探索《汤姆·索亚历险记》第27章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。
汤姆主意已定。他要去找寻那批财宝。他找到了哈克,把整件事告诉了他。哈克欣然同意。但凡能寻开心又不需本钱的勾当,哈克总是乐意插一手,因为他那多得没法打发的时间恰恰换不来钱。‘咱们去哪儿挖呢?’哈克问道。
‘不,当然不是。财宝藏得可讲究啦,哈克--有时藏在小岛上,有时藏在烂木箱里,箱子就搁在老枯树杈正下方的影子里,那可是半夜时分的影子;不过多半还是埋在闹鬼房子的地板底下。’
‘哎呀,当然是强盗啦。不然你以为是谁?难道是主日学校的学监吗?’
‘我不知道。财宝要是我的,我才不藏呢;我准把它花了,好好快活快活。’
‘我也会。可强盗不这么干。他们总是把财宝藏起来,就让它待在那儿。’
‘不,他们以为会回来取的,可通常不是忘了标记,就是人死了。总之,财宝就一直在那儿放着,都生锈了;到后来,有人发现一张发黄的旧纸片,上面写着怎么找标记--这种纸片得花上一个星期才能破解,因为上面净是些符号和天书。’
‘天书--就是些图画呀什么的,你知道,看起来好像没啥意思。’
‘我不用什么标记。他们总是把财宝埋在鬼屋底下,或者岛上,或者有根枯枝伸出来的老枯树底下。嗯,杰克逊岛咱们已经试过一点了,哪天可以再去试试;静水湾上游还有栋老鬼屋,那儿枯树多得是--多极了。’
‘那又怎么样?假如你挖到一个铜罐子,里头装着一百块钱,全都锈了,亮闪闪的,或者是个烂箱子,里面装满钻石。那多带劲?’
‘那可真棒。对我来说够棒的了。你只要把那一百块钱给我,钻石我可不要。’
‘好吧。不过我敢打赌,我可不会瞧不上钻石。有些钻石一颗就值二十块钱--几乎没有哪颗不值六七毛或一块钱的。’
‘我猜你也不认识。可你要是去欧洲,就会看到一大群国王到处蹦跶。’
‘哎呀,我只是说你会看见他们--当然不是蹦跶--他们蹦跶个什么劲儿?--我是说你就会看见他们--到处都有,你知道,就是那么随便走走。就像那个驼背老理查那样。’
‘好吧,汤姆,要是他们喜欢这样,那随他们便;可我不想当国王,光有个名,像个黑鬼似的。不过说真的--咱们先去哪儿挖?’
‘嗯,我也不知道。要不咱们先挖静水湾那边小山上的那棵老枯树?’
于是,他们找来一把破旧的鹤嘴锄和一把铁锹,动身开始三英里的跋涉。等他们到达时,已是汗流浃背、气喘吁吁,便一头倒在旁边一棵榆树的荫凉下歇息,抽起烟来。
‘我说,哈克,要是咱们在这儿找到了财宝,你那份打算怎么花?’
‘嗯,我要天天吃馅饼喝汽水,每回来马戏团我都去看。我敢说我会痛痛快快地乐一乐。’
‘哦,那没用。我爹总有一天会回到这镇子上来,我要不赶紧花掉,准会落到他手里,我告诉你,他会花得一个子儿不剩。你那份打算怎么花呢,汤姆?’
‘我要买个新鼓,一把货真价实的剑,一条红领带,一条小斗牛犬,还要结婚。’
‘得了吧,这可是你最蠢的主意了。看看我爹和我妈。打架!哎哟,他们以前老打架。我记得可清楚啦。’
‘汤姆,我看她们都一个样。她们都会欺负人。这事儿你最好再想想。我告诉你,最好想想。那姑娘叫什么名字?’
‘我看都一样;有人叫姑娘,有人叫女孩--都差不多,都行。不管怎样,她叫什么名字,汤姆?’
‘好吧--也行。不过你要是结了婚,我就更孤单啦。’
‘不会的。你可以来跟我一起住。好啦,别磨蹭了,咱们开始挖吧。’
他们干了半个小时,累得大汗淋漓。毫无结果。又苦干了半个小时。还是没有结果。哈克说:
‘有时是--不总是。通常不是。我看咱们挖错地方了。’
于是他们选了个新地点,重新开始。活儿干得有点拖拉,但还是有进展。他们闷声不响地干了一阵子。最后,哈克拄着铁锹,用袖子擦了擦额头上豆大的汗珠,说道:
‘嗯,我看咱们可以去寡妇家后面,卡第夫山那边的那棵老树那儿试试。’
‘我看那地方不错。可是寡妇会不会把财宝从我们手里夺走啊,汤姆?那可是在她的地界上。’
‘她敢抢走!没准她倒想试试呢。谁找到这种埋藏的财宝,财宝就归谁。在谁的地界上可没关系。’
‘这太奇怪了,哈克。我不明白。有时是巫婆捣乱。我猜没准这就是麻烦所在。’
‘嗯,那倒是。我没想到这点。哦,我知道是怎么回事了!咱们真是两个大傻瓜!你得先找到半夜时树枝的影子落在哪儿,就在那儿挖!’
‘真见鬼,咱们这些活儿全白干了。该死,咱们得晚上再来。路可远着呢。你能溜出来吗?’
‘我肯定能。咱们今晚就得干,因为要是有人看见这些洞,马上就知道这儿有东西,他们就会来抢的。’
那天晚上,两个孩子大约在约定的时间到了那儿。他们坐在树影里等着。这是个僻静的地方,古老传说又给这个时辰增添了肃穆的气氛。精灵在沙沙作响的树叶间低语,鬼魂潜伏在幽暗的角落里,远处传来猎犬低沉的吠声,猫头鹰也用阴森的声音回应着。这些肃穆的氛围让两个孩子变得沉默寡言,话也少了。过了一会儿,他们判断十二点到了;他们在影子落下的地方做了记号,开始挖起来。他们的希望开始高涨。兴趣越来越浓,干劲儿也随之高涨。洞越挖越深,可每次他们的心都怦怦直跳,以为鹤嘴锄碰到了什么东西,结果却只是再一次失望--不过是块石头或土疙瘩罢了。最后汤姆说:
‘可是,咱们不可能错啊。咱们把影子落点瞄得准准的。’
‘哎呀,咱们只是猜的时间。没准时间太晚,或者太早了。’
‘就是这点,’他说。‘麻烦就在这儿。咱们得放弃这个地方了。咱们永远也搞不准正确的时间,再说这种事儿太吓人了,深更半夜的,巫婆和鬼魂就在周围飘来飘去。我总觉得背后有什么东西;我都不敢转身,因为没准前面也有东西等着机会呢。自从到这儿,我一直浑身发毛。’
‘嗯,我也差不多,哈克。他们在树下埋财宝的时候,几乎总要埋个死人守着。’
‘汤姆,我可不喜欢在有死人的地方瞎转悠。人肯定会惹上麻烦的,准没错。’
‘我也不喜欢惊动他们。要是这里的这个死人突然把骷髅头伸出来说话呢!’
‘该死,我可不喜欢闹鬼的房子,汤姆。哎呀,那比死人还要糟糕得多。死人也许会说话,可他们不会趁你不注意,穿着寿衣悄悄溜过来,突然在你背后探头探脑,还龇牙咧嘴,鬼就会这样。我可受不了这个,汤姆--谁都受不了。’
‘是啊,可是,哈克,鬼魂只有夜里才出来活动。他们不会妨碍咱们白天在那儿挖的。’
‘嗯,那倒也是。可你也清楚得很,不管白天黑夜,都没人靠近那栋鬼屋。’
‘嗯,那主要是因为不管怎样,人们都不喜欢去发生过凶杀案的地方--可是除了夜里,那房子周围从来没人见过什么东西--就是有些蓝光从窗户边飘过--算不上正儿八经的鬼。’
‘嗯,汤姆,要是你看见有蓝光在那儿闪来闪去,你可以肯定后面紧跟着一个鬼。这道理明摆着。因为你知道,除了鬼,谁也不用那玩意儿。’
‘是啊,那倒是。可不管怎么说,他们白天不出来,所以咱们有什么好怕的呢?’
‘好吧,行。既然你这么说了,咱们就去鬼屋试试--不过我看这可是冒险。’
这时他们已经动身下山了。在他们下方月光照耀的山谷中央,矗立着那栋“闹鬼的”房子,孤零零的,四周的篱笆早已不见踪影,荒草蔓生,淹没了门前的台阶,烟囱已经坍塌,窗框空荡荡的,屋顶一角也凹陷下去。两个孩子凝视了一会儿,半是期待能看到一道蓝光从窗前掠过;然后,他们压低了声音交谈着,与这时辰和环境正相宜。他们远远地向右绕了一大圈,远远避开那栋鬼屋,取道穿过点缀在卡第夫山后坡的树林,踏上了回家的路。