探索《汤姆·索亚历险记》第25章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。
第二天一早,汤姆满脑子想着那笔财宝,出门去找哈克·芬。他在哈克常去的那个地方找到了他,两人便商议起这件事来。哈克很乐意,因为他向来对任何既能寻开心又不用本钱的事来者不拒,他正好有的是这种不顶钱的、叫人发愁的富余时间。
“不,当然不是到处都有。它们藏在特别要紧的地方,哈克--有时在岛上,有时在烂木箱里,埋在半夜树影落下的枯树杈底下;不过多半还是在闹鬼的屋子地板底下。”
“那还用问,当然是强盗啦--不然你以为是谁?主日学校的督学吗?”
“我不知道。要是我的财宝,我才不藏呢;我把它花了,好好享乐。”
“我也是。可强盗不这么干。他们总是把财宝藏起来,就摆在那儿不管了。”
“不,他们以为会来的,可他们一般总把记号忘了,要么就是死了。总之,财宝就长久地躺在那儿,都锈坏了。后来总会有人发现一张发黄的旧纸,上面写着怎么找那些记号--那纸还得破译个把星期,因为上面多半是些符号和象形文字。”
“象形文字--就是些图画呀什么的,你知道,看上去好像没什么意思。”
“我根本用不着记号。他们总是把财宝埋在鬼屋底下,或是岛上,要不就是有根枯枝伸出来的死树底下。喏,咱们在杰克逊岛上已经试过一点儿,以后还可以再试试。还有静水湾上头那座老鬼屋,另外枯树也有不少--多得要命呢。”
“那又怎么啦?想想看,你要是找到一个铜罐子,里面有一百块钱,全都锈了,乐呵呵的,或者一只烂箱子,装满了钻石。那该多好?”
“那可太棒了。对我来说简直棒透了。你只要把那一百块钱给我,钻石我可不要。”
“好吧。不过我敢打赌,我可不会瞧不起钻石。有些钻石一颗就值二十块钱--几乎没有不值六七毛或一块钱的。”
“当然啦--谁都会这么告诉你。你难道从没见过钻石吗,哈克?”
“哦,国王的钻石可多着呢。”
“我猜你也不认识。不过你要是去欧洲,就能看到一群群的国王在那蹦跶。”
“哎呀,我的意思是说你会看见他们--当然不是蹦跶,他们蹦跶干吗?--我是说你就能看见他们了--到处都是,你知道,就那么回事。就像那个驼背的老理查一样。”
“他没有别的姓。国王除了教名,没有别的名字。”
“好吧,汤姆,只要他们乐意,那也行;可我可不想当国王,只有一个教名,像个黑鬼似的。不过,我说--咱们先上哪儿挖去?”
“嗯,我也不知道。要不,咱们就去挖静水湾对岸小山上那棵老枯树?”
于是他们拿了一把破镐和一把铁锹,开始了三英里的徒步跋涉。他们到达时已经浑身燥热,气喘吁吁,便一头倒在附近一棵榆树的荫凉里歇息,抽口烟。
“嘿,哈克,要是咱们在这儿找到了财宝,你打算拿你那份儿干什么?”
“嗯,我要天天吃馅饼喝汽水,凡是来的马戏团我都要去看。我敢打赌我的日子一定过得乐呵呵的。”
“嗨,为了以后过日子用呗。”
“哦,那没用。我爸不定哪天就会回到这个镇上来,我要不赶快花掉,准得被他攥到手心里去。我告诉你吧,他很快就会花个精光。你那份儿打算怎么花,汤姆?”
“我要买个新鼓,一把货真价实的剑,一条红领带,还有一只斗牛犬,然后结婚。”
“汤姆,你--哎呀,你脑子没毛病吧。”
“哼,这可是你能干出的最傻的事了。瞧瞧我爸和我妈。打架!哼,他们过去没完没了地打架。我记得可清楚了。”
“汤姆,我觉着她们全都一个样。她们都会跟人过不去。你最好还是先好好想想。我告诉你最好想想。那姑娘叫啥名?”
“我看都一样。有人叫‘姑娘’,有人叫‘女孩’--都一样。不管怎么说,她到底叫啥,汤姆?”
“好吧--那也行。只是你要是结了婚,我可就比以前更孤单了。”
“不会的。你可以过来跟我一起住。现在别磨蹭了,咱们动手挖吧。”
他们干了半个小时,累得汗流浃背,毫无结果。他们又辛苦了半个小时,仍然一无所获。哈克说:
“有时候是--不总是。一般不会。我猜咱们是没找对地方。”
于是他们选了个新地方,又重新开始。活儿干得有些拖沓,但他们毕竟有了进展。他们默不作声地埋头干了一阵子。最后,哈克拄着铁锹,用袖子擦了擦额头上豆大的汗珠,说:
“我看也许咱们可以去挖寡妇家后面,卡第夫山那边那棵老树。”
“我看那是个好地方。可是寡妇会不会从咱们手里夺走呢,汤姆?那是在她的地界上呀。”
“她夺走!没准她倒想试试看呢。谁找到这种埋藏的财宝,财宝就归谁。在谁的地界上根本没关系。”
这个说法令人满意。他们继续干着。过了一会儿,哈克说:
“这可太奇怪了,哈克。我真搞不懂。有时候是巫师捣乱。我猜现在没准就是这麻烦。”
“嗯,这倒是。我没想到这点。啊,我知道毛病出在哪儿了!咱们真是天字第一号大傻瓜!你得先找到半夜里树枝的影子落在哪儿,就在那儿挖!”
“真该死,咱们白费了这么大劲儿,全都白干了。去它的吧,咱们只能半夜再来了。路可远得要命。你能溜出来吗?”
“我保证能溜出来。咱们今晚就得干,因为要是有人看见这些坑,他们立刻就会明白这儿有什么,就会来挖的。”
那天晚上,两个孩子大约在约定的时间到了那儿。他们坐在树影里等着。那是个孤寂的地方,古老的传说更给这个时辰增添了肃穆的气氛。精灵在沙沙作响的树叶间低语,鬼魂在幽暗的角落里潜藏,远处传来猎狗低沉的吠叫,猫头鹰则用阴森的叫声应和着。两个孩子被这肃穆的气氛镇住了,很少说话。后来,他们估摸十二点到了;他们在影子落下的地方做了记号,开始挖起来。他们的希望开始高涨。兴致越来越浓,干劲儿也越来越大。洞越挖越深,每次他们的心都猛地一跳,因为听到镐头碰到了什么东西,可每次他们都只是白高兴一场。碰到的不过是块石头或是个土块。最后汤姆说道:
“唉,咱们不过是猜的时间。很可能不是太晚就是太早了。”
“就是这么回事,”他说,“毛病就在这儿。咱们得放弃这个了。咱们永远也猜不准时间,再说这种事儿太吓人了,深更半夜在这种地方,周围尽是巫师和鬼魂飘来荡去。我老觉得背后有什么东西似的;我都不敢转身,因为前面没准还有别的什么东西等着机会下手呢。从我一到这儿,我就浑身发毛。”
“唉,我也差不多一样,哈克。他们在树下埋财宝的时候,差不多总要埋进一个死人,让他看守。”
“汤姆,我可不喜欢在有死人的地方瞎晃悠。跟死人搅在一块儿,准会惹上麻烦,真的。”
“我也不喜欢惊动他们。要是这儿这个死人探出骷髅头来说句话,那可怎么好!”
“嗯,就是。哈克,我一点儿也不自在了。”
汤姆想了想,然后说:
“该死,我可不喜欢闹鬼的屋子,汤姆。哎呀,那种地方比死人还糟得多。死人也许会说话,可他们不会趁你不注意,披着寿衣悄悄溜过来,猛一下从你背后探过头来,还龇着牙,像鬼魂那样。我可受不了这个,汤姆--谁也受不了。”
“是啊,不过,哈克,鬼魂只在夜里出来转悠。咱们白天在那儿挖,他们不会碍事的。”
“嗯,这倒也是。不过你也知道得很清楚,不管是白天还是晚上,没人愿意去那个鬼屋。”
“咳,那主要是因为他们不喜欢到发生过谋杀案的地方去--不过,那屋子除了夜里,从来没人看见过什么--也就是几道蓝光从窗户边闪过--不是正规的鬼魂。”
“唉,汤姆,你只要看见一道蓝光在那里闪,你就可以断定紧跟着准有一个鬼魂。这很合理。因为你知道,除了鬼魂,没人用那玩意儿。”
“是呀,这话不错。不过反正他们白天不出来,那咱们还有什么好怕的?”
“好吧,就这么着。既然你这么说,咱们就去碰碰鬼屋--不过我看这是冒险。”
这时他们已经动身往山下走。在他们脚下那月光照耀的山谷中央,矗立着那座“闹鬼的”房子,完全孤立,四周的栅栏早已不见踪影,荒草蔓生,几乎吞没了门阶,烟囱已经坍塌,窗户框空荡荡的,屋顶一角也塌陷了。两个孩子凝望了一会儿,半是期待看到一道蓝光从窗户前掠过;然后,用一种适合这种时间和场合的低沉声音交谈着,远远地绕到右边,给那座鬼屋留出宽阔的空间,然后穿过装饰着卡第夫山后坡的树林,踏上了回家的路。