阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-five (第二十五章)

探索《汤姆·索亚历险记》第25章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天一早,汤姆满脑子想着那笔财宝,出门去找哈克·芬。他在哈克常去的那个地方找到了他,两人便商议起这件事来。哈克很乐意,因为他向来对任何既能寻开心又不用本钱的事来者不拒,他正好有的是这种不顶钱的、叫人发愁的富余时间。

🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 隐居处;撤退
🔊
enterprise /ˈentərpraɪz/
n. 企业;事业
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
n. 资本;资金
🔊
troublesome /ˈtrʌblsəm/
adj. 麻烦的;令人烦恼的
🔊
superabundance /ˌsuːpərəˈbʌndəns/
n. 过剩;极多

“咱们在哪儿挖呢?”哈克问。

“哦,差不多哪儿都成。”

“怎么,到处都藏着?”

“不,当然不是到处都有。它们藏在特别要紧的地方,哈克--有时在岛上,有时在烂木箱里,埋在半夜树影落下的枯树杈底下;不过多半还是在闹鬼的屋子地板底下。”

🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特定的;特别的
🔊
rotten /ˈrɒtn/
adj. 腐烂的;腐败的
🔊
limb /lɪm/
n. 树枝;肢体
🔊
ha'nted /ˈhɔːntɪd/
adj. 闹鬼的(非标准拼写,通常为 "haunted")
🔊 'Who hides it?'

“谁藏的呢?”

🔊 'Why, robbers, of course-who'd you reckon? Sunday-school sup'rintendents?'

“那还用问,当然是强盗啦--不然你以为是谁?主日学校的督学吗?”

🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为;估计
🔊
sup'rintendents /ˌsuːpərɪnˈtendənts/
n. 监督者;负责人(非标准拼写,通常为 "superintendents")

“我不知道。要是我的财宝,我才不藏呢;我把它花了,好好享乐。”

“我也是。可强盗不这么干。他们总是把财宝藏起来,就摆在那儿不管了。”

“他们过后再也不来取了吗?”

“不,他们以为会来的,可他们一般总把记号忘了,要么就是死了。总之,财宝就长久地躺在那儿,都锈坏了。后来总会有人发现一张发黄的旧纸,上面写着怎么找那些记号--那纸还得破译个把星期,因为上面多半是些符号和象形文字。”

🔊
generally /ˈdʒenrəli/
adv. 通常;普遍地
🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 生锈的;荒疏的
🔊
ciphered /ˈsaɪfərd/
v. 破译;编码
🔊
hy'roglyphics /ˌhaɪəˈɡlɪfɪks/
n. 象形文字(非标准拼写,通常为 "hieroglyphics")

“象形--什么?”

“象形文字--就是些图画呀什么的,你知道,看上去好像没什么意思。”

“你也有这样一张纸吗,汤姆?”

🔊 'No.'

“没有。”

“那,你怎么找记号呢?”

“我根本用不着记号。他们总是把财宝埋在鬼屋底下,或是岛上,要不就是有根枯枝伸出来的死树底下。喏,咱们在杰克逊岛上已经试过一点儿,以后还可以再试试。还有静水湾上头那座老鬼屋,另外枯树也有不少--多得要命呢。”

🔊
sticking /ˈstɪkɪŋ/
v. (现在分词). 伸出;刺;粘贴 (stick的现在分词)

“每棵底下都有吗?”

🔊 'How you talk! No!'

“瞧你说的!才不是呢!”

“那你怎么知道该挖哪一棵呢?”

🔊 'Go for all of 'em!'

“全挖!”

“哎呀,汤姆,那得挖上整个夏天啦。”

“那又怎么啦?想想看,你要是找到一个铜罐子,里面有一百块钱,全都锈了,乐呵呵的,或者一只烂箱子,装满了钻石。那该多好?”

🔊
brass /brɑːs/
n. 黄铜;黄铜制品
🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 鲜艳的;快乐的 (古义/旧时用法,原文中应取此意)
🔊
chest /tʃest/
n. 箱子;胸膛
🔊
di'monds /ˈdaɪəməndz/
n. (pl.). 钻石 (方言拼写,等同于diamonds)
🔊 Huck's eyes glowed.

哈克的眼睛亮了。

🔊
glowed /ɡləʊd/
v. (过去式). 发光;容光焕发 (glow的过去式)

“那可太棒了。对我来说简直棒透了。你只要把那一百块钱给我,钻石我可不要。”

🔊
bully /ˈbʊli/
adj. (口语). 极好的,第一流的 (旧时俚语,表示赞美)
🔊
gimme /ˈɡɪmi/
v. (口语缩略). 给我 (give me 的口语缩略形式)

“好吧。不过我敢打赌,我可不会瞧不起钻石。有些钻石一颗就值二十块钱--几乎没有不值六七毛或一块钱的。”

🔊
throw off on /θrəʊ ɒf ɒn/
v. phrase. 轻视,看不起 (方言短语)
🔊
apiece /əˈpiːs/
adv. 每个,每人,各
🔊
bits /bɪts/
n. (pl.). 小钱;零钱;小片 (在原文语境中指小额硬币,如12.5美分)
🔊 'No! Is that so?'

“真的!有这么回事?”

“当然啦--谁都会这么告诉你。你难道从没见过钻石吗,哈克?”

🔊
Cert'nly /ˈsɜːtnli/
adv. 当然 (方言拼写,等同于certainly)

“好像没记得见过。”

🔊 'Oh, kings have slathers of them.'

“哦,国王的钻石可多着呢。”

🔊
slathers /ˈslæðəz/
n. (pl.). 大量,许多 (非正式用语,常与of连用)

“可我一个国王也不认识呀,汤姆。”

“我猜你也不认识。不过你要是去欧洲,就能看到一群群的国王在那蹦跶。”

🔊
raft /ræft/
n. 大量;许多
🔊
hopping /ˈhɒpɪŋ/
v. 跳跃
🔊 'Do they hop?'

“他们蹦跶?”

“蹦跶?--去你的吧!才不呢!”

“那你刚才干吗说他们蹦跶?”

“哎呀,我的意思是说你会看见他们--当然不是蹦跶,他们蹦跶干吗?--我是说你就能看见他们了--到处都是,你知道,就那么回事。就像那个驼背的老理查一样。”

🔊
scattered /ˈskætəd/
adj. 分散的;散落的
🔊
humpbacked /ˈhʌmpbækt/
adj. 驼背的

“理查?他姓什么?”

“他没有别的姓。国王除了教名,没有别的名字。”

🔊
given name /ˈɡɪvən neɪm/
n. phrase. 名字;教名
🔊 'No?'

“没有?”

“他们就是没有。”

“好吧,汤姆,只要他们乐意,那也行;可我可不想当国王,只有一个教名,像个黑鬼似的。不过,我说--咱们先上哪儿挖去?”

🔊
nigger /ˈnɪɡər/
n. 黑鬼(种族歧视用语)

“嗯,我也不知道。要不,咱们就去挖静水湾对岸小山上那棵老枯树?”

🔊
tackle /ˈtækəl/
v. 处理;应对
🔊
dead-limb /ded lɪm/
n. compound. 枯枝

“我同意。”

于是他们拿了一把破镐和一把铁锹,开始了三英里的徒步跋涉。他们到达时已经浑身燥热,气喘吁吁,便一头倒在附近一棵榆树的荫凉里歇息,抽口烟。

🔊
crippled /ˈkrɪpəld/
adj. 残废的;损坏的
🔊
tramp /træmp/
n. 长途步行;流浪汉
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
adj. 气喘吁吁的
🔊
neighboring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的;附近的
🔊
elm /elm/
n. 榆树

“我喜欢这个。”汤姆说。

🔊 'So do I.'

“我也喜欢。”

“嘿,哈克,要是咱们在这儿找到了财宝,你打算拿你那份儿干什么?”

🔊
treasure /ˈtreʒər/
n. 宝藏,财宝

“嗯,我要天天吃馅饼喝汽水,凡是来的马戏团我都要去看。我敢打赌我的日子一定过得乐呵呵的。”

🔊
circus /ˈsɜːrkəs/
n. 马戏团

“哎,你就一点儿也不攒着吗?”

🔊 'Save it? What for?'

“攒着?干吗攒着?”

🔊 'Why, so as to have something to live on, by and by.'

“嗨,为了以后过日子用呗。”

🔊
live on /lɪv ɒn/
v. phr. 靠...生活,以...为食
🔊
by and by /baɪ ənd baɪ/
adv. phr. 不久以后,迟早

“哦,那没用。我爸不定哪天就会回到这个镇上来,我要不赶快花掉,准得被他攥到手心里去。我告诉你吧,他很快就会花个精光。你那份儿打算怎么花,汤姆?”

🔊
claws /klɔːz/
n. 爪子
🔊 'I'm going to buy a new drum, and a sure-'nough sword, and a red necktie and a bull pup, and get married.'

“我要买个新鼓,一把货真价实的剑,一条红领带,还有一只斗牛犬,然后结婚。”

🔊
sure-'nough /ˌʃʊr ɪˈnʌf/
adj. 真实的,确实的(非正式,强调真实性)
🔊
bull pup /ˌbʊl ˈpʌp/
n. 斗牛犬(一种狗)
🔊 'Married!'

“结婚!”

🔊 'That's it.'

“没错。”

🔊 'Tom, you-why, you ain't in your right mind.'

“汤姆,你--哎呀,你脑子没毛病吧。”

🔊
right mind /raɪt maɪnd/
n. phr. 神志清醒,理智

“等着瞧吧。”

“哼,这可是你能干出的最傻的事了。瞧瞧我爸和我妈。打架!哼,他们过去没完没了地打架。我记得可清楚了。”

🔊
mighty /ˈmaɪti/
adv. 非常,很

“那没什么。我要娶的那个姑娘不会打架。”

“汤姆,我觉着她们全都一个样。她们都会跟人过不去。你最好还是先好好想想。我告诉你最好想想。那姑娘叫啥名?”

🔊
comb /koʊm/
v. (彻底)搜查,梳理(此处为俚语,意为“狠揍”)
🔊
gal /ɡæl/
n. 女孩,姑娘(非正式用语)

“根本不是‘姑娘’--是个‘女孩’。”

“我看都一样。有人叫‘姑娘’,有人叫‘女孩’--都一样。不管怎么说,她到底叫啥,汤姆?”

🔊
like enough /laɪk ɪˈnʌf/
adv. phrase. 很可能,多半

“以后告诉你--现在不行。”

“好吧--那也行。只是你要是结了婚,我可就比以前更孤单了。”

“不会的。你可以过来跟我一起住。现在别磨蹭了,咱们动手挖吧。”

他们干了半个小时,累得汗流浃背,毫无结果。他们又辛苦了半个小时,仍然一无所获。哈克说:

🔊
toiled /tɔɪld/
v. 辛苦工作;劳作

“他们总是埋得这么深吗?”

“有时候是--不总是。一般不会。我猜咱们是没找对地方。”

于是他们选了个新地方,又重新开始。活儿干得有些拖沓,但他们毕竟有了进展。他们默不作声地埋头干了一阵子。最后,哈克拄着铁锹,用袖子擦了擦额头上豆大的汗珠,说:

🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖拽;缓慢进行
🔊
pegged away /peɡd əˈweɪ/
v. phrase. 坚持不懈地工作;努力不懈
🔊
swabbed /swɒbd/
v. 擦拭;用拖把擦洗
🔊
beaded drops /ˈbiːdɪd drɒps/
n. phrase. 珠状滴;汗珠

“这个挖完了,你打算再上哪儿去挖?”

“我看也许咱们可以去挖寡妇家后面,卡第夫山那边那棵老树。”

“我看那是个好地方。可是寡妇会不会从咱们手里夺走呢,汤姆?那是在她的地界上呀。”

🔊
widow /ˈwɪdoʊ/
n. 寡妇,遗孀

“她夺走!没准她倒想试试看呢。谁找到这种埋藏的财宝,财宝就归谁。在谁的地界上根本没关系。”

🔊
treasures /ˈtreʒərz/
n. (plural). 宝藏,财富,珍品
🔊 That was satisfactory. The work went on. By and by Huck said:

这个说法令人满意。他们继续干着。过了一会儿,哈克说:

🔊
satisfactory /ˌsætɪsˈfæktəri/
adj. 令人满意的;够好的

“见鬼,咱们准是又找错地方了。你怎么看?”

“这可太奇怪了,哈克。我真搞不懂。有时候是巫师捣乱。我猜现在没准就是这麻烦。”

🔊
interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉;干扰

“胡说!巫师白天可没本事。”

“嗯,这倒是。我没想到这点。啊,我知道毛病出在哪儿了!咱们真是天字第一号大傻瓜!你得先找到半夜里树枝的影子落在哪儿,就在那儿挖!”

“真该死,咱们白费了这么大劲儿,全都白干了。去它的吧,咱们只能半夜再来了。路可远得要命。你能溜出来吗?”

“我保证能溜出来。咱们今晚就得干,因为要是有人看见这些坑,他们立刻就会明白这儿有什么,就会来挖的。”

“好吧,我今天晚上到你那儿喵喵叫。”

“好吧。咱们把工具藏在矮树丛里。”

那天晚上,两个孩子大约在约定的时间到了那儿。他们坐在树影里等着。那是个孤寂的地方,古老的传说更给这个时辰增添了肃穆的气氛。精灵在沙沙作响的树叶间低语,鬼魂在幽暗的角落里潜藏,远处传来猎狗低沉的吠叫,猫头鹰则用阴森的叫声应和着。两个孩子被这肃穆的气氛镇住了,很少说话。后来,他们估摸十二点到了;他们在影子落下的地方做了记号,开始挖起来。他们的希望开始高涨。兴致越来越浓,干劲儿也越来越大。洞越挖越深,每次他们的心都猛地一跳,因为听到镐头碰到了什么东西,可每次他们都只是白高兴一场。碰到的不过是块石头或是个土块。最后汤姆说道:

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄重的,严肃的;郑重的
🔊
traditions /trəˈdɪʃ(ə)nz/
n. 传统,惯例
🔊
lurked /lɜː(r)kt/
v. 潜伏,埋伏;潜在(动词lurk的过去式)
🔊
murky /ˈmɜː(r)ki/
adj. 昏暗的,阴暗的;浑浊的;不明朗的
🔊
sepulchral /sɪˈpʌlkrəl/
adj. 阴森森的,坟墓般的;阴郁的
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. subdued的, subdued的; subdued的
🔊
solemnities /səˈlemnətiz/
n. 庄严的仪式;庄重,严肃(solemnity的复数)
🔊
industry /ˈɪndəstri/
n. 勤劳,勤奋;工业,行业

“没用了,哈克,咱们又错了。”

“哦,可是咱们不会错呀。咱们影子对准了位置,一点儿不差。”

“我知道,可还有一样。”

“什么?”

“唉,咱们不过是猜的时间。很可能不是太晚就是太早了。”

哈克扔下铁锹。

“就是这么回事,”他说,“毛病就在这儿。咱们得放弃这个了。咱们永远也猜不准时间,再说这种事儿太吓人了,深更半夜在这种地方,周围尽是巫师和鬼魂飘来荡去。我老觉得背后有什么东西似的;我都不敢转身,因为前面没准还有别的什么东西等着机会下手呢。从我一到这儿,我就浑身发毛。”

🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
v. 爬行; creeping 作为动词的现在分词形式

“唉,我也差不多一样,哈克。他们在树下埋财宝的时候,差不多总要埋进一个死人,让他看守。”

🔊
bury /ˈberi/
v. 埋葬
🔊 'Lordy!'

“天哪!”

“是真的。我老是听人这么说。”

“汤姆,我可不喜欢在有死人的地方瞎晃悠。跟死人搅在一块儿,准会惹上麻烦,真的。”

🔊
fool around /fuːl əˈraʊnd/
v. 闲逛,胡闹
🔊
bound /baʊnd/
adj. 一定的,必然的

“我也不喜欢惊动他们。要是这儿这个死人探出骷髅头来说句话,那可怎么好!”

🔊
skull /skʌl/
n. 头骨

“别说了,汤姆!太吓人了。”

🔊 'Well, it just is. Huck, I don't feel comfortable a bit.'

“嗯,就是。哈克,我一点儿也不自在了。”

🔊
comfortable /ˈkʌmftəbl/
adj. 舒适的

“喂,汤姆,咱们别在这儿干了,换个地方吧。”

“好吧,我看咱们还是换个地方好。”

“上哪儿去呢?”

🔊 Tom considered awhile; and then said:

汤姆想了想,然后说:

🔊
considered /kənˈsɪdərd/
v. 考虑(过去式)
🔊
awhile /əˈwaɪl/
adv. 一会儿

“鬼屋!就是那儿了!”

“该死,我可不喜欢闹鬼的屋子,汤姆。哎呀,那种地方比死人还糟得多。死人也许会说话,可他们不会趁你不注意,披着寿衣悄悄溜过来,猛一下从你背后探过头来,还龇着牙,像鬼魂那样。我可受不了这个,汤姆--谁也受不了。”

🔊
shroud /ʃraʊd/
n. 裹尸布
🔊
peep /piːp/
v. 窥视
🔊
grit /ɡrɪt/
v. 咬紧(牙齿)

“是啊,不过,哈克,鬼魂只在夜里出来转悠。咱们白天在那儿挖,他们不会碍事的。”

🔊
hender /ˈhɛndər/
v. 阻碍,妨碍(hindered 的方言或非标准拼写)

“嗯,这倒也是。不过你也知道得很清楚,不管是白天还是晚上,没人愿意去那个鬼屋。”

“咳,那主要是因为他们不喜欢到发生过谋杀案的地方去--不过,那屋子除了夜里,从来没人看见过什么--也就是几道蓝光从窗户边闪过--不是正规的鬼魂。”

“唉,汤姆,你只要看见一道蓝光在那里闪,你就可以断定紧跟着准有一个鬼魂。这很合理。因为你知道,除了鬼魂,没人用那玩意儿。”

🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj. 闪烁的,摇曳的
🔊
stands to reason /stændz tə ˈriːzn/
phrase. 合乎情理,理所当然

“是呀,这话不错。不过反正他们白天不出来,那咱们还有什么好怕的?”

“好吧,就这么着。既然你这么说,咱们就去碰碰鬼屋--不过我看这是冒险。”

🔊
taking chances /ˈteɪkɪŋ ˈtʃænsɪz/
phrase. 冒险

这时他们已经动身往山下走。在他们脚下那月光照耀的山谷中央,矗立着那座“闹鬼的”房子,完全孤立,四周的栅栏早已不见踪影,荒草蔓生,几乎吞没了门阶,烟囱已经坍塌,窗户框空荡荡的,屋顶一角也塌陷了。两个孩子凝望了一会儿,半是期待看到一道蓝光从窗户前掠过;然后,用一种适合这种时间和场合的低沉声音交谈着,远远地绕到右边,给那座鬼屋留出宽阔的空间,然后穿过装饰着卡第夫山后坡的树林,踏上了回家的路。

🔊
moonlit /ˈmuːnlɪt/
adj. 月光照耀的
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,绝对地
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的,隔离的
🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空的,未被占用的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
flit /flɪt/
v. 轻快地飞过,掠过
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境
🔊
wide berth /waɪd bɜːrθ/
phrase. 保持距离,避开
🔊
adorned /əˈdɔːrnd/
v. 装饰,修饰
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中