阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twelve (第十二章)

探索《汤姆·索亚历险记》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 One of the reasons why Toms mind had drifted away from its secret troubles was that it had found a new and weighty matter to interest itself about. Becky Thatcher had stopped coming to school. Tom had struggled with his pride a few days, and tried to "whistle her down the wind," but failed. He began to find himself hanging around her fathers house, nights, and feeling very miserable. She was ill. What if she should die! There was distraction in the thought. He no longer took an interest in war, nor even in piracy. The charm of life was gone; there was nothing but dreariness left. He put his hoop away, and his bat; there was no joy in them any more. His aunt was concerned. She began to try all manner of remedies on him. She was one of those people who are infatuated with patent medicines and all new-fangled methods of producing health or mending it. She was an inveterate experimenter in these things. When something fresh in this line came out she was in a fever, right away, to try it; not on herself, for she was never ailing, but on anybody else that came handy. She was a subscriber for all the "Health" periodicals and phrenological frauds; and the solemn ignorance they were inflated with was breath to her nostrils. All the "rot" they contained about ventilation, and how to go to bed, and how to get up, and what to eat, and what to drink, and how much exercise to take, and what frame of mind to keep ones self in, and what sort of clothing to wear, was all gospel to her, and she never observed that her health-journals of the current month customarily upset everything they had recommended the month before. She was as simple-hearted and honest as the day was long, and so she was an easy victim. She gathered together her quack periodicals and her quack medicines, and thus armed with death, went about on her pale horse, metaphorically speaking, with "hell following after." But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors.

汤姆之所以能将心思从那些隐秘的烦恼上移开,原因之一在于他发现了一件新的、紧要的事情来让自己分神。贝琪·撒切尔不再来上学了。汤姆与自己的傲气斗争了几天,试图“把她忘到九霄云外”,却未能成功。他开始发觉自己夜晚总在她父亲家附近徘徊,心中万分凄楚。她病了。万一她死了可怎么办!这个念头让他心乱如麻。他对战争不再感兴趣,甚至连海盗游戏也提不起劲。生活的魅力已然消失;留下的唯有沉闷。他收起了铁环和球棒;这些东西再也带不来丝毫乐趣。他的姨妈为此忧心忡忡。她开始在他身上尝试各式各样的疗法。她是那种痴迷于专利药品和一切标新立异的保健或疗病方法的人。在这些事情上,她是个积习难改的实验家。每当这类行当里冒出什么新鲜玩意儿,她立刻心急火燎地要试一试;不是在她自己身上试--因为她从不生病,而是在任何凑巧赶上的人身上试。她订阅了所有“健康”刊物和颅相学的欺世之言;那些刊物里充斥的庄重无知,对她而言犹如呼吸的空气。里面所有关于通风、如何就寝、如何起床、吃什么、喝什么、做多少运动、保持何种心境、穿什么样衣服的“胡话”,对她来说都是金科玉律,而且她从未察觉,当月的健康杂志照例会推翻它们上个月所推荐的一切。她心地单纯、秉性诚实,所以很容易上当受骗。她收集起那些江湖郎中的刊物和假药,就这样全副武装着死亡--打个比方说--骑着苍白的马四处巡游,“身后跟着地狱”。但她从不怀疑,对于受苦的邻居们而言,她并非一位伪装起来的治疗天使,也非基列的镇痛膏。

🔊
drifted /ˈdrɪf.tɪd/
v. 漂泊;偏离;渐渐转变
🔊
weighty /ˈweɪ.ti/
adj. 重大的;沉重的;有分量的
🔊
distraction /dɪˈstræk.ʃən/
n. 分心;注意力分散;消遣
🔊
dreariness /ˈdrɪə.ri.nəs/
n. 沉闷;乏味;阴郁
🔊
infatuated /ɪnˈfætʃ.u.eɪ.tɪd/
adj. 迷恋的;昏了头的
🔊
patent medicines /ˌpeɪ.tənt ˈmed.ɪ.sənz/
n. 专利药品;专卖药(常指成分不公开、夸大疗效的药品)
🔊
new-fangled /ˌnjuːˈfæŋ.ɡəld/
adj. 新奇的;新花样的(常含贬义)
🔊
inveterate /ɪnˈvet.ər.ət/
adj. 积习难改的;根深蒂固的
🔊
experimenter /ɪkˈsper.ɪ.men.tər/
n. 实验者;试验者
🔊
subscriber /səbˈskraɪ.bər/
n. 订阅者;用户;捐助者
🔊
periodicals /ˌpɪə.riˈɒd.ɪ.kəlz/
n. 期刊;杂志
🔊
phrenological /ˌfren.əˈlɒdʒ.ɪ.kəl/
adj. 颅相学的
🔊
frauds /frɔːdz/
n. 欺诈行为;骗子;假货
🔊
inflated /ɪnˈfleɪ.tɪd/
adj. 膨胀的;夸张的; inflated with 充满(某种情感)
🔊
ventilation /ˌven.tɪˈleɪ.ʃən/
n. 通风;通气
🔊
gospel /ˈɡɒs.pəl/
n. 福音;绝对真理;信条
🔊
quack /kwæk/
adj./n. (形容词)冒充内行的;庸医的;(名词)江湖郎中;冒充内行的人
🔊
balm /bɑːm/
n. 香脂;安慰物;镇痛软膏

当时,水疗法正时兴,而汤姆的低迷状态对她来说简直是天赐良机。她每天天一亮就把他弄起来,让他站在柴房里,用一股冷水的洪流把他浇个透湿;接着她用毛巾像锉刀一样把他擦干,让他缓过神来;然后她用湿床单把他裹起来,再塞进毯子底下,直到她把他灵魂里的汗都逼出来,并且“那灵魂的黄色污渍都从毛孔里渗出来”--正如汤姆所言。

🔊
windfall /ˈwɪnd.fɔːl/
n. 意外之财;意外收获
🔊
deluge /ˈdel.juːdʒ/
n. 洪水;暴雨;蜂拥而至的事物
🔊
file /faɪl/
n. 锉刀;文件

然而尽管如此,这孩子却越来越忧郁、苍白、沮丧。她又增添了热水浴、坐浴、淋浴和浸浴。男孩依旧像灵车一样阴沉。她开始用水疗法辅以稀薄的燕麦粥饮食和发泡膏药。她像计算水罐的容量一样估量他的肚量,每天用各种江湖万灵药把他灌得满满的。

🔊
melancholy /ˈmel.əŋ.kəl.i/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
dejected /dɪˈdʒek.tɪd/
adj. 沮丧的;垂头丧气的
🔊
sitz baths /ˈsɪts ˌbɑːθs/
n. 坐浴
🔊
blister-plasters /ˈblɪs.tə ˌplæs.təz/
n. 水疱膏药;发疱膏
🔊
cure-alls /ˈkjʊər.ɔːlz/
n. 万灵药;包治百病的东西

到这时,汤姆对这番折磨已经变得无动于衷。这种状态让老太太心里充满了惊恐。这种冷漠必须不惜任何代价打破。现在她头一回听说了止痛药。她立刻订购了一大堆。她尝了尝,心中充满感激。这简直是液体形态的火焰。她放弃了水疗和其他一切方法,把全部信仰都寄托在止痛药上。她给汤姆喂了一茶匙,然后怀着最深切的焦虑观察效果。她的烦恼顿时平息,灵魂重获安宁;因为“冷漠”被打破了。就算她在汤姆身子底下生一堆火,这孩子也不可能表现出更狂野、更热切的兴趣了。

🔊
consternation /ˌkɒn.stəˈneɪ.ʃən/
n. 惊愕;惊恐
🔊
indifference /ɪnˈdɪf.ər.əns/
n. 漠不关心;冷淡

汤姆觉得是时候醒醒了;在他这种萎靡不振的状态下,这种生活也许够浪漫的,但它开始变得情感太少而花样太多,让人分心。于是他琢磨了各种解脱的计划,最后想到假装喜欢止痛药。他要得如此频繁,以至于成了个讨厌鬼,他姨妈最终告诉他自便,别再烦她。要是换了希德,她会毫不怀疑,满心欢喜;但既然是汤姆,她就暗中留意着药瓶。她发现药确实在减少,却没想到这孩子是在用它修补客厅地板的一条裂缝。

🔊
blighted /ˈblaɪ.tɪd/
adj. 枯萎的;遭受挫折的;毁坏的
🔊
sentiment /ˈsen.tɪ.mənt/
n. 情感;情绪;多愁善感
🔊
misgivings /ˌmɪsˈɡɪv.ɪŋz/
n. 疑虑;担忧
🔊
alloy /əˈlɔɪ/
v. 使(快乐等)减弱;降低(品质);合金
🔊
clandestinely /klænˈdes.tɪn.li/
adv. 秘密地;私下地

有一天,汤姆正忙着给裂缝灌药,他姨妈的黄猫走了过来,呜呜叫着,贪婪地盯着茶匙,乞求尝一口。汤姆说:

🔊
dosing /ˈdəʊ.sɪŋ/
n./v. (动词 dose 的现在分词)给...服药;配药
🔊
purring /ˈpɜː.rɪŋ/
v. (猫)发出呼噜声;(机器等)发出平稳低沉的声音
🔊
avariciously /ˌæv.əˈrɪʃ.əs.li/
adv. 贪婪地;贪得无厌地

“除非你想要,否则别问我要,彼得。”

但彼得表示他确实想要。

“你最好想清楚。”

🔊 Peter was sure.

彼得想清楚了。

“既然你开口要了,我就给你,因为我这人一点儿也不小气;但要是你觉得不喜欢,可别怪别人,只能怪你自己。”

🔊
mean /miːn/
adj. 卑鄙的;吝啬的;平均的

彼得同意了。于是汤姆撬开它的嘴,把止痛药灌了下去。彼得一下子蹦到几码高的空中,然后发出一声战斗的呐喊,开始在房间里转着圈疯跑,撞翻家具,打翻花盆,弄得一片狼藉。接着它用后腿站立,欢天喜地地腾跃起来,头扭向肩膀,声音宣告着它无法平息的快乐。然后它又在房子里横冲直撞,所过之处一片混乱与毁坏。波莉姨妈及时走进来,看见它翻了几个筋斗,发出一声最后的响亮欢呼,带着剩下的花盆从敞开的窗户飞了出去。老太太惊得目瞪口呆,从眼镜上方盯着看;汤姆躺在地板上,笑得喘不过气来。

🔊
pried /praɪd/
v. 撬开;刺探;费力地打开
🔊
war-whoop /ˈwɔː.wuːp/
n. (北美原住民作战时的)呐喊
🔊
havoc /ˈhæv.ək/
n. 大破坏;浩劫;混乱
🔊
hind /haɪnd/
adj. 后面的;(动物)后腿的
🔊
pranced /prɑːnst/
v. (马等)腾跃;欢跃;昂首阔步
🔊
frenzy /ˈfren.zi/
n. 狂热;疯狂
🔊
unappeasable /ˌʌn.əˈpiː.zə.bəl/
adj. 无法平息的;无法满足的
🔊
chaos /ˈkeɪ.ɒs/
n. 混乱;无秩序
🔊
somersets /ˈsʌm.ə.sets/
n. 筋斗;空翻(somersault 的旧式或方言拼法)
🔊
petrified /ˈpet.rɪ.faɪd/
adj. 惊呆的;石化的
🔊
expiring /ɪkˈspaɪə.rɪŋ/
v. (动词 expire 的现在分词)断气;到期; expire with laughter 笑得要死
🔊 "Tom, what on earth ails that cat?"

“汤姆,那只猫到底怎么了?”

🔊
ails /eɪlz/
v. (第三人称单数)使痛苦;使苦恼;生病
🔊 "I dont know, aunt," gasped the boy.

“我不知道,姨妈。”孩子气喘吁吁地说。

“哎呀,我从没见过这样的事。到底是什么让它这么发疯?”

“真的不知道,波莉姨妈;猫玩得高兴的时候总是这样。”

🔊 "They do, do they?" There was something in the tone that made Tom apprehensive.

“它们是这样,是吗?”语气里有什么东西让汤姆警觉起来。

🔊
apprehensive /ˌæprɪˈhensɪv/
adj. 忧虑的,担心的
🔊 "Yesm. That is, I believe they do."

“是的,夫人。我是说,我相信它们是这样。”

🔊 "You do?"

“你相信?”

🔊 "Yesm."

“是的,夫人。”

老太太弯下腰,汤姆饶有兴致地看着,但兴致里掺杂着焦虑。他太迟才猜出她的“意图”。那泄露天机的茶匙柄从床帷下露了出来。波莉姨妈拿起它,举起来。汤姆畏缩了一下,垂下眼睛。波莉姨妈揪住他惯常的把手--他的耳朵--把他提起来,用顶针结结实实地敲了他的脑袋。

🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 猜测,预感到
🔊
drift /drɪft/
n. 大意,意图,要点
🔊
telltale /ˈtelteɪl/
adj. 泄露秘密的,暴露真相的
🔊
bed-valance /ˈbed ˌvæləns/
n. 床帷,床罩垂下的装饰边
🔊
winced /wɪnst/
v. (因疼痛、不适或不安而)畏缩,退缩
🔊
thimble /ˈθɪmbl/
n. 顶针,缝纫时戴在手指上保护手指的工具

“好了,先生,你为什么要那样对待那只可怜的哑巴畜生?”

“我是出于同情才这么做的--因为它没有姨妈。”

🔊 "Hadnt any aunt!-you numskull. What has that got to do with it?"

“没有姨妈!--你这傻瓜。这跟那有什么关系?”

🔊
numskull /ˈnʌmskʌl/
n. 笨蛋,傻瓜

“关系大了。因为它要是有个姨妈,她也会亲自给它灌药!她会把它肚子里的肠子都烤出来,就像对人一样,一点儿也不会手软!”

🔊
bowels /ˈbaʊəlz/
n. 肠,内脏;内部,深处

波莉姨妈突然感到一阵悔恨的刺痛。这把事情放到了一个新的角度;对猫残忍的事情,对一个男孩也可能同样残忍。她开始心软了;她感到抱歉。她的眼睛微微湿润,把手放在汤姆头上,轻声说道:

🔊
pang /pæŋ/
n. 一阵剧痛,一阵痛苦的情绪
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔,自责
🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残忍,残酷
🔊
soften /ˈsɒfn/
v. 变温和,变缓和

“我是为你好,汤姆。而且,汤姆,那确实对你有好处。”

🔊 Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity.

汤姆抬头看着她的脸,庄重的神情里透出一丝隐约可见的闪光。

🔊
perceptible /pəˈseptəbl/
adj. 可察觉的,可见的
🔊
twinkle /ˈtwɪŋkl/
n. 闪烁,闪亮
🔊
peeping /ˈpiːpɪŋ/
v. 窥视,微露出
🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 严肃,庄重

“我知道你是为我好,姨妈,我对彼得也是。那对它也有好处。我从没见过它这么活蹦乱跳--”

“哦,你走吧,汤姆,别又惹我生气。你试着看能不能当一回好孩子,你也不用再吃药了。”

🔊
aggravate /ˈæɡrəveɪt/
v. 使恶化,使加重;激怒

汤姆提前到了学校。人们注意到,最近这种怪事每天都在发生。而现在,像近来常有的那样,他在校门口徘徊,而不是和同伴们玩耍。他说他病了,而且看起来也确实像。他试图装作在四处张望,却唯独不看那条路--他真正在看的方向。不久,杰夫·撒切尔进入了视线,汤姆的脸亮了起来;他凝视了片刻,然后悲伤地转过身去。杰夫到来时,汤姆上前搭话;并小心翼翼地“引向”谈论贝琪的机会,但这个轻浮的小子始终看不出他的诱饵。

🔊
ahead of time /əˈhed əv taɪm/
adv. phrase. 提前,早于预定时间
🔊
latterly /ˈlætəli/
adv. 近来,最近
🔊
whither /ˈwɪðə(r)/
adv./conj. (旧式用法)往何处,到哪里
🔊
hove in sight /həʊv ɪn saɪt/
v. phrase. (船或人)进入视野,出现
🔊
accosted /əˈkɒstɪd/
v. (贸然)上前搭讪,跟…打招呼
🔊
warily /ˈweərəli/
adv. 谨慎地,小心翼翼地
🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 轻浮的,轻率的;头晕的

汤姆望了又望,每当一件飘动的连衣裙进入视野,他就满怀希望,而一旦看清那不是对的人,他就恨起那衣裙的主人。最后连衣裙不再出现了,他绝望地陷入沮丧;他走进空荡荡的校舍,坐下来忍受煎熬。

🔊
frisking /ˈfrɪskɪŋ/
adj./n. (此处作形容词)跳跃的,欢跃的
🔊
dumps /dʌmps/
n. (非正式,常与'the'连用)抑郁,沮丧

这时,又一件连衣裙从大门进来了,汤姆的心猛地一跳。下一刻,他就冲了出去,像印第安人一样“闹腾”起来;叫喊着,大笑着,追逐男孩,冒着生命危险跳过篱笆,翻筋斗,倒立--把他能想到的所有英雄事迹都做了一遍,同时一直偷偷地瞟着,看贝琪·撒切尔有没有注意到。

🔊
bound /baʊnd/
n. 跳跃;跳动
🔊
risk of life and limb /rɪsk əv laɪf ənd lɪm/
n. phrase. 冒着生命危险
🔊
handsprings /ˈhændsprɪŋz/
n. 手翻,侧手翻
🔊
heroic /həˈrəʊɪk/
adj. 英勇的,英雄般的
🔊
conceive of /kənˈsiːv əv/
v. phrase. 想象,设想
🔊
furtive /ˈfɜːtɪv/
adj. 偷偷的,鬼鬼祟祟的

但她似乎对这一切浑然不觉;她一眼也没看。难道她可能没意识到他在那里吗?他把他的壮举进行到她眼皮底下;呐喊着冲过来,抢过一个男孩的帽子,把它扔到校舍的屋顶上,冲进一群男孩中间,把他们撞得东倒西歪,然后自己摔倒在贝琪的鼻子底下,差点把她撞倒--而她转过身,鼻子朝天,他听见她说:“哼!有些人以为自己了不起--总爱显摆!”

🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 未察觉的,不知道的;失去知觉的
🔊
vicinity /vəˈsɪnəti/
n. 附近,邻近地区
🔊
war-whooping /ˈwɔː huːpɪŋ/
v. 发出战斗呐喊声(或欢呼声)
🔊
snatched /snætʃt/
v. 抢夺,迅速抓取
🔊
hurled /hɜːld/
v. 猛投,用力扔
🔊
sprawling /ˈsprɔːlɪŋ/
adj. 四肢摊开的,趴着的
🔊
upsetting /ʌpˈsetɪŋ/
v. 打翻;使心烦意乱
🔊
Humph /hʌmf/
interj. 哼(表示怀疑、不满或轻蔑)
🔊
showing off /ˈʃəʊɪŋ ɒf/
v. phrase. 炫耀,卖弄
🔊 Toms cheeks burned. He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen.

汤姆的脸颊烧了起来。他爬起来,偷偷溜走了,心碎又垂头丧气。

🔊
burned /bɜːnd/
v. (此处指脸颊)发烫,发热(因羞愧、尴尬或激动)
🔊
gathered himself up /ˈɡæðəd hɪmˈself ʌp/
v. phrase. (跌倒或坐下后)爬起来,站起身
🔊
sneaked off /sniːkt ɒf/
v. phrase. 偷偷溜走
🔊
crushed /krʌʃt/
adj. (情感上)被压垮的,沮丧的
🔊
crestfallen /ˈkrestfɔːlən/
adj. 垂头丧气的,沮丧的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中