阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirteen (第十三章)

探索《汤姆·索亚历险记》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

汤姆现在主意已定。他心情阴郁,满心绝望。他说自己是个被遗弃、没朋友的孩子;谁也不爱他;等他们发觉自己把他逼到了什么地步,或许会后悔的;他本想学好,做个正经人,可他们偏不让;既然他们一门心思要甩掉他,那就由他们去吧;让他们把后果都怪到他头上好了--他们凭什么不该怪呢?没朋友的人有什么权利抱怨呢?是的,他们终于把他逼到了这一步:他要过犯罪的生活了。别无选择。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 忧郁的,沮丧的;阴暗的
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;不顾一切的;极需要的
🔊
forsaken /fɔːˈseɪkən/
adj. 被抛弃的,被遗弃的
🔊
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/
n. 后果,结果

这时他已远远地走在草甸巷上,学校上课的钟声隐隐约约飘进他的耳朵。一想到自己再也听不见这熟悉的钟声了,他呜咽起来--这实在难受,但他是被逼的;既然他被赶到这冷酷的世界上来,他必须忍受--但他原谅他们了。于是呜咽得更急更猛了。

🔊
tinkled /ˈtɪŋkəld/
v. 发出叮当声
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地,模糊地
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 屈服,顺从;提交

就在这当口,他遇到了自己歃血为盟的伙伴乔·哈珀--后者眼神阴沉,心里显然盘算着一个了不起却又凄惨的计划。显而易见,这正是‘两颗心灵,一个念头’。汤姆用袖子擦了擦眼睛,开始呜呜咽咽地诉说自己打定主意要逃离家里的苛待和冷漠,远走高飞,浪迹天涯,永不回头;末了还希望乔不要忘了他。

🔊
comrade /ˈkɒmreɪd/
n. 同志,战友,忠实伙伴
🔊
hard-eyed /ˌhɑːd ˈaɪd/
adj. 眼神冷酷的,目光严厉的
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 忧郁的,凄凉的,阴沉的
🔊
sworn /swɔːn/
adj. 发过誓的,宣誓过的
🔊
blubber /ˈblʌbə(r)/
v. 大声哭泣,哭诉
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心,决定;决议
🔊
roaming /ˈrəʊmɪŋ/
v. 漫游,闲逛(roam的现在分词)

不料,这恰恰是乔正要向汤姆提出的请求,他正是为此来找汤姆的。他母亲因为他偷喝了奶油揍了他,可他压根没喝过,连奶油什么味儿都不知道;显然,母亲是讨厌他了,巴不得他走;既然她有这心思,他也只好认命了;他希望母亲能过得快活,永远不会后悔把自己可怜的儿子赶到这无情无义的世界上去受苦、去死。

🔊
transpired /trænˈspaɪəd/
v. 发生;为人所知(常用 it transpired that... 结构)
🔊
hunt him up /hʌnt hɪm ʌp/
phrasal v. 把他找出来
🔊
succumb /səˈkʌm/
v. 屈服,屈从(常与 to 连用);死于
🔊
unfeeling /ʌnˈfiːlɪŋ/
adj. 冷酷无情的,无同情心的

两个伤心的孩子一路走去,重新订立盟约,要互相扶持,结为兄弟,同生共死,直到死亡解除他们的痛苦。接着,他们开始筹划起来。乔本想当隐士,找个偏僻山洞,靠硬面包皮过活,最终冻死、饿死,或是愁死;但听了汤姆一番话,他承认犯罪生涯有些显而易见的优点,于是就答应当海盗了。

🔊
compact /ˈkɒmpækt/
n. 契约,协议,协定
🔊
hermit /ˈhɜːmɪt/
n. 隐士,遁世者
🔊
crusts /krʌsts/
n. 面包皮;干面包片;外壳(crust 的复数)
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的,偏远的;关系疏远的
🔊
conceded /kənˈsiːdɪd/
v. 承认(常为不情愿地);让步
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的,明显的,惹人注目的

离圣彼得堡镇下游三英里处,密西西比河有一处河面宽不过一英里多点儿,那儿有个长满树木的狭长小岛,岛的前端有一片浅滩,这地方用作碰头地点再好不过。岛上无人居住;它离对岸更近,旁边是一片茂密、几乎人迹罕至的森林。于是他们便选中了杰克逊岛。至于他们的海盗事业要拿谁开刀,这事他们还没想到。接着,他们找到了哈克贝利·费恩,他马上入了伙,因为对他来说,干什么行当都一样;他无所谓。他们随即分头行动,约定在村子两英里外河岸一个僻静处碰头,时间是他们的最爱--午夜时分。那里有一只小小的木筏,他们打算弄到手。每人要带上鱼钩鱼线,以及用最隐秘的方式偷来的给养--这才是亡命徒该有的样子。下午还没过完,他们已经成功地尝到了那份甜美的荣耀--四处散布风声,说镇上不久就会‘听到新闻’。所有得到这个模糊暗示的人都被警告要‘别作声,等着瞧’。

🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 少量,些许;小事,琐事
🔊
wooded /ˈwʊdɪd/
adj. 树木繁茂的,长满树木的
🔊
bar /bɑː(r)/
n. (河流、港口口的)沙洲,暗礁
🔊
rendezvous /ˈrɒndɪvuː/
n. 约会,会面;约会地点
🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 有人居住的
🔊
abreast /əˈbrest/
adv./prep. 并列,并排;了解最新情况(常与 of 连用)
🔊
unpeopled /ʌnˈpiːpld/
adj. 无人居住的,荒无人烟的
🔊
subjects /ˈsʌbdʒɪkts/
n. 主题;研究对象;臣民(subject 的复数)
🔊
piracies /ˈpaɪrəsiz/
n. 海盗行为;剽窃(piracy 的复数)
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的,冷淡的;一般的,平庸的
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久,一会儿;目前,现在
🔊
raft /rɑːft/
n. 木筏,筏子;大量
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
outlaws /ˈaʊtlɔːz/
n. 逃犯,亡命之徒(outlaw 的复数)
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的;含糊其辞的
🔊
cautioned /ˈkɔːʃnd/
v. 警告,告诫(caution 的过去式)
🔊
mum /mʌm/
adj. 沉默的,不作声的(口语)

将近午夜,汤姆带着一只煮好的火腿和几件零碎东西,来到可以俯瞰会面地点的一个小峭壁上的浓密矮树林里停下了。星光闪烁,四下寂静。浩瀚的河流像一片静止的海洋。汤姆侧耳听了一阵,没有声响打破这片宁静。于是他吹了一声低沉而清晰的口哨。峭壁下传来应答的哨声。汤姆又吹了两声;对方也以同样的方式回应。接着,一个戒备的声音问道:

🔊
trifles /ˈtraɪflz/
n. 小玩意儿,琐碎物品(trifle 的复数)
🔊
undergrowth /ˈʌndəɡrəʊθ/
n. 下层灌木丛,林下植物
🔊
bluff /blʌf/
n. 悬崖,峭壁
🔊
starlight /ˈstɑːlaɪt/
n. 星光
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的;伟大的
🔊 "Who goes there?"

“来者何人?”

“西班牙大陆的黑衣复仇者,汤姆·索亚是也。报上名来。”

🔊
Avenger /əˈvendʒə(r)/
n. 复仇者

“‘血手’哈克贝利·费恩,和‘海上魔王’乔·哈珀。”这些名号是汤姆从他心爱的文学作品里搬来的。

🔊
Terror /ˈterə(r)/
n. 恐怖;引起恐怖的人或事物
🔊 "'Tis well. Give the countersign."

“甚好。说出暗号。”

🔊
countersign /ˈkaʊntəsaɪn/
n. 应答口令;副署签名
🔊 Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night:

两个嘶哑的嗓音,同时对着这沉思的夜色,吐出了同一个可怕的字眼:

🔊
hoarse /hɔːs/
adj. (声音)嘶哑的,沙哑的
🔊
simultaneously /ˌsɪməlˈteɪniəsli/
adv. 同时地
🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
adj. 沉思的,忧思的;阴郁笼罩的
🔊 "Blood!"

“血!”

接着,汤姆把火腿从峭壁上滚下去,自己也跟着往下爬,一路下去,难免蹭破皮肉,挂破衣裳。其实峭壁下的河岸边就有一条好走又舒服的小路,但那条路缺少海盗所珍视的艰难险阻。

🔊
tumbled /ˈtʌmbld/
v. 翻滚,摔下;匆忙或笨拙地行动(tumble 的过去式)
🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度,范围

海上魔王带来了一大块腌肉,为了把它弄到这儿,可把他累得够呛。血手费恩偷来了一只长柄平底煎锅和一大堆半干的板烟,还带了几根玉米芯好做烟斗。不过,除了他自己,其他海盗都不抽烟也不‘嚼烟’。西班牙大陆的黑衣复仇者说,不生火可不行。这主意很明智;那时候那一带还很少有人知道火柴这东西。他们看见上游一百码处有个大木筏上正闷烧着一堆火,就偷偷溜过去,取了一块火种。他们把这事搞得煞有介事,当作一次盛大的冒险,不时喊一声‘嘘!’,然后突然停住,把手指按在嘴唇上;手按着想象中的匕首柄前行;还用阴森森的耳语下达命令,说要是‘敌人’动一动,就‘给他捅个对穿’,因为‘死人不会泄露秘密。’他们明明知道木筏上的人这时都在村里储备物资或纵情作乐呢,但这也不能成为他们做事不带点海盗的派头的借口。

🔊
skillet /ˈskɪlɪt/
n. 长柄平底煎锅
🔊
half-cured /ˌhɑːf ˈkjʊəd/
adj. 半腌制的,半加工的
🔊
cobs /kɒbz/
n. 玉米芯;圆面包(cob 的复数)
🔊
smouldering /ˈsməʊldərɪŋ/
adj. 闷烧的,阴燃的
🔊
stealthily /ˈstelθɪli/
adv. 悄悄地,偷偷地
🔊
chunk /tʃʌŋk/
n. 大块,厚块;相当大的量
🔊
imposing /ɪmˈpəʊzɪŋ/
adj. 壮观的,气势雄伟的;令人印象深刻的
🔊
Hist /hɪst/
interj. 嘘!(用于引起注意或要求安静)
🔊
dagger-hilts /ˈdæɡə hɪlts/
n. 匕首柄(dagger-hilt 的复数)
🔊
foe /fəʊ/
n. 敌人,仇敌
🔊
hilt /hɪlt/
n. (刀、剑等的)柄
🔊
raftsmen /ˈrɑːftsmən/
n. 筏夫,撑筏人(raftsman 的复数)
🔊
spree /spriː/
n. 狂欢,无节制的狂热行为
🔊
unpiratical /ˌʌnpaɪˈrætɪkl/
adj. 非海盗式的,不像海盗的
🔊 They shoved off, presently, Tom in command, Huck at the after oar and Joe at the forward. Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper:

他们很快就把木筏撑离了岸,汤姆当指挥,哈克划后桨,乔划前桨。汤姆站在船中间,眉头紧锁,双臂交叉,用低沉而严厉的耳语发号施令:

🔊
shoved off /ʃʌvd ɒf/
phrasal v. (船)离岸,启航
🔊
amidships /əˈmɪdʃɪps/
adv. 在船体中部
🔊
gloomy-browed /ˈɡluːmi braʊd/
adj. 眉头紧锁的,愁眉苦脸的
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的,严肃的
🔊 "Luff, and bring her to the wind!"

“左转舵,迎风行驶!”

🔊
Luff /lʌf/
v./n. (航海)使船头迎风;抢风行驶;帆的前缘
🔊 "Aye-aye, sir!"

“是--是,长官!”

🔊
Aye-aye /ˌaɪ ˈaɪ/
interjection. (航海或军事用语)是,遵命
🔊 "Steady, steady-y-y-y!"

“稳舵,稳--住--!”

🔊
Steady /ˈstedi/
adj./v./interjection. (此处为命令语)稳住!
🔊 "Steady it is, sir!"

“舵稳住了,长官!”

🔊 "Let her go off a point!"

“向外转一点!”

🔊
point /pɔɪnt/
n. (罗经的)方位点(两个主方向之间差11.25度)
🔊 "Point it is, sir!"

“向外转好了,长官!”

孩子们稳当而单调地把木筏划向河心时,心里都明白,这些命令不过是为了‘摆派头’,并没有什么特别的意思。

🔊
monotonously /məˈnɒtənəsli/
adv. 单调地,乏味地
🔊
mid-stream /ˈmɪd striːm/
n. 中流,河流中央
🔊
style /staɪl/
n. (此处意为)派头,气派

“现在升的是什么帆?”

🔊 "Courses, tops'ls, and flying-jib, sir."

“大横帆、中桅帆、三角帆,长官。”

🔊
Courses /ˈkɔːsɪz/
n. (航海)主帆(尤指最下层的主帆)
🔊
tops'ls /ˈtɒpslz/
n. 中桅帆('topsails'的缩略形式)
🔊
flying-jib /ˌflaɪɪŋ ˈdʒɪb/
n. (航海)飞三角帆(最前方的艏三角帆)
🔊 "Send the r'yals up! Lay out aloft, there, half a dozen of ye-foretopmaststuns'l! Lively, now!"

“把上桅帆升起来!爬到上桅顶去,喂,你们六个--拉起前中桅的副帆!动作快!”

🔊
r'yals /ˈraɪəlz/
n. 皇家帆('royals'的变体拼写,指最上层的帆)
🔊
aloft /əˈlɒft/
adv. 在高处;(航海)在桅杆高处,在索具上
🔊
foretopmaststuns'l /fɔːˈtɒpmɑːstˌstʌnsl/
n. 前桅支索帆(一种额外的三角形帆)
🔊
Lively /ˈlaɪvli/
adj./interjection. (此处为命令语)快点!麻利点!
🔊 "Aye-aye, sir!"

“是--是,长官!”

🔊 "Shake out that maintogalans'l! Sheets and braces! now my hearties!"

“拉起大横桅帆!转帆索和帆脚索!好嘞,伙计们!”

🔊
maintogalans'l /ˌmeɪntɒpˈɡælənsəl/
n. 主上桅帆('maintopgallantsail'的缩略或变体拼写)
🔊
Sheets /ʃiːts/
n. (航海)帆脚索(用于控制帆的角度的绳索)
🔊
braces /ˈbreɪsɪz/
n. (航海)转帆索(用于横向调整帆桁的绳索)
🔊
hearties /ˈhɑːtiz/
n. (对水手或同伴的亲密称呼)伙计们,朋友们
🔊 "Aye-aye, sir!"

“是--是,长官!”

🔊 "Hellum-a-lee-hard a port! Stand by to meet her when she comes! Port, port! Now, men! With a will! Stead-y-y-y!"

“抢风转向!左满舵!注意船头,准备迎风转向!左舵,左舵!好,伙计们!齐心协力!稳--住--!”

🔊
Hellum-a-lee /ˈheləm ə ˈliː/
interjection. (航海命令)'helm a-lee'的变体,意为'下风舵!'(将舵柄推向下风侧使船头转向迎风)
🔊
port /pɔːt/
n./interjection. (航海)左舷;(命令语)左转舵!
🔊
With a will /wɪð ə wɪl/
phrase. 起劲地,努力地
🔊 "Steady it is, sir!"

“舵稳住了,长官!”

🔊 The raft drew beyond the middle of the river; the boys pointed her head right, and then lay on their oars. The river was not high, so there was not more than a two or three mile current. Hardly a word was said during the next three-quarters of an hour. Now the raft was passing before the distant town. Two or three glimmering lights showed where it lay, peacefully sleeping, beyond the vague vast sweep of star-gemmed water, unconscious of the tremendous event that was happening. The Black Avenger stood still with folded arms, "looking his last" upon the scene of his former joys and his later sufferings, and wishing "she" could see him now, abroad on the wild sea, facing peril and death with dauntless heart, going to his doom with a grim smile on his lips. It was but a small strain on his imagination to remove Jackson's Island beyond eye-shot of the village, and so he "looked his last" with a broken and satisfied heart. The other pirates were looking their last, too; and they all looked so long that they came near letting the current drift them out of the range of the island. But they discovered the danger in time, and made shift to avert it. About two o'clock in the morning the raft grounded on the bar two hundred yards above the head of the island, and they waded back and forth until they had landed their freight. Part of the little raft's belongings consisted of an old sail, and this they spread over a nook in the bushes for a tent to shelter their provisions; but they themselves would sleep in the open air in good weather, as became outlaws.

木筏驶过了河心;孩子们把船头拨正,然后就停下桨来。河水涨得不高,所以流速不过两三英里。接下来差不多有三刻钟,谁也没说一句话。这时,木筏正从远处镇子前漂过。两三点闪烁的灯光标明了镇子的位置,它平静地安睡着,隔着朦胧宽阔、星光点点的河面,对眼前正在发生的惊天大事一无所知。黑衣复仇者抱臂而立,‘最后一眼’望着那曾给过他欢乐,后又让他遭罪的地方,心里盼着‘她’此刻能看见他,在波涛汹涌的大海上,无畏地面对危险和死亡,嘴角挂着一丝冷笑走向他的毁灭。他只需略施想象力,就能让杰克逊岛消失在镇子的视野之外,于是,他怀着破碎而又满足的心,做了那‘最后的告别’。其他海盗也在做着最后的告别;他们望了许久,差点儿让水流把木筏冲过了小岛的范围。幸好他们及时发现了危险,赶紧设法补救。大约凌晨两点,木筏在岛前两百码处的浅滩上搁浅了,他们来回涉水,才把货物搬到岸上。小木筏上的家当里有一张旧帆,他们把它铺在灌木丛中的一个凹处,当作帐篷,用来遮护食物;至于他们自己,天气好的时候,就在露天睡觉,这才像是亡命徒的做派。

🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
adj. 发出微弱闪光的;忽明忽暗的
🔊
vast /vɑːst/
adj. 巨大的,广阔的
🔊
sweep /swiːp/
n. 连绵的一片;范围,广度
🔊
star-gemmed /ˈstɑː ˌdʒemd/
adj. 镶嵌着星星的,繁星点缀的
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 未察觉的,无意识的
🔊
tremendous /trəˈmendəs/
adj. 巨大的,极大的
🔊
dauntless /ˈdɔːntləs/
adj. 无畏的,勇敢的
🔊
doom /duːm/
n. 厄运,劫数
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严厉的,冷酷的;阴森的
🔊
strain /streɪn/
n. 压力,负担;(对某物的)轻微使用或要求
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃn/
n. 想象力,幻想
🔊
eye-shot /ˈaɪ ʃɒt/
n. 视野,目力所及的范围
🔊
avert /əˈvɜːt/
v. 防止,避免(危险、坏事)
🔊
grounded /ˈɡraʊndɪd/
v. 使搁浅,使停飞(原形为 ground)
🔊
waded /ˈweɪdɪd/
v. 涉水,费力行走(原形为 wade)
🔊
freight /freɪt/
n. 货物,货运
🔊
nook /nʊk/
n. 隐蔽的角落,僻静处
🔊
provisions /prəˈvɪʒnz/
n. 食物和饮料的供应;给养

他们在森林幽暗深处二三十步远的一根大圆木旁生起一堆火,然后用煎锅炸了些腌肉当晚餐,又把带来的玉米饼吃掉了一半。在无人踏足、荒无人烟的岛上原始森林里,这样无拘无束地野餐,似乎是其乐无穷的;他们说再也不回文明世界了。越烧越旺的火光照亮了他们的脸庞,也把红彤彤的光焰投向他们森林‘殿堂’里那些柱子般的树干,投在亮闪闪的叶子和花彩般垂挂的藤蔓上。

🔊
sombre /ˈsɒmbə(r)/
adj. 昏暗的,阴沉的;忧郁的
🔊
depths /depθs/
n. 深处,最内部
🔊
feasting /ˈfiːstɪŋ/
v./n. 参加盛宴,尽情享受美食(原形为 feast)
🔊
virgin /ˈvɜːdʒɪn/
adj. 原始的,未经开发的;处女的
🔊
unexplored /ˌʌnɪkˈsplɔːd/
adj. 未经勘探的,未探索的
🔊
uninhabited /ˌʌnɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 无人居住的
🔊
haunts /hɔːnts/
n. 常去的地方
🔊
civilization /ˌsɪvəlaɪˈzeɪʃn/
n. 文明,文明社会
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的,(尤指脸色)健康的红色
🔊
glare /ɡleə(r)/
n. 刺眼的强光
🔊
pillared /ˈpɪləd/
adj. 有柱子的,以柱子支撑或装饰的
🔊
varnished /ˈvɑːnɪʃt/
adj. 上过清漆的,光滑发亮的
🔊
foliage /ˈfəʊliɪdʒ/
n. (植物的)叶子,枝叶(总称)
🔊
festooning /feˈstuːnɪŋ/
adj. 饰以花彩的,成垂花装饰状的

最后一片脆脆的腌肉吃光了,最后一份玉米饼也吞下肚了,孩子们心满意足地伸开手脚躺在草地上。他们本可以找个更凉快的地方,但又舍不得放弃篝火烧烤这样浪漫的情调。

🔊
crisp /krɪsp/
adj. 酥脆的,脆的;清新的
🔊
allowance /əˈlaʊəns/
n. 分配额,定量;津贴
🔊
devoured /dɪˈvaʊəd/
v. 狼吞虎咽地吃;如饥似渴地读(原形为 devour)
🔊
contentment /kənˈtentmənt/
n. 满足,满意
🔊
romantic /rəʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的;富有诗意的
🔊
roasting /ˈrəʊstɪŋ/
adj. 炙热的,灼热的
🔊 "Ain't it gay?" said Joe.

“快活吧?”乔说。

“快活极了!”汤姆说。“别的孩子要是瞧见咱们,会怎么说?”

“怎么说?嘿,他们准会眼红得要死--对吧,哈克!”

“我猜也是,”哈克贝利说,“反正我挺知足。这日子再好不过。我平常总吃不饱--在这儿他们可没法来对一个人挑刺找茬,欺负他了。”

🔊
bullyrag /ˈbʊliræɡ/
v. 威吓,欺侮

“这才是我要的生活呢,”汤姆说。“早上不用起早,不用上学,不用洗脸,不用干那些该死的蠢事。乔,你要知道,海盗上岸以后什么也不用干,可隐士就得没完没了地祷告,而且孤零零一个人,一点意思也没有。”

🔊
ashore /əˈʃɔː(r)/
adv. 在岸上,向岸上
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adv. 相当,非常(用于修饰动词)

“哦,没错,是这么回事,”乔说,“不过,你知道,我以前没怎么想过这个。现在试过了,我宁肯当海盗。”

“你瞧,”汤姆说,“如今人们不怎么待见隐士了,不像古时候那样,可海盗什么时候都受人尊敬。再说,隐士得找最硬的地方睡觉,头上还得披麻蒙灰,还得站在雨地里,还有--”

🔊
sackcloth /ˈsækklɒθ/
n. 粗麻布(旧时常用于制作忏悔服或丧服)
🔊
ashes /ˈæʃɪz/
n. 灰,灰烬

“他头上披麻蒙灰干吗?”哈克问道。

“我不知道。可他们非得那么做不可。隐士都是那样的。你要是当了隐士,也得那样。”

🔊
Hermits /ˈhɜːrmɪts/
n. 隐士,遁世者(复数形式)
🔊 "Dern'd if I would," said Huck.

“打死我也不干,”哈克说。

🔊
Dern'd /dɜːnd/
interj./v. 该死的(darned 或 damned 的方言变体,表示强调或咒骂)
🔊 "Well, what would you do?"

“那你怎么办?”

“我不知道。反正我不干那个。”

“哎呀,哈克,你必须得干。你怎么躲得过去?”

“哼,我就是受不了。我会逃走。”

“逃走!那你可就成了个顶没用的隐士了。太丢人了。”

🔊
slouch /slaʊtʃ/
n. 懒散的人;没精打采的姿态

血手没有答话,他有更好的事情忙活呢。他挖空了一根玉米芯,安上一根草茎,塞满烟草,然后夹了块炭火点着,喷出一团香喷喷的烟雾--他正沉浸在他那奢华满足感的巅峰时刻。另外两个海盗对他这气派十足的恶习羡慕不已,暗下决心要尽快学会。过了一会儿,哈克说:

🔊
gouging out /ˈɡaʊdʒɪŋ aʊt/
v. phrase. 挖出,凿出
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芬芳的,香的
🔊
luxurious contentment /lʌɡˈʒʊriəs kənˈtentmənt/
n. phrase. 奢侈的满足感
🔊
majestic vice /məˈdʒestɪk vaɪs/
n. phrase. 庄严的恶习(此处指吸烟这个习惯被描述得夸张而庄严)

“海盗都得干些啥?”

🔊 Tom said:

汤姆说:

“哦,他们过得可神气了--抢船,烧船,把钱抢来埋到岛上可怕的地方,让鬼魂什么的把守着,还把船上的人全都杀掉--逼他们走跳板。”

🔊
walk a plank /wɔːk ə plæŋk/
v. phrase. 走跳板(海盗惩罚俘虏的一种方式,强迫其从伸到船外的木板上走进海里)

“他们还把女人带到岛上去,”乔说,“他们不杀女人。”

“对,”汤姆附和道,“他们不杀女人--她们太高贵了。而且女人也总是很漂亮。”

🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意,赞成
🔊 "And don't they wear the bulliest clothes! Oh no! All gold and silver and di'monds," said Joe, with enthusiasm.

“他们穿的衣服也是最气派的!哦,可不是嘛!全是金银财宝。”乔兴冲冲地说。

🔊
enthusiasm /ɪnˈθuːziæzəm/
n. 热情,热忱
🔊
di'monds /ˈdaɪməndz/
n. 钻石(原文为非标准拼写,等同于 diamonds)
🔊 "Who?" said Huck.

“谁?”哈克问。

🔊 "Why, the pirates."

“嗨,海盗呗。”

🔊 Huck scanned his own clothing forlornly.

哈克沮丧地打量了一下自己的衣服。

🔊
scanned /skænd/
v. 细看,审视;扫描
🔊
forlornly /fərˈlɔːrnli/
adv. 凄凉地,孤独无助地
🔊 "I reckon I ain't dressed fitten for a pirate," said he, with a regretful pathos in his voice; "but I ain't got none but these."

“我看我穿得不像个海盗,”他说,声音里带着懊丧的悲凉,“可我除了这身就没别的了。”

🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为,估计;计算
🔊
regretful /rɪˈɡretfl/
adj. 遗憾的,懊悔的
🔊
pathos /ˈpeɪθɑːs/
n. (文学、音乐等中的)哀婉,悲怆,凄凉感

但另外两个孩子告诉他,等他们开始冒险以后,很快就会有漂亮衣服穿的。他们让他明白,虽说阔气的海盗一开始都会置办一套像样的行头,但他那身破衣服暂时也能将就。

🔊
customary /ˈkʌstəmeri/
adj. 习惯的,习俗的
🔊
wardrobe /ˈwɔːrdroʊb/
n. 衣柜,衣橱;全部服装
🔊 Gradually their talk died out and drowsiness began to steal upon the eyelids of the little waifs. The pipe dropped from the fingers of the Red-Handed, and he slept the sleep of the conscience-free and the weary. The Terror of the Seas and the Black Avenger of the Spanish Main had more difficulty in getting to sleep. They said their prayers inwardly, and lying down, since there was nobody there with authority to make them kneel and recite aloud; in truth, they had a mind not to say them at all, but they were afraid to proceed to such lengths as that, lest they might call down a sudden and special thunderbolt from heaven. Then at once they reached and hovered upon the imminent verge of sleep-but an intruder came, now, that would notdown.” It was conscience. They began to feel a vague fear that they had been doing wrong to run away; and next they thought of the stolen meat, and then the real torture came. They tried to argue it away by reminding conscience that they had purloined sweetmeats and apples scores of times; but conscience was not to be appeased by such thin plausibilities; it seemed to them, in the end, that there was no getting around the stubborn fact that taking sweetmeats was onlyhooking,” while taking bacon and hams and such valuables was plain simple stealing-and there was a command against that in the Bible. So they inwardly resolved that so long as they remained in the business, their piracies should not again be sullied with the crime of stealing. Then conscience granted a truce, and these curiously inconsistent pirates fell peacefully to sleep.

渐渐地,他们的谈话声低了下去,困意开始悄悄爬上这几个小流浪儿的眼皮。烟斗从血手的手指间滑落,他问心无愧、疲惫不堪地睡着了。海上魔王和西班牙大陆的黑衣复仇者却没那么容易入睡。他们在心里默默祷告,而且因为没有人有权命令他们跪着大声念诵,他们就躺着做了祷告;说实话,他们压根不想祷告,但又不敢做得太过分,生怕会招来天打雷劈。他们很快就要迷迷糊糊睡去了--可这时,来了个不速之客,硬是‘不肯罢休’。那就是良心。他们开始隐隐感到害怕,觉得离家出走是做错了;接着他们又想到了偷来的肉,这下可真的受折磨了。他们提醒良心说,他们以前也偷过几十次糖果和苹果;但良心并不买这种牵强借口的账;最后,他们看来是无法回避这样一个铁的事实:偷糖果不过是‘顺带拿点’,而偷腌肉、火腿之类值钱的东西,那才是地地道道的偷窃--《圣经》里可是明明白白有一条戒律禁止这么做的。于是他们暗下决心,只要还在干这行,他们的海盗事业绝不能再用偷窃这种罪行来玷污了。这样,良心才同意休战,这两个想法离奇、前后矛盾的海盗这才安然入睡。

🔊
drowsiness /ˈdraʊzinəs/
n. 困倦,睡意
🔊
waifs /weɪfs/
n. 流浪者,无家可归的人(尤指儿童)
🔊
conscience-free /ˈkɒnʃəns friː/
adj. 良心自由的,无愧疚的
🔊
inwardly /ˈɪnwədli/
adv. 内向地,内心地
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威,权力;当局
🔊
recite /rɪˈsaɪt/
v. 背诵,朗诵
🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 进行,继续
🔊
lest /lest/
conj. 以免,唯恐
🔊
thunderbolt /ˈθʌndəbəʊlt/
n. 雷电,霹雳;突发意外事件
🔊
imminent /ˈɪmɪnənt/
adj. 迫近的,即将发生的
🔊
verge /vɜːdʒ/
n. 边缘,临界点
🔊
intruder /ɪnˈtruːdə(r)/
n. 入侵者,闯入者
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,道德心
🔊
torture /ˈtɔːtʃə(r)/
n. 折磨,痛苦
🔊
purloined /pɜːˈlɔɪnd/
v. 偷窃(正式用语)
🔊
sweetmeats /ˈswiːtmiːts/
n. 甜食,糖果(古语或正式用语)
🔊
scores /skɔːz/
n. 许多,大量(尤指数量)
🔊
appeased /əˈpiːzd/
v. 平息,安抚
🔊
plausibilities /ˌplɔːzəˈbɪlətiːz/
n. 合理性,似乎可信的事情
🔊
stubborn /ˈstʌbən/
adj. 顽固的,固执的
🔊
hooking /ˈhʊkɪŋ/
n. 钩取,偷窃(俚语)
🔊
valuables /ˈvæljuəblz/
n. 贵重物品
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决定,决心(过去式)
🔊
sullied /ˈsʌlid/
v. 玷污,弄脏(过去式)
🔊
truce /truːs/
n. 休战,停战协议
🔊
curiously /ˈkjʊəriəsli/
adv. 好奇地;奇怪地
🔊
inconsistent /ˌɪnkənˈsɪstənt/
adj. 不一致的,矛盾的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中