阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seven (第七章)

探索《汤姆·索亚历险记》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

汤姆越是使劲想把心思用在书本上,他的念头就越是四处乱窜。最后,他叹了口气,打了个哈欠,索性放弃了。在他看来,午休时间似乎永远也不会到来。空气沉闷得纹丝不动。一丝风也没有。这是个最令人昏昏欲睡的困倦日子。二十五位学子那昏昏欲睡的读书声,好似蜜蜂嗡嗡的咒语,抚慰着人的心灵。远处,在炽热的阳光下,卡第夫山透过一层热浪织成的、闪烁着微光的薄纱,将其柔和的绿色山坡展露出来,远方给它抹上了一层淡紫的色调;几只鸟儿懒洋洋地高悬在空中;除了几头睡着了的奶牛,再也看不见别的活物。汤姆心里渴望着自由,或者至少能找点有趣的事做,来打发这沉闷的时光。他的手不知不觉伸进口袋,脸上顿时放出感激的光芒,那简直是一种祈祷,虽然他自己并未察觉。接着,那个雷管盒被他偷偷地拿了出来。他把扁虱放出来,放在长长的平课桌上。这家伙大概也激动得满心感恩,简直要祈祷起来,不过为时过早:因为它刚满怀感激地开始爬走,汤姆就用一根大头针把它拨到一边,让它换个方向。

🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地
🔊
drowsing /ˈdraʊzɪŋ/
adj. 昏昏欲睡的
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语声;喃喃声
🔊
soothed /suːðd/
v. 安慰;使平静
🔊
spell /spel/
n. 魅力;咒语
🔊
shimmering /ˈʃɪmərɪŋ/
adj. 闪烁的;发微光的
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮蔽物
🔊
tinted /ˈtɪntɪd/
adj. 着色的;带色彩的
🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的;阴郁的
🔊
furtively /ˈfɜːrtɪvli/
adv. 偷偷地;鬼鬼祟祟地
🔊
percussion-cap /pərˈkʌʃən kæp/
n. 雷管帽;击发帽
🔊
premature /ˌpriːməˈtʃʊr/
adj. 过早的;不成熟的

汤姆的挚友就坐在他旁边,受着和汤姆刚才一样的罪,此刻,他立刻对这娱乐活动产生了浓厚且感激的兴趣。这位挚友就是乔·哈珀。平日里,两个男孩是盟誓的兄弟,到了星期六就成了对阵的敌人。乔从他衣领上取下一根大头针,开始帮着折腾那个囚犯。这游戏的乐趣每时每刻都在增长。不一会儿汤姆就说他们互相干扰,谁也没能从扁虱身上得到最大的乐趣。于是他把乔的石板放在课桌上,从中间由上到下画了一条线。

🔊
bosom friend /ˈbʊzəm frend/
n. phrase. 亲密朋友;知心朋友
🔊
sworn /swɔːrn/
adj. 宣誓的;盟誓的
🔊
embattled /ɪmˈbætld/
adj. 卷入冲突的;陷入困境的
🔊
momently /ˈmoʊməntli/
adv. 时刻地;逐渐地

“好了,”他说,“只要它在你这边,你就可以逗它,我保证不动;但如果你让它跑掉,跑到我这边来,只要我能让它不过线,你就不能碰它。”

🔊
stir /stɜːr/
v. 搅拌;激起
🔊
crossing over /ˈkrɒsɪŋ ˈəʊvər/
phr. v. 跨越;交叉

“行,来吧;让它动起来。”

那只扁虱不一会儿就从汤姆手里逃开,越过了赤道线。乔逗弄了它一阵,然后它又逃脱,爬了回来。这种阵地转移频频发生。当一个男孩兴致勃勃地折腾着扁虱时,另一个就带着同样浓厚的兴趣观战,两个脑袋凑在石板上方,两颗心对周遭的一切都浑然不觉。最后,运气似乎安定下来,站在了乔这边。那只扁虱试了这条路,那条路,还有别的路,跟两个男孩自己一样又兴奋又焦急,可是一次又一次,就在它眼看要胜利在握--可以这么说--而汤姆的手指也痒痒着要开始动手的时候,乔的大头针总能灵巧地把它截住,牢牢控制住局面。最后汤姆再也忍不住了。诱惑实在太大。于是他伸出手,用自己的大头针帮了一把。乔立刻生气了。他说:

🔊
equator /ɪˈkweɪtər/
n. 赤道
🔊
harassed /həˈræst/
v. 烦扰;骚扰
🔊
absorbing /əbˈsɔːrbɪŋ/
adj. 吸引人的;全神贯注的
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. 抽搐;抽动
🔊
deftly /ˈdeftli/
adv. 灵巧地;熟练地
🔊
temptation /tempˈteɪʃn/
n. 诱惑;引诱
🔊 "Tom, you let him alone."

“汤姆,你别动它。”

“乔,我只是想稍微逗逗它。”

🔊 "No, sir, it aint fair; you just let him alone."

“不行,先生,这不公平;你就别动它。”

🔊 "Blame it, I aint going to stir him much."

“真是的,我又不会怎么逗它。”

🔊 "Let him alone, I tell you."

“我告诉你,别动它。”

🔊 "I wont!"

“我偏要!”

“你不能动--它在我这边。”

“我说,乔·哈珀,这扁虱是谁的?”

“我管它是谁的扁虱--它在我这边,你就不许碰。”

🔊 "Well, Ill just bet I will, though. Hes my tick and Ill do what I blame please with him, or die!"

“哼,我打赌我偏要碰。它是我的扁虱,我爱怎么着就怎么着,豁出去了!”

🔊
tick /tɪk/
n. 虱子;滴答声;记号

一记重重的拍打落在了汤姆的肩膀上,同样的一下也落在了乔的肩膀上;足足有两分钟,两人外套上的灰尘持续飞扬,引得全班同学都看得津津有味。两个男孩刚才太投入了,没注意到教室里早已悄然安静下来,也没发现老师正踮着脚尖走过来,站在了他们身后。在增添他自己那点花样之前,他已经欣赏了好一阵表演了。

🔊
tremendous /trɪˈmɛndəs/
adj. 巨大的,极大的
🔊
duplicate /ˈdjuːplɪkət/
n. 复制品,副本
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的,被吸引的
🔊
contemplated /ˈkɒntəmpleɪtɪd/
v. 沉思,考虑
🔊
performance /pərˈfɔːrməns/
n. 表演,表现
🔊
contributed /kənˈtrɪbjuːtɪd/
v. 贡献,捐献
🔊
variety /vəˈraɪəti/
n. 多样性,种类

中午放学时,汤姆飞快地跑到贝琪·撒切尔跟前,对着她的耳朵低声说:

“戴上你的帽子,假装你要回家;走到拐角那儿,甩开其他人,然后顺着小巷走回来。我从另一条路走,也用同样的法子甩开他们。”

🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 女帽;汽车引擎盖
🔊
let on /let ˈɒn/
phr. v. 泄露秘密;假装
🔊
lane /leɪn/
n. 小巷;车道

于是,一个跟着一群学生走了,另一个跟着另一群。不一会儿,两人在小巷尽头碰了面,等他们回到学校,那里就只剩下他们俩了。接着他们坐在一起,面前放着一块石板,汤姆把铅笔递给贝琪,握住她的手,引导着画,就这样又造出了一座令人惊叹的房子。当对艺术的兴趣开始减退时,两人便聊起天来。汤姆沉浸在幸福之中。他说:

🔊
scholars /ˈskɒlərz/
n. 学者,学生
🔊
slate /sleɪt/
n. 石板,板岩
🔊
wane /weɪn/
v. 减弱,衰退
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐,幸福
🔊 "Do you love rats?"

“你喜欢老鼠吗?”

🔊 "No! I hate them!"

“不!我讨厌它们!”

“嗯,活的我也讨厌。不过我是说死的,用根绳子拴着在你头顶上转圈。”

“不,反正我不太喜欢老鼠。我喜欢的是口香糖。”

🔊 "Oh, I should say so! I wish I had some now."

“哦,我也是!真希望我现在就有一些。”

“真的吗?我有一点。我可以让你嚼一会儿,但你必须还给我。”

这条件可以接受,于是他们轮流嚼着口香糖,心满意足地把腿垂在长凳边晃荡。

🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,赞同的
🔊
contentment /kənˈtɛntmənt/
n. 满足,满意

“你看过马戏吗?”汤姆说。

“看过,如果我乖乖的,我爸爸以后还要再带我去。”

“我看过三四次马戏--好多次呢。教堂跟马戏团比起来,简直不算什么。马戏团里总有新鲜事儿。我长大以后要去马戏团当小丑。”

“哦,真的吗!那可太好了。小丑可爱极了,身上满是斑点。”

“是啊,没错。而且他们能挣好多钱--一天差不多有一块钱呢,本·罗杰斯说的。喂,贝琪,你订过婚吗?”

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 已订婚的
🔊 "Whats that?"

“那是什么?”

“哎呀,就是订婚,准备结婚呀。”

🔊 "No."

“没有。”

🔊 "Would you like to?"

“你想订吗?”

🔊 "I reckon so. I dont know. What is it like?"

“我想是吧。我也不知道。订婚是什么样子?”

🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为;估计

“什么样子?嗯,没什么样子。你只要告诉一个男孩,除了他你永远不会再要别人,永远永远永远,然后你们亲一下嘴,就完事了。谁都会。”

🔊 "Kiss? What do you kiss for?"

“亲嘴?为什么要亲嘴?”

“哎呀,那个嘛,你知道,是为了--嗯,他们总是那么做的。”

🔊 "Everybody?"

“每个人都这样?”

“是啊,当然,互相爱恋的人都这样。你还记得我在石板上写的东西吗?”

🔊
in love with /ɪn lʌv wɪð/
phr. 爱上;与...相爱
🔊 "Ye-yes."

“记--记得。”

🔊 "What was it?"

“写的是什么?”

🔊 "I shant tell you."

“我不告诉你。”

🔊 "Shall I tell you?"

“要不要我告诉你?”

“要--要--不过换个时间。”

🔊 "No, now."

“不,就现在。”

“不,现在不行--明天吧。”

“哦,不行,就现在。求你了,贝琪--我悄悄告诉你,我悄悄地、轻轻地说。”

贝琪还在犹豫,汤姆把沉默当作了同意,便伸出手臂搂住她的腰,嘴巴凑近她的耳朵,用极其轻柔的声音说出了那句话。然后他又加了一句:

🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
v. 犹豫,迟疑
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意,许可
🔊
waist /weɪst/
n. 腰部,腰围
🔊
softly /ˈsɒftli/
adv. 柔软地,轻轻地

“现在你也悄悄对我说一遍--要一模一样。”

🔊 She resisted, for a while, and then said:

她抗拒了一会儿,然后说:

🔊
resisted /rɪˈzɪstɪd/
v. 抵抗,抗拒

“你把脸转过去,别看着,然后我就说。但你绝不能告诉任何人--行吗,汤姆?现在你保证,好吗?”

🔊 "No, indeed, indeed I wont. Now, Becky."

“不,当然不会,我保证绝不告诉。现在,贝琪。”

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确

他把脸转了过去。她胆怯地俯身过来,直到她的气息吹动了他的卷发,然后轻声说道:“我--爱--你!”

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地
🔊
stirred /stɜːd/
v. 搅动,激起
🔊
curls /kɜːlz/
n. 卷发,卷曲

说完她一下子跳开,绕着课桌和长凳跑个不停,汤姆在后面追着,最后她躲到了一个角落里,用小小的白色围裙捂着脸。汤姆搂住她的脖子恳求道:

🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳跃,弹起(spring的过去式)
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握,拥抱
🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求,辩护
🔊
apron /ˈeɪprən/
n. 围裙

“好了,贝琪,全办完了--就差亲嘴了。你别怕那个--根本没什么。求你了,贝琪。”他拉了拉她的围裙和手。

🔊
tugged /tʌɡd/
v. 用力拉,拖拽

过了一会儿她放弃了,让双手垂了下来;因挣扎而涨得通红的脸抬了起来,顺从了。汤姆亲了亲那红润的嘴唇,说道:

🔊
glowing /ˈɡləʊɪŋ/
adj. 发光的,热情洋溢的
🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 提交,屈服

“现在全办完了,贝琪。你知道,从今往后,你只能爱我一个人,除了我,你永远不能嫁给别人,永远永远。好吗?”

“好,除了你,我永远不会爱别人,汤姆,除了你,我也永远不会嫁给别人--你除了我也不能娶别人。”

“当然。那是必须的。以后上学或回家时,没人看见的时候,你要跟我一起走--聚会的时候,你选我,我选你,因为订了婚的人都是这样做的。”

🔊 "Its so nice. I never heard of it before."

“这真好玩。我以前从没听说过。”

🔊 "Oh, its ever so gay! Why, me and Amy Lawrence-"

“哦,可有趣了!哎呀,我和艾美·劳伦斯--”

🔊
gay /ɡeɪ/
adj. (旧式用法)快乐的,欢快的

那双大眼睛告诉汤姆他说漏了嘴,他住了口,有些慌乱。

🔊
blunder /ˈblʌndə(r)/
n. (愚蠢的)错误,疏忽,失言

“哦,汤姆!原来我不是你第一个订婚的人!”

孩子哭了起来。汤姆说:

🔊 "Oh, dont cry, Becky, I dont care for her any more."

“哦,别哭,贝琪,我现在已经不在乎她了。”

🔊
care for /ˈkeə fɔː(r)/
phr. v. 喜欢;关心,照料
🔊 "Yes, you do, Tom-you know you do."

“不,你在乎,汤姆--你知道你在乎。”

汤姆想用胳膊搂住她的脖子,但她把他推开,把脸转向墙壁,继续哭着。

🔊
pushed /pʊʃt/
v. (push的过去式)推,推开
🔊 Tom tried again, with soothing words in his mouth, and was repulsed again.

汤姆又试了一次,嘴里说着安慰的话,又遭到了拒绝。

🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 使人宽慰的,抚慰的,镇静的
🔊
repulsed /rɪˈpʌlst/
v. (repulse的过去分词)拒绝;击退;使厌恶
🔊 Then his pride was up, and he strode away and went outside. He stood about, restless and uneasy, for a while, glancing at the door, every now and then, hoping she would repent and come to find him. But she did not.

这下他的自尊心上来了,他大步走开,到外面去了。他心神不宁地站了一会儿,不安地来回走动,不时瞥一眼门口,希望她会后悔,会出来找他。但她没有。

🔊
pride /praɪd/
n. 骄傲,自尊心
🔊
strode /strəʊd/
v. (stride的过去式)大步行走,阔步行进
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的,坐立不安的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 担心的,不安的,不自在的
🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. (glance的现在分词)瞥视,扫视
🔊
repent /rɪˈpent/
v. 后悔,悔悟

接着他开始感到难受,担心是自己错了。现在要让他重新去讨好,实在是一场艰难的挣扎,但他还是鼓起勇气走了进去。

🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 挣扎;斗争;奋斗
🔊
advances /ədˈvɑːnsɪz/
n. (pl.). 主动示好的表示(尤指为和解或建立关系);进展
🔊
nerved /nɜːvd/
v. (nerve的过去式)鼓足勇气,使...有胆量

她还站在远处的角落里,面对着墙壁抽泣。汤姆的良心刺痛了他。他走到她身边站了一会儿,不知该如何开口。然后他迟疑地说:

🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. (sob的现在分词)抽泣,啜泣
🔊
smote /sməʊt/
v. (smite的过去式,旧式用法)打击;使深感(内疚、后悔等)
🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 继续进行,着手做
🔊
hesitatingly /ˈhezɪteɪtɪŋli/
adv. 犹豫地,踌躇地

“贝琪,我--我除了你谁都不在乎。”

🔊 No reply-but sobs.

没有回答--只有抽泣声。

🔊
sobs /sɒbz/
n. (pl.). 抽噎声,啜泣声

“贝琪--”他恳求道。“贝琪,你说句话好不好?”

🔊
pleadingly /ˈpliːdɪŋli/
adv. 恳求地
🔊 More sobs.

更多的抽泣声。

🔊 Tom got out his chiefest jewel, a brass knob from the top of an andiron, and passed it around her so that she could see it, and said:

汤姆拿出了他最珍贵的宝贝,一个壁炉柴架顶上的铜把手,把它递到她身边让她能看到,说道:

🔊
chiefest /ˈtʃiːfɪst/
adj. 最首要的;最重要的
🔊
jewel /ˈdʒuːəl/
n. 宝石;珠宝;珍贵的东西
🔊
brass /brɑːs/
n. 黄铜;黄铜制品
🔊
knob /nɒb/
n. 球形把手;旋钮
🔊
andiron /ˈændaɪən/
n. 壁炉柴架
🔊 "Please, Becky, wont you take it?"

“贝琪,求你了,你收下它好不好?”

她把它打落在地。于是汤姆大步走出屋子,翻过小山,远远地走了,那天没有再回学校。不一会儿,贝琪开始起了疑心。她跑到门口;看不见他;她飞奔到操场;他不在那儿。于是她喊了起来:

🔊
struck /strʌk/
v. 击打;撞击;使想起
🔊
marched /mɑːrtʃt/
v. 行进;齐步走;示威游行
🔊
Presently /ˈprezntli/
adv. 不久;目前
🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑;猜想
🔊
flew /fluː/
v. 飞;疾驰;快速移动
🔊
play-yard /ˈpleɪ jɑːrd/
n. 游乐场;游戏场
🔊 "Tom! Come back, Tom!"

“汤姆!回来,汤姆!”

🔊 She listened intently, but there was no answer. She had no companions but silence and loneliness.

她仔细倾听,但没有任何回应。她没有伙伴,只有寂静和孤独陪伴着她。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地;集中地
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴;伙伴;伴侣
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
loneliness /ˈloʊnlinəs/
n. 孤独;寂寞

于是她又坐下来哭泣,并责备起自己;这时,同学们又开始陆续返校了,她只好隐藏起悲伤,强忍着破碎的心,独自背负起漫长、沉闷、痛苦的下午这个十字架,周围全是陌生人,没有一个可以与她分担忧愁。

🔊
upbraid /ʌpˈbreɪd/
v. 责备;斥责
🔊
griefs /ɡriːfs/
n. 悲痛;悲伤
🔊
take up the cross /teɪk ʌp ðə krɒs/
phrase. 忍受苦难;背起十字架(比喻)
🔊
aching /ˈeɪkɪŋ/
adj. 疼痛的;痛苦的
🔊
exchange /ɪksˈtʃeɪndʒ/
v. 交换;交流
🔊
sorrows /ˈsɒrəʊz/
n. 悲哀;伤心事
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中