阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six (第六章)

探索《汤姆·索亚历险记》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

星期一早晨,汤姆·索亚 总是愁眉苦脸。星期一早晨向来如此--因为这意味着又一个星期的学校苦役开始了。他通常一睁开眼就巴不得中间没放过假才好,因为假期过后重新投入囚笼和枷锁,滋味就愈发可憎。

🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 痛苦的,悲惨的;可怜的
🔊
intervening /ˌɪntəˈviːnɪŋ/
adj. 介于其间的,发生于其间的
🔊
captivity /kæpˈtɪvəti/
n. 囚禁,监禁;束缚
🔊
fetters /ˈfetəz/
n. 脚镣,束缚(通常用复数)
🔊
odious /ˈəʊdiəs/
adj. 可憎的,令人反感的,讨厌的

汤姆 躺在床上琢磨着。不一会儿,他忽然想,要是病了该多好;那样就可以赖在家里不上学了。这念头倒是有点渺茫的希望。他把自己周身检查了一遍。没发现什么毛病,于是又细细查了一遍。这回他觉得似乎觉察到一点绞痛的征兆,便满怀希望地鼓励这症状发作。可是没多久它们就消退了,最后完全无影无踪。他又寻思起来。突然,他有了发现。他的一颗上门牙松动了。这倒是个好机会;他正打算先“开个头”--他自己这么叫--哼哼起来,可转念一想,要是拿这个当借口告到姨妈那儿,她准会把这牙拔掉,那可得疼死了。所以他决定暂时把这牙留着备用,再找找别的门路。一时半会儿没想出什么来,接着他记起听医生说过,有一种病能让病人躺上两三个星期,弄不好还得丢掉一根手指头。于是这孩子赶紧把疼脚趾头从被单底下抽出来,举到眼前端详。可这会儿他又不知道那病该有什么症状了。不过,无论如何也值得试一试,他便劲头十足地呻吟起来。

🔊
Presently /ˈprezntli/
adv. 不久,一会儿;现在,目前
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的;含糊的
🔊
canvassed /ˈkænvəst/
v. 仔细检查,详细讨论(原形:canvass)
🔊
ailment /ˈeɪlmənt/
n. 小病,微恙
🔊
colicky /ˈkɒlɪki/
adj. 腹痛的,绞痛的
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的,无力的;微弱的
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反思,深思;反映(原形:reflect)
🔊
loose /luːs/
adj. 松的,不牢固的;宽松的
🔊
groan /ɡrəʊn/
v. 呻吟,叹息
🔊
threatened /ˈθretnd/
v. 威胁,危及(原形:threaten)
🔊
inspection /ɪnˈspekʃn/
n. 检查,视察
🔊 But Sid slept on unconscious.

但 希德 还睡得死沉沉的。

🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 失去知觉的,无意识的;未察觉的

汤姆 呻吟得更响了,还幻想着脚趾头开始疼起来了。

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,认为,以为(原形:fancy)

希德 那边没动静。

🔊 Tom was panting with his exertions by this time. He took a rest and then swelled himself up and fetched a succession of admirable groans.

汤姆 这会儿已经累得气喘吁吁了。他歇了口气,然后鼓足了劲,发出一连串像模像样的呻吟。

🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 气喘吁吁,喘息(原形:pant)
🔊
exertions /ɪɡˈzɜːʃnz/
n. 努力,尽力;费力(通常用复数)
🔊
swelled /sweld/
v. 膨胀,肿胀;增大(原形:swell,过去式)
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的,极好的
🔊 Sid snored on.

希德 还在打鼾。

🔊
snored /snɔːd/
v. 打鼾(原形:snore)

汤姆 恼火了。他喊道:“希德,希德!” 还推了推他。这招管用了,汤姆 又开始呻吟起来。希德 打了个哈欠,伸伸懒腰,然后用胳膊肘撑起身子,呼哧一声,开始盯着 汤姆 看。汤姆 继续哼哼。希德 说:

🔊
aggravated /ˈæɡrəveɪtɪd/
adj. 恼怒的,生气的;加重的
🔊
yawned /jɔːnd/
v. 打哈欠(原形:yawn)
🔊
snort /snɔːt/
n. 喷鼻息(的声音);(表示轻蔑或不耐烦的)哼声
🔊 "Tom! Say, Tom!" [No response.] "Here, Tom! TOM! What is the matter, Tom?" And he shook him and looked in his face anxiously.

“汤姆!喂,汤姆!” 没有回应。“嗨,汤姆!汤姆!你怎么了,汤姆?” 他摇晃着他,焦急地盯着他的脸。

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦急地,忧虑地
🔊 Tom moaned out:

汤姆 呻吟着说:

🔊
moaned /məʊnd/
v. 呻吟,抱怨(原形:moan)
🔊 "Oh, dont, Sid. Dont joggle me."

“哦,别,希德。别晃我。”

🔊
joggle /ˈdʒɒɡl/
v. 轻推,轻摇;使颠簸

“哎呀,怎么了,汤姆?我得叫姨妈来。”

“不用--别管我。说不定过会儿就好了。谁都别叫。”

🔊 "But I must! Dont groan so, Tom, its awful. How long you been this way?"

“可我必须叫!别这么哼哼了,汤姆,怪吓人的。你这样多久了?”

🔊
awful /ˈɔːfl/
adj. 可怕的,糟糕的;非常的
🔊 "Hours. Ouch! Oh, dont stir so, Sid, youll kill me."

“好几个钟头了。哎哟!哦,别动我,希德,你要弄死我了。”

🔊 "Tom, why didnt you wake me sooner? Oh, Tom, dont! It makes my flesh crawl to hear you. Tom, what is the matter?"

“汤姆,你怎么不早点叫醒我?哦,汤姆,别这样!听你哼哼,我浑身起鸡皮疙瘩。汤姆,到底怎么了?”

🔊
flesh /flɛʃ/
n. 肉体;肉
🔊
crawl /krɔːl/
v. 爬行;感到毛骨悚然

“我什么都原谅你,希德。” 他呻吟了一声。“你对我做过的所有事。等我走了--”

🔊 "Oh, Tom, you aint dying, are you? Dont, Tom-oh, dont. Maybe-"

“哦,汤姆,你不会要死了吧?别这样,汤姆--哦,别这样。也许--”

“我原谅所有的人,希德。” 他又呻吟了一声。“告诉他们,希德。还有,希德,你把我的窗框和那只独眼猫送给镇上新来的那个姑娘,跟她说--”

🔊
window-sash /ˈwɪndoʊ sæʃ/
n. 窗框
🔊 But Sid had snatched his clothes and gone. Tom was suffering in reality, now, so handsomely was his imagination working, and so his groans had gathered quite a genuine tone.

但 希德 已经抓起衣服跑了。汤姆 这会儿可是真在受罪了,他的想象力发挥得如此出色,呻吟声也就格外逼真。

🔊
snatched /snætʃt/
v. 抢走,迅速拿走
🔊
handsomely /ˈhænsəmli/
adv. 可观地,漂亮地
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象力
🔊
genuine /ˈdʒɛnjuɪn/
adj. 真正的,真诚的

希德 飞跑下楼,喊道:

🔊 "Oh, Aunt Polly, come! Toms dying!"

“哦,波莉姨妈,快来!汤姆 要死了!”

🔊 "Dying!"

“要死了!”

🔊 "Yesm. Dont wait-come quick!"

“是啊,太太。别等了--快来吧!”

🔊 "Rubbish! I dont believe it!"

“胡说!我才不信呢!”

🔊
Rubbish /ˈrʌbɪʃ/
n. 垃圾,胡说
🔊 But she fled upstairs, nevertheless, with Sid and Mary at her heels. And her face grew white, too, and her lip trembled. When she reached the bedside she gasped out:

但她还是冲上楼去,希德 和 玛丽 紧跟在后。她的脸也白了,嘴唇直哆嗦。她冲到床边,气喘吁吁地说:

🔊
fled /flɛd/
v. 逃离,逃走
🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈlɛs/
adv. 然而,尽管如此
🔊
trembled /ˈtrɛmbəld/
v. 颤抖,发抖
🔊
gasped /ɡæspt/
v. 喘气,倒抽一口气
🔊 "You, Tom! Tom, whats the matter with you?"

“你,汤姆!汤姆,你到底怎么了?”

🔊 "Oh, auntie, Im-"

“哦,姨妈,我--”

“你怎么了--你到底怎么了,孩子?”

🔊 "Oh, auntie, my sore toes mortified!"

“哦,姨妈,我的脚趾头烂掉了!”

🔊
mortified /ˈmɔːrtɪfaɪd/
adj. 感到羞辱的,尴尬的;在医学上指坏死的

老太太一屁股坐在椅子上,先是笑了一会儿,接着又哭了一会儿,最后哭笑一起上来。这让她缓过劲来,她说:

🔊
restored /rɪˈstɔːrd/
v. 恢复;修复

“汤姆,你可把我吓坏了。现在你赶紧收起这套鬼把戏,给我爬起来。”

🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说;无意义的话

呻吟声停了,脚趾头的疼痛也消失了。这孩子觉得有点傻乎乎的,他说:

🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;突然不见

“波莉姨妈,它好像真的烂了,疼得我压根儿没顾上牙疼。”

“你的牙,真是的!你的牙怎么了?”

“有一颗松了,疼得要命。”

“好啦,好啦,现在别又开始哼哼了。张开嘴。嗯--你的牙是松了,但还不至于为这个死掉。玛丽,给我拿根丝线和一块厨房里的火炭来。”

🔊
silk thread /sɪlk θred/
n. 丝线
🔊
chunk /tʃʌŋk/
n. 大块;厚片
🔊 Tom said:

汤姆 说:

“哦,求你了,姨妈,别拔它。它已经不疼了。我发誓再也不动了,要是还疼的话。求你别拔,姨妈。我不想待在家里不上学。”

🔊
stir /stɜːr/
v. 移动;搅拌

“哦,你不想,是吧?这么闹腾一通,就为着能待在家里不去上学,好去钓鱼?汤姆,汤姆,我这么疼你,你却好像变着法儿用你的胡闹来伤我这颗老心。”

🔊
row /raʊ/
n. 争吵;喧闹
🔊
outrageousness /aʊtˈreɪdʒəsnəs/
n. 无耻行为;令人无法容忍

这时候拔牙的工具准备好了。老太太用丝线一头打个活结套在 汤姆 的牙上,另一头拴在床柱上。然后她抓起火炭,突然几乎戳到孩子脸上。现在,那颗牙就晃晃悠悠地挂在床柱上了。

🔊
dental instruments /ˈdentl ˈɪnstrəmənts/
n. 牙科器械
🔊
loop /luːp/
n. 环;圈
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺
🔊
dangling /ˈdæŋɡlɪŋ/
adj. 悬挂的;摇摆的

不过,一切磨难都有补偿。当 汤姆 吃过早饭去上学时,他遇到的每个男孩都羡慕他,因为他上排牙缺了个口,让他能用一种新奇又绝妙的方式吐唾沫。他吸引了一大帮对这场表演感兴趣的小子;有个割破手指的孩子,原本一直是大家着迷和崇拜的中心,这会儿发现自己突然没了追随者,光彩尽失。他心里沉甸甸的,便带着一种其实并不存在的轻蔑说,像 汤姆·索亚 那样吐唾沫根本不算什么;但另一个孩子说:“吃不到葡萄说葡萄酸!” 于是这位落魄的英雄悻悻走开了。

🔊
trials /ˈtraɪəlz/
n. 考验;试验
🔊
compensations /ˌkɒmpənˈseɪʃənz/
n. 补偿;赔偿
🔊
wended /ˈwɛndɪd/
v. 行走;前行
🔊
envy /ˈenvi/
n. 羡慕;嫉妒
🔊
gap /ɡæp/
n. 缺口;间隙
🔊
expectorate /ɪkˈspektəreɪt/
v. 吐痰;咳出
🔊
following /ˈfɒləʊɪŋ/
n. 追随者;一批拥护者
🔊
lads /lædz/
n. 小伙子们;男孩们
🔊
exhibition /ˌeksɪˈbɪʃn/
n. 展览;展示
🔊
fascination /ˌfæsɪˈneɪʃn/
n. 迷恋;吸引力
🔊
homage /ˈhɒmɪdʒ/
n. 敬意;崇敬
🔊
adherent /ədˈhɪərənt/
n. 追随者;拥护者
🔊
shorn /ʃɔːn/
v. 被剪掉;被剥夺
🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
n. 蔑视;轻视
🔊
dismantled /dɪsˈmæntld/
adj. 被拆散的;被解散的
🔊 Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village, Huckleberry Finn, son of the town drunkard. Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad-and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him. Tom was like the rest of the respectable boys, in that he envied Huckleberry his gaudy outcast condition, and was under strict orders not to play with him. So he played with him every time he got a chance. Huckleberry was always dressed in the cast-off clothes of full-grown men, and they were in perennial bloom and fluttering with rags. His hat was a vast ruin with a wide crescent lopped out of its brim; his coat, when he wore one, hung nearly to his heels and had the rearward buttons far down the back; but one suspender supported his trousers; the seat of the trousers bagged low and contained nothing, the fringed legs dragged in the dirt when not rolled up.

不久,汤姆 碰到了村里的少年弃儿,哈克贝利·费恩,镇上酒鬼的儿子。哈克贝利被镇上所有的母亲深恶痛绝又提心吊胆,因为他游手好闲、无法无天、粗俗恶劣--而且因为她们所有的孩子都那么崇拜他,喜欢跟他这个被禁止交往的家伙混在一起,巴不得自己敢像他一样。汤姆 和其他体面孩子一样,羡慕哈克贝利那花里胡哨的流浪汉境遇,并且被严令禁止跟他玩耍。所以他只要一有机会就跟他玩。哈克贝利总是穿着大人丢弃的旧衣服,这些衣服永远“花开不败”,破布条飘飘荡荡。他的帽子破烂不堪,帽檐缺了一大块,像个宽宽的月牙;他的外套,要是他穿的话,几乎拖到脚后跟,背后的扣子都快掉到屁股上了;但只有一根背带吊着他的裤子;裤裆垂得低低的,空空如也,毛边的裤腿没卷起来时就在泥土里拖着。

🔊
juvenile /ˈdʒuːvənaɪl/
adj. 青少年的;幼稚的
🔊
pariah /pəˈraɪə/
n. 被排斥者;贱民
🔊
drunkard /ˈdrʌŋkəd/
n. 酒鬼;酗酒者
🔊
cordially /ˈkɔːdiəli/
adv. 衷心地;热情地
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 害怕;畏惧
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 懒惰的;闲置的
🔊
lawless /ˈlɔːləs/
adj. 无法无天的;不守法的
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的;低级的
🔊
admired /ədˈmaɪəd/
v. 钦佩;欣赏
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
v. 使高兴;使欣喜
🔊
forbidden /fəˈbɪdn/
adj. 被禁止的;严禁的
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 体面的;可敬的
🔊
envied /ˈenvid/
v. 羡慕;嫉妒
🔊
gaudy /ˈɡɔːdi/
adj. 华丽而俗气的;炫目的
🔊
outcast /ˈaʊtkɑːst/
n. 被遗弃者;流浪者
🔊
strict /strɪkt/
adj. 严格的;严厉的
🔊
cast-off /ˈkɑːst ɒf/
adj. 丢弃的;穿旧的
🔊
perennial /pəˈreniəl/
adj. 常年的;长期的
🔊
bloom /bluːm/
n. 开花;繁荣
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
v. 飘动;摆动
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布;褴褛的衣服
🔊
vast /vɑːst/
adj. 巨大的;广阔的
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 废墟;毁灭
🔊
crescent /ˈkresnt/
n. 新月;月牙形
🔊
lopped /lɒpt/
v. 砍掉;修剪
🔊
brim /brɪm/
n. 帽檐;边缘
🔊
rearward /ˈrɪəwəd/
adj. 后面的;向后的
🔊
suspender /səˈspendər/
n. 背带;吊带
🔊
bagged /bæɡd/
v. 松垂;膨胀
🔊
fringed /frɪndʒd/
adj. 有穗的;带流苏的

哈克贝利来去自由,随心所欲。天好时他睡在门廊台阶上,下雨时睡在空的大木桶里;他不用上学或去教堂,不用叫任何人老爷或服从任何人;他想什么时候去哪儿钓鱼或游泳都行,想待多久就待多久;没人禁止他打架;他可以爱多晚睡就多晚睡;他总是春天第一个打赤脚、秋天最后一个穿鞋的男孩;他从不用洗澡,也不用穿干净衣服;他骂起人来精彩绝伦。总之,凡是让生活变得珍贵的东西,那孩子都有了。圣彼得堡 每个受管束、受拘束的体面孩子都这么想。

🔊
hogsheads /ˈhɒɡzhedz/
n. 大桶(容量单位)
🔊
forbade /fəˈbeɪd/
v. 禁止;不许
🔊
barefoot /ˈbeəfʊt/
adj. 赤脚的
🔊
resume /rɪˈzjuːm/
v. 恢复;重新开始
🔊
leather /ˈleðər/
n. 皮革
🔊
swear /sweər/
v. 咒骂;发誓
🔊
harassed /ˈhærəst/
adj. 疲惫的;烦扰的
🔊
hampered /ˈhæmpəd/
adj. 受阻碍的;受限制的
🔊 Tom hailed the romantic outcast:

汤姆 招呼这个浪漫的流浪儿:

🔊
hailed /heɪld/
v. 招呼;欢呼
🔊
romantic /rəʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的;爱情的

“你好啊,哈克贝利!”

“你也好啊,自己尝尝滋味吧。”

🔊 "Whats that you got?"

“你拿着什么?”

🔊 "Dead cat."

“死猫。”

“让我瞧瞧,哈克。天哪,它硬邦邦的。你从哪儿弄来的?”

🔊 "Bought him offn a boy."

“从一个小子手里买的。”

🔊 "What did you give?"

“你给了什么?”

“我给了张蓝票和从屠宰场弄来的一个尿泡。”

“蓝票从哪儿弄的?”

“两星期前从 本·罗杰斯 那儿用一根箍桶棍换的。”

“喂--死猫有什么用,哈克?”

“有什么用?治瘊子呗。”

“不会吧!真的吗?我知道一样更好的东西。”

🔊 "I bet you dont. What is it?"

“我打赌你不知道。是什么?”

🔊 "Why, spunk-water."

“哎呀,是神水。”

“神水!我才不稀罕 神水 呢。”

🔊 "You wouldnt, wouldnt you? Dyou ever try it?"

“你不稀罕,是吧?你试过吗?”

🔊 "No, I haint. But Bob Tanner did."

“没有,我没试过。但 鲍勃·坦纳 试过。”

🔊 "Who told you so!"

“谁告诉你的!”

“哦,他告诉 杰夫·撒切尔,杰夫告诉 约翰尼·贝克,约翰尼告诉 吉姆·霍利斯,吉姆 告诉 本·罗杰斯,本告诉一个黑鬼,黑鬼告诉我的。就这样!”

“哼,那又怎样?他们都会撒谎。至少除了那黑鬼。我不认识他。但我从没见过不撒谎的黑鬼。呸!现在你告诉我 鲍勃·坦纳 怎么弄的,哈克。”

“哦,他呀,把手伸进一个积了雨水的烂树桩里蘸了蘸。”

🔊 "In the daytime?"

“大白天?”

🔊 "Certainly."

“当然。”

“脸对着树桩?”

🔊 "Yes. Least I reckon so."

“是的。至少我猜是这样。”

🔊 "Did he say anything?"

“他念什么咒语了吗?”

🔊 "I dont reckon he did. I dont know."

“我猜没有。我不知道。”

“啊哈!还说什么用神水治瘊子--用这么个蠢法子!哼,那根本没用。你得一个人去,到树林深处,找个你知道有神水树桩的地方,等到半夜,背靠着树桩,把手塞进去,念:‘大麦粒,大麦粒,印第安玉米粉,神水呀,神水呀,吞掉这些瘊子吧,’ 然后赶紧走开,闭着眼走十一步,再转身三圈,回家路上别跟任何人说话。因为一说话,咒语就破了。”

🔊
cure /kjʊə(r)/
v. 治愈,治好(疾病);解决(问题)
🔊
warts /wɔːts/
n. 疣,瘊子(wart 的复数形式)
🔊
jam /dʒæm/
v. 用力塞入;使卡住;堵塞
🔊
charm /tʃɑːm/
n. 咒语,符咒;魅力

“嗯,这法子听起来不错;但 鲍勃·坦纳 可不是这么弄的。”

“没错,先生,你可以打赌他没这么弄,因为他可是镇上瘊子最多的孩子;他要是知道怎么用神水,身上一个瘊子都不会有。我用那法子去掉手上成千上万个瘊子了,哈克。我老玩青蛙,所以手上总有很多瘊子。有时候我用豆子去掉它们。”

🔊
considerable /kənˈsɪd(ə)rəb(ə)l/
adj. 相当多的,相当可观的
🔊 "Yes, beans good. Ive done that."

“是啊,豆子不错。我也干过。”

🔊 "Have you? Whats your way?"

“你干过?你怎么弄的?”

“你拿颗豆子劈开,把瘊子割破弄点血出来,然后把血涂在一片豆子上,再挖个坑,大约半夜时分在月黑风高的十字路口埋了它,接着把剩下的豆子烧掉。你看,那片沾了血的豆子会不停地吸啊吸,想把另一片吸过来,这样就能帮血把瘊子吸走,不一会儿瘊子就掉了。”

🔊
wart /wɔːrt/
n.
🔊
crossroads /ˈkrɒsroʊdz/
n. 十字路口
🔊
dark of the moon /dɑːrk əv ðə muːn/
n. 短语. 月黑时;无月之夜
🔊
burn up /bɜːrn ʌp/
v. 短语. 烧尽;消耗
🔊
fetch /fetʃ/
v. 取来;吸引

“对,就是这样,哈克--就是这样;不过埋的时候如果你念‘豆子下去;瘊子掉啦;再也别来烦我!’ 效果更好。乔·哈珀 就是这么弄的,他差不多去过 库恩维尔 和几乎所有地方。可是说--你怎么用死猫治瘊子?”

“哦,你拿着猫,半夜前后到坟地去,找个刚埋了坏蛋的坟;等到半夜,会有个魔鬼来,也许两三个,但你看不见他们,只能听见像风声一样的声音,或者听见他们说话;等他们把那个家伙带走时,你就把猫朝他们扔过去,念:‘魔鬼跟尸体,猫跟魔鬼,瘊子跟猫,我跟你们了断啦!’ 这就能去掉任何瘊子。”

🔊
grave-yard /ˈɡreɪv jɑːrd/
n. 墓地,坟场(同 graveyard)
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,不道德的
🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼,恶魔
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体,死尸
🔊
heave /hiːv/
v. (用力)举起,投掷
🔊 "Sounds right. Dyou ever try it, Huck?"

“听起来挺对。你试过吗,哈克?”

“没有,但 霍普金斯老太婆 告诉我的。”

🔊 "Well, I reckon its so, then. Becuz they say shes a witch."

“嗯,那我想这法子准灵。因为人家都说她是个巫婆。”

“说真的!哎呀,汤姆,我知道她是。她给我爹施过法。我爹亲口说的。有一天他路过,看见她正在对他施法,就捡起一块石头,要不是她躲开了,就砸中她了。结果当天晚上,他从一个棚子上滚下来,当时他正醉醺醺地躺着,把胳膊摔断了。”

🔊
witched /wɪtʃt/
v. 施魔法于,用巫术迷惑(witch的过去式)
🔊
dodged /dɑːdʒd/
v. 躲闪,避开(dodge的过去式)

“哎呀,真可怕。他怎么知道她在对他施法?”

“天哪,我爹一眼就能看出来。他说,要是她们直勾勾地盯着你瞧,就是在对你施法。特别是她们还嘀咕的时候。因为她们一嘀咕,就是在倒背主祷文。”

🔊
mumble /ˈmʌmbl/
v. 含糊地说,咕哝

“喂,哈克,你打算什么时候用猫试试?”

“今晚。我猜他们今晚会来抓老 霍斯·威廉姆斯。”

“但他们星期六就埋了他。星期六晚上没抓走他吗?”

“哎呀,你怎么说的!他们的法术得到半夜才灵验--可那是星期天。魔鬼星期天不怎么出来瞎逛,我猜。”

🔊
slosh /slɒʃ/
v. 涉水而行;(液体)晃动作响;泼溅

“我从没想到这点。说得对。让我跟你一起去?”

“当然--只要你不怕。”

🔊 "Afeard! ‘Taint likely. Will you meow?"

“怕!不太可能。你会学猫叫吗?”

🔊
meow /miˈaʊ/
v. (猫)喵喵叫

“会--你要是有机会,也回叫一声。上次,你让我一直喵喵叫,直到 老海斯 朝我扔石头,还说‘该死的猫!’ 结果我扔了块砖头砸碎了他家窗户--可别告诉别人。”

🔊
hove /həʊv/
v. (heave 的过去式)用力扔,投掷
🔊
dern /dɜːn/
adj. (古语或方言)该死的,可恶的

“我不会的。那天晚上我没法喵喵叫,因为姨妈盯着我,但这次我会叫的。喂--那是什么?”

🔊 "Nothing but a tick."

“不过是只 扁虱。”

🔊
tick /tɪk/
n. 蜱,壁虱(一种吸血寄生虫)
🔊 "Whered you get him?"

“从哪儿弄的?”

🔊 "Out in the woods."

“林子里。”

🔊 "Whatll you take for him?"

“你多少钱卖?”

🔊 "I dont know. I dont want to sell him."

“不知道。我不想卖。”

“好吧。反正这 扁虱 小得很。”

“哼,谁都能抓只不属于自己的 扁虱。我对它挺满意。对我来说,这只 扁虱 够好的了。”

“呸,扁虱 多的是。我想要的话,能弄一千只。”

“那你干嘛不弄?因为你心里明白你弄不到。我猜这只是只早出现的 扁虱。今年我头一回见到。”

🔊
reckon /ˈrekən/
v. (尤指英式英语)认为,估计;计算

“喂,哈克--我把我的牙换给你。”

🔊 "Less see it."

“让我瞧瞧。”

🔊 Tom got out a bit of paper and carefully unrolled it. Huckleberry viewed it wistfully. The temptation was very strong. At last he said:

汤姆 掏出一小片纸,小心地展开。哈克贝利眼巴巴地看着。诱惑力很强。最后他说:

🔊
unrolled /ʌnˈroʊld/
v. 展开
🔊
wistfully /ˈwɪstfəli/
adv. 渴望地;惆怅地
🔊
temptation /tempˈteɪʃən/
n. 诱惑
🔊 "Is it genuwyne?"

“是真货吗?”

🔊 Tom lifted his lip and showed the vacancy.

汤姆 掀起嘴唇,露出那个缺口。

🔊
vacancy /ˈveɪkənsi/
n. 空缺;空白

“嗯,好吧,”哈克贝利说,“成交。”

🔊 Tom enclosed the tick in the percussion-cap box that had lately been the pinchbugs prison, and the boys separated, each feeling wealthier than before.

汤姆 把 扁虱 关进那个原先关 夹虫 的雷管盒里,两个孩子便分开了,各自觉得比先前阔气了不少。

🔊
enclosed /ɪnˈkloʊzd/
v. 封闭;装入
🔊
percussion-cap /pərˈkʌʃən kæp/
n. 雷管帽;击发帽
🔊
wealthier /ˈwɛlθiər/
adj. 更富有的
🔊 When Tom reached the little isolated frame school-house, he strode in briskly, with the manner of one who had come with all honest speed. He hung his hat on a peg and flung himself into his seat with business-like alacrity. The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study. The interruption roused him.

当 汤姆 走到那座孤零零的小木屋校舍时,他精神抖擞地大步走进去,一副诚心诚意赶路来的样子。他把帽子挂在钉子上,一本正经地敏捷坐到自己的座位上。老师高高坐在他那把大藤条扶手椅上,正打着盹,被嗡嗡的读书声催得昏昏欲睡。这阵骚动惊醒了他。

🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的;偏僻的
🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走
🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地;迅速地
🔊
business-like /ˈbɪznɪs laɪk/
adj. 公事公办的;高效的
🔊
alacrity /əˈlækrəti/
n. 乐意;敏捷
🔊
throned /θroʊnd/
v. 使登基;位于高处
🔊
splint-bottom /splɪnt ˈbɒtəm/
adj. 裂片底座的(形容椅子)
🔊
dozing /ˈdoʊzɪŋ/
v. 打瞌睡
🔊
lulled /lʌld/
v. 使平静;催眠
🔊
drowsy /ˈdraʊzi/
adj. 昏昏欲睡的
🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃən/
n. 打断;干扰
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起
🔊 "Thomas Sawyer!"

“托马斯·索亚!”

汤姆 知道,当他的名字被连名带姓叫出来时,就意味着麻烦了。

🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 发音;宣布
🔊 "Sir!"

“到!”

“过来。现在,先生,你为什么又迟到了,像往常一样?”

汤姆 正打算撒个谎蒙混过去,这时他看见两条长长的黄辫子垂在一个背影上,他凭着爱慕之心产生的电一般的感觉认出了那是谁;而且那身影旁边正是教室里女生那边唯一的空位。他立刻说:

🔊
refuge /ˈrɛfjudʒ/
n. 避难所;庇护
🔊
electric /ɪˈlɛktrɪk/
adj. 电的;令人激动的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;共鸣
🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空的;空缺的

“我停下来跟 哈克贝利·费恩 说话了!”

老师的脉搏好像停住了,他茫然地瞪着。嗡嗡的读书声停了。学生们都纳闷,这个鲁莽的男孩是不是疯了。老师说:

🔊
helplessly /ˈhɛlpləsli/
adv. 无助地
🔊
buzz /bʌz/
n. 嗡嗡声;嘈杂声
🔊
foolhardy /ˈfuːlˌhɑːrdi/
adj. 鲁莽的;有勇无谋的
🔊 "You-you did what?"

“你--你干了什么?”

“停下来跟 哈克贝利·费恩 说话了。”

这话说得清清楚楚,不容误解。

🔊 "Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to. No mere ferule will answer for this offence. Take off your jacket." The masters arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished. Then the order followed:

“托马斯·索亚,这是我听过的最惊人的坦白。光用戒尺可不够惩罚这过错。脱掉你的外套。”老师的胳膊挥个不停,直到累了,教鞭的存货也明显减少了。然后命令道:

🔊
astounding /əˈstaʊndɪŋ/
adj. 令人震惊的
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 忏悔;供认
🔊
ferule /ˈferuːl/
n. 戒尺;教鞭
🔊
offence /əˈfens/
n. 冒犯;违法行为
🔊
notably /ˈnəʊtəbli/
adv. 显著地;尤其
🔊
diminished /dɪˈmɪnɪʃt/
v. 减少;削弱

“现在,先生,去跟女生坐一起!让你长个记性。”教室里响起的窃笑声似乎让这男孩窘迫,但实际上这结果更多是由于他对那位陌生偶像的崇拜敬畏,以及这从天而降的好运带来的既怕又喜的心情。他在松木长凳的一端坐下,那女孩一甩头,挪开身子离他远点。挤眉弄眼和窃窃私语传遍了教室,但 汤姆 一动不动地坐着,胳膊搁在面前又长又矮的课桌上,好像在专心读书。

🔊
titter /ˈtɪtər/
n. 窃笑;偷笑
🔊
rippled /ˈrɪpld/
v. 泛起涟漪;波动
🔊
abash /əˈbæʃ/
v. 使窘迫;使羞愧
🔊
worshipful /ˈwɜːʃɪpfʊl/
adj. 崇拜的;尊敬的
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏;惊叹
🔊
idol /ˈaɪdl/
n. 偶像;崇拜物
🔊
dread /dred/
adj. 可怕的;令人畏惧的
🔊
pleasure /ˈpleʒər/
n. 愉悦;乐趣
🔊
fortune /ˈfɔːtʃuːn/
n. 运气;财富
🔊
hitched /hɪtʃt/
v. 移动;拉起
🔊
toss /tɒs/
n. 抛;扔
🔊
nudges /nʌdʒɪz/
n. 轻推;暗示
🔊
winks /wɪŋks/
n. 眨眼;眼色
🔊
whispers /ˈwɪspəz/
n. 低语;悄悄话
🔊
traversed /trəˈvɜːst/
v. 穿过;横越

渐渐地,大家不再注意他了,沉闷的空气中又升起了惯常的学堂嗡嗡声。不一会儿,这男孩开始偷偷瞥那女孩。她察觉了,朝他“做了个鬼脸”,然后把后脑勺对着他,持续了一分钟。当她小心翼翼地再转回头时,一个桃子摆在她面前。她把它推开。

🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
murmur /ˈmɜːmər/
n. 低语声;喃喃声
🔊
furtive /ˈfɜːtɪv/
adj. 偷偷的;鬼鬼祟祟的
🔊
glances /ɡlɑːnsɪz/
n. 一瞥;扫视
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地

汤姆 轻轻地把它放回去。她又推开,但没那么凶了。汤姆 耐心地把它放回原处。然后她就让它留在那儿了。汤姆 在石板上涂写道:“请收下--我还有。”女孩瞥了一眼那些字,但没作声。现在男孩开始在石板上画什么东西,用左手遮着。有一阵子女孩不肯理会;但她的人之好奇心渐渐开始流露,露出几乎察觉不到的迹象。男孩继续画着,好像毫无察觉。女孩做了个不置可否的尝试想看看,但男孩没露出他知道的样子。最后她屈服了,犹豫地小声说:

🔊
animosity /ˌænɪˈmɒsəti/
n. 敌意;仇恨
🔊
scrawled /skrɔːld/
v. 潦草地写
🔊
slate /sleɪt/
n. 石板;写字板
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
manifest /ˈmænɪfest/
v. 显示;表明
🔊
perceptible /pəˈseptəbl/
adj. 可察觉的;明显的
🔊
non-committal /ˌnɒn kəˈmɪtl/
adj. 不置可否的;不表态的
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛;泄露
🔊
hesitatingly /ˈhezɪteɪtɪŋli/
adv. 犹豫地;迟疑地
🔊 "Let me see it."

“让我瞧瞧。”

汤姆 稍稍露出了一幅凄惨的漫画:一座房子,两端有山墙,烟囱里冒出一缕螺旋状的烟。然后女孩的兴趣开始集中在画上,把别的事都忘了。画完后,她凝视了一会儿,然后小声说:

🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴沉的;凄凉的
🔊
caricature /ˈkærɪkətjʊər/
n. 漫画;夸张的描绘
🔊
gable /ˈɡeɪbl/
n. 山墙;三角墙
🔊
corkscrew /ˈkɔːkskruː/
n. 螺旋形;开瓶器
🔊
issuing /ˈɪʃuːɪŋ/
v. 发出;发布
🔊
fasten /ˈfɑːsn/
v. 固定;系紧
🔊 "Its nice-make a man."

“画得真好--再画个人。”

画家在前院立了个人,像台起重机。他都能一步跨过房子了;但女孩并不挑剔;她对这怪物很满意,小声说:

🔊
erected /ɪˈrektɪd/
v. 竖立;建立
🔊
derrick /ˈderɪk/
n. 起重机;井架
🔊
hypercritical /ˌhaɪpəˈkrɪtɪkl/
adj. 吹毛求疵的;过于苛刻的
🔊
monster /ˈmɒnstər/
n. 怪物;巨兽

“是个漂亮的人--现在画我走过来。”

汤姆 画了个沙漏,加上满月和草杆似的四肢,张开的手指还拿着一把吓人的扇子。女孩说:

🔊
portentous /pɔːˈtentəs/
adj. 不祥的;预示的

“画得太好了--我真希望我也会画。”

🔊 "Its easy," whispered Tom, "Ill learn you."

“很容易,”汤姆 小声说,“我教你。”

🔊 "Oh, will you? When?"

“哦,真的吗?什么时候?”

“中午。你回家吃午饭吗?”

🔊 "Ill stay if you will."

“你要是留下,我也留下。”

🔊 "Good-thats a whack. Whats your name?"

“好--那就说定了。你叫什么名字?”

“贝琪·撒切尔。你呢?哦,我知道。是托马斯·索亚。”

“那是他们揍我时叫的名字。我乖的时候叫 汤姆。你叫我 汤姆,好吗?”

🔊 "Yes."

“好的。”

现在 汤姆 开始在石板上涂写什么,不让女孩看见那些字。但这回她不扭捏了。她求着要看。汤姆 说:

🔊
scrawl /skrɔːl/
v. 潦草地写
🔊
backward /ˈbækwəd/
adj. 害羞的;落后的
🔊 "Oh, it aint anything."

“哦,没什么。”

🔊 "Yes it is."

“不,肯定有什么。”

🔊 "No it aint. You dont want to see."

“真的没什么。你不想看的。”

🔊 "Yes I do, indeed I do. Please let me."

“我想看,我真的想看。请让我看。”

🔊 "Youll tell."

“你会说出去的。”

“我不会的--绝对不会,打死也不会。”

“你谁都不告诉?一辈子都不?”

🔊 "No, I wont ever tell anybody. Now let me."

“不,我谁都不告诉。现在让我看吧。”

🔊 "Oh, you dont want to see!"

“哦,你不想看的!”

🔊 "Now that you treat me so, I will see." And she put her small hand upon his and a little scuffle ensued, Tom pretending to resist in earnest but letting his hand slip by degrees till these words were revealed: "I love you."

“既然你这样对我,我偏要看。” 她把她的小手按在他的手上,一场小小的扭打随之而来,汤姆 假装认真抵抗,却让手渐渐滑开,直到露出这几个字:“我爱你。”

🔊
scuffle /ˈskʌf.əl/
n. 混战,扭打
🔊
ensued /ɪnˈsjuːd/
v. 接着发生,随之而来(ensue 的过去式)
🔊
in earnest /ɪn ˈɜː.nɪst/
adv. 认真地,郑重地
🔊
by degrees /baɪ dɪˈɡriːz/
adv. 逐渐地,一步一步地
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示,显露(reveal 的过去式)

“哦,你这坏蛋!” 她在他手上啪地打了一下,但脸红了,而且看起来挺高兴。

🔊
smart /smɑːt/
adj. 剧烈的,厉害的;聪明的,时髦的
🔊
rap /ræp/
n. 敲击,叩击
🔊 Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse. In that wise he was borne across the house and deposited in his own seat, under a peppering fire of giggles from the whole school. Then the master stood over him during a few awful moments, and finally moved away to his throne without saying a word. But although Toms ear tingled, his heart was jubilant.

就在这时,男孩感到一只缓慢而命运攸关的手捏住了他的耳朵,一股稳稳的提力将他拎起。就这样,他被提溜着穿过教室,丢回自己的座位,在全班的窃笑声中如雨点般落下。然后老师在他头顶站了一会儿,那可怕的时刻,最后什么也没说就回到他的宝座上去了。但尽管 汤姆 的耳朵火辣辣的,心里却乐开了花。

🔊
juncture /ˈdʒʌŋk.tʃər/
n. 时刻,关键时刻;接合点
🔊
fateful /ˈfeɪt.fəl/
adj. 决定性的,重大的;命中注定的
🔊
grip /ɡrɪp/
n. 紧握,抓牢;控制
🔊
steady /ˈsted.i/
adj. 稳定的,持续的;稳重的
🔊
impulse /ˈɪm.pʌls/
n. 冲动,推动力
🔊
borne /bɔːn/
v. 携带,承受(bear 的过去分词)
🔊
deposited /dɪˈpɒz.ɪ.tɪd/
v. 放置,放下;存放(deposit 的过去式)
🔊
peppering /ˈpep.ər.ɪŋ/
v. 布满,使布满;撒胡椒粉(pepper 的现在分词)
🔊
giggles /ˈɡɪɡ.əlz/
n. 咯咯的笑声(giggle 的复数)
🔊
throne /θrəʊn/
n. 宝座,王位
🔊
tingled /ˈtɪŋ.ɡəld/
v. 感到刺痛,激动(tingle 的过去式)
🔊
jubilant /ˈdʒuː.bɪ.lənt/
adj. 欢欣鼓舞的,喜气洋洋的

当教室安静下来时,汤姆 真心实意地努力读书,但内心的骚动太强烈了。轮到他在阅读课上朗读时,他弄得一团糟;接着在地理课上,他把湖泊说成山脉,山脉说成河流,河流说成大陆,直到天下大乱;然后在拼写课上,栽在了一连串再简单不过的词上,被淘汰出局,直到垫了底,交出了他炫耀了好几个月的锡制奖章。

🔊
turmoil /ˈtɜː.mɔɪl/
n. 混乱,骚动
🔊
botch /bɒtʃ/
n. 笨拙的工作,搞砸的事情
🔊
chaos /ˈkeɪ.ɒs/
n. 混乱,无秩序
🔊
succession /səkˈseʃ.ən/
n. 一连串,连续;继承
🔊
brought up /brɔːt ʌp/
v. 带到(前面),提出;抚养(bring up 的过去式)
🔊
yielded up /ˈjiːldɪd ʌp/
v. 交出,放弃;出产(yield up 的过去式)
🔊
pewter /ˈpjuː.tər/
n. 锡铅合金,白镴(常用于制作餐具)
🔊
ostentation /ˌɒs.tenˈteɪ.ʃən/
n. 炫耀,卖弄
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中