阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eight (第八章)

探索《汤姆·索亚历险记》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 TOM dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog. He crossed a small 'branch' two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water baffled pursuit. Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of Cardiff Hill, and the school-house was hardly distinguishable away off in the valley behind him. He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak. There was not even a zephyr stirring; the dead noonday heat had even stilled the songs of the birds; nature lay in a trance that was broken by no sound but the occasional far-off hammering of a woodpecker, and this seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound. The boy's soul was steeped in melancholy; his feelings were in happy accord with his surroundings. He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating. It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released; it must be very peaceful, he thought, to lie and slumber and dream forever and ever, with the wind whispering through the trees and caressing the grass and the flowers over the grave, and nothing to bother and grieve about, ever any more. If he only had a clean Sunday-school record he could be willing to go, and be done with it all. Now as to this girl. What had he done? Nothing. He had meant the best in the world, and been treated like a dog-like a very dog. She would be sorry some day-maybe when it was too late. Ah, if he could only die temporarily!

汤姆在小巷里七拐八绕,直到确信避开了所有放学归家的同学,这才放慢了脚步,闷闷不乐地走起来。他来回跨过一条小小的‘溪流’两三次,只因当时流行一种幼稚的迷信,说涉水而过便能甩掉追踪。半小时后,他已消失在山顶卡第夫山上的道格拉斯宅邸背后,身后山谷里的那间校舍,几乎都辨认不清了。他钻进一片茂密的树林,拨开没有路的枝丛,摸索着来到林子中央,在一棵枝叶伸展的橡树下,找了块青苔遍布的地方坐下。一丝风也没有;死寂的正午酷热,连鸟儿的歌声都噤住了;大自然沉入了酣梦,唯有远处偶尔传来啄木鸟的笃笃声,划破这片静谧,而这声音反倒让周遭弥漫的沉寂与孤独感愈发深沉了。男孩的心浸透了忧伤;他的情绪与这环境倒十分契合。他久久坐着,双肘撑膝,两手托腮,陷入了沉思。在他看来,生活顶多不过是场麻烦,他甚至打心底里羡慕起刚刚解脱的吉米·霍奇斯;他想,永远躺在那儿,长眠不醒,永远做着梦,任微风穿过树梢低语,轻抚着坟上的青草与野花,再也没有任何事情来烦扰、来伤怀,那该多么安宁啊。要是自己在主日学校的记录清清白白,他倒情愿就这么去了,一了百了。至于那姑娘呢。他做错了什么?什么也没做。他本是一片世界上最赤诚的好意,却被像狗一样对待--像一条十足的野狗。总有一天她会后悔的--只怕到那时已悔之晚矣。唉,要是他能暂时死掉就好了!

🔊
dodged /dɒdʒd/
v. 闪避
🔊
hither and thither /ˈhɪðər ənd ˈðɪðər/
adv. phrase. 到处
🔊
prevailing /prɪˈveɪlɪŋ/
adj. 普遍的
🔊
juvenile /ˈdʒuːvənaɪl/
adj. 青少年的
🔊
superstition /ˌsuːpərˈstɪʃn/
n. 迷信
🔊
baffled /ˈbæfld/
v. 挫败
🔊
pursuit /pərˈsuːt/
n. 追逐
🔊
pathless /ˈpæθləs/
adj. 无路的
🔊
mossy /ˈmɒsi/
adj. 长满苔藓的
🔊
zephyr /ˈzefər/
n. 和风
🔊
trance /træns/
n. 恍惚
🔊
pervading /pərˈveɪdɪŋ/
adj. 弥漫的
🔊
steeped /stiːpt/
v. 沉浸
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
n. 忧郁
🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 冥想
🔊
slumber /ˈslʌmbər/
v. 睡眠
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
v. 抚摸
🔊
temporarily /ˈtempərərəli/
adv. 暂时地
🔊 But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at a time. Tom presently began to drift insensibly back into the concerns of this life again. What if he turned his back, now, and disappeared mysteriously? What if he went away-ever so far away, into unknown countries beyond the seas-and never came back any more! How would she feel then! The idea of being a clown recurred to him now, only to fill him with disgust. For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic. No, he would be a soldier, and return after long years, all war-worn and illustrious. No-better still, he would join the Indians, and hunt buffaloes and go on the warpath in the mountain ranges and the trackless great plains of the Far West, and away in the future come back a great chief, bristling with feathers, hideous with paint, and prance into Sunday-school, some drowsy summer morning, with a blood-curdling war-whoop, and sear the eyeballs of all his companions with unappeasable envy. But no, there was something gaudier even than this. He would be a pirate! That was it! now his future lay plain before him, and glowing with unimaginable splendor. How his name would fill the world, and make people shudder! How gloriously he would go plowing the dancing seas, in his long, low, black-hulled racer, the Spirit of the Storm, with his grisly flag flying at the fore! And at the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old village and stalk into church, brown and weather-beaten, in his black velvet doublet and trunks, his great jack-boots, his crimson sash, his belt bristling with horse-pistols, his crime-rusted cutlass at his side, his slouch hat with waving plumes, his black flag unfurled, with the skull and crossbones on it, and hear with swelling ecstasy the whisperings, 'It's Tom Sawyer the Pirate!-the Black Avenger of the Spanish Main!'

然而,少年人那富有弹性的心,总不能长久被压制成一种憋屈的形状。汤姆的心思不知不觉又飘了回来,回到现世的种种牵挂里。要是他现在转身,就此神秘地消失呢?要是他远走高飞--飞到海那边那些无人知晓的国度去--再也不回来了呢!那时候她会作何感想!当小丑的念头又冒了出来,但这会儿只让他满心厌恶。因为,当一个心灵已升华到朦胧而庄严的浪漫王国时,那些轻浮的玩笑和斑斑点点的紧身衣,便成了冒犯。不,他要当个士兵,多年后载誉归来,一身征战的风霜,威名赫赫。不--还有更好的,他要投奔印第安人,去猎捕野牛,在远西的崇山峻岭与人迹罕至的大平原上征战;然后在遥远的将来,以一位伟大酋长的身份归来,头上羽毛耸立,脸上涂得狰狞可怖,在某个慵懒的夏日清晨,昂首阔步闯进主日学校,发出一声令人血液凝固的战斗呐喊,让他所有的伙伴都嫉妒得眼珠发烫。可是,等等,还有比这更炫目的呢。他要当个海盗!就这么定了!此刻,他的前途清晰地展现在眼前,闪耀着难以想象的光辉。他的名号将如何响彻世界,令世人闻风丧胆!他将何等荣耀地驾驶他那艘又长又低、黑漆船身的快艇“风暴之灵”,犁开那欢腾的波浪,船头飘扬着他那狰狞的旗帜!在他名声如日中天之时,他将如何突然出现在古老的村庄,大踏步走进教堂,皮肤晒得黝黑,饱经风霜,身穿黑色天鹅绒紧身上衣与短裤,脚蹬巨大的马靴,腰缠猩红的绶带,皮带上插满了短筒马枪,身旁挂着那把因累累罪行而生锈的弯刀,软塌的帽子上羽毛飘摇,那面绘着骷髅与交叉骨的黑色旗帜迎风招展;他会心醉神迷地听见那窃窃私语:“是海盗汤姆·索亚!--那位西班牙大陆的黑衣复仇者!”

🔊
elastic /ɪˈlæstɪk/
adj. 弹性的
🔊
compressed /kəmˈprest/
v. 压缩
🔊
constrained /kənˈstreɪnd/
adj. 受约束的
🔊
insensibly /ɪnˈsensəbli/
adv. 不知不觉地
🔊
mysteriously /mɪˈstɪəriəsli/
adv. 神秘地
🔊
recurred /rɪˈkɜːrd/
v. 重现
🔊
frivolity /frɪˈvɒləti/
n. 轻浮
🔊
spotted tights /ˈspɒtɪd taɪts/
n. phrase. 斑点紧身衣
🔊
intruded /ɪnˈtruːdɪd/
v. 侵入
🔊
exalted /ɪɡˈzɔːltɪd/
v. 提升
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的
🔊
august /ɔːˈɡʌst/
adj. 威严的
🔊
realm /relm/
n. 领域
🔊
war-worn /ˈwɔːr wɔːrn/
adj. 战争磨损的
🔊
illustrious /ɪˈlʌstriəs/
adj. 著名的
🔊
buffaloes /ˈbʌfəloʊz/
n. 水牛
🔊
warpath /ˈwɔːrpæθ/
n. 征战之路
🔊
trackless /ˈtrækləs/
adj. 无足迹的
🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
v. 竖立
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的
🔊
prance /præns/
v. 昂首阔步
🔊
drowsy /ˈdraʊzi/
adj. 昏昏欲睡的
🔊
blood-curdling /ˈblʌd ˌkɜːrdlɪŋ/
adj. 令人毛骨悚然的
🔊
war-whoop /ˈwɔːr huːp/
n. 战斗呐喊
🔊
sear /sɪər/
v. 烧灼
🔊
unappeasable /ˌʌnəˈpiːzəbl/
adj. 难以平息的
🔊
gaudier /ˈɡɔːdiər/
adj. 更华而不实的
🔊
unimaginable /ˌʌnɪˈmædʒɪnəbl/
adj. 无法想象的
🔊
splendor /ˈsplendər/
n. 辉煌
🔊
gloriously /ˈɡlɔːriəsli/
adv. 光荣地
🔊
plowing /ˈplaʊɪŋ/
v. 犁耕
🔊
hulled /hʌld/
adj. 有船体的
🔊
racer /ˈreɪsər/
n. 赛船
🔊
grisly /ˈɡrɪzli/
adj. 可怕的
🔊
fore /fɔːr/
n. 前部
🔊
zenith /ˈzenɪθ/
n. 顶点
🔊
stalk /stɔːk/
v. 高视阔步
🔊
weather-beaten /ˈweðər ˌbiːtn/
adj. 饱经风霜的
🔊
doublet /ˈdʌblət/
n. 紧身上衣
🔊
trunks /trʌŋks/
n. 短裤
🔊
jack-boots /ˈdʒæk buːts/
n. 长统靴
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的
🔊
sash /sæʃ/
n. 腰带
🔊
horse-pistols /ˈhɔːrs ˌpɪstlz/
n. 马枪
🔊
crime-rusted /ˈkraɪm ˈrʌstɪd/
adj. 犯罪生锈的
🔊
cutlass /ˈkʌtləs/
n. 短弯刀
🔊
slouch hat /ˈslaʊtʃ hæt/
n. phrase. 懒散帽
🔊
plumes /pluːmz/
n. 羽毛
🔊
unfurled /ʌnˈfɜːrld/
v. 展开
🔊
skull and crossbones /skʌl ənd ˈkrɔːsboʊnz/
n. phrase. 骷髅和交叉骨
🔊
swelling /ˈswelɪŋ/
adj. 膨胀的
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜

是的,就这么定了;他的前途已决。他要离家出走,踏上这条征途。明天一早就动身。因此,他现在就得开始准备。他得把家当归拢归拢。他走到近旁一根朽木边,用他的巴洛刀在木头一端下面挖了起来。很快,他就碰到了听起来空空的木头。他把手放在那儿,郑重其事地念出咒语:“没来的,快来!在这的,留在这!”

🔊
incantation /ˌɪnkænˈteɪʃn/
n. 咒语
🔊
impressively /ɪmˈpresɪvli/
adv. 令人印象深刻地
🔊 Then he scraped away the dirt, and exposed a pine shingle. He took it up and disclosed a shapely little treasure-house whose bottom and sides were of shingles. In it lay a marble. Tom's astonishment was boundless! He scratched his head with a perplexed air, and said: 'Well, that beats anything!'

接着他刮开泥土,露出一块松木瓦。他拿起木瓦,下面露出了一个形状规整的小小宝库,底部和四壁都是木瓦做的。里面躺着一颗弹珠。汤姆的惊讶简直无边无际!他一脸困惑地挠挠头,说道:“嘿,这可真是奇了怪了!”

🔊
pine shingle /paɪn ˈʃɪŋɡl/
n. phrase. 松木瓦
🔊
disclosed /dɪsˈkloʊzd/
v. 揭露
🔊
shapely /ˈʃeɪpli/
adj. 形状好的
🔊
treasure-house /ˈtreʒər haʊs/
n. 宝库
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶
🔊
boundless /ˈbaʊndləs/
adj. 无限的
🔊
perplexed /pərˈplekst/
adj. 困惑的

然后他气呼呼地把弹珠扔到一边,站在那儿琢磨起来。实情是,他这里失效了一个迷信,这个迷信,他和他的伙伴们向来认为是万无一失的。如果你念着某些必需的咒语埋下一颗弹珠,不去管它两个礼拜,然后再用他刚才念的咒语打开那个地方,你就会发现,所有你曾经丢掉的弹珠,不管当初散落得多远,那时都已经聚拢到一块儿了。可现在,这事儿千真万确、明明白白地失败了。汤姆整个的信仰大厦从根本上动摇了。他以前多次听说这法子成功,可从没听说它失败过。他没想到自己以前也试过好几回,可事后怎么也找不到藏东西的地方了。他为这事困惑了一阵子,最后断定准是哪个巫婆从中作梗,破了咒语。他想在这点上弄个明白;于是他四处搜寻,直到找到一小块沙地,上面有个漏斗状的小凹陷。他趴下身,把嘴凑近那个凹陷,喊道:“蚁狮,沙虫,告诉我我想知道的事!蚁狮,沙虫,告诉我我想知道的事!”

🔊
pettishly /ˈpetɪʃli/
adv. 发脾气地
🔊
cogitating /ˈkɒdʒɪteɪtɪŋ/
v. 深思
🔊
infallible /ɪnˈfæləbl/
adj. 绝对可靠的
🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两星期
🔊
unquestionably /ʌnˈkwestʃənəbli/
adv. 无疑地
🔊
witch /wɪtʃ/
n. 女巫
🔊
interfered /ˌɪntərˈfɪərd/
v. 干涉
🔊
funnel-shaped /ˈfʌnəl ʃeɪpt/
adj. 漏斗形的
🔊
depression /dɪˈpreʃn/
n. 凹陷
🔊
doodle-bug /ˈduːdl bʌɡ/
n. 沙虫

沙子开始蠕动,不一会儿,一只小黑虫子露了一下头,随即又吓得一下子缩了回去。“它不敢说!那准是巫婆干的。我早就知道是这么回事。”

🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲

他深知与女巫作对是徒劳的,于是灰心丧气地放弃了。但他转念一想,不如把刚才扔掉的弹珠捡回来,于是他走过去,耐心地搜寻起来。可他怎么也找不着。现在他回到他的小宝库那儿,小心翼翼地站回刚才扔弹珠时一模一样的位置;然后从口袋里掏出另一颗弹珠,用同样的方式扔出去,说道:“兄弟,去找你的兄弟!”

🔊
futility /fjuːˈtɪləti/
n. 无用
🔊
contend /kənˈtend/
v. 斗争

他盯着弹珠停下的地方,走过去查看。但它准是扔近了或者扔远了;于是他又试了两次。最后一次成功了。两颗弹珠相距不到一英尺。

🔊
repetition /ˌrepəˈtɪʃn/
n. 重复

恰在此时,一阵玩具锡喇叭的号声,隐隐约约从森林绿色的通道间传来。汤姆一把甩掉外套和裤子,把一根背带改作腰带,扒开朽木后面的一些灌木,露出一把粗制的弓和箭、一把木条剑和一只锡皮喇叭,转眼间就抄起这些东西,光着腿,衬衫飘飘,连蹦带跳地跑了。他很快在一棵大榆树下停住,吹了一声回应的号角,然后开始踮起脚尖,警惕地东张西望。他小心翼翼地对着一群想象中的同伴说道:“停下,我的快乐好汉们!藏好了,等我吹号。”

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地
🔊
aisles /aɪlz/
n. 通道
🔊
suspender /səˈspendər/
n. 吊带
🔊
raked /reɪkt/
v.
🔊
rude /ruːd/
adj. 粗糙的
🔊
lath sword /læθ sɔːrd/
n. phrase. 板条剑
🔊
barelegged /ˈbeərleɡd/
adj. 光腿的
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
adj. 飘动的
🔊
elm /elm/
n. 榆树
🔊
tiptoe /ˈtɪptoʊ/
v. 踮脚走
🔊
warily /ˈweərəli/
adv. 谨慎地
🔊
imaginary /ɪˈmædʒɪneri/
adj. 想象的

这时乔·哈珀出现了,衣着同样轻便,装备同样精良。汤姆喊道:“站住!何人未经许可,擅闯舍伍德森林?”“吉斯伯恩的盖伊谁的许可也不要。尔乃何人,竟敢--竟敢--”“竟敢口出狂言,”汤姆提示道--因为他们对话是“照书本上的来”,全凭记忆。“尔乃何人,竟敢口出狂言?”“哼,我么!我乃罗宾汉,尔这懦夫之躯顷刻便知。”“那么尔当真便是那名震四方的绿林豪杰?吾甚愿与尔在这快乐林间一较高下。看剑!”

🔊
airily /ˈeərəli/
adv. 轻盈地
🔊
clad /klæd/
adj. 穿戴的
🔊
elaborately /ɪˈlæbərətli/
adv. 精巧地
🔊
prompting /ˈprɒmptɪŋ/
v. 提示
🔊
caitiff /ˈkeɪtɪf/
adj. 卑劣的
🔊
carcass /ˈkɑːrkəs/
n. 尸体
🔊
outlaw /ˈaʊtlɔː/
n. 逃犯
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
v. 争论

他们操起木条剑,把别的家伙什儿往地上一扔,摆好击剑的架势,脚对脚,开始一脸严肃、小心翼翼地比斗,照着“两上两下”的套路来。不一会儿汤姆说:“好了,要是你摸到门道了,就来真的!”于是他们“来了真的”,斗得气喘吁吁、满头大汗。又过了一会儿,汤姆喊道:“倒下!快倒下!你怎么不倒下?”“我不倒!你自己怎么不倒下?你明明快招架不住了。”“嗨,那不算什么。我不能倒;书上不是这么写的。书上说,‘然后他反手一击,便杀了可怜的吉斯伯恩的盖伊。’你得转过身,让我打你的后背。”

🔊
dumped /dʌmpt/
v. 丢弃
🔊
traps /træps/
n. 陷阱
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的
🔊
hang /hæŋ/
n. 诀窍
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 喘息
🔊
perspiring /pərˈspaɪərɪŋ/
v. 出汗
🔊
back-handed /ˈbæk hændɪd/
adj. 反手的
🔊
slew /sluː/
v. 杀死

权威不容置疑,乔只好转过身,挨了那一下,倒了下去。“现在,”乔爬起来说,“你得让我杀了你。这才公平。”“哎呀,我不能那样做,书上没写。”“哼,这太不够意思了--真是的。”“好吧,我说乔,你可以当塔克修士,或者磨坊主之子马奇,用短棍揍我一顿;或者我当诺丁汉郡长,你当一会儿罗宾汉,把我杀了。”这个提议令人满意,于是这些冒险依次上演了。接着,汤姆再度扮演罗宾汉,他被那个奸诈的修女所害,因伤口无人照料而流血殆尽,气力衰竭。最后,乔扮演一整群哭泣的绿林好汉,悲伤地拖着他向前走,把弓塞到他虚弱的手中,汤姆说道:“箭落之处,便将可怜的罗宾汉葬于绿林树下。”说罢他射出箭,向后倒下,本该就此死去,但他倒在了一棵荨麻上,一下子蹦了起来,那活蹦乱跳的样子可不像个死人。

🔊
authorities /ɔːˈθɒrətiz/
n. 权威
🔊
whack /wæk/
n. 重击
🔊
blamed /bleɪmd/
adj. 该死的
🔊
lam /læm/
v.
🔊
quarter-staff /ˈkwɔːrtər stæf/
n. 长棍
🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 背叛的
🔊
nun /nʌn/
n. 修女
🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
adj. 被忽视的
🔊
tribe /traɪb/
n. 部落
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
adj. 哭泣的
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的
🔊
nettle /ˈnetl/
n. 荨麻
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体

两个男孩穿好衣服,藏起装备,一边走一边伤心地感叹,说如今这世道再也没有绿林好汉了,真不知道现代文明究竟有什么好,能抵得上这份损失。他们说,宁愿在舍伍德森林当一年绿林好汉,也不愿永远当美国总统。

🔊
accoutrements /əˈkuːtrəmənts/
n. 装备
🔊
compensate /ˈkɒmpenseɪt/
v. 补偿
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中