阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-four (第三十四章)

探索《汤姆·索亚历险记》第34章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

读者大可以放心,汤姆和哈克发的那笔横财在贫穷的圣彼得堡小村里掀起好大一阵骚动。那么巨大的一笔钱,而且全是实实在在的现金,简直叫人难以置信。人们谈论着,垂涎着,极力颂扬着,许多市民被这种想入非非的兴奋劲一折腾,头脑都不太清醒了。圣彼得堡和邻近村镇上每幢“闹鬼”的房子都被一块块木板拆开,地基也被刨开,为的是寻找埋藏的财宝--干这事的不只是小孩子,还有大人--其中一些甚至是非常严肃、一板一眼的大人。汤姆和哈克无论走到哪里都受人奉承,被人羡慕,遭人围观。两个孩子记不得自己从前说的话有什么分量,如今可不同了,他们的话句句都被人当成宝贝,到处传扬。他们的一举一动似乎都被看作不同凡响。显然,他们失去了说平常话、做平常事的能力。更有甚者,他们过去的经历也被翻了出来,并被认为是具有非凡独创性的标志。村里的报纸还刊载了这两个孩子的生平小传。

🔊
windfall /ˈwɪndfɔːl/
n. 意外之财;横财
🔊
gloated /ˈɡləʊtɪd/
v. 沾沾自喜;心满意足地看(或想)
🔊
glorified /ˈɡlɔːrɪfaɪd/
v. 美化;颂扬;使光荣
🔊
tottered /ˈtɒtəd/
v. 蹒跚;摇摇欲坠
🔊
dissected /daɪˈsektɪd/
v. 解剖;仔细分析
🔊
ransacked /ˈrænsækt/
v. 洗劫;彻底搜查
🔊
courted /ˈkɔːtɪd/
v. 讨好;奉承;设法获得
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 普通的;平凡的
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显著的;引人注目的
🔊
originality /əˌrɪdʒəˈnæləti/
n. 独创性;创意
🔊
biographical /ˌbaɪəˈɡræfɪk(ə)l/
adj. 传记的;传记体的
🔊
sketches /ˈsketʃɪz/
n. 素描;概略;短文

道格拉斯寡妇把哈克的钱按六厘放债生息,撒切尔法官也在波莉姨妈的请求下,对汤姆的钱如法炮制。这样一来,每个孩子都有一份简直吓人的收入--一年里每个平常日子有一块钱,礼拜天还能拿到半块。这恰恰是一位牧师能拿到的薪水--不,是许诺给他的薪水--通常他还收不全呢。在那个淳朴的年月,一个孩子要是每星期能有一块两毛五,管吃、管住、管上学,还管他穿衣、洗澡--绰绰有余啦。

🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的;惊人的
🔊
board /bɔːd/
v. 寄宿;供膳
🔊
lodge /lɒdʒ/
v. 寄宿;提供住宿

撒切尔法官对汤姆极为赏识。他说,没有一个寻常的孩子能把他女儿从山洞里救出来。当贝琪私下里悄悄告诉父亲,汤姆在学校是如何替她挨鞭子的时候,法官显然深受感动;当贝琪替汤姆那个天大的谎求情--说他为了让鞭子从她肩上落到自己身上而撒了那个谎时,法官情绪激动地说,那是一句高尚、慷慨、有气量的谎言--一句可以昂首挺胸、并肩伴随乔治·华盛顿那把斧头的老实话在青史留名的谎言!贝琪觉得父亲跺着脚在地板上走来走去说出这番话的时候,真是顶天立地、雄壮极了。她立刻跑去找汤姆,把事情一五一十地告诉了他。

🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想出;设想
🔊
visibly /ˈvɪzəbli/
adv. 明显地;显然
🔊
pleaded /ˈpliːdɪd/
v. 恳求;辩护
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 宽限期;恩典;优雅
🔊
shift /ʃɪft/
v. 转移;移动
🔊
outburst /ˈaʊtbɜːst/
n. (感情)爆发;突发
🔊
magnanimous /mæɡˈnænɪməs/
adj. 宽宏大量的;慷慨的
🔊
lauded /ˈlɔːdɪd/
v. 赞扬;称赞
🔊
superb /suːˈpɜːb/
adj. 极好的;卓越的

撒切尔法官希望看到汤姆将来成为一名大律师或是大将军。他说他打算设法把汤姆送进国立军事学院,然后在全国最好的法学院深造,以便他能为从事其中一项或两项职业做好准备。

🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 被录取,被接纳
🔊
afterward /ˈæftərwərd/
adv. 之后,后来

哈克·费恩有了钱,又受到道格拉斯寡妇的监护,这便将他引入了社交界--不,是把他拖进去、摔进去的--他受的罪几乎让他无法忍受。寡妇的仆人把他收拾得干干净净、整整齐齐,头发梳得油光水滑。每天晚上,他们把他按在冷冰冰的床单里睡觉,那上面连一个他能贴在心上认作朋友的污渍或斑点都找不到。他得用刀叉吃饭,他得用餐巾、杯子和碟子;他得念书,得上教堂;他得说话那么文绉绉的,弄得嘴里都淡出鸟来了;无论他转向何方,文明的栅栏和镣铐都把他困在里面,捆绑得他动弹不得。

🔊
hurled /hɜːld/
v. 猛投;用力扔;猛烈抨击
🔊
unsympathetic /ˌʌnsɪmpəˈθetɪk/
adj. 冷漠的;无同情心的
🔊
insipid /ɪnˈsɪpɪd/
adj. 乏味的;平淡无奇的
🔊
whithersoever /ˌwɪðəsəʊˈevə(r)/
adv. 无论到哪里;无论何处(旧式或正式用语)
🔊
shackles /ˈʃæk(ə)lz/
n. 镣铐;束缚

他勇敢地忍受了三个星期的苦难,然后有一天突然失踪了。寡妇急得不得了,找了他整整四十八小时。公众也非常担心,他们上天入地四处搜寻,在河里捞他的尸体。第三天一早,汤姆·索亚机灵地跑到废弃的屠宰场后面,在一些空荡荡的大桶中间翻找,果然在一只桶里找到了这位亡命徒。哈克睡在那儿,刚把偷来的一些残羹冷炙当早饭吃了,此刻正舒服地躺着抽烟。他邋里邋遢,蓬头垢面,又穿上了当初那身破烂衣服,那身行头在他自由快活的岁月里可是很别致的。汤姆把他轰出来,告诉他惹下了多大的麻烦,劝他赶紧回家。哈克脸上平静满足的表情消失了,换上了一副忧郁的神气。他说:

🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深刻地;极度地
🔊
hogsheads /ˈhɒɡzhedz/
n. 大桶(容量单位,约合238升)
🔊
slaughter-house /ˈslɔːtə haʊs/
n. 屠宰场
🔊
refugee /ˌrefjʊˈdʒiː/
n. 难民;避难者
🔊
odds and ends /ˌɒdz ən ˈendz/
n. 零碎的东西;杂七杂八的东西
🔊
routed /ˈraʊtɪd/
v. 使溃败;赶出
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 安静的;平静的
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的;悲伤的

“别提了,汤姆。我试过,不顶用;不顶用,汤姆。那不是我过的日子;我过不惯。寡妇待我好,够朋友;可她那些规矩我受不了。她非要我每天准点起床;她非要我洗脸,他们把我浑身上下梳得乱糟糟;她不让我睡在柴火棚里;我得穿那身憋死人的衣服,汤姆;那衣服不知怎么的,好像一点都不透气,憋得慌;还讲究得要命,害得我既不能坐,也不能躺,更不能到处打滚;我多久没溜过地窖门了--嗯,简直像有好几年了;我得去教堂,浑身冒汗--我讨厌那些没劲的布道!在教堂里我不能捉苍蝇,也不能嚼东西。礼拜天我得成天穿着鞋。寡妇吃饭按钟点,睡觉按钟点,起床也按钟点--干什么都这么要命地有板有眼,叫人怎么受得了。”

🔊
woodshed /ˈwʊdʃed/
n. 柴棚;木料间
🔊
smothers /ˈsmʌðəz/
v. 使窒息;闷死;覆盖
🔊
ornery /ˈɔːnəri/
adj. 脾气坏的;难相处的(美式英语,非正式)
🔊
chaw /tʃɔː/
v. 嚼(非标准拼写,同 chew)

“咳,大家都是这么过的,哈克。”

“汤姆, 那不一样。我不是大家,我受不了。这么绑手绑脚的,真要命。再说,东西来得也太容易了--我对吃的都没兴趣了,一点劲也没有。我想去钓鱼得请示;我想去游泳得请示--真见鬼,我想干什么都得请示。还有,我得说话那么斯文,别扭死了--我每天不得不到阁楼上去骂个痛快,嘴里才有点滋味,不然我早闷死了,汤姆。寡妇不让我抽烟;不让我嚷嚷;不让我当众打哈欠、伸懒腰、挠痒痒--”【说到这儿,他忽然感到一阵特别的烦躁和委屈】--“还有,真要命,她一天到晚从早到晚祷告个不停!我从没见过这样的女人!我非溜不可,汤姆--我非溜不可。再说,学校就要开学了,我不得不上学--哼,我才受不了呢,汤姆。你听我说,汤姆, 有钱并不像人家吹嘘的那么好。那尽是操心、流汗,巴不得自己早点死掉。现在这身衣服才合我的意,这只木桶才合我的意,我再也不离开它们了。汤姆, 要不是为了那笔钱,我根本不会惹上这些麻烦。现在你把我那份也拿去,连你的一块儿,时不时给我一毛钱就行--也不用常给,因为要是东西来得不难,我根本看不上眼--你去替我向寡妇求求情,放了我吧。”

🔊
vittles /ˈvɪt(ə)lz/
n. 食物;粮食(旧式或方言)
🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼;顶楼
🔊
spasm /ˈspæzəm/
n. 痉挛;一阵发作
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃn/
n. 恼怒;刺激
🔊
injury /ˈɪndʒəri/
n. 伤害;损害
🔊
fetch /fetʃ/
v. 接来;取来;售得(在此处为语气词,表示恼怒)
🔊
cracked up to be /ˌkrækt ˈʌp tə biː/
phrase. 像人们说的那么好(常用于否定句)
🔊
tollable /ˈtɒləb(ə)l/
adj. 可忍受的;还可以的(方言,相当于 tolerable)

“哎,哈克,你知道我不能那么做。这不公平;再说,你要是再稍微多试一阵子,就会喜欢上这种生活的。”

🔊
fair /fer/
adj. 公平的,公正的

“喜欢!可不是嘛--就像我一屁股坐在热炉子上,坐久了也会喜欢似的。不行,汤姆, 我不要发财,也不要住在那些要命的、憋死人的房子里。我喜欢树林,喜欢大河,喜欢木桶,我要和它们在一块儿。真倒霉!我们刚弄到枪,找到山洞,一切都准备好要去当强盗,偏偏冒出这档子蠢事,把什么都搅黄了!”

🔊
cussed /ˈkʌsɪd/
adj. 执拗的;该死的(非正式)
🔊
smothery /ˈsmʌðəri/
adj. 令人窒息的;闷热的
🔊
spile /spaɪl/
v. 损坏;破坏(方言,相当于 spoil)

汤姆瞅准了机会--

“听我说,哈克,发了财也不会妨碍我去当强盗。”

“不会!啊,那太好了;你这话当真,汤姆?”

🔊 "Just as dead earnest as I'm sitting here. But Huck, we can't let you into the gang if you ain't respectable, you know."

“千真万确,就像我现在坐在这里一样。不过哈克,你要是不体面,我们就不能让你入伙,这你是知道的。”

🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的,诚挚的
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 体面的,值得尊敬的
🔊 Huck's joy was quenched.

哈克的喜悦顿时烟消云散。

🔊
quenched /kwentʃt/
v. 熄灭;抑制,平息(感情)

“不让我入伙,汤姆?你不是让我当过海盗吗?”

“不错,可那不一样。强盗一般都比海盗格调高。在大多数国家,他们在贵族里地位很高--都是公爵什么的。”

🔊
high-toned /ˌhaɪ ˈtəʊnd/
adj. 格调高雅的;上流社会的
🔊
nobility /nəʊˈbɪləti/
n. 贵族(阶层);高贵,崇高
🔊
dukes /djuːks/
n. 公爵(复数)

“哎,汤姆, 你待我一直够朋友的,是不是?你不会把我关在门外的,是吧,汤姆?你不会那么做的,是吧,汤姆?”

“哈克,我不想那样,也不愿意那样--可人家会怎么说呢?哎呀,他们会说,‘哼!汤姆·索亚帮!里头的角色可不怎么样!’他们指的就是你,哈克。你不喜欢那样,我也不喜欢。”

🔊
Gang /ɡæŋ/
n. 帮派,团伙(首字母大写,此处指帮派名称)
🔊
characters /ˈkærəktəz/
n. 人物;角色;名声,品行(复数)
🔊 Huck was silent for some time, engaged in a mental struggle. Finally he said:

哈克沉默了好一阵子,心里激烈地斗争着。最后他说:

🔊
mental struggle /ˈmentl ˈstrʌɡl/
n. 心理斗争,思想斗争

“好吧,只要你让我入伙,汤姆, 我就回到寡妇那儿去,再熬一个月,看看我能不能受得了。”

🔊
tackle /ˈtækl/
v. 处理,应付(困难问题)
🔊 "All right, Huck, it's a whiz! Come along, old chap, and I'll ask the widow to let up on you a little, Huck."

“好,哈克,一言为定!来吧,老伙计,我去求寡妇对你放松一点,哈克。”

🔊
chap /tʃæp/
n. 家伙,小伙子(非正式)
🔊
let up on /let ʌp ɒn/
v. 放松,放宽(对某人的要求或压力)

“你会吗,汤姆--你真会吗?那太好了。只要她把那些最要命的规矩放宽一点,我就偷偷抽烟,偷偷骂人,拼死也要熬过去。你打算什么时候拉帮结伙当强盗?”

🔊
cuss /kʌs/
v. 咒骂,说脏话(口语)
🔊
bust /bʌst/
v. 失败;破产(口语);打破

“哦,马上就干。咱们把孩子们叫齐了,说不定今晚就举行入伙仪式。”

🔊
initiation /ɪˌnɪʃiˈeɪʃn/
n. 入会仪式;开始,发起
🔊 "Have the which?"

“举行什么?”

“举行入伙仪式。”

🔊 "What's that?"

“那是干什么?”

“就是发誓要互相帮衬,永不泄露帮里的秘密,哪怕你被剁成肉酱;谁要是伤害了帮里的人,就要把他和他全家统统杀掉。”

🔊
swear /sweə(r)/
v. 发誓,宣誓
🔊
flinders /ˈflɪndəz/
n. 碎片,破片(复数)

“那可真好--那可真好极了,汤姆, 我跟你说。”

🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 快乐的,愉快的(古语或旧式用法)
🔊 "Well, I bet it is. And all that swearing's got to be done at midnight, in the lonesomest, awfulest place you can find-a ha'nted house is the best, but they're all ripped up now."

“是啊,我敢说准没错。而且发誓仪式要在半夜三更,找个你能找到的最偏僻、最吓人的地方举行--一座鬼屋最好,不过现在它们都被人拆光了。”

🔊
lonesomest /ˈloʊnsəmɪst/
adj. 最孤独的
🔊
awfulest /ˈɔːfəlɪst/
adj. 最可怕的,最糟糕的
🔊
ha'nted /ˈhɔːntɪd/
adj. 闹鬼的(非标准拼写)
🔊
ripped up /rɪpt ʌp/
v. phr. 撕碎,毁坏

“不管怎么说,半夜挺好的,汤姆。”

🔊 "Yes, so it is. And you've got to swear on a coffin, and sign it with blood."

“是啊,是不错。而且你得对着棺材发誓,还得用血签名。”

🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材

“哈,这才像样嘛!这比当海盗强一百万倍。汤姆, 我就是烂也要烂在寡妇家。要是我能当上响当当的强盗,人人都谈论我,我猜她准会得意,因为是她把我这个野孩子拉进文明社会的。”

🔊
pirating /ˈpaɪrətɪŋ/
n. 海盗行为,盗版
🔊
widder /ˈwɪdər/
n. 寡妇(方言变体)
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为,估计
🔊
snaked /sneɪkt/
v. 蜿蜒行进,悄悄带入
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中