阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-five (第三十五章)

探索《汤姆·索亚历险记》第35章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

读者大可放心,汤姆和哈克这笔横财,在穷困的圣彼得堡小村里激起了何等巨大的波澜。这么一大笔钱,全是实实在在的现金,简直令人难以置信。人们议论着,艳羡着,颂扬着,以至于许多村民的神智都在这股病态的亢奋中摇摇欲坠。圣彼得堡及邻近村落每一幢“闹鬼”的屋子都被一块板一块板地拆解开来,地基被深挖,翻了个底朝天,只为寻找藏匿的财宝--干这事的不是孩子,而是成年人,还是些相当严肃、毫无浪漫情怀的人呢。无论汤姆和哈克走到哪儿,他们都受到奉承、钦佩和围观。这两个孩子过去从不记得自己的话有什么分量;可现在他们的一言一语都被珍视、被传颂;他们做的每件事似乎都被视为不同凡响;显然,他们已丧失了做寻常事、说寻常话的能力;不仅如此,他们过去的经历也被翻了个遍,竟被发现处处闪耀着非凡的独创性。村里的报纸还刊登了他们的生平小传。

🔊
windfall /ˈwɪndfɔːl/
n. 意外之财,横财
🔊
stir /stɜːr/
n. 轰动,骚动
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 巨大的,强有力的
🔊
vast /vɑːst/
adj. 巨大的,广阔的
🔊
incredible /ɪnˈkredəbl/
adj. 难以置信的,惊人的
🔊
gloated /ˈɡloʊtɪd/
v. (幸灾乐祸地)心满意足地看(或想);沾沾自喜
🔊
tottered /ˈtɒtəd/
v. 蹒跚,摇摇欲坠
🔊
dissected /dɪˈsektɪd/
v. 仔细分析,剖析;解剖
🔊
ransacked /ˈrænsækt/
v. 彻底搜索,洗劫
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊
unromantic /ˌʌnrəˈmæntɪk/
adj. 不浪漫的,讲求实际的
🔊
courted /ˈkɔːrtɪd/
v. 奉承,讨好;追求
🔊
treasured /ˈtreʒərd/
v. 珍视,珍藏
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 平凡的,普通的
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvə(r)/
adv. 而且,此外
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的,明显的
🔊
biographical /ˌbaɪəˈɡræfɪkl/
adj. 传记的,传记体的

道格拉斯寡妇将哈克的钱拿去放贷,收取六分利;而撒切尔法官应波莉姨妈之请,对汤姆的钱也做了同样处理。如今,每个孩子都有了一笔简直骇人听闻的收入--一年里每个工作日都有一美元进账,连星期天也有一半能拿到五十美分。这正好是牧师的新水--不,是他被允诺的薪水--他通常可收不齐这个数。在那简朴的旧日子里,每周一美元二十五美分就足以供一个男孩食宿和上学了--顺带还能给他添置衣服,付洗衣费呢。

🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,大得惊人的
🔊
minister /ˈmɪnɪstə(r)/
n. (基督教)牧师;部长
🔊
board /bɔːrd/
v. 为…提供膳宿
🔊
lodge /lɒdʒ/
v. 寄宿,暂住

撒切尔法官对汤姆评价极高。他说,一个寻常的孩子绝不可能把他的女儿从山洞里救出来。当贝姬极其秘密地告诉她父亲,汤姆如何在学校里替她挨了鞭子时,法官显然深受感动;而当她为汤姆那个弥天大谎求情--那谎话是为了将鞭子从他自己的肩上移到她肩上而撒的--法官情绪激动地宣称,那是个高尚的、慷慨的、宽宏大量的谎言,是个足以昂起头颅、与乔治·华盛顿那把斧头的著名真话并肩载入史册的谎言!贝姬觉得父亲在地板上踱步、跺脚、说出这番话时,从未显得如此高大,如此卓越。她立刻跑去把这事告诉了汤姆。

🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想出,设想
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 秘密,知心话;信心
🔊
pleaded /ˈpliːdɪd/
v. 恳求,请求
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 恩典,宽限;优雅
🔊
magnanimous /mæɡˈnænɪməs/
adj. 宽宏大量的,慷慨的
🔊
lauded /ˈlɔːdɪd/
v. 赞美,称赞
🔊
superb /suːˈpɜːrb/
adj. 极好的,卓越的

撒切尔法官希望有朝一日能看到汤姆成为一位大律师或伟大的军人。他说他打算确保汤姆能被国立军事学院录取,然后再到国内最好的法学院深造,这样他就能为这两种职业--或者两者兼顾--做好准备了。

🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 被接纳,被准许进入
🔊
afterward /ˈɑːftəwəd/
adv. 之后,后来

哈克·费恩的财富,加上他现在受道格拉斯寡妇监护这一事实,将他引入了社交界--不,是把他拖了进去,把他扔了进去--而他受的罪几乎让他无法忍受。寡妇的仆人们把他收拾得干干净净、整整齐齐,头发梳得一丝不乱,每晚让他睡在毫无人情味的被单里,上面连一个可以让他按在心头、当作知己的小污点或小印子都没有。他得用刀叉吃饭;他得用餐巾、杯子和盘子;他得读书,得上教堂;他说话得那么讲究,以至于言语到了嘴里都变得索然无味;无论他转向何方,文明的栅栏和镣铐都将他紧紧围困,束缚住他的手脚。

🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投,用力扔;猛推
🔊
unsympathetic /ˌʌnsɪmpəˈθetɪk/
adj. 冷漠的,无动于衷的;不讨人喜欢的
🔊
insipid /ɪnˈsɪpɪd/
adj. 乏味的,无趣的;淡而无味的
🔊
whithersoever /ˌwɪðəsoʊˈevər/
adv. 无论到哪里(古语或正式语)
🔊
shackles /ˈʃæklz/
n. 镣铐;束缚,枷锁

他勇敢地忍受了三个星期的苦楚,然后有一天突然不见了踪影。整整四十八个小时,寡妇心急如焚地四处寻找他。公众也深为关切;他们搜遍了上上下下,甚至到河里去打捞他的尸体。第三天一大早,汤姆·索亚灵机一动,跑到废弃的屠宰场后面,在一些空的旧大桶里翻找,果然在其中一只桶里找到了这位逃亡者。哈克在那儿睡过觉;他刚用偷来的零碎食物解决了早餐,此刻正舒舒服服地躺着休息,嘴里叼着烟斗。他蓬头垢面,衣衫褴褛,还是那身让他昔日自由快乐时光显得那么有“味道”的破烂行头。汤姆把他赶了出来,告诉他他惹了多大麻烦,并催促他回家。哈克脸上宁静满足的神情消失了,蒙上了一层忧郁。他说:

🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深刻地,极度地
🔊
hogsheads /ˈhɒɡzhedz/
n. 大桶(容量单位,约238-477升)
🔊
abandoned /əˈbændənd/
adj. 被遗弃的,废弃的
🔊
refugee /ˌrefjuˈdʒiː/
n. 避难者,难民
🔊
odds and ends /ˌɒdz ənd ˈendz/
n. 零碎的东西,零星杂物
🔊
unkempt /ˌʌnˈkempt/
adj. (头发)蓬乱的,不整洁的
🔊
uncombed /ʌnˈkəʊmd/
adj. 未梳理的
🔊
picturesque /ˌpɪktʃəˈresk/
adj. 如画的,别致的
🔊
routed /ˈraʊtɪd/
v. 赶出,使…离开
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的,安宁的
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的,悲伤的

“别说了,汤姆。我试过了,行不通;真的行不通,汤姆。那不适合我;我不习惯。寡妇对我挺好,挺友善;可我就是受不了那些规矩。她让我每天早上准时起床;逼我洗脸,他们把我的头发梳得真要命;她不让我睡在柴棚里;我得穿那些该死的衣服,汤姆,简直把人闷死;那些衣服好像一点气都不透;它们好得过分,害得我坐也不是,躺也不是,哪儿也不能打滚;我好久--唉,好像好几年都没滑过地窖门了;我得去教堂,一个劲儿地出汗、出汗--我讨厌那些无聊的布道!在那儿我不能抓苍蝇,也不能嚼东西。整个礼拜天我都得穿鞋。寡妇吃饭按铃;上床按铃;起床也按铃--什么事都那么死板地准点,真叫人受不了。”

🔊
woodshed /ˈwʊdʃed/
n. 柴棚,木料间
🔊
ornery /ˈɔːrnəri/
adj. 脾气坏的,难对付的(非正式,美式英语)
🔊
chaw /tʃɔː/
v. 嚼,咀嚼(chew的方言变体)

“哎,大家都是这样的,哈克。”

“汤姆,那没用。我不是‘大家’,我受不了。被这么绑手绑脚太难受了。还有,饭食来得太容易--那样一来,我对吃的都没兴趣了。我要去钓鱼得请示;要去游泳得请示--真要命,我干什么都得请示!还有,我得把话说得那么文雅,一点意思都没有--我每天不得不到阁楼上去骂一阵子,嘴里才有点滋味,不然我早憋死了,汤姆。寡妇不让我抽烟;不让我大喊大叫;在别人面前,她不让我打哈欠,不让我伸懒腰,也不让我挠痒痒--”(接着,他因一阵特别的恼怒和委屈而痉挛起来)--“还有,真是活见鬼,她一天到晚都在祷告!我从没见过这样的女人!我非逃不可,汤姆--我实在没办法了。再说了,学校就要开学了,我还得去上学--唉,我可受不了那个,汤姆。你瞧瞧,汤姆,有钱根本不像吹的那么好。净是发愁发愁,出汗出汗,巴不得自己早点死掉。现在这身衣服才合我的意,这个大桶才合我的意,我再也不打算跟它们分开了。汤姆,要不是为了那笔钱,我根本不会惹上这些麻烦;现在你干脆把我那份跟你的一起拿走,偶尔给我一毛钱就行--别给太勤,因为得来太容易的东西,我压根儿不稀罕--你去替我跟寡妇求求情,让她放过我吧。”

🔊
grub /ɡrʌb/
n. 食物(非正式)
🔊
vittles /ˈvɪtlz/
n. 食物,粮食(victuals的方言或旧式写法)
🔊
dern'd /dɜːrnd/
adj. 该死的,讨厌的(damned的方言变体,表示强调或恼怒)
🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼,顶楼
🔊
rip /rɪp/
v. 猛力做(某事);撕开
🔊
gape /ɡeɪp/
v. 张口,打哈欠;目瞪口呆地看
🔊
spasm /ˈspæzəm/
n. 一阵(感情、活动等);痉挛
🔊
shove /ʃʌv/
v. 推,挤;离开(非正式)
🔊
cracked up to be /ˌkrækt ˈʌp tə biː/
phr. 被吹捧成的样子,传说中的那么好
🔊
bar'l /bɑːrl/
n. 桶(barrel的方言变体)
🔊
sheer /ʃɪər/
n. 份额(share的方言变体)
🔊
dern /dɜːrn/
n. 一点,丝毫(常用于否定句,damn的方言变体)
🔊
tollable /ˈtɒləbl/
adj. 可以忍受的,还可以的(tolerable的方言变体)

“哦,哈克,你知道我不能那么做。这不公平;再说了,只要你再试着多熬一阵子,你慢慢就会喜欢的。”

🔊
besides /bɪˈsaɪdz/
adv. 此外,而且

“喜欢!是啊--就像我在热炉子上坐久了也会‘喜欢’它一样。不,汤姆,我不要发财,也不要住在那该死的憋死人的房子里。我喜欢树林,喜欢大河,喜欢大桶,我也要守着它们。真该死!我们刚弄到枪,找到山洞,一切准备就绪要去抢劫,偏偏冒出这档子蠢事,把一切都毁了!”

🔊
cussed /ˈkʌsɪd/
adj. 该死的,讨厌的;执拗的(非正式)
🔊
spile /spaɪl/
v. 毁坏,破坏(spoil的方言变体)

汤姆看到了机会--

“听着,哈克,发了财可不会妨碍我去当强盗。”

🔊 "No! Oh, good-licks; are you in real dead-wood earnest, Tom?"

“真的!哦,好极了;你这话是当真的吗,汤姆,千真万确?”

🔊
good-licks /ˌɡʊd ˈlɪks/
exclam. 好极了,太棒了(表示高兴或赞同的感叹语,非标准)
🔊
dead-wood /ˌded ˈwʊd/
adj. 绝对的,完全的(用于强调 earnest,非标准)
🔊 "Just as dead earnest as I'm sitting here. But Huck, we can't let you into the gang if you ain't respectable, you know."

“就像我现在坐在这儿一样当真。不过,哈克,你要是不够体面,我们就不能让你入伙,这你知道。”

🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的,诚挚的
🔊
gang /ɡæŋ/
n. 帮派,团伙
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 值得尊敬的,体面的
🔊 Huck's joy was quenched.

哈克的喜悦顿时熄灭了。

🔊
quenched /kwentʃt/
v. 抑制;熄灭

“不能让我入伙,汤姆?你以前不是让我当海盗了吗?”

“是啊,但那不一样。强盗一般都比海盗更高尚。在大多数国家,他们在贵族里地位高得很--都是公爵之类的。”

🔊
high-toned /ˌhaɪ ˈtoʊnd/
adj. 高尚的;高雅的
🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 贵族阶层
🔊
dukes /djuːks/
n. 公爵

“唉,汤姆,你一向不是对我挺够朋友的吗?你不会把我关在门外的,是吧,汤姆?你不会那么做的,对吧,汤姆?”

“哈克,我不想那么做,也不愿意那么做--可别人会怎么说呢?嘿,他们会说,‘呸!汤姆·索亚的帮派!里面净是些下三滥!’他们指的就是你,哈克。你不会喜欢那样,我也不喜欢。”

🔊
characters /ˈkærɪktərz/
n. 人物;角色
🔊 Huck was silent for some time, engaged in a mental struggle. Finally he said:

哈克沉默了一阵子,内心进行着激烈的斗争。最后他说:

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
v. 从事;参与
🔊
mental /ˈmentl/
adj. 精神的;心理的
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 斗争;挣扎

“好吧,只要你让我入伙,汤姆,我就回寡妇那儿再熬一个月,试试看能不能受得了。”

🔊
tackle /ˈtækl/
v. 处理;应对
🔊 "All right, Huck, it's a whiz! Come along, old chap, and I'll ask the widow to let up on you a little, Huck."

“好极了,哈克,一言为定!来吧,老伙计,我去跟寡妇说说,让她对你放松点儿,哈克。”

🔊
whiz /wɪz/
n. 能手;飕飕声;在口语中表示极好的东西
🔊
chap /tʃæp/
n. 家伙;小伙子
🔊
let up /let ʌp/
phr.v. 放松;减轻

“你会吗,汤姆--真的会吗?那太好了。只要她把那些顶厉害的规矩放松几样,我就私下里抽烟,私下里骂人,硬挺过去,要不就拉倒。你打算什么时候拉起帮派,去当强盗?”

🔊
cuss /kʌs/
v. 咒骂
🔊
crowd through /kraʊd θruː/
phr.v. 挤过去;勉强通过
🔊
bust /bʌst/
v. 破裂;打破;失败

“哦,马上。我们把孩子们聚起来,也许今晚就举行入伙仪式。”

🔊
initiation /ɪˌnɪʃiˈeɪʃn/
n. 开始;入会仪式
🔊 "Have the which?"

“举行什么?”

“举行入伙仪式。”

🔊 "What's that?"

“那是啥?”

“就是发誓要互相扶持,绝不泄露帮派的秘密,哪怕被剁成肉酱也不能说,还要杀死任何伤害帮派成员的人,连他全家都不放过。”

🔊
swear /swer/
v. 发誓
🔊
stand by /stænd baɪ/
phr.v. 支持;站在一边
🔊
chopped /tʃɑːpt/
v. 砍;切
🔊
flinders /ˈflɪndərz/
n. 碎片

“这好玩--这可太好玩了,汤姆,真的。”

🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 快乐的;愉快的
🔊 "Well, I bet it is. And all that swearing's got to be done at midnight, in the lonesomest, awfulest place you can find-a ha'nted house is the best, but they're all ripped up now."

“嗯,我敢打赌准好玩。而且所有发誓的仪式都得在午夜进行,要找个你能找到的最偏僻、最吓人的地方--鬼屋最好,不过现在它们全被拆得乱七八糟了。”

🔊
swearing /ˈswer.ɪŋ/
n. 发誓,咒骂
🔊
midnight /ˈmɪd.naɪt/
n. 午夜,子夜
🔊
lonesomest /ˈləʊn.səm.ɪst/
adj. (lonesome的最高级)最孤独的,最寂寞的
🔊
awfulest /ˈɔː.fəl.ɪst/
adj. (awful的最高级)最可怕的,最糟糕的
🔊
ha'nted /ˈhɔːn.tɪd/
adj. (方言/古语)= haunted,闹鬼的
🔊
ripped up /rɪpt ʌp/
v. phrase. 撕碎,毁坏

“哎,反正午夜挺不错的,汤姆。”

🔊 "Yes, so it is. And you've got to swear on a coffin, and sign it with blood."

“是啊,是挺不错。你还得对着棺材发誓,并且用血签名。”

🔊
coffin /ˈkɒf.ɪn/
n. 棺材,灵柩
🔊 "Now, that's something like! Why, it's a million times bullier than pirating. I'll stick to the widder till I rot, Tom; and if I git to be a reg'lar ripper of a robber, and everybody talking 'bout it, I reckon she'll be proud she snaked me in out of the wet."

“嘿,这才像话嘛!哎呀,这可比当海盗强上一百万倍。我一定回寡妇那儿待着,烂在那儿也认了,汤姆;要是我真成了一个响当当的强盗,人人都在谈论,我敢说她会为自己当初把我从野地里拽回来感到骄傲的。”

🔊
widder /ˈwɪd.ər/
n. (方言)= widow,寡妇
🔊
rot /rɒt/
v. 腐烂,腐朽
🔊
git /ɡɪt/
v. (方言/非正式)= get,得到,变得
🔊
reg'lar /ˈreɡ.jə.lər/
adj. (方言)= regular,规则的,定期的;十足的
🔊
ripper /ˈrɪp.ər/
n. 撕裂者;<非正式>极好的人或事物(此处根据语境指“出色的强盗”)
🔊
robber /ˈrɒb.ər/
n. 强盗,盗贼
🔊
snaked /sneɪkt/
v. 蜿蜒行进;像蛇一样拉拽(文中意为“拉进来”)
🔊
out of the wet /aʊt əv ðə wet/
prep. phrase. (习语)脱离困境,脱离糟糕的境地(字面:脱离潮湿)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中