阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-three (第二十三章)

探索《德伯家的苔丝》第23章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

但或许克莱尔一家终究并非特别幸福。他们的父亲,一个信念质朴的人,认为自己有责任让子女的精神生活维持在一种高度紧张的状态。生活中更世俗的方面,尽管他并不鄙视,却非他所长。安吉尔的母亲也是个宗教情感深厚的女人,但同情心范围较窄。安吉尔是儿子中唯一继承了父亲的思想广度和母亲道德强度的人;因此,对他来说,家中这种特殊状况成了他内心相当不安的缘由。

🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的,宗教的
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视,轻视
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的,知识的
🔊
breadth /bredθ/
n. 广度,宽度
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度,强烈
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的,奇怪的
🔊
unrest /ʌnˈrest/
n. 不安,动荡

塔尔勃塞的牛奶场规模很大,挤奶工足足有二十人。苔丝,考虑到她的出身,自然落到了一个只比最低稍高的位置。牛奶场主知道她的过去,出于策略将她安置在那里;因为他是个精明人,他认为,她越是少在人前出现,对他的牛奶场声誉就越是有利。但不久便显而易见,她的容貌和举止并非普通挤奶女工可比。

🔊
antecedents /ˌæntɪˈsiːdnts/
n. 祖先,前身
🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的,敏锐的
🔊
dairymaid /ˈdeərimeɪd/
n. 挤奶女工

她刚到的那段日子里,并没有见到克莱尔兄弟。她当然知道他们的存在,因为她常听其他挤奶工提到他们的名字,但她没有试图去分辨他们。家里第一个直接跟她说话的是安吉尔,那是一个下午,她正在挤分给她的奶牛,而他穿过场院往田地里去。

🔊
allotted /əˈlɒtɪd/
v. 分配,拨给
🔊
barton /ˈbɑːrtən/
n. 农场院子(方言)

他停下来看着她,她感觉到他的目光,抬起头,第一次迎上他的眼睛。彼此都认出了对方。他看到面前是一个美丽而有趣的女子,脸上写满悲伤与坚韧;她看到一个男人面容透着睿智与精神追求,整个举止透着绅士风度。

🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的,彼此的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
n. 举止,风度

“我想我以前见过您,”他说。

“是的,先生;在马洛特,游行会那天。”

“啊,是的;我现在想起来了。您怎么会来这里?”

她简单说了几句,他听得饶有兴趣。

“我为您的遭遇感到难过,”他温和地说。“但很高兴您在这里找到了一个家。牛奶场主告诉我,您是个好工人。”

🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地,轻轻地
🔊
dairyman /ˈdeəriˌmæn/
n. 奶农,牛奶场男工

“我尽力而为,先生,”她谦逊地回答。

“好吧,继续干活;我不该耽搁您。”他愉快地点点头,走了过去。

这次简短的交谈给苔丝留下了深刻印象。她从未遇见过一个男人,能如此将优雅与显而易见的真诚融为一体。他的话语和善,举止温柔,但她感到他们之间横亘着一道巨大的鸿沟--一道任何事物都无法弥合的鸿沟。他属于一个她永远无法企及的世界,而她属于一个他永远无法降临的世界。

🔊
refinement /rɪˈfaɪnmənt/
n. 优雅,精致
🔊
sincerity /sɪnˈserəti/
n. 真诚,诚挚
🔊
gulf /ɡʌlf/
n. 鸿沟,海湾
🔊
aspire /əˈspaɪər/
v. 渴望,追求

但尽管有这种感觉,她还是禁不住想起他。他的身影萦绕在她心头,她发现自己总在牛奶场和田野里寻觅他。她很快发现他与兄弟们不同。费利克斯和卡斯伯特是循规蹈矩的年轻人,安于现状,并力求从中得到最好的;安吉尔却是个思想家和梦想家,总是在寻常之外寻求什么。

🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
v. 萦绕,困扰
🔊
conventional /kənˈvenʃənl/
adj. 传统的,常规的
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
n. 平凡的事,普通的事

有一天,她无意中听到他和牛奶场主之间的对话。他们在谈论奶牛,安吉尔正表达对某一头牛的赞赏。

🔊
overheard /ˌəʊvərˈhɜːrd/
v. 无意中听到

“她是头美丽的生灵,”他说。“她叫什么名字?”

🔊 "That one, sir? We call her Tess."

“那一头吗,先生?我们叫她苔丝。”

苔丝就在近旁挤奶,一听这话,脸上立刻发起烧来。她埋头对着奶桶,希望没人注意到她的慌乱。

🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 混乱,困惑

“很好的名字,”安吉尔·克莱尔微笑着说。“很适合她。”

之后,她常常在他以为她没有察觉时,撞见他看她。她知道他在将她与那头同名奶牛作比较,这个想法让她心中充满了一种奇特的、悲喜交加的情绪。她很高兴他认为她美,但又悲伤,因为她知道自己只有美貌能引起他的注意。

🔊
observing /əbˈzɜːrvɪŋ/
v. 观察(observe 的现在分词)
🔊
comparing /kəmˈperɪŋ/
v. 比较(compare 的现在分词)
🔊
mixture /ˈmɪkstʃər/
n. 混合物,混合
🔊
commend /kəˈmend/
v. 推荐,赞扬

与此同时,夏日渐深,牛奶场的工作正值高峰。漫长温暖的白日在牧场或牛棚里度过,短暂的夜晚几乎没有休息时间。但苔丝毫无怨言。她工作得开心,开始对生活有了新的兴趣。安吉尔·克莱尔的存在似乎给一切都蒙上了一层魅力,她带着期待感盼望着每一天。

🔊
glamour /ˈɡlæmər/
n. 魅力,魔力
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/
n. 期望,预期

一天傍晚,挤完奶后,她走进花园采些花装饰屋子。太阳正在西沉,空气中弥漫着干草和金银花的香气。她站在门边,眺望山谷时,听到身后有脚步声,转身一看,是安吉尔·克莱尔。

🔊
scent /sent/
n. 气味,香味
🔊
honeysuckle /ˈhʌniˌsʌkl/
n. 金银花
🔊 "You are looking very thoughtful, Tess," he said.

“您看起来思绪很深,苔丝,”他说。

🔊
thoughtful /ˈθɔːtfl/
adj. 沉思的,体贴的

“我在想这世界多美,”她回答。

🔊 "It is beautiful indeed," he said, "and it is a pity that so many of us are blind to its beauty."

“确实很美,”他说,“可惜我们太多人对它的美视而不见。”

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确
🔊
pity /ˈpɪti/
n. 遗憾,怜悯
🔊
blind /blaɪnd/
adj. 盲的,视而不见的

他靠在她身旁的门上,两人沉默地站了几分钟,望着天空变幻的色彩。然后他又开口了。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静

“我一直想跟您谈谈,苔丝。我觉得我们可以做朋友。”

“朋友,先生?”她吃了一惊,说道。

“是的,朋友。为什么不行呢?我知道我们地位悬殊,但那不妨碍我们成为朋友。我钦佩您,苔丝,我想更了解您。”

🔊
admire /ədˈmaɪər/
v. 钦佩,欣赏

她不知说什么好。他的话让她充满奇异的喜悦,但也让她害怕。她觉得自己正站在悬崖边上,稍有不慎便会万劫不复。

🔊
precipice /ˈpresɪpɪs/
n. 悬崖,绝壁;危险境地
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,废墟

“您太客气了,先生,”她终于说。“但我想我们最好别做朋友。我只是个可怜的挤奶女工,您是个绅士。这不合适。”

🔊
at last /æt lɑːst/
phrase. 终于,最后
🔊
gentleman /ˈdʒentlmən/
n. 绅士,先生

“不合适?”他重复道。“为什么不合适?我们都是人,这才是唯一重要的事。我不在乎社会差别;它们人为而不公。我评判一个人,是看他的品性,而非他的财产。”

🔊
social distinctions /ˈsoʊʃl dɪˈstɪŋkʃənz/
n. 社会区别;社会差异
🔊
artificial /ˌɑːrtɪˈfɪʃl/
adj. 人工的;人造的;虚假的
🔊
unjust /ˌʌnˈdʒʌst/
adj. 不公正的;不公平的

她摇摇头。“您这么说真好,先生,但世人不像您这样想。而且--”她犹豫了。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;踌躇

“而且什么?”他温和地问。

🔊 "Besides, I am not worthy to be your friend. I have a past-a past that I am ashamed of."

“而且,我不配做您的朋友。我有一段过去……一段让我羞愧的过去。”

🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的;有价值的
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;惭愧的

“我们都有过去,苔丝,”他说。“我们都有羞愧之事。但那不是我们不努力让未来更好的理由。让过去的成为过去吧。我们要为现在和未来而活。”

🔊
bury /ˈberi/
v. 埋葬;掩埋

他的话宛如镇痛香膏,抚慰了她受伤的心灵。自从遭遇不幸以来,她第一次感到有人理解她,并且不因她的软弱而鄙视她。她抬眼看他,眼中含泪。

🔊
balm /bɑːm/
n. 香膏;安慰物
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点;软弱
🔊 "You are very good to me, sir," she said. "I do not deserve it."

“您对我太好了,先生,”她说。“我不配。”

🔊
deserve /dɪˈzɜːrv/
v. 应得;值得

“我们没人配得上降临的好运,”他回答。“这全是恩典。那么,我们做朋友吗?”

🔊
grace /ɡreɪs/
n. 恩典;优雅;宽限期

她伸出手,他接过来,在自己手里握了一会儿。

🔊 "Thank you," he said. "And now, good-night. I shall look forward to our next talk."

“谢谢您,”他说。“现在,晚安。我期待我们下次的谈话。”

🔊
look forward to /lʊk ˈfɔːrwərd tuː/
phrasal verb. 期待;盼望

他转身朝房子走去,苔丝站着目送他,直到他消失在暮色中。然后她回到自己的房间,心中充满了一种前所未有的、陌生而奇异的情感。有生以来第一次,她感到自己因为本身而被爱和尊重。

🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;黎明;暮光
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃn/
n. 情感;情绪
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中