阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-seven: The Confession (第二十七章:告白)

探索《德伯家的苔丝》第27章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

七月的热浪悄无声息地袭来,平坦山谷中的空气如同鸦片般沉重地笼罩着乳牛场的人们、牛群和树木。滚烫的蒸汽雨频频落下,让牛群啃食的草更加茂盛,却也妨碍了其他草甸上迟来的割草工作。

🔊
unawares /ˌʌnəˈweəz/
adv. 不知不觉地;意外地
🔊
opiate /ˈəʊpiət/
n. 鸦片剂;麻醉剂
🔊
rank /ræŋk/
adj. 繁茂的;恶臭的
🔊
hindering /ˈhɪndərɪŋ/
v. 阻碍;妨碍
🔊
haymaking /ˈheɪmeɪkɪŋ/
n. 制干草
🔊
meads /miːdz/
n. 草地(mead的复数)

那是星期天早晨;挤奶工作已经完成;户外挤奶工都回家了。苔丝和其他三人正迅速穿戴,这一群人都同意一起去梅尔斯托克教堂,教堂距离乳牛场大约三四英里。她在塔尔勃塞已经两个月了,这是她的第一次远足。

🔊
bevy /ˈbevi/
n. 一群(尤指女孩或鸟)
🔊
excursion /ɪkˈskɜːʃn/
n. 短途旅行

前一天下午和夜里,猛烈的雷阵雨哗哗地倾泻在草甸上,把一些干草冲进了河里;但今早的太阳却因这场暴雨而更加灿烂,空气温和而清澈。

🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 前面的;在先的
🔊
hissed /hɪst/
v. 发出嘶嘶声
🔊
deluge /ˈdeljuːdʒ/
n. 洪水;暴雨
🔊
balmy /ˈbɑːmi/
adj. 温和的;芳香的

从她们教区通往梅尔斯托克的那条蜿蜒小路,有一段地势最低;当姑娘们走到最凹陷的地方时,发现雨水已把路面淹没了约五十码长的一段,水深足以没过脚踝。若在平日,这倒不算什么大障碍;她们大可以穿着高底木屐或靴子啪嗒啪嗒地蹚过去,毫不在意;但在这个虚荣的日子里,在这个太阳神的日子里,当肉体外出与肉体调情,却虚伪地装出忙于灵性事务的样子;在这个穿着白色长袜、薄底鞋子,以及粉红、白色和淡紫长裙的日子--裙子上每一个泥点都会清晰可见--这一汪积水便成了恼人的阻碍。她们已能听见教堂的钟声在召唤--此刻还有将近一英里远。

🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的;不直的
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 低洼的;沮丧的
🔊
over-shoe /ˈəʊvə ʃuː/
adj. 淹到鞋面以上的
🔊
hindrance /ˈhɪndrəns/
n. 障碍;妨碍
🔊
pattens /ˈpætənz/
n. 木套鞋(patten的复数)
🔊
unconcerned /ˌʌnkənˈsɜːnd/
adj. 不关心的;不在乎的
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣;自负
🔊
coquet /kəʊˈket/
v. 调情;卖弄风情
🔊
hypocritically /ˌhɪpəˈkrɪtɪkli/
adv. 虚伪地
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的;心灵的
🔊
lilac /ˈlaɪlək/
adj. 淡紫色的
🔊
impediment /ɪmˈpedɪmənt/
n. 障碍;妨碍

“谁想得到夏天里河水会涨这么高!”玛丽安说道,她们已爬到路边的堤岸顶上,正小心翼翼地站稳脚跟,希望能沿着斜坡爬过去,绕过那片水洼。

🔊
precarious /prɪˈkeəriəs/
adj. 不稳定的;危险的
🔊
footing /ˈfʊtɪŋ/
n. 立足点;基础

“我们怎么也没法过去,除非直接蹚水,或者绕道收费站那条路;可那样我们会迟到很久!”蕾蒂说着,绝望地停了下来。

🔊
Turnpike /ˈtɜːnpaɪk/
n. 收费公路
🔊
hopelessly /ˈhəʊpləsli/
adv. 绝望地;无望地

“我要是迟到走进教堂,脸上准会烧得通红,所有人都盯着看,”玛丽安说,“直到我们开始念‘愿主悦纳’的祷文时,我才能凉快下来。”

🔊
That-it-may-please-Thees /ðæt ɪt meɪ pliːz ðiːz/
n. 祈祷文的一部分(指礼拜中的应答)

正当她们紧抓着堤岸站立时,她们听见道路转弯处传来溅水声,不一会儿,安吉尔·克莱尔出现了,正沿着小路蹚水向她们走来。

🔊
clinging /ˈklɪŋɪŋ/
v. 紧紧抓住;附着
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久;现在
🔊 Four hearts gave a big throb simultaneously.

四颗心同时剧烈地跳动了一下。

🔊
throb /θrɒb/
n. 悸动;跳动
🔊
simultaneously /ˌsɪməlˈteɪniəsli/
adv. 同时地
🔊 His aspect was probably as un-Sabbatarian a one as a dogmatic parsons son often presented; his attire being his dairy clothes, long wading boots, a cabbage-leaf inside his hat to keep his head cool, with a thistle-spud to finish him off.

他的模样大概是一位教条主义牧师之子常有的那种非安息日装束:穿着挤奶工的衣裳,长长的防水靴,帽子里衬着一片白菜叶以保持头部凉爽,外加一把蓟草铲作点缀。

🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 外貌;方面
🔊
un-Sabbatarian /ʌnˌsæbəˈteəriən/
adj. 不守安息日的
🔊
dogmatic /dɒɡˈmætɪk/
adj. 教条的;武断的
🔊
parson /ˈpɑːsn/
n. 牧师
🔊
attire /əˈtaɪə(r)/
n. 服装;衣着
🔊
wading /ˈweɪdɪŋ/
adj. 涉水的
🔊
thistle-spud /ˈθɪsl spʌd/
n. 蓟铲(一种工具)
🔊Hes not going to church,’ said Marian.

“他不是去教堂的,”玛丽安说。

🔊No-I wish he was!’ murmured Tess.

“不是--我倒希望他是!”苔丝低声喃喃道。

安吉尔事实上,无论对错(借用回避争论者的稳妥说法),在美好的夏日里,他更喜欢石头上的布道,而非教堂和小教堂里的布道。此外,今天早上他出门是想看看洪水对干草的损害是否严重。走路时,他从远处就瞧见了姑娘们,而她们正全神贯注于过路的困难,没有注意到他。他知道那个地方水位上涨了,会完全挡住她们的去路。于是他急忙赶上前来,隐约想着该如何帮助她们--尤其是其中一位。

🔊
evasive /ɪˈveɪsɪv/
adj. 逃避的;推脱的
🔊
controversialists /ˌkɒntrəˈvɜːʃəlɪsts/
n. 争论者(controversialist的复数)
🔊
sermons /ˈsɜːmənz/
n. 布道(sermon的复数)
🔊
chapels /ˈtʃæplz/
n. 小教堂(chapel的复数)
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;重要的
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 加快;匆忙(hasten的过去式)

四张明亮的脸庞,红润而湿润,从绿荫小道的堤岸上迎着他,宛如离开了天堂栅栏前的小天使面容--尽管因紧抓着绿色斜坡而微微泛红。安吉尔停下脚步,饶有兴趣地眨着眼睛,看着她们爬行的动作。

🔊
confronted /kənˈfrʌntɪd/
v. 面对;遭遇
🔊
cherubim /ˈtʃerəbɪm/
n. 小天使(cherub的复数)
🔊
exertion /ɪɡˈzɜːʃn/
n. 努力;用力
🔊
twinkle /ˈtwɪŋkl/
n. 闪烁;眨眼

“你们为什么都想到那边去?”他问。

“去教堂,”第一个找到声音的人--玛丽安--答道。

“最好绕道收费站那边走,”克莱尔说。

“那可就太远了;所以我们才打算穿过田野。”

🔊But you cant get by the river-side.’

“但你们没法从河边过去。”

🔊
river-side /ˈrɪvər saɪd/
n. 河边

“我们原以为能行--直到看见这一段。”

🔊 A flush of embarrassment rose to Clares face.

一阵尴尬的红晕涌上克莱尔的脸颊。

🔊
flush /flʌʃ/
n. 红晕
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬
🔊Ill carry you through the pool-every Jill of you,’ he said instantly.

“我把你们每一个都抱过水洼去,”他立刻说道。

🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即

四个人全都脸红了,仿佛一颗心在她们胸中共同跳动。

🔊I think you cant, sir,’ said Marian.

“我想您抱不动的,先生,”玛丽安说。

“这是你们过去的唯一办法。站着别动。瞎说--你们并不太重!我把你们四个一起抱过去都行。来,玛丽安,注意,”他继续说,“用手臂搂住我的肩膀,就这样。好!抓紧了。做得不错。”

🔊
attend /əˈtend/
v. 注意
🔊
hold on /hoʊld ɒn/
v. phrase. 抓紧
🔊
well done /wel dʌn/
adj. phrase. 做得好
🔊 Marian had lowered herself upon his arm and shoulder as directed, and Angel strode off with her, his slim figure, as viewed from behind, looking like the mere stem to the great nosegay suggested by hers. They disappeared round the curve of the road, and only his sousing footsteps and the top ribbon of Marians bonnet told where they were. In a few minutes he reappeared. Izz Huett was the next in order upon the bank.

玛丽安依言俯身靠在他的手臂和肩膀上,安吉尔便迈步带她走了。从背后看去,他纤瘦的身形就像是一根花茎,而她的身影则仿佛一大束花束。他们消失在道路的转弯处,只有他蹚水的脚步声和玛丽安帽顶的丝带表明他们的所在。几分钟后,他重新出现。下一个轮到堤岸上的伊兹·休爱特。

🔊
lowered /ˈloʊərd/
v. 降低
🔊
strode /stroʊd/
v. 大步行走
🔊
slim /slɪm/
adj. 苗条的
🔊
viewed /vjuːd/
v. 观看
🔊
mere /mɪr/
adj. 仅仅的
🔊
stem /stem/
n.
🔊
nosegay /ˈnoʊzɡeɪ/
n. 小花束
🔊
suggested /səˈdʒestɪd/
v. 暗示
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪrd/
v. 消失
🔊
curve /kɜːrv/
n. 弯曲
🔊
sousing /ˈsaʊsɪŋ/
adj. 浸湿的
🔊
footsteps /ˈfʊtsteps/
n. 脚步声
🔊
ribbon /ˈrɪbən/
n. 丝带
🔊
bonnet /ˈbɑːnɪt/
n. 女帽
🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪrd/
v. 重新出现

“他来了,”她低声说,她们能听出她的嘴唇因激动而干涩。“我也得像玛丽安那样,用手臂搂住他的脖子,看着他的脸。”

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃn/
n. 情感

“这没什么大不了的,”苔丝迅速说道。

🔊Theres a time for everything,’ continued Izz, unheeding. ‘A time to embrace, and a time to refrain from embracing; the first is now going to be mine.’

“万物皆有定时,”伊兹不理会,继续说道,“拥抱有时,不拥抱也有时;现在拥抱的时刻就要属于我了。”

🔊
unheeding /ʌnˈhiːdɪŋ/
adj. 不注意的
🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制
🔊Fie-it is Scripture, Izz!’

“呸--这是经文里的句子,伊兹!”

🔊
Fie /faɪ/
interj. 呸(表示轻蔑)
🔊
Scripture /ˈskrɪptʃər/
n. 圣经
🔊Yes,’ said Izz, ‘Ive always aear at church for pretty verses.’

“是啊,”伊兹说,“我在教堂里总爱听那些美妙的诗句。”

安吉尔·克莱尔对这差事的大半部分都视为寻常的善举,现在走近了伊兹。她安静而恍惚地靠进他怀里,安吉尔便有条不紊地抱着她走开了。当他第三次返回时,蕾蒂那怦怦直跳的心几乎能让人看见它在颤抖。他走向红发姑娘,抱起她时,瞥了苔丝一眼。他的嘴唇再明白不过地表达出:“很快就轮到你我二人了。”她的领悟显现在脸上;她不由自主。两人之间已有了一种默契。

🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 普通的,平凡的
🔊
methodically /məˈθɒdɪkli/
adv. 有条不紊地,系统地
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 悸动的,搏动的
🔊 Poor little Retty, though by far the lightest weight, was the most troublesome of Clares burdens. Marian had been like a sack of meal, a dead weight of plumpness under which he had literally staggered. Izz had ridden sensibly and calmly. Retty was a bunch of hysterics.

可怜的小蕾蒂,尽管体重最轻,却是克莱尔负担中最麻烦的一个。玛丽安像一袋面粉,沉甸甸的丰满体重让他几乎踉跄。伊兹骑得理智而平静。蕾蒂却是一团歇斯底里。

🔊
troublesome /ˈtrʌblsəm/
adj. 麻烦的,令人烦恼的
🔊
dead weight /dɛd weɪt/
n. 死重,沉重负担
🔊
literally /ˈlɪtərəli/
adv. 确实地,字面上
🔊
staggered /ˈstæɡəd/
v. 蹒跚,摇晃
🔊
sensibly /ˈsɛnsəbli/
adv. 明智地,合理地
🔊
hysterics /hɪˈstɛrɪks/
n. 歇斯底里,情绪失控

然而,他还是把这位不安分的姑娘抱了过去,放下她,又返回来。苔丝能越过树篱看见远处的三人聚在一起,站在他安置她们的下一处高地上。现在轮到她了。她尴尬地发现,自己对于克莱尔先生的呼吸和眼睛近在咫尺的兴奋--这本是她曾鄙视同伴们所表现的--在她自己身上却加剧了;仿佛生怕泄露秘密,她在最后一刻还与他推托。

🔊
disquieted /dɪsˈkwaɪətɪd/
adj. 不安的,忧虑的
🔊
deposited /dɪˈpɒzɪtɪd/
v. 放置,存放
🔊
proximity /prɒkˈsɪmɪti/
n. 接近,邻近
🔊
contemned /kənˈtɛmd/
v. 轻视,蔑视
🔊
intensified /ɪnˈtɛnsɪfaɪd/
v. 增强,加剧
🔊
betraying /bɪˈtreɪɪŋ/
v. 背叛,泄露
🔊
paltered /ˈpɔːltəd/
v. 含糊其辞,敷衍

“我也许能沿着堤岸爬过去--我比她们更会爬。您一定累坏了,克莱尔先生!”

“不,不,苔丝,”他迅速说道。几乎在她意识到之前,她已坐在他臂弯里,倚靠在他肩头。

“为了一个拉结,却要了三个利亚,”他低语道。

🔊They are better women than I,’ she replied, magnanimously sticking to her resolve.

“她们都是比我好的女人,”她回答,大度地坚持着自己的决定。

🔊
magnanimously /mæɡˈnænɪməsli/
adv. 宽宏大量地,慷慨地
🔊Not to me,’ said Angel.

“对我来说不是,”安吉尔说。

他看见她因此脸红了;他们沉默地走了几步。

🔊I hope I am not too heavy?’ she said timidly.

“我希望我不太重吧?”她怯生生地问。

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地
🔊Oh no. You should lift Marian! Such a lump. You are like an undulating billow warmed by the sun. And all this fluff of muslin about you is the froth.’

“哦,不。你该抱抱玛丽安!她那样一大块。你就像被阳光温暖着的起伏波浪,而身上这层薄纱的蓬松就是浪花。”

🔊
undulating /ˈʌndjʊleɪtɪŋ/
adj. 波动的,起伏的
🔊
billow /ˈbɪləʊ/
n. 巨浪,波涛
🔊
muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 平纹细布,薄棉布
🔊
froth /frɒθ/
n. 泡沫,浮沫

“如果在你眼里我真是这样,那倒是很美。”

“你知道吗,我承受这四分之三的辛苦,完全是为了那剩下的四分之一?”

🔊
undergone /ˌʌndəˈɡɒn/
v. 经历,经受
🔊No.’

“不知道。”

“我没料到今天会有这样的事。”

🔊Nor IThe water came up so sudden.’

“我也没料到……水涨得这么突然。”

她说水涨是指他提及之事,但她的呼吸状态却否定了这一点。克莱尔停下脚步,将脸倾向她的脸。

🔊
belied /bɪˈlaɪd/
v. 掩饰;证明…为虚假
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
v./adj. 使倾斜;有…倾向的
🔊Oh, Tessy!’ he exclaimed.

“哦,苔茜!”他叫道。

姑娘的脸颊在微风中烧得发烫,她激动得不敢看他的眼睛。这让安吉尔想起自己有些不公平地利用了偶然的情势;他便没有更进一步。他们之间尚未有过任何明确的爱的言辞,此刻在此暂停是合宜的。然而,他走得很慢,想让剩下的路程尽可能长些;但最后他们还是到了转弯处,余下的路程完全暴露在其他三人的视野中。干地到了,他放下她。

🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的,确切的
🔊
suspension /səˈspenʃn/
n. 暂停;悬挂;延缓
🔊
desirable /dɪˈzaɪərəbl/
adj. 可取的,合意的
🔊
remainder /rɪˈmeɪndə(r)/
n. 剩余部分;余数
🔊
bend /bend/
n. 弯,拐角

她的朋友们正睁着圆圆的、若有所思的眼睛看着她和他,她能看出她们一直在谈论她。他匆匆向她们道别,沿着淹没的道路溅水回去了。

🔊
submerged /səbˈmɜːdʒd/
adj. 淹没的;在水下的
🔊
farewell /ˌfeəˈwel/
n. 告别,辞行
🔊
splashed /splæʃt/
v. 溅起水花;飞溅

四人像之前一样继续前行,直到玛丽安打破沉默说道--

🔊No-in all truth; we have no chance against her!’ She looked joylessly at Tess.

“不--说真的;我们根本没机会胜过她!”她闷闷不乐地看着苔丝。

🔊
truth /truːθ/
n. 真理;事实
🔊
joylessly /ˈdʒɔɪləslɪ/
adv. 不快乐地,沉闷地
🔊What do you mean?’ asked the latter.

“你什么意思?”后者问道。

“他最喜欢你--最喜欢你!他抱你过来时,我们都看出来了。只要你稍稍鼓励他,他准会吻你的。”

🔊
encouraged /ɪnˈkʌrɪdʒd/
v. 鼓励;激励
🔊No, no,’ said she.

“不,不会的,”她说。

🔊 The gaiety with which they had set out had somehow vanished; and yet there was no enmity or malice between them. They were generous young souls; they had been reared in the lonely country nooks where fatalism is a strong sentiment, and they did not blame her. Such supplanting was to be.

她们出发时的欢快不知怎么地消失了;然而彼此之间并无敌意或恶意。她们都是慷慨的年轻灵魂;在偏僻的乡村角落长大,那里宿命论是一种强烈的情感,她们并不怪她。这样的取代是注定的。

🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐,愉快
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,突然不见
🔊
enmity /ˈenməti/
n. 敌意,仇恨
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的
🔊
reared /rɪəd/
v. 养育,抚养
🔊
nooks /nʊks/
n. 角落;隐蔽处
🔊
fatalism /ˈfeɪtəlɪzəm/
n. 宿命论
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感;情绪;观点
🔊
supplanting /səˈplɑːntɪŋ/
n. 取代,排挤

苔丝的心隐隐作痛。她无法向自己隐瞒她爱着安吉尔·克莱尔的事实,也许正因为知道其他几位也都为他倾心,她的爱更加炽烈。这种情感是有传染性的,尤其在女人之间。然而,她那颗同样渴望的心却怜悯着她的朋友们。苔丝诚实的本性曾与此抗争,但太微弱了,自然的结果随之而来。

🔊
ached /eɪkt/
v. 疼痛;渴望
🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地;强烈地
🔊
contagion /kənˈteɪdʒən/
n. 传染;蔓延;(情绪等的)感染
🔊
compassionated /kəmˈpæʃəneɪtɪd/
v. 同情,怜悯
🔊
feebly /ˈfiːbli/
adv. 微弱地;无力地

“我绝不会挡你的路,也不会挡你们任何人的路!”那晚在卧室里,她对蕾蒂宣称(眼泪流淌下来)。“我忍不住这样,亲爱的!我觉得他根本不想结婚;但即使他向我求婚,我也会拒绝,就像我会拒绝任何男人一样。”

🔊
declared /dɪˈkleəd/
v. 宣布;声明
🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝
🔊Oh! would you? Why?’ said wondering Retty.

“哦!你会吗?为什么?”惊奇的蕾蒂问道。

“这不可能!但我要直说。撇开我自己不谈,我认为他不会选择你们中的任何一位。”

🔊
plain /pleɪn/
adj. 直率的,坦白的
🔊I have never expected it-thought of it!’ moaned Retty. ‘But O! I wish I was dead!’

“我从未指望过--从未想过!”蕾蒂呻吟道。“可是,哦!我真希望自己死了!”

🔊
moaned /məʊnd/
v. 呻吟;抱怨;悲叹

这可怜的孩子被她几乎不理解的情感折磨着,转向那时刚上楼的另外两个姑娘。

🔊
torn /tɔːn/
adj. 撕破的;分裂的(tear的过去分词,此处作形容词用)

“我们又和她做朋友了,”她对她们说。“她并不比我们更认为他会选她。”

🔊 So the reserve went off, and they were confiding and warm.

于是隔阂消失了,她们又变得亲密而温暖。

🔊
reserve /rɪˈzɜːv/
n. 矜持;拘谨;保留
🔊
confiding /kənˈfaɪdɪŋ/
adj. 信任他人的;易于倾诉的

“我现在好像做什么都不在乎了,”玛丽安说,她的情绪降到了最低谷。“我本来要嫁给斯提克福的一个乳牛场主,他求了我两次;可是--天哪--我现在宁愿自我了断,也不做他的妻子!你怎么不说话,伊兹?”

🔊
tuned /tjuːnd/
v. 使协调;调整(tune的过去分词)

“那么坦白说吧,”伊兹喃喃道,“今天我确信他抱着我时会吻我;我静静地靠在他胸前,盼啊盼啊,一动也不动。但他没有。我不想再待在塔尔勃塞了!我要回家去。”

🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白;忏悔
🔊
biding /ˈbaɪdɪŋ/
v. 等待;停留(bide的现在分词,常指耐心等待)

卧室的空气仿佛因姑娘们无望的激情而颤动。她们在残酷的自然法则强加的情感下焦躁不安地扭动着--这种情感既非她们所期,亦非她们所愿。白天的事煽旺了烧灼她们内心的火焰,那折磨几乎让她们无法承受。将她们作为个体区分的差异被这种激情抽象化了,每个人都不过是名为‘性’的有机体的一部分。她们如此坦率,嫉妒如此之少,因为毫无希望。每个姑娘都有着清醒的常识,她不会用任何虚荣的幻想欺骗自己,或否认自己的爱,或为了胜过他人而故作姿态。从社会观点看,她们充分认识到这种痴恋的无益;它无目的的起始;它自我局限的展望;在文明眼中,它缺乏一切证明其存在的理由(而在自然眼中,它却什么都不缺);唯一的事实是它确实存在,让她们陶醉于一种致命的喜悦--这一切赋予了她们一种听天由命、一种尊严,而那种实际且卑俗的赢得他作为丈夫的期望则会将其摧毁。

🔊
palpitate /ˈpælpɪteɪt/
v. (心脏)悸动,突突跳;颤抖
🔊
hopeless /ˈhəʊpləs/
adj. 绝望的;没有希望的
🔊
writhed /raɪðd/
v. (因痛苦等)扭动身体;翻滚
🔊
feverishly /ˈfiːvərɪʃli/
adv. 狂热地;兴奋地;发烧般地
🔊
oppressiveness /əˈpresɪvnəs/
n. 压抑感;压迫性
🔊
thrust /θrʌst/
v. 强加;猛推;刺
🔊
torture /ˈtɔːtʃə(r)/
n. 折磨;痛苦
🔊
endure /ɪnˈdjʊə(r)/
v. 忍受;忍耐;持续
🔊
abstracted /əbˈstræktɪd/
v. 使抽象化;提取;使分心(abstract的过去分词)
🔊
organism /ˈɔːɡənɪzəm/
n. 有机体;生物体
🔊
frankness /ˈfræŋknəs/
n. 坦率;真诚
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒;羡慕
🔊
delude /dɪˈluːd/
v. 欺骗;哄骗
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;虚荣的
🔊
conceits /kənˈsiːts/
n. 自负;奇想;幻想(conceit的复数)
🔊
outshining /ˌaʊtˈʃaɪnɪŋ/
v. 比...更出色;使...黯然失色(outshine的现在分词)
🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃn/
n. 承认;认出;认可
🔊
futility /fjuːˈtɪləti/
n. 无用;徒劳
🔊
infatuation /ɪnˌfætʃuˈeɪʃn/
n. 痴迷;迷恋
🔊
purposeless /ˈpɜːpəsləs/
adj. 无目的的;无意义的
🔊
self-bounded /ˌself ˈbaʊndɪd/
adj. 自我局限的;以自我为界的
🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明...正当;为...辩护
🔊
civilization /ˌsɪvəlaɪˈzeɪʃn/
n. 文明;文明社会
🔊
ecstasizing /ˈekstəsaɪzɪŋ/
v. 使狂喜;使欣喜若狂(ecstasize的现在分词)
🔊
imparted /ɪmˈpɑːtɪd/
v. 给予;传授;告知(impart的过去分词)
🔊
resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃn/
n. 顺从;辞职;辞呈
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
sordid /ˈsɔːdɪd/
adj. 肮脏的;卑鄙的;利欲熏心的

她们在小床上辗转反侧,楼下的榨酪机单调地滴着乳清。

🔊
tossed /tɒst/
v. 辗转反侧;抛,扔(toss的过去分词)
🔊
monotonously /məˈnɒtənəsli/
adv. 单调地;乏味地

“你醒着吗,苔丝?”半小时后,一个声音低声问道。

🔊 It was Izz Huetts voice.

那是伊兹·休爱特的声音。

🔊 Tess replied in the affirmative, whereupon also Retty and Marian suddenly flung the bedclothes off them, and sighed-

苔丝回答说是,于是蕾蒂和玛丽安也突然掀开被褥,叹道--

🔊
affirmative /əˈfɜːmətɪv/
n. 肯定;同意
🔊
whereupon /ˌweərəˈpɒn/
conj. 于是;因此;随后
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛投;抛;扔(fling的过去分词)
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹息;叹气(sigh的过去式)
🔊So be we!’

“我们也醒着!”

“我在想她是什么样子--就是他们说他家里给他物色的那位小姐!”

🔊I wonder,’ said Izz.

“我也在想,”伊兹说。

“有人给他物色了小姐?”苔丝倒吸一口气,惊坐起来。“我从没听说过!”

“哦,是的--有人在悄悄传;一位与他门当户对的小姐,他家里选的;是他父亲教区埃明斯特附近一位神学博士的女儿;据说他并不喜欢她。但他肯定会娶她。”

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. (past participle). 低声说,私语
🔊
Divinity /dɪˈvɪnəti/
n. 神学,神性(此处指头衔)

她们听到的少之又少;然而在这夜的阴影中,这已足够构筑起悲惨而忧伤的梦。她们想象着他被说服同意的种种细节,婚礼的准备,新娘的幸福,她的礼服和面纱,她与他共度的幸福家园,那时她们自己关于他及她们的爱的一切都将被遗忘。就这样她们谈着,痛着,哭着,直到睡梦驱散了她们的悲伤。

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;可怜的
🔊
dolorous /ˈdɒlərəs/
adj. 悲伤的;哀痛的
🔊
blissful /ˈblɪsfəl/
adj. 极乐的;幸福的
🔊
oblivion /əˈblɪviən/
n. 遗忘;湮没
🔊 After this disclosure Tess nourished no further foolish thought that there lurked any grave and deliberate import in Clares attentions to her. It was a passing summer love of her face, for loves own temporary sake-nothing more. And the thorny crown of this sad conception was that she whom he really did prefer in a cursory way to the rest, she who knew herself to be more impassioned in nature, cleverer, more beautiful than they, was in the eyes of propriety far less worthy of him than the homelier ones whom he ignored.

这番透露之后,苔丝不再抱有愚蠢的念头,以为克莱尔对她的关注中潜藏着任何严肃而深思熟虑的意味。那不过是对她容颜的一时夏日之恋,为爱本身暂时的缘故--仅此而已。而这悲伤念想的荆棘冠冕是:他确实在漫不经心中更偏爱她,她自知天性更热情、更聪慧、更美丽,但在礼法眼中,她却远比那些被他忽略的朴实姑娘更配不上他。

🔊
disclosure /dɪsˈkləʊʒə(r)/
n. 披露;揭露
🔊
nourished /ˈnʌrɪʃt/
v. 滋养;养育
🔊
lurked /lɜːrkt/
v. 潜伏;潜藏
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的;重大的
🔊
deliberate /dɪˈlɪbərət/
adj. 故意的;深思熟虑的
🔊
import /ˈɪmpɔːt/
n. 重要性;意义
🔊
attentions /əˈtenʃənz/
n. 关注;殷勤
🔊
passing /ˈpɑːsɪŋ/
adj. 短暂的;经过的
🔊
temporary /ˈtempərəri/
adj. 暂时的;临时的
🔊
thorny /ˈθɔːrni/
adj. 棘手的;多刺的
🔊
conception /kənˈsepʃn/
n. 概念;观念
🔊
cursory /ˈkɜːrsəri/
adj. 粗略的;仓促的
🔊
impassioned /ɪmˈpæʃənd/
adj. 充满激情的;热烈的
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 得体;礼节
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的;有价值的
🔊
homelier /ˈhoʊmliər/
adj. 更朴素的;更家常的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中