阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three (第三章)

探索《德伯家的苔丝》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

至于苔丝·德贝菲尔,她却不那么轻易就把这件事从心头放下。许久,她都没有兴致再跳舞,虽说舞伴并不难寻;可是啊!他们的谈吐都不及那位陌生青年来得动听。直到落日余晖隐没了山岗上那年轻人远去的身影,她才挥去暂时的惆怅,对那位邀舞者颔首应允。

🔊
dislodge /dɪsˈlɒdʒ/
v. 移开,驱逐
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的,被吸收的
🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
adj. 撤退的,后退的
🔊
temporary /ˈtempərəri/
adj. 暂时的
🔊
would-be /ˈwʊd bi/
adj. 想要成为的,未来的
🔊
affirmative /əˈfɜːmətɪv/
n. 肯定,同意

她与同伴们待到黄昏,跳舞时也带着几分兴致;不过,她心如止水,跳舞纯粹是为了乐趣本身;看到那些被追求并赢得的姑娘们所经历的“温柔的煎熬、苦涩的甜蜜、令人愉悦的痛楚、讨人欢喜的烦忧”,她丝毫未预见到自己日后也会陷入这般境地。小伙子们在吉格舞中争抢她的手,对她来说只是一种消遣--仅此而已;当他们争得激烈时,她还会斥责他们。

🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. 同志,伙伴
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏
🔊
participated /pɑːˈtɪsɪpeɪtɪd/
v. 参与
🔊
zest /zest/
n. 热情,风味
🔊
heart-whole /ˈhɑːt həʊl/
adj. 未动心的,全心全意的
🔊
treading /ˈtredɪŋ/
v. 踩,踏
🔊
measure /ˈmeʒər/
n. 舞步,措施
🔊
divining /dɪˈvaɪnɪŋ/
v. 预言,推测
🔊
torments /ˈtɔːments/
n. 折磨
🔊
wooed /wuːd/
v. 追求,求爱
🔊
wrangles /ˈræŋɡlz/
n. 争吵,争论
🔊
jig /dʒɪɡ/
n. 吉格舞,夹具
🔊
rebuked /rɪˈbjuːkt/
v. 斥责

她本可留到更晚,但父亲那古怪的模样和举止重回心头,让她惴惴不安;想着父亲不知怎么样了,她便退出舞群,折向村子尽头父母栖身的小屋。

🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的
🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 外貌,出现
🔊
manner /ˈmænər/
n. 举止,方式
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的
🔊
parental /pəˈrentl/
adj. 父母的
🔊
cottage /ˈkɒtɪdʒ/
n. 小屋
🔊 While yet many score yards off, other rhythmic sounds than those she had quitted became audible to her; sounds that she knew well-so well. They were a regular series of thumpings from the interior of the house, occasioned by the violent rocking of a cradle upon a stone floor, to which movement a feminine voice kept time by singing, in a vigorous gallopade, the favourite ditty of "The Spotted Cow"-

离屋还有几十码远时,她便听到了另一种有节奏的声音,与她刚离开的舞曲不同;这声音她再熟悉不过了。那是屋里传来的一阵阵规律的撞击声,源于摇篮在石地上猛烈摇晃;与此同时,一个女声正以欢快急促的调子,唱着那首心爱的歌谣《花斑牛》--

🔊
score /skɔːr/
n. 二十,比分
🔊
rhythmic /ˈrɪðmɪk/
adj. 有节奏的
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开,放弃
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
regular /ˈreɡjələr/
adj. 规律的,定期的
🔊
series /ˈsɪəriːz/
n. 系列
🔊
thumpings /ˈθʌmpɪŋz/
n. 重击声
🔊
interior /ɪnˈtɪəriər/
n. 内部
🔊
occasioned /əˈkeɪʒnd/
v. 引起,导致
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 剧烈的,暴力的
🔊
rocking /ˈrɒkɪŋ/
n. 摇晃
🔊
cradle /ˈkreɪdl/
n. 摇篮
🔊
feminine /ˈfemənɪn/
adj. 女性的
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 有力的,精力充沛的
🔊
gallopade /ˌɡæləˈpeɪd/
n. 加洛佩德舞(一种快速舞蹈)
🔊
favourite /ˈfeɪvərɪt/
adj. 最喜欢的
🔊
ditty /ˈdɪti/
n. 小曲

我瞧见她躺下--在那边绿荫荫的小树林里;

🔊 Come, love!′ and I'll tellyou where!′

来呀,心上人!我来告诉你,她在哪方!

🔊 The cradle-rocking and the song would cease simultaneously for a moment, and an exclamation at highest vocal pitch would take the place of the melody.

摇篮的摇晃和歌声会同时暂停片刻,取而代之的是一声高亢的惊呼。

🔊
cradle-rocking /ˈkreɪdl ˈrɒkɪŋ/
n. 摇篮摇晃
🔊
cease /siːs/
v. 停止
🔊
simultaneously /ˌsɪməlˈteɪniəsli/
adv. 同时地
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊呼
🔊
vocal /ˈvəʊkl/
adj. 声音的,发声的
🔊
pitch /pɪtʃ/
n. 音高,投掷
🔊
melody /ˈmelədi/
n. 旋律

“上帝保佑你这双亮晶晶的眼睛!还有你蜡一样的小脸!樱桃般的小嘴!你那大理石柱般的双腿!保佑你身上每一处地方!”

🔊
waxen /ˈwæksən/
adj. 蜡制的,苍白的
🔊
blessed /ˈblɛsɪd/
adj. 神圣的,有福的
🔊 After this invocation the rocking and the singing would recommence, and the "Spotted Cow" proceed as before. So matters stood when Tess opened the door and paused upon the mat within it, surveying the scene.

这番祝福之后,摇晃和歌声便又重新开始,《花斑牛》继续唱下去。正当此时,苔丝推开门,在门垫上停住脚步,打量着屋内的景象。

🔊
invocation /ˌɪnvəˈkeɪʃn/
n. 祈祷,祈求
🔊
recommence /ˌriːkəˈmens/
v. 重新开始
🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 继续进行
🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停
🔊
mat /mæt/
n. 垫子
🔊
surveying /səˈveɪɪŋ/
v. 观察,调查
🔊 The interior, in spite of the melody, struck upon the girls senses with an unspeakable dreariness. From the holiday gaieties of the field-the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger-to the yellow melancholy of this one-candled spectacle, what a step! Besides the jar of contrast there came to her a chill self-reproach that she had not returned sooner, to help her mother in these domesticities, instead of indulging herself out-of-doors.

屋内光景,虽有歌声相伴,却给这姑娘一种莫名的凄清。从野地的节庆欢腾--白衣翩翩、花束簇簇、柳枝摇曳、绿茵上的旋舞、对那陌生人的一丝柔情--转到这烛光昏黄、令人黯然的景象,真是天渊之别!且不说这反差令人不适,更有一股寒心的自责备袭来:她早该回来助母亲料理家事,不该只顾自己在外面嬉游。

🔊
unspeakable /ʌnˈspiːkəbl/
adj. 难以形容的
🔊
dreariness /ˈdrɪərɪnəs/
n. 沉闷,阴郁
🔊
gaieties /ˈɡeɪətiz/
n. 欢乐,喜庆
🔊
nosegays /ˈnəʊzɡeɪz/
n. 花束
🔊
willow-wands /ˈwɪləʊ wɒndz/
n. 柳枝
🔊
whirling /ˈwɜːlɪŋ/
adj. 旋转的
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,情绪
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
n. 忧郁
🔊
one-candled /ˈwʌn ˈkændld/
adj. 点着一支蜡烛的
🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象,奇观
🔊
jar /dʒɑːr/
n. 不和谐,震动
🔊
contrast /ˈkɒntrɑːst/
n. 对比
🔊
chill /tʃɪl/
adj. 寒冷的,冷淡的
🔊
self-reproach /ˌself rɪˈprəʊtʃ/
n. 自责
🔊
domesticities /dəˌmestɪˈsɪtiz/
n. 家务
🔊
indulging /ɪnˈdʌldʒɪŋ/
v. 放纵,沉溺
🔊
out-of-doors /ˌaʊt əv ˈdɔːrz/
adv. 户外

母亲仍站在孩子堆里,和苔丝离开时一样,俯身对着星期一的洗衣盆--这盆衣服照例又拖到了周末。正是从那个盆里,昨天--苔丝想到此便一阵剧烈的、刺心的悔恨--拿出了她身上这件白裙;她曾在潮湿的草地上漫不经心地把裙摆弄绿了,而这裙子是母亲亲手拧干、熨平的。

🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在...中间
🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 拖延,徘徊
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的
🔊
sting /stɪŋ/
n. 刺痛
🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. 悔恨
🔊
frock /frɒk/
n. 连衣裙
🔊
carelessly /ˈkeələsli/
adv. 粗心地
🔊
greened /ɡriːnd/
v. 弄绿,使变绿
🔊
damping /ˈdæmpɪŋ/
adj. 潮湿的
🔊
wrung /rʌŋ/
v. 拧干
🔊
ironed /ˈaɪənd/
v. 熨烫
🔊 As usual, Mrs Durbeyfield was balanced on one foot beside the tub, the other being engaged in the aforesaid business of rocking her youngest child. The cradle-rockers had done hard duty for so many years, under the weight of so many children, on that flagstone floor, that they were worn nearly flat, in consequence of which a huge jerk accompanied each swing of the cot, flinging the baby from side to side like a weavers shuttle, as Mrs Durbeyfield, excited by her song, trod the rocker with all the spring that was left in her after a long days seething in the suds.

德贝菲尔太太照例单脚站在盆边,另一只脚则忙着摇晃最小的孩子。摇篮的摇杆在石板地上历经多年、承载了这么多孩子的重量,已经磨得近乎平坦,因此摇篮每晃动一下都会猛地一颠,把婴儿像织布梭子一样甩来甩去;而德贝菲尔太太被歌声所激,用尽在肥皂沫里翻滚操劳一整天后残余的那点气力,踩着摇杆。

🔊
balanced /ˈbælənst/
v. 平衡
🔊
aforesaid /əˈfɔːsed/
adj. 上述的
🔊
cradle-rockers /ˈkreɪdl ˈrɒkərz/
n. 摇篮摇杆
🔊
flagstone /ˈflæɡstəʊn/
n. 石板
🔊
worn /wɔːn/
adj. 磨损的
🔊
flat /flæt/
adj. 平的
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果
🔊
jerk /dʒɜːk/
n. 猛拉
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 伴随
🔊
swing /swɪŋ/
n. 摇摆
🔊
cot /kɒt/
n. 小床
🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v. 抛掷
🔊
shuttle /ˈʃʌtl/
n. 梭子
🔊
trod /trɒd/
v.
🔊
rocker /ˈrɒkər/
n. 摇杆
🔊
spring /sprɪŋ/
n. 弹簧,活力
🔊
seething /ˈsiːðɪŋ/
v. 沸腾
🔊
suds /sʌdz/
n. 泡沫
🔊 Nick-knock, nick-knock, went the cradle; the candle-flame stretched itself tall, and began jigging up and down; the water dribbled from the matrons elbows, and the song galloped on to the end of the verse, Mrs Durbeyfield regarding her daughter the while. Even now, when burdened with a young family, Joan Durbeyfield was a passionate lover of tune. No ditty floated into Blackmoor Vale from the outer world but Tesss mother caught up its notation in a week.

摇篮“咯噔、咯噔”地响着;烛焰拉得长长的,开始上下跳动;水从主妇的肘部滴落,歌声快步奔向段落的结尾,德贝菲尔太太一边还望着女儿。即便如今拖着一大家子,琼·德贝菲尔仍是个痴迷曲调的人。外来歌谣只要一飘进黑荒原谷,苔丝的母亲不到一周就能学会它的调子。

🔊
Nick-knock /ˈnɪk nɒk/
n. 拟声词,表示敲击声
🔊
candle-flame /ˈkændl fleɪm/
n. 烛焰
🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展
🔊
jigging /ˈdʒɪɡɪŋ/
v. 跳动
🔊
dribbled /ˈdrɪbld/
v. 滴下
🔊
matron’s /ˈmeɪtrənz/
n. 主妇的
🔊
elbows /ˈelbəʊz/
n. 肘部
🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. 飞奔
🔊
verse /vɜːs/
n. 诗句
🔊
regarding /rɪˈɡɑːdɪŋ/
prep. 关于
🔊
burdened /ˈbɜːdnd/
v. 负担
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的
🔊
lover /ˈlʌvər/
n. 爱好者
🔊
tune /tjuːn/
n. 曲调
🔊
floated /ˈfləʊtɪd/
v. 漂浮
🔊
outer /ˈaʊtər/
adj. 外部的
🔊
notation /nəʊˈteɪʃn/
n. 乐谱,符号
🔊 There still faintly beamed from the womans features something of the freshness, and even the prettiness, of her youth; rendering it probable that the personal charms which Tess could boast of were in main part her mothers gift, and therefore unknightly, unhistorical.

这妇人的面容上仍依稀闪烁着青春时的清新,甚至娇美;由此可见,苔丝所拥有的姿色多半是母亲的遗传,因而并非得自骑士的传承,亦无历史的荣光。

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地
🔊
beamed /biːmd/
v. 发光,微笑
🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 面容
🔊
freshness /ˈfreʃnəs/
n. 新鲜
🔊
prettiness /ˈprɪtinəs/
n. 漂亮
🔊
rendering /ˈrendərɪŋ/
v. 使得
🔊
probable /ˈprɒbəbl/
adj. 可能的
🔊
personal /ˈpɜːsənl/
adj. 个人的
🔊
charms /tʃɑːmz/
n. 魅力
🔊
boast /bəʊst/
v. 夸耀
🔊
unknightly /ʌnˈnaɪtli/
adj. 非骑士的
🔊
unhistorical /ˌʌnhɪˈstɒrɪkl/
adj. 非历史的

“我来替您摇摇篮吧,妈,”女儿柔声说道。“要不我脱下这件好裙子,帮您拧衣服?我以为您早就洗完了呢。”

🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地
🔊 Her mother bore Tess no ill-will for leaving the housework to her single-handed efforts for so long; indeed, Joan seldom upbraided her thereon at any time, feeling but slightly the lack of Tesss assistance whilst her instinctive plan for relieving herself of her labours lay in postponing them. To-night, however, she was even in a blither mood than usual. There was a dreaminess, a pre-occupation, an exaltation, in the maternal look which the girl could not understand.

母亲对苔丝将家务撇给她独力操持这么久,并无芥蒂;实则,琼素日也少为此责她,既不太觉苔丝不在的欠缺,又本能地以拖延来减却劳碌。但今夜,她却比平日更显轻扬。母亲目光中那恍惚、专神、亢奋的神色,令姑娘不解。

🔊
ill-will /ɪl ˈwɪl/
n. 恶意,敌意
🔊
single-handed /ˌsɪŋɡl ˈhændɪd/
adj. 独自的,单手的
🔊
upbraided /ʌpˈbreɪdɪd/
v. 责备,谴责
🔊
thereon /ˌðeərˈɒn/
adv. 在其上,关于那
🔊
instinctive /ɪnˈstɪŋktɪv/
adj. 本能的,直觉的
🔊
relieving /rɪˈliːvɪŋ/
v. 缓解,解除
🔊
postponing /pəˈspəʊnɪŋ/
v. 推迟,延期
🔊
blither /ˈblaɪðər/
adj. 更快乐的,更轻松的
🔊
dreaminess /ˈdriːmɪnəs/
n. 梦幻,心不在焉
🔊
pre-occupation /priːˌɒkjʊˈpeɪʃən/
n. 全神贯注, preoccupied的变体
🔊
exaltation /ˌɛɡzɔːlˈteɪʃən/
n. 兴奋,得意
🔊
maternal /məˈtɜːrnəl/
adj. 母亲的,母性的

“嗯,你回来就好,”母亲一唱完便说道。“我正想去叫你爹;不过更重要的是,我要告诉你出了什么事。等你知道了,准会高兴得跳起来,我的宝贝!”(德贝菲尔太太习惯说方言;她女儿在国立学校受过伦敦训练的女教师教导,通过了六年级标准,会说两种话:在家多少说方言,出门或对体面人则说普通英语。)

🔊
dialect /ˈdaɪəlekt/
n. 方言,地方话
🔊
persons of quality /ˈpɜːrsənz əv ˈkwɒləti/
phrase. 上流人士,有地位的人
🔊 "Since Ive been away?" Tess asked.

“是不是我去的时候发生的事?”苔丝问道。

🔊 "Ay!"

“是啊!”

“是不是跟爹今天下午在马车里那副怪模样有关?他干嘛那样?我都羞得想钻到地底下去!”

🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于,有意向的

“那都是那场大热闹的一部分!咱们家可是全县最古老的世家--一直追溯到奥利弗·格朗布尔时代以前--到异教徒土耳其人的年代--有墓碑、墓穴、纹章、盾徽,天知道还有些什么。在圣查理时代,咱们还被封为皇家橡树骑士,咱家的真姓是德伯维尔!……这难道不让你心潮澎湃吗?你爹就是为这个才坐马车回来的;不是像别人以为的那样喝醉了。”

🔊
gentlefolk /ˈdʒentlfəʊk/
n. 上流人士,绅士阶层
🔊
monuments /ˈmɒnjʊmənts/
n. 纪念碑,遗迹
🔊
vaults /vɔːlts/
n. 拱顶,地下室
🔊
crests /krests/
n. 纹章,顶饰
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部,胸怀

“这倒好。可这对咱们有啥好处呢,妈?”

“哦,当然有好处!大家都觉得这下可要发迹了。等消息传开,肯定有一大帮跟咱们同等级别的人会坐着马车来拜访。你爹是在从沙斯顿回家的路上听说的,他把这事儿的前前后后都告诉我了。”

🔊
pedigree /ˈpedɪɡriː/
n. 家谱,血统

“爹这会儿在哪儿?”苔丝突然问道。

母亲答非所问:“他今天去沙斯顿看医生了。根本不是什么痨病,好像是心脏周围脂肪太多了,他是这么说的。喏,就像这样。”琼·德贝菲尔说着,用湿漉漉的拇指和食指弯成字母C的形状,另一只食指当指针。“‘眼下,’他对你爹说,‘你的心脏这儿、这儿全被包住了;这块地方还空着,’他说。‘等它一合拢,就像这样,’” -- 德贝菲尔太太把手指捏成一个完整的圈 -- “‘德贝菲尔先生,您就要像影子一样消失啦,’他说。‘您可能再活十年;也可能十个月,或者十天就没了。’”

🔊
irrelevant /ɪˈreləvənt/
adj. 不相关的,无关紧要的
🔊
consumption /kənˈsʌmpʃən/
n. 消费;肺结核(旧用法)
🔊
sodden /ˈsɒdən/
adj. 湿透的,浸透的
🔊
forefinger /ˈfɔːrˌfɪŋɡər/
n. 食指
🔊
enclosed /ɪnˈkləʊzd/
v. 包围,封闭

苔丝面露惊慌。父亲竟可能这么快就归于永恒的云霭之后,尽管突然有了这般显赫的家世!

🔊
eternal /ɪˈtɜːrnəl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
notwithstanding /ˌnɒtwɪθˈstændɪŋ/
prep. 尽管,虽然

“可爹到底在哪儿?”她又问了一遍。

母亲露出恳求的神色。“你可别发火!可怜的人--他听了牧师的消息,高兴得飘飘然--所以半小时前就去罗利弗酒店了。他是想养足精神,明天好送那车蜂箱,不管家里怎样,这活儿都得干。他今晚过十二点就得动身,路远着呢。”

🔊
deprecating /ˈdeprəkeɪtɪŋ/
adj. 表示不赞成的,贬低的
🔊
uplifting /ʌpˈlɪftɪŋ/
n. 提升,振奋
🔊
beehives /ˈbiːhaɪvz/
n. 蜂箱,蜂房

“养足精神!”苔丝激动地说,泪水涌上眼眶。“哦,天哪!去酒馆养足精神!妈,您竟也由着他去!”

🔊
impetuously /ɪmˈpetʃuəsli/
adv. 冲动地,性急地
🔊
welling /ˈwelɪŋ/
v. 涌出,溢出

她的责备和情绪仿佛充满了整个房间,让家具、蜡烛、玩耍的孩子们,乃至母亲的脸,都蒙上了一层畏缩的神色。

🔊
rebuke /rɪˈbjuːk/
n. 责备,谴责
🔊
impart /ɪmˈpɑːrt/
v. 传递,传授
🔊
cowed /kaʊd/
adj. 畏缩的,吓倒的
🔊 "No," said the latter touchily, "I be not agreed. I have been waiting foree to bide and keep house while I go fetch him."

“不,”母亲恼火地说,“我可没由着他。我一直在等你回来看着家,我好去叫他。”

🔊
touchily /ˈtʌtʃɪli/
adv. 易怒地,敏感地
🔊
bide /baɪd/
v. 停留,等待
🔊 "Ill go."

“我去吧。”

🔊 "O no, Tess. You see, it would be no use."

“哦,别去,苔丝。你知道,你去也没用。”

苔丝没有争辩。她明白母亲反对的缘由。德贝菲尔太太的外套和帽子早已悄悄挂在身旁的椅子上,就等着这趟计划中的出行;对于这趟差事的起因(丈夫酗酒),主妇比对其必要性更感到懊恼。

🔊
expostulate /ɪkˈspɒstjʊleɪt/
v. 劝诫,争论
🔊
slily /ˈsaɪlɪli/
adv. 狡猾地,偷偷地
🔊
contemplated /ˈkɒntəmpleɪtɪd/
adj. 计划的,深思的
🔊
jaunt /dʒɔːnt/
n. 短途旅行
🔊
matron /ˈmeɪtrən/
n. 已婚妇女,女舍监
🔊
deplored /dɪˈplɔːd/
v. 哀叹,谴责
🔊 "And take the Compleat Fortune-Teller to the outhouse," Joan continued, rapidly wiping her hands, and donning the garments.

“把《算命大全》拿到外屋去,”琼一边匆匆擦手、穿上衣服,一边接着说。

🔊
Compleat Fortune-Teller /kəmˈpliːt ˈfɔːtʃən ˈtelə(r)/
n. 完整的算命书(书名)
🔊
outhouse /ˈaʊthaʊs/
n. 外屋,厕所
🔊
donning /ˈdɒnɪŋ/
v. 穿上

《算命大全》是本厚厚的旧书,放在她手边的桌上,因为常塞进口袋,书边都磨到了字迹边缘。苔丝拿起书,母亲便动身了。

🔊
Fortune-Teller /ˈfɔːrtʃənˌtɛlər/
n. 占卜者
🔊
pocketing /ˈpɒkɪtɪŋ/
n. 放入口袋的行为
🔊
margins /ˈmɑːrdʒɪnz/
n. pl. 边缘,页边距

去酒馆找她那不中用的丈夫,是德贝菲尔太太在养育孩子的忙乱中仍存的一丝乐趣。在罗利弗酒店找到他,在他身边坐上一两个小时,暂时抛开对孩子的所有牵挂,这让她感到快乐。那时,生活仿佛笼罩着一圈光晕,一抹夕阳般的暖色。烦恼和其他现实都变得虚无缥缈,沉入仅供静观的精神现象,不再作为折磨身心的具体压力而存在。孩子们不在眼前时,反倒显得可爱又讨喜;在那里,日常琐事也无不透着一股幽默与欢乐。她仿佛又回到了当年丈夫追求她时,两人坐在同一处的情景,那时她闭眼不看他的缺点,只把他当作理想中的情人。

🔊
shiftless /ˈʃɪftləs/
adj. 无能的,懒惰的
🔊
extant /ɪkˈstænt/
adj. 现存的
🔊
muck /mʌk/
n. 污物,混乱
🔊
muddle /ˈmʌdl/
n. 混乱
🔊
halo /ˈheɪləʊ/
n. 光环
🔊
occidental /ˌɒksɪˈdentl/
adj. 西方的
🔊
metaphysical /ˌmetəˈfɪzɪkl/
adj. 形而上学的
🔊
impalpability /ɪmˌpælpəˈbɪlɪti/
n. 不可触知性
🔊
phenomena /fɪˈnɒmɪnə/
n. 现象(复数)
🔊
serene /sɪˈriːn/
adj. 平静的
🔊
contemplation /ˌkɒntəmˈpleɪʃn/
n. 沉思
🔊
concretions /kənˈkriːʃnz/
n. 具体物,凝结物
🔊
chafed /tʃeɪft/
v. 摩擦,激怒
🔊
appurtenances /əˈpɜːtənənsɪz/
n. 附属物
🔊
humorousness /ˈhjuːmərəsnəs/
n. 幽默
🔊
jollity /ˈdʒɒləti/
n. 欢乐
🔊
wedded /ˈwedɪd/
adj. 已婚的
🔊
wooing /ˈwuːɪŋ/
n. 求爱

苔丝独自留下照看弟妹,她先拿着算命书去了外屋,把它塞进茅草屋顶里。母亲对这本脏兮兮的书有种古怪的迷信恐惧,从不让它在屋里过夜,每次查完后都会放回这里。母亲满脑子迅速消亡的迷信、民间传说、方言和口传歌谣,而女儿则受过国立学校的训练,拥有根据不断修订的教学大纲所学的标准知识,两人之间隔着的,按常理说,是两百年的代沟。当她们在一起时,詹姆士一世时代便与维多利亚时代并列在一起。

🔊
thatch /θætʃ/
n. 茅草屋顶
🔊
fetishistic /ˌfetɪˈʃɪstɪk/
adj. 拜物教的,迷信的
🔊
grimy /ˈɡraɪmi/
adj. 肮脏的
🔊
hither /ˈhɪðə(r)/
adv. 到这里
🔊
fast-perishing /ˈfɑːst ˈperɪʃɪŋ/
adj. 快速消亡的
🔊
lumber /ˈlʌmbə(r)/
n. 杂物,木材
🔊
folk-lore /ˈfəʊk lɔː(r)/
n. 民间传说
🔊
orally /ˈɔːrəli/
adv. 口头地
🔊
ballads /ˈbælədz/
n. 民谣
🔊
Revised Code /rɪˈvaɪzd kəʊd/
n. 修订法典
🔊
Jacobean /ˌdʒækəˈbiːən/
adj. 詹姆斯一世时期的
🔊
Victorian /vɪkˈtɔːriən/
adj. 维多利亚时代的
🔊
juxtaposed /ˈdʒʌkstəpəʊzd/
v. 并列

苔丝沿着花园小径往回走,心里琢磨着母亲今天特意想从书里查什么。她猜这与最近发现的祖先有关,但没料到这只关乎她一人。不过,她抛开这个念头,忙着给白天晒干的亚麻布喷水,和她九岁的弟弟亚伯拉罕、十二岁半的妹妹伊莱扎-路易莎(大家都叫她“丽莎-露”)一起,最小的几个已经上床睡了。苔丝和下一个孩子之间差了四岁多,中间有两个孩子在襁褓中夭折了,因此当她独自和弟妹们在一起时,便有一种代理母亲的态度。比亚伯拉罕小的还有两个女孩,霍普和莫迪斯蒂;接着是一个三岁的男孩,然后是最小的婴儿,刚满一岁。

🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思
🔊
ascertain /ˌæsəˈteɪn/
v. 查明
🔊
ancestral /ænˈsestrəl/
adj. 祖先的
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
v. 猜测,预言
🔊
solely /ˈsəʊlli/
adv. 仅仅
🔊
sprinkling /ˈsprɪŋklɪŋ/
n. 洒水
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,床单
🔊
infancy /ˈɪnfənsi/
n. 婴儿期
🔊
deputy-maternal /ˈdepjuti məˈtɜːnl/
adj. 代理母亲的
🔊
juniors /ˈdʒuːniəz/
n. 晚辈
🔊
juvenility /ˌdʒuːvəˈnɪləti/
n. 年轻

所有这些幼小的灵魂都是德贝菲尔家这艘船上的乘客--完全依赖两位德贝菲尔成年人的判断来获得快乐、必需品、健康,乃至生存。如果德贝菲尔家的家长决定驶向困境、灾难、饥饿、疾病、堕落、死亡,那这六个小俘虏也只能藏在舱底被迫同行--六个无助的小生命,从未有人问过他们是否愿意以任何条件活下去,更不用说是否愿意生在德贝菲尔家这样不中用的门第,承受如此艰难的境遇。有些人倒想知道,那位其诗歌被认为清新纯净,其哲学则被视为深刻可信的诗人,究竟凭什么权威谈论“大自然的神圣计划”。

🔊
starvation /stɑːˈveɪʃn/
n. 饥饿
🔊
degradation /ˌdeɡrəˈdeɪʃn/
n. 堕落,退化
🔊
captives /ˈkæptɪvz/
n. 俘虏
🔊
hatches /ˈhætʃɪz/
n. 舱口
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫
🔊
whence /wens/
adv. 从何处
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的
🔊
trustworthy /ˈtrʌstwɜːði/
adj. 可信赖的
🔊
breezy /ˈbriːzi/
adj. 轻松的,有微风的

天色渐晚,父母都还没回来。苔丝望向门外,在脑海里走过马洛特村。村庄正闭上双眼。四处烛火渐熄:她仿佛能看见灭烛器和伸出的手。

🔊
inwardly /ˈɪnwədli/
adv. 内心地
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看见
🔊
extinguisher /ɪkˈstɪŋɡwɪʃə(r)/
n. 灭火器,熄灭者

母亲去叫父亲,无非是多一个需要叫回来的人。苔丝开始意识到,一个身体欠佳、打算凌晨前出门赶路的人,实在不该在这么晚的时候还在酒馆里庆贺他那古老的血统。

🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的,中等的

“亚伯拉罕,”她对小弟弟说,“你戴上帽子--你不怕吧?--去罗利弗酒店看看爹妈怎么了。”

男孩立刻从座位上跳起来,打开门,夜色将他吞没。又过了半小时;大人、小孩都没回来。亚伯拉罕似乎也像他父母一样,被那诱人的酒店粘住、逮着了。

🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地
🔊
limed /laɪmd/
v. 用石灰捕鸟,诱捕
🔊
ensnaring /ɪnˈsneərɪŋ/
adj. 诱捕的
🔊 "I must go myself," she said.

“我得自己去一趟,”她说。

于是丽莎-露上床睡了,苔丝锁好门,动身走上那条黑暗弯曲的小巷或街道,这路本不是为匆忙赶路而设;这条街在土地还不值钱时就已规划,那时单针钟就足以划分时辰。

🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的;不老实的;不正当的
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 仓促的;草率的;性急的
🔊
sufficiently /səˈfɪʃntli/
adv. 足够地,充分地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中