阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter four (第四章)

探索《德伯家的苔丝》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

罗利弗客栈是这个漫长而破败的村庄尽头唯一的一家麦酒店,只能夸口拥有一张外卖执照;因此,既然没人能合法地在店内饮酒,为顾客提供的公开设施就严格局限于一块大约六英寸宽、两码长的小木板,用铁丝固定在花园栅栏上,形成一道搁板。口渴的陌生人站在路上,把杯子放在这块木板上喝酒,然后把残渣泼在尘土飞扬的地上,形成波利尼西亚群岛的形状,并渴望能在里面找个舒坦的座位。

🔊
broken /ˈbrəʊkən/
adj. 破败的;衰败的;崎岖不平的
🔊
overt /əʊˈvɜːt/
adj. 公开的;明显的;不隐秘的
🔊
accommodation /əˌkɒməˈdeɪʃn/
n. 住所;住宿;和解;适应
🔊
strictly /ˈstrɪktli/
adv. 严格地;完全地
🔊
strangers /ˈstreɪndʒəz/
n. (pl.). 陌生人;外地人
🔊
deposited /dɪˈpɒzɪtɪd/
v. (past tense). 放置;寄存;沉积
🔊
dregs /dreɡz/
n. (pl.). 残渣;渣滓;最无价值的部分
🔊
Polynesia /ˌpɒlɪˈniːʒə/
n. 波利尼西亚(太平洋中部岛屿群)
🔊
restful /ˈrestfl/
adj. 宁静的;令人放松的

过客如此,本地主顾亦然。然而,有志者事竟成。

楼上一间大卧室里,窗户被女房东罗利弗太太最近丢弃的一条大羊毛披肩厚厚地遮住,今晚聚集了将近一打人,都在寻求极乐;他们都是马洛特村的这一头的老住户,常来这个隐蔽处。不仅是因为到清酿酒店--那个在分散村庄远端的全执照酒馆--的距离使得那里的设施对这边的居民来说几乎无法利用;而且更严重的问题是酒的质量,这证实了普遍的看法:与其到远处宽敞的酒店跟那老板喝,不如就在这屋顶旮旯里跟罗利弗喝。

🔊
gathered /ˈɡæðəd/
v. (past tense). 聚集;收集
🔊
beatitude /biˈætɪtjuːd/
n. 至福;天福(尤指八福);极乐
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. (pl.). 居民;栖居的动物
🔊
frequenters /ˈfriːkwəntəz/
n. (pl.). 常客;常去某地的人
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退;退避处;静修处
🔊
dispersed /dɪˈspɜːst/
adj. 分散的;散布的
🔊
render /ˈrendə(r)/
v. 致使;提供;递交
🔊
prevalent /ˈprevələnt/
adj. 流行的;普遍的;盛行的

房间里一张瘦高的四柱床为聚集在它三侧的几个人提供了座位;还有两个男人高踞在五斗橱上;另一个靠在橡木雕刻的“钱箱”上;两个在洗脸架上;另一个在凳子上;就这样,所有人都以某种方式舒舒服服地坐着。他们此时达到的精神舒适阶段是灵魂仿佛膨胀得超越了躯壳,将个性热乎乎地弥漫在整个房间。在这个过程中,房间和家具变得越来越庄重奢华;挂在窗户上的披肩仿佛变成了华丽的挂毯;五斗橱的黄铜把手如同金色的门环;雕刻的床柱似乎与所罗门神庙的宏伟柱子有着亲缘关系。

🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 憔悴的;瘦削的;荒凉的
🔊
bedstead /ˈbedsted/
n. 床架
🔊
afforded /əˈfɔːdɪd/
v. (past tense). 提供;给予;买得起
🔊
elevated /ˈelɪveɪtɪd/
adj. 抬高的;高尚的;高级的
🔊
coffer /ˈkɒfə(r)/
n. 保险箱;金库;资金
🔊
expanded /ɪkˈspændɪd/
v. (past tense). 扩大;扩展;阐述
🔊
personalities /ˌpɜːsəˈnælətiz/
n. (pl.). 个性;人格;名人
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 庄严的;高贵的;有尊严的
🔊
luxurious /lʌɡˈʒʊəriəs/
adj. 豪华的;奢侈的;非常舒适的
🔊
tapestry /ˈtæpəstri/
n. 挂毯;织锦;丰富多彩的画面
🔊
brass /brɑːs/
n. 黄铜;铜管乐器;厚脸皮
🔊
knockers /ˈnɒkəz/
n. (pl.). 门环;(俚语)乳房
🔊
carved /kɑːvd/
adj. 雕刻的
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsnt/
adj. 壮丽的;宏伟的;极好的
🔊
pillars /ˈpɪləz/
n. (pl.). 柱子;支柱;核心人物
🔊
Solomon’s temple /ˈsɒləmənz ˈtempl/
n. (phrase). 所罗门圣殿(《圣经》中记载的古代犹太教圣殿)

德贝菲尔太太和苔丝分别后,快步走到这里,打开前门,穿过楼下昏暗的房间,然后像手指熟悉门闩窍门的人一样解开楼梯门。她爬上弯曲的楼梯过程较慢,当她的脸升到最后一级楼梯上的光线中时,遇到了卧室里聚集的所有人的目光。

🔊
hitherward /ˈhɪðəwəd/
adv. 向这里;到此处(古语或文学用语)
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗;阴暗;忧郁
🔊
unfastened /ʌnˈfɑːsnd/
v. (past tense). 解开;松开
🔊
tricks /trɪks/
n. (pl.). 诀窍;把戏;诡计
🔊
latches /ˈlætʃɪz/
n. (pl.). 门闩;插销;碰锁
🔊
ascent /əˈsent/
n. 上升;攀登;上坡路
🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的;歪的;不诚实的
🔊
encountered /ɪnˈkaʊntəd/
v. (past tense). 遇到;遭遇;偶然碰到
🔊-Being a few private friends Ive asked in to keep up club-walking at my own expense,” the landlady exclaimed at the sound of footsteps, as glibly as a child repeating the Catechism, while she peered over the stairs. “Oh, ’tis you, Mrs Durbeyfield-Lard-how you frightened me!-I thought it might be some gaffer sent by Goverment.”

“只是几个私人朋友,我请来维持游行会的,费用我自己出,”女房东在楼梯上探头喊道,流利得像孩子在背诵教义问答。“哦,是你啊,德贝菲尔太太--天哪--你可吓死我了!我还以为是政府派来的什么管事呢。”

🔊
private /ˈpraɪvət/
adj. 私人的;私下的;私有的
🔊
expense /ɪkˈspens/
n. 费用;花费;代价
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东;(酒馆等的)女店主
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. (past tense). 呼喊;惊叫;大声说
🔊
glibly /ˈɡlɪbli/
adv. 流利地;油嘴滑舌地;不假思索地
🔊
Catechism /ˈkætəkɪzəm/
n. 教理问答;一系列问答;基本原理
🔊
peered /pɪəd/
v. (past tense). 凝视;窥视;仔细看
🔊
gaffer /ˈɡæfə(r)/
n. (俚语)老头子;工头;(电影)灯光师
🔊
Gover’ment /ˈɡʌvəmənt/
n. (dialectal spelling). 政府(方言拼写,原文为Government的变体)

德贝菲尔太太受到秘密集会其余成员的目光和点头欢迎,转身走向她丈夫坐的地方。他正心不在焉地低声哼唱着:“俺比这左近的一些人强多了!俺在金斯比尔-格林希尔有个大家族的墓穴,里面的骷髅比威塞克斯任何人的都漂亮!”

🔊
conclave /ˈkɒŋkleɪv/
n. 秘密会议;红衣主教选举教皇的会议
🔊
humming /ˈhʌmɪŋ/
v. (present participle). 哼唱;发出嗡嗡声
🔊
absently /ˈæbsəntli/
adv. 心不在焉地;茫然地
🔊
vault /vɔːlt/
n. 拱顶;地下室;墓穴;金库
🔊
skillentons /ˈskɪləntənz/
n. (pl., dialectal). 骨骼(方言,等于skeletons)
🔊
Wessex /ˈwesɪks/
n. 韦塞克斯(英格兰西南部历史地区,也指哈代小说中的虚构地区)
🔊Ive something to tellee thats come into my head about that-a grand projick!” whispered his cheerful wife. “Here, John, dontee see me?” She nudged him, while he, looking through her as through a window-pane, went on with his recitative.

“俺有件事要告诉你,是俺想到的一个大计划!”他快活的妻子低声说。“喂,约翰,你没看见俺吗?”她轻轻推了推他,而他像透过窗玻璃一样视而不见,继续哼唱着。

🔊
projick /ˈprɒdʒɪk/
n. (dialectal). 计划;方案;项目(方言,等于project)
🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. (past tense). 低语;耳语;私下说
🔊
cheerful /ˈtʃɪəfl/
adj. 快乐的;令人愉快的;乐观的
🔊
nudged /nʌdʒd/
v. (past tense). (用肘)轻推;推动;接近
🔊
window-pane /ˈwɪndəʊ peɪn/
n. 窗玻璃
🔊
recitative /ˌresɪtəˈtiːv/
n. 宣叙调(歌剧等中类似朗诵的歌唱部分)

“嘘!别唱那么大声,俺的好人,”女房东说,“万一政府的人路过,把俺的执照收走。”

🔊
licends /ˈlaɪsəndz/
n. (pl., dialectal). 执照;许可证(方言,等于licenses)

“他告诉你俺们家发生的事了吧?”德贝菲尔太太问道。

🔊Yes-in a way. Dye think theres any money hanging by it?”

“算是吧。你觉得这能捞着钱吗?”

“啊,那可是秘密,”琼·德贝菲尔故作精明地说。“不过,就算坐不上马车,能攀上亲戚也是好事。”她压低公事公办的嗓音,继续低声对丈夫说:“自从你带来那个消息,俺就在想,特兰里奇那边,靠近狩猎林的地方,住着一位有钱的阔太太,姓德伯维尔。”

🔊
sagely /ˈseɪdʒli/
adv. 睿智地;贤明地;故作聪明地
🔊Hey-whats that?” said Sir John.

“嘿--你说啥?”约翰爵士说。

她重复了消息。“那位太太肯定是俺们的亲戚,”她说。“俺的计划是送苔丝去认亲。”

🔊
claim kin /kleɪm kɪn/
v. phrase. 认亲;声称有亲戚关系
🔊There is a lady of the name, now you mention it,” said Durbeyfield. “Pason Tringham didnt think of that. But shes nothing beside we-a junior branch of us, no doubt, hailing long since King Normans day.”

“你一提,倒是有这么一位太太,”德贝菲尔说。“特林厄姆牧师没想到这点。但她跟俺们比不算啥--不过是俺们家的旁支,肯定是的,从诺曼国王时代就分支了。”

🔊
Pa’son /ˈpeɪsən/
n. (dialectal). 牧师(方言,等于Parson)
🔊
hailing /ˈheɪlɪŋ/
v. (present participle). 来自;招呼;欢呼
🔊
junior branch /ˈdʒuːniə brɑːntʃ/
n. phrase. 旁系;较年轻的支系(尤指家族)
🔊
Norman /ˈnɔːmən/
n. 诺曼人(中世纪定居在法国诺曼底并征服英格兰的民族)

讨论这个问题时,两人全神贯注,都没注意到小亚伯拉罕已经溜进房间,正等着机会叫他们回去。

🔊
preoccupation /ˌpriːˌɒkjuˈpeɪʃən/
n. 全神贯注, preoccupation
🔊She is rich, and shed be sure to take notice othe maid,” continued Mrs Durbeyfield; “andtwill be a very good thing. I dont see why two branches oone family should not be on visiting terms.”

“她有钱,肯定会关照那丫头,”德贝菲尔太太继续说;“这可是件大好事。俺看不出为啥一家两支不能来往。”

🔊
branches /ˈbræntʃɪz/
n. (家族的)分支,旁系;分支,分部
🔊
visiting terms /ˈvɪzɪtɪŋ tɜːmz/
n. phrase. 互相拜访的关系,交往关系

“是啊;俺们都去认亲!”亚伯拉罕从床底下快活地说。“等苔丝去跟她住了,俺们都去看她;俺们坐她的马车,穿黑衣服!”

“你怎么跑这儿来了,孩子?胡说什么!出去玩,到楼梯上等着,等爹妈说完!……嗯,苔丝是该去认认俺们家这门亲戚。她准能赢得那位太太的欢心--苔丝肯定行;说不定还能嫁个贵族绅士呢。总之,俺心里有数。”

🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的, noble
🔊How?”

“咋知道?”

🔊I tried her fate in the Fortune-Teller, and it brought out that very thing!... You should haseen how pretty she looked to-day; her skin is as sumple as a duchess’.”

“俺用算命书给她算过命,结果正是这样!……你今天该瞧瞧她多俊;皮肤嫩得跟公爵夫人似的。”

🔊
Fortune-Teller /ˈfɔːtʃən ˈtelə/
n. 算命者, Fortune-Teller
🔊
duchess /ˈdʌtʃɪs/
n. 公爵夫人, duchess

“丫头自己愿不愿意去?”

“俺还没问她。她还不知道有这门阔亲戚呢。但这准能让她攀上好亲事,她不会说不去的。”

🔊
lady-relation /ˈleɪdi rɪˈleɪʃən/
n. 女亲戚, lady-relation
🔊
nay /neɪ/
adv. 不, nay
🔊Tess is queer.”

“苔丝性子怪。”

🔊
queer /kwɪə/
adj. 奇怪的, queer
🔊But shes tractable at bottom. Leave her to me.”

“可她骨子里听话。交给俺吧。”

🔊
tractable /ˈtræktəbl/
adj. 温顺的, tractable

尽管这番对话是私下进行的,但周围的人听出了大概意思,明白德贝菲尔家现在谈的事情比普通人家更重要,他们家漂亮的大女儿苔丝前途无量。

🔊
sufficient /səˈfɪʃənt/
adj. 足够的, sufficient
🔊
import /ˈɪmpɔːt/
n. 重要性, import
🔊
weightier /ˈweɪtiə/
adj. 更重要的, weightier
🔊
prospects /ˈprɒspekts/
n. 前景, prospects
🔊
in store /ɪn stɔː/
phrase. 储存着, in store
🔊Tess is a fine figure o’ fun, as I said to myself to-day when I zeed her vamping round parish with the rest,” observed one of the elderly boozers in an undertone. “But Joan Durbeyfield must mind that she dont get green malt in floor.” It was a local phrase which had a peculiar meaning, and there was no reply.

“苔丝真是个俏人儿,俺今天看她跟大伙儿在教区蹦跳时就这么想,”一个年长的酒客低声说。“但琼·德贝菲尔得当心,别让青麦芽进了仓。”这是当地一句别有深意的话,没人接茬。

🔊
figure o’ fun /ˈfɪɡər əʊ fʌn/
n. phrase. 有趣的人, figure o’ fun
🔊
vamping /ˈvæmpɪŋ/
v. 闲逛或修补, vamping
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区, parish
🔊
boozers /ˈbuːzəz/
n. 酒鬼, boozers
🔊
undertone /ˈʌndətəʊn/
n. 低声, undertone
🔊
green malt /ɡriːn mɔːlt/
n. phrase. 生麦芽, green malt
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə/
adj. 独特的, peculiar

谈话变得包容起来,不久楼下房间又传来了脚步声。

🔊
inclusive /ɪnˈkluːsɪv/
adj. 包容的, inclusive
🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久, presently
🔊-Being a few private friends asked in to-night to keep up club-walking at my own expense.” The landlady had rapidly re-used the formula she kept on hand for intruders before she recognized that the newcomer was Tess.

“只是几个私人朋友,今晚请来维持游行会的,费用我自己出。”女房东还没认出新来的是苔丝,就飞快地搬出了她应付闯入者的现成说辞。

🔊
club-walking /klʌb ˈwɔːkɪŋ/
n. 俱乐部步行活动, club-walking
🔊
at my own expense /æt maɪ əʊn ɪkˈspens/
phrase. 自费, at my own expense
🔊
re-used /ˌriː ˈjuːzd/
v. 重新使用, re-used
🔊
formula /ˈfɔːmjələ/
n. 公式或套话, formula
🔊
on hand /ɒn hænd/
phrase. 手头有, on hand
🔊
intruders /ɪnˈtruːdəz/
n. 闯入者, intruders
🔊
newcomer /ˈnjuːkʌmə/
n. 新来者, newcomer
🔊 Even to her mothers gaze the girls young features looked sadly out of place amid the alcoholic vapours which floated here as no unsuitable medium for wrinkled middle-age; and hardly was a reproachful flash from Tesss dark eyes needed to make her father and mother rise from their seats, hastily finish their ale, and descend the stairs behind her, Mrs Rollivers caution following their footsteps.

即使在母亲眼里,姑娘年轻的面容在这弥漫着酒气的空气中也显得格格不入,而酒气对皱纹满布的中年人倒不算不合宜;苔丝乌黑的眼眸只消责备地一闪,就足以让她爹妈站起身来,匆匆喝完麦酒,跟在她身后下楼,罗利弗太太的叮嘱追着他们的脚步。

🔊
out of place /aʊt əv pleɪs/
phrase. 不合适, out of place
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在…之中, amid
🔊
alcoholic vapours /ˌælkəˈhɒlɪk ˈveɪpəz/
n. phrase. 酒气, alcoholic vapours
🔊
unsuitable /ʌnˈsuːtəbl/
adj. 不合适的, unsuitable
🔊
medium /ˈmiːdiəm/
n. 媒介, medium
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的, wrinkled
🔊
middle-age /ˈmɪdl eɪdʒ/
n. 中年, middle-age
🔊
reproachful /rɪˈprəʊtʃfl/
adj. 责备的, reproachful
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地, hastily
🔊
descend /dɪˈsend/
v. 下降, descend
🔊
caution /ˈkɔːʃən/
n. 警告, caution

“请别闹出声响,好心的人们;不然俺可能会丢了执照,被传唤,天知道还有什么!晚安啦!”

🔊
summons’d /ˈsʌmənzd/
v. (summoned的方言/旧式拼法)传唤,召唤

他们一起回家,苔丝挽着父亲一只胳膊,德贝菲尔太太挽着另一只。其实,他喝得很少--还不及一个惯常的酒鬼周日下午带去教堂的四分之一,那样的人连吃圣餐或跪拜时都不会打嗝;但约翰爵士体质虚弱,这点小罪过在他身上就成了大山。走到新鲜空气里,他摇摇晃晃得厉害,弄得三个人走起来忽而像是开向伦敦,忽而又像是退向巴斯--这产生了滑稽的效果,在夜间归家的家庭中屡见不鲜;然而,像大多数滑稽效果一样,终究不那么好笑。两个女人勇敢地掩饰着这些被迫的迂回和折返,尽量不让德贝菲尔、祸根亚伯拉罕,以及她们自己察觉;就这样,他们渐渐走近自家门口,一家之主在靠近时突然又哼起先前的调子,仿佛要用这歌声在目睹自家寒舍的渺小时壮胆--

🔊
systematic /ˌsɪstəˈmætɪk/
adj. 系统性的;有条理的
🔊
tippler /ˈtɪplə(r)/
n. 酒徒;酒鬼
🔊
genuflections /ˌdʒenjuˈflekʃnz/
n. 屈膝(礼);(单数为genuflection)
🔊
constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃn/
n. 体质;体格;构造
🔊
valiantly /ˈvæliəntli/
adv. 英勇地;勇敢地
🔊
excursions /ɪkˈskɜːʃnz/
n. 远足;短途旅行
🔊Ive got a fam-ily vault at Kingsbere!”

“俺在金斯伯尔有个家族墓穴!”

“嘘--别这么傻,杰克,”他妻子说。“从前有头有脸的不止你家。看看安克特尔家、霍西家,还有特林厄姆家自个儿--都快败落了,跟你差不多--不过你家当年比他们显赫,这倒是真的。感谢上帝,俺娘家没啥来历,这方面没啥可丢脸的!”

🔊
gone to seed /ɡɒn tə siːd/
phrase. 变得破败;衰败;凋零(原指植物结籽后枯萎)

“你可别那么肯定。照你的性子,俺相信你们家比俺们谁都更丢人现眼,当年说不定还是国王王后呢。”

🔊
nater /ˈneɪtə(r)/
n. (古语或方言)本性,天性(相当于 nature)

苔丝转开话题,说出了此刻她心中远比祖宗思绪更紧要的事--“俺怕爹明儿一早没法赶车送蜂箱去了。”

🔊
ancestry /ˈænsestri/
n. 祖先;世系

“俺?俺过一两个钟头就没事了,”德贝菲尔说。

直到十一点全家才都上床,而若要在周六集市开始前把蜂箱送到卡斯特桥的零售商手里,第二天凌晨两点是最晚的出发时间,因为去那儿的路崎岖难行,有二十到三十英里远,马和马车又是最慢的。一点半时,德贝菲尔太太走进苔丝和她所有弟弟妹妹睡的大卧室。

🔊
retailers /ˈriːteɪləz/
n. 零售商
🔊
thither /ˈðɪðə(r)/
adv. (古语)到那边;向彼处
🔊
waggon /ˈwæɡən/
n. (旧式拼写,同wagon)四轮马车;货车

“可怜人去不了啦,”她对大女儿说,母亲的手一碰门,女儿的大眼睛就睁开了。

苔丝从床上坐起,恍惚于梦境与这消息之间的模糊地带。

🔊
interspace /ˈɪntəspeɪs/
n. 中间的空间;间隙

“但总得有人去啊,”她答道。“蜂箱已经耽搁了。今年分蜂期快过了;要是拖到下个集市,需求就过去了,蜂箱会砸在俺们手里。”

🔊
Swarming /ˈswɔːmɪŋ/
n. (昆虫)分群;蜂拥

德贝菲尔太太看来应付不了这急事。“找个年轻小伙子去吧?昨天那么想跟你跳舞的那个,”她随即提议。

🔊
unequal /ʌnˈiːkwəl/
adj. 无法胜任的;不平等的
🔊
emergency /iˈmɜːrdʒənsi/
n. 紧急情况;突发事件

“哦不--俺死也不要!”苔丝骄傲地声明。“让大家都知道原因--多丢人啊!俺想俺能去,如果亚伯拉罕能陪俺作伴的话。”

🔊
kip /kɪp/
v. (非正式,尤英式)睡觉

她母亲最终同意了这个安排。小亚伯拉罕被从同一房间角落的沉睡中唤醒,迷迷糊糊地穿上衣服。与此同时,苔丝匆匆穿戴好;两人点起灯笼,走向马厩。那辆摇摇晃晃的小马车已经装好货,姑娘牵出马匹王子,它只比车稍微结实一点。

🔊
twain /tweɪn/
n. (古语)两个;一对
🔊
rickety /ˈrɪkəti/
adj. 摇摇晃晃的;不牢靠的
🔊
laden /ˈleɪdn/
adj. 装满的;充满的

这可怜的畜生疑惑地环顾夜色、灯笼和他们俩的身影,似乎不敢相信在这个万物本该安歇的时刻,它却被叫出去干活。他们往灯笼里塞了些蜡烛头,把灯笼挂在货物外侧,催马前行,起初在上坡路段走在马肩旁,以免让这匹精力不济的牲口负担过重。为了尽可能振作精神,他们靠着灯笼、一点儿面包黄油,还有彼此的闲聊,硬是给自己造出了一个虚假的早晨,真正的黎明还远未到来。亚伯拉罕渐渐完全清醒(此前他一直处于恍惚状态),开始谈论天空映衬下各种暗物的怪异形状:这棵树像猛虎出洞,那棵则似巨人头颅。

🔊
wonderingly /ˈwʌndərɪŋli/
adv. 惊奇地;疑惑地
🔊
shelter /ˈʃeltə(r)/
n. 遮蔽处;避难所
🔊
labour /ˈleɪbə(r)/
n. (英式拼写,同labor)劳动;工作
🔊
candle-ends /ˈkændl endz/
n. 蜡烛头;残余的短蜡烛
🔊
off-side /ˌɒf ˈsaɪd/
n. (马、车辆等的)右侧(英国等靠左行驶的国家指车辆远离路边的一侧)
🔊
onward /ˈɒnwəd/
adv. 向前;前进
🔊
uphill /ˌʌpˈhɪl/
adj. 上坡的;艰难的
🔊
overload /ˌəʊvəˈləʊd/
v. 使超载;使负担过重
🔊
vigour /ˈvɪɡə(r)/
n. (英式拼写,同vigor)活力;精力
🔊
artificial /ˌɑːtɪˈfɪʃl/
adj. 人造的;人工的;虚假的
🔊
trance /trɑːns/
n. 恍惚;出神
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 假设;认为;呈现(assume的过去分词)
🔊
raging /ˈreɪdʒɪŋ/
adj. 狂暴的;猛烈的
🔊
lair /leə(r)/
n. (野兽的)巢穴;藏身处
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 像;与...相似(resemble的过去式)

当他们经过沉睡在厚厚棕色茅草下的小镇斯图尔城堡后,便到了较高的地带。左边更高的地方,名为巴尔巴洛或比尔巴洛的高地--几乎是南威塞克斯的最高点--隆起入天,被土壕环绕。从这里起,前方的长路有一段相当平坦。他们爬上马车前座,亚伯拉罕陷入了沉思。

🔊
somnolent /ˈsɒmnələnt/
adj. 困倦的,欲睡的
🔊
thatch /θætʃ/
n. 茅草屋顶;茅草
🔊
elevation /ˌelɪˈveɪʃn/
n. 高地;海拔
🔊
well-nigh /ˌwel ˈnaɪ/
adv. 几乎,差不多
🔊
engirdled /ɪnˈɡɜːdld/
v. 环绕,围绕(过去分词)
🔊
earthen /ˈɜːθən/
adj. 土制的;泥土的
🔊
trenches /ˈtrentʃɪz/
n. 沟渠;战壕(复数)
🔊
hereabout /ˌhɪərəˈbaʊt/
adv. 在这一带,在这附近
🔊
reflective /rɪˈflektɪv/
adj. 沉思的;反映的
🔊Tess!” he said in a preparatory tone, after a silence.

“苔丝!”沉默片刻后,他用预备性的语气说。

🔊
preparatory /prɪˈpærətri/
adj. 预备性的,准备阶段的
🔊Yes, Abraham.”

“嗯,亚伯拉罕。”

🔊Baint you glad that weve become gentlefolk?”

“俺们成了体面人,你不高兴吗?”

🔊
gentlefolk /ˈdʒentlfəʊk/
n. 上流人士;绅士淑女(复数)
🔊Not particular glad.”

“没啥特别高兴的。”

“可你要嫁给一位绅士了,你高兴吧?”

🔊What?” said Tess, lifting her face.

“什么?”苔丝抬起脸。

“说俺们那位阔亲戚会帮你嫁个绅士。”

“俺?俺们的阔亲戚?俺们没这样的亲戚。你从哪儿听来的?”

“俺去罗利弗客栈找爹时听他们说的。特兰里奇那边有俺们家一位有钱太太,娘说你要是去认亲,她会帮你嫁个绅士。”

🔊
claimed kin /kleɪmd kɪn/
v. phr. 认亲,攀亲戚

他姐姐突然沉默下来,陷入沉思。亚伯拉罕自顾自地说下去,与其说是为了让人听,不如说是享受说话的乐趣,所以姐姐的出神无关紧要。他靠在蜂箱上,仰脸观察星星,那些冰冷的脉搏在头顶黑色的虚空中跳动,与这两缕人烟漠然无关。他问那些闪烁的星星有多远,上帝是否在它们另一边。但他孩子气的絮叨不时回到比造物奇迹更深刻触动他想象的事物上。如果苔丝嫁个绅士变阔了,她会不会有钱买个大望远镜,把星星拉得跟内特尔科姆-陶特一样近?

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地
🔊
lapsed into /læpst ˈɪntuː/
v. phr. 陷入(某种状态)
🔊
pondering /ˈpɒndərɪŋ/
adj. 沉思的,深思的
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 说话,发声;言论
🔊
audition /ɔːˈdɪʃn/
n. 听;听觉;(此处意为倾听)
🔊
abstraction /əbˈstrækʃn/
n. 出神,心不在焉;抽象概念
🔊
hives /haɪvz/
n. 蜂箱,蜂房(复数)
🔊
upturned /ˌʌpˈtɜːnd/
adj. 朝上的;翻转的
🔊
pulses /ˈpʌlsɪz/
n. 脉搏;脉冲;律动(复数)
🔊
hollows /ˈhɒləʊz/
n. 洞,穴;凹陷处(复数)
🔊
serene /səˈriːn/
adj. 宁静的,安详的
🔊
dissociation /dɪˌsəʊsiˈeɪʃn/
n. 分离;脱离;[心理学] 解离
🔊
wisps /wɪsps/
n. 小束,缕;纤细的东西(复数)
🔊
twinklers /ˈtwɪŋkləz/
n. 闪烁发光体(尤指星星,复数)
🔊
ever and anon /ˌevər ənd əˈnɒn/
adv. phr. 不时地,偶尔地(古语或文学用语)
🔊
prattle /ˈprætl/
n. 孩子气的闲聊;喋喋不休
🔊
recurred to /rɪˈkɜːd tuː/
v. phr. 重新浮现于(脑海);再次提到
🔊
spyglass /ˈspaɪɡlɑːs/
n. 小型望远镜(尤指单筒望远镜)
🔊 The renewed subject, which seemed to have impregnated the whole family, filled Tess with impatience.

这个重新提起、似乎浸透了全家的话题让苔丝不耐烦。

🔊
impregnated /ˈɪmpreɡneɪtɪd/
v. 使充满;渗透;使怀孕(过去分词)
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,焦躁

“现在别提这个了!”她嚷道。

“你说星星都是世界吗,苔丝?”

🔊Yes.”

“是啊。”

🔊All like ours?”

“都像俺们的世界一样?”

🔊I dont know; but I think so. They sometimes seem to be like the apples on our stubbard-tree. Most of them splendid and sound-a few blighted.”

“俺不知道;但俺觉得是。它们有时像俺家果树上的苹果。大多光鲜完好--少数烂了。”

🔊
stubbard-tree /ˈstʌbərd triː/
n. 一种苹果树品种(可能为专有名词)
🔊
splendid /ˈsplɛndɪd/
adj. 辉煌的,极好的
🔊
sound /saʊnd/
adj. 完好的,健康的
🔊
blighted /ˈblaɪtɪd/
adj. 枯萎的,受损害的

“俺们住在哪个上面--光鲜的还是烂的?”

🔊A blighted one.”

“烂的。”

🔊 “’Tis very unlucky that we didnt pitch on a sound one, when there were so many more ofem!”

“真倒霉,那么多好星星,俺们偏挑了个烂的!”

🔊
pitch /pɪtʃ/
v. 投掷,选择(此处意为选择)
🔊Yes.”

“是啊。”

“真是这样吗,苔丝?”亚伯拉罕回味着这稀罕信息,深受触动地转向她。“要是俺们挑了个好的,会咋样?”

🔊
reconsideration /ˌriːkənˌsɪdəˈreɪʃən/
n. 重新考虑

“那样爹就不会咳嗽跛脚,也不会醉得赶不了这趟路;娘也不会总洗衣服,永远洗不完。”

🔊
tipsy /ˈtɪpsi/
adj. 微醉的

“那你也就生来是阔小姐,不用靠嫁绅士变阔了?”

🔊
ready-made /ˈrɛdi meɪd/
adj. 现成的,预制的
🔊O Aby, dont-dont talk of that any more!”

“哦,亚比,别--别再提这个了!”

亚伯拉罕独自思量,不久就昏昏欲睡。苔丝不善驭马,但她想眼下可以独自照管货物,让亚伯拉罕睡会儿,如果他愿意的话。她在蜂箱前给他做了个窝,确保他不会摔下去,然后自己握住缰绳,继续颠簸前行。

🔊
skilful /ˈskɪlfəl/
adj. 熟练的(英式拼写)
🔊
management /ˈmænɪdʒmənt/
n. 管理
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为,引导

王子只需稍加看管,它缺乏精力做任何多余的动作。没了同伴分心,苔丝更深地陷入遐想,背靠着蜂箱。肩旁无声掠过的树木篱笆融入了现实之外的奇幻景象,偶尔的风声仿佛成了某个浩瀚悲魂的叹息,与宇宙同广,与历史同长。

🔊
superfluous /suːˈpɜːrfluəs/
adj. 多余的,不必要的
🔊
reverie /ˈrɛvəri/
n. 幻想,白日梦
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的,无声的
🔊
procession /prəˈsɛʃən/
n. 行列,队伍
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 奇异的,极好的
🔊
conterminous /kənˈtɜːrmɪnəs/
adj. 相邻的,接壤的
🔊
immense /ɪˈmɛns/
adj. 巨大的,广大的
🔊
heave /hiːv/
n. 起伏,举起

接着,审视自己生命中的事件之网,她仿佛看到了父亲虚荣的骄傲;母亲幻想中那位等待她的绅士求婚者;将他看作一个做鬼脸的人物,嘲笑她的贫穷和掩埋的骑士祖先。一切越来越荒诞,她不再知道时间如何流逝。突然一阵颠簸将她从座位震醒,苔丝也从沉睡中苏醒。

🔊
mesh /mɛʃ/
n. 网,网状物
🔊
vanity /ˈvænɪti/
n. 虚荣,自负
🔊
gentlemanly /ˈdʒɛntlmənli/
adj. 绅士风度的,彬彬有礼的
🔊
suitor /ˈsuːtər/
n. 求婚者,追求者
🔊
grimacing /ˈɡrɪməsɪŋ/
v. 做鬼脸(现在分词)
🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 人物,名流
🔊
shrouded /ˈʃraʊdɪd/
adj. 掩盖的,笼罩的
🔊
knightly /ˈnaɪtli/
adj. 骑士的,侠义的
🔊
extravagant /ɪkˈstrævəɡənt/
adj. 奢侈的,过度的
🔊
jerk /dʒɜːrk/
n. 猛拉,急动

他们比她失去知觉时走远了许多,马车停了。一声空洞的呻吟,不同于她一生中听过的任何声音,从前头传来,接着是一声“喂!”

🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
hollow /ˈhɒloʊ/
adj. 空洞的,中空的
🔊
groan /ɡroʊn/
n. 呻吟,叹息

挂在马车上的灯笼熄了,但另一盏灯照在她脸上--比她自己的亮得多。出大事了。马具被一个挡路的物件缠住了。

🔊
entangled /ɪnˈtæŋɡəld/
adj. 纠缠的,卷入的
🔊
blocked /blɒkt/
v. 阻塞的,封锁的(过去分词)

苔丝惊慌地跳下车,发现了可怕的事实。呻吟来自她父亲那匹可怜的马王子。早班邮车,带着两个无声的车轮,像箭一样飞驰过这些小巷--它一贯如此--撞上了她缓慢无灯的马车。邮车的尖轴像剑一样刺入了不幸的王子的胸膛,鲜血从伤口喷涌而出,嘶嘶地洒在路上。

🔊
consternation /ˌkɒnstəˈneɪʃən/
n. 惊愕,惊恐
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. (from)来自,源于
🔊
mail-cart /ˈmeɪl kɑːt/
n. 邮车
🔊
equipage /ˈekwɪpɪdʒ/
n. (尤指旧时的)马车及随从
🔊
spouting /ˈspaʊtɪŋ/
v. 喷出,涌出

绝望中,苔丝冲上前用手捂住伤口,结果只是溅得满脸满裙都是猩红的血滴。然后她无助地站着旁观。王子也尽力站稳不动;直到突然瘫倒在地。

🔊
splashed /splæʃt/
v. 溅泼,溅污
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的
🔊
helplessly /ˈhelpləsli/
adv. 无助地,无能为力地
🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 静止不动的
🔊
heap /hiːp/
n. 一堆

这时邮车夫已来到她身边,开始拖拽并卸下王子尚温的身体。但它已经死了,邮车夫见眼下无事可做,便回到自己未受伤的牲口旁。

🔊
unharnessing /ʌnˈhɑːnɪsɪŋ/
v. 卸下(马等的)挽具
🔊
uninjured /ʌnˈɪndʒəd/
adj. 未受伤的,安然无恙的

“你走错了边,”他说。“俺得赶着送邮袋,所以你最好待在这儿守着货。俺尽快找人帮你。天快亮了,你不用怕。”

🔊
bide /baɪd/
v. 等待

他上车疾驰而去;苔丝站着等待。天色泛白,鸟儿在篱笆里抖擞、起飞、啁啾;小路显出它所有的白色特征,苔丝的脸也显出她的特征,更加苍白。她面前那一大滩血已开始凝结,泛出虹彩;太阳升起时,映出百种棱镜般的色彩。王子躺在旁边,僵硬静止;眼睛半睁,胸口那窟窿看来不大,竟不像是能把它赖以活命的那股生气全给放跑了的。

🔊
atmosphere /ˈætməsfɪə(r)/
n. 大气;气氛,氛围
🔊
pale /peɪl/
adj. (脸色、光线)苍白的,暗淡的
🔊
twittered /ˈtwɪtəd/
v. (鸟)吱吱叫,啾啾叫
🔊
iridescence /ˌɪrɪˈdesns/
n. 彩虹色,晕彩
🔊
coagulation /kəʊˌæɡjuˈleɪʃn/
n. 凝结
🔊
prismatic /prɪzˈmætɪk/
adj. 棱镜的;五彩缤纷的
🔊
hues /hjuːz/
n. 色调,颜色
🔊
stark /stɑːk/
adj. 僵硬的;完全的,荒凉的
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
v. 赋予生命;使有活力

“全是俺的错--全是俺的!”姑娘凝视着这景象哭喊。“俺没借口--一点没有。现在爹娘靠啥过活?亚比,亚比!”她摇晃着孩子,他在整个灾难中一直酣睡。“俺们没法送货了--王子死了!”

🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象,场面;(尤指不寻常或令人印象深刻的)公开展示
🔊
disaster /dɪˈzɑːstə(r)/
n. 灾难,灾祸
🔊 When Abraham realized all, the furrows of fifty years were extemporized on his young face.

当亚伯拉罕明白一切时,他稚嫩的脸上霎时刻上了五十岁的皱纹。

🔊
furrows /ˈfʌrəʊz/
n. 皱纹;犁沟
🔊
extemporized /ɪkˈstempəraɪzd/
v. 即兴做出,临时凑成
🔊Why, I danced and laughed only yesterday!” she went on to herself. “To think that I was such a fool!”

“唉,俺昨天还在跳舞欢笑呢!”她自言自语。“想想俺多傻!”

🔊
went on /went ɒn/
v. 继续(说话或做事);发生

“就因为俺们住在一颗烂星星上,不是好的,是吧,苔丝?”亚伯拉罕含泪低语。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说,喃喃细语

他们沉默地等待,这段时间仿佛永无止境。终于,一个声音和一个逼近的物体证明邮车夫信守了诺言。一个来自斯图尔城堡附近的农夫手下牵着一匹壮实的矮脚马走来。它被套上蜂箱马车,替代王子,货物继续运往卡斯特桥。

🔊
interval /ˈɪntəvl/
n. 间隔,间隙
🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
adj. 接近的,临近的
🔊
cob /kɒb/
n. 矮脚壮马
🔊
beehives /ˈbiːhaɪvz/
n. 蜂箱

同一天傍晚,空马车又回到了出事地点。王子自早晨起就躺在沟里;但路中央那滩血的位置仍清晰可见,尽管被过往车辆刮擦。王子的遗体如今被抬上它曾拉过的马车,蹄子朝天,蹄铁在落日下闪光,它沿着八九英里的路返回马洛特。

🔊
ditch /dɪtʃ/
n. 沟渠
🔊
hoisted /ˈhɔɪstɪd/
v. 吊起,提起
🔊
hauled /hɔːld/
v. 拖运,拉
🔊
retraced /rɪˈtreɪst/
v. 折回,沿原路返回

苔丝早先已回去。如何开口告知噩耗让她束手无策。从父母脸上看出他们已知道损失,这让她松了口气,但并未减轻她因疏忽而不断自责的痛苦。

🔊
self-reproach /ˌself rɪˈprəʊtʃ/
n. 自责
🔊
negligence /ˈneɡlɪdʒəns/
n. 疏忽,粗心大意

但正因为家境潦倒,这场不幸对他们来说不如对一个兴旺家庭那样可怕,尽管眼下这意味着破产,而对后者可能只是不便。德贝菲尔家人的脸上没有那种红彤彤的怒火--若是对女儿前程更有野心的父母,这种怒火会烧向姑娘。没人像苔丝自责那样责备她。

🔊
shiftlessness /ˈʃɪftləsnəs/
n. 无能,得过且过
🔊
rendered /ˈrendəd/
v. 使得,使成为
🔊
thriving /ˈθraɪvɪŋ/
adj. 兴旺的,繁荣的
🔊
inconvenience /ˌɪnkənˈviːniəns/
n. 不便,麻烦
🔊
countenances /ˈkaʊntənənsɪz/
n. 面容,表情
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒,盛怒
🔊
ambitious /æmˈbɪʃəs/
adj. 有雄心的;热望的
🔊 When it was discovered that the knacker and tanner would give only a very few shillings for Princes carcase because of his decrepitude, Durbeyfield rose to the occasion.

当发现马肉商和鞣皮匠只愿出几个先令买王子的老弱尸体时,德贝菲尔挺身而出。

🔊
knacker /ˈnækə(r)/
n. 收买和屠宰废畜的人
🔊
tanner /ˈtænə(r)/
n. 鞣皮工
🔊
carcase /ˈkɑːkəs/
n. (动物的)尸体(英式拼写)
🔊
decrepitude /dɪˈkrepɪtjuːd/
n. 衰老,老朽
🔊
rose to the occasion /rəʊz tə ði əˈkeɪʒn/
phrase. 应付自如,成功地应对了困难局面
🔊No,” said he stoically, “I wont sell his old body. When we dUrbervilles was knights in the land, we didnt sell our chargers for cats meat. Letem keep their shillings! Heve served me well in his lifetime, and I wont part from him now.”

“不,”他坚忍地说,“俺不卖它的老身子。俺们德伯维尔家当年在这片地上是骑士时,可不会把战马卖去做猫食。让他们留着那几个先令!它活着时给俺出了力,现在俺不跟它分开。”

🔊
stoically /ˈstəʊɪkli/
adv. 坚忍地,泰然自若地
🔊
knights /naɪts/
n. 骑士
🔊
chargers /ˈtʃɑːdʒəz/
n. 战马

第二天,他在花园里为王子挖坟时出的力气,比几个月来为全家种庄稼还卖力。坑挖好后,德贝菲尔和妻子用绳子拴住马,沿小路拖向坟坑,孩子们像送葬队伍般跟在后面。亚伯拉罕和丽莎-露啜泣,霍普和莫迪斯蒂放声大哭,哭声在四壁间回荡;王子被滚进坑里时,他们围聚坟边。养家糊口的牲口被夺走了;他们怎么办?

🔊
funeral train /ˈfjuːnərəl treɪn/
n. phrase. 送葬队伍
🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːrdʒd/
v. 释放,发泄
🔊
griefs /ɡriːfs/
n. 悲伤,悲痛
🔊
blares /bleərz/
n. 巨响,刺耳的声音
🔊
echoed /ˈekəʊd/
v. 回响,回荡
🔊
bread-winner /ˈbredˌwɪnər/
n. 养家糊口的人

“它上天堂了吗?”亚伯拉罕抽泣着问。

德贝菲尔开始铲土,孩子们又哭起来。除了苔丝。她脸色干枯苍白,仿佛将自己视作凶手。

🔊
shovel /ˈʃʌvl/
v. 铲,用铲子挖
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新,再次
🔊
regarded /rɪˈɡɑːrdɪd/
v. 认为,视为
🔊
murderess /ˈmɜːrdərəs/
n. 女杀人犯
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中