阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five (第五章)

探索《德伯家的苔丝》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那匹赖以为生的马一死,贩运买卖也就跟着乱了套。穷困,即便不是赤贫,也已然隐隐逼近。德贝菲尔被当地人称作是没骨头的懒汉;他有的是力气,时有时无地能干点活;但这力气却不听话,总跟该出活的时候对不上茬;况且,他也过不惯打日工那种按部就班的苦日子,所以即便赶上要出力的时候,他也谈不上有多么坚持不懈。

🔊
haggling /ˈhæɡlɪŋ/
v. 讨价还价
🔊
disorganized /dɪsˈɔːrɡənaɪzd/
adj. 无组织的,混乱的
🔊
forthwith /fɔːrθˈwɪθ/
adv. 立即,马上
🔊
penury /ˈpenjəri/
n. 贫穷,赤贫
🔊
loomed /luːmd/
v. 隐约出现,逼近
🔊
coincide /ˌkoʊɪnˈsaɪd/
v. 同时发生,一致
🔊
unaccustomed /ˌʌnəˈkʌstəmd/
adj. 不习惯的
🔊
toil /tɔɪl/
n. 苦工,辛勤劳动
🔊
persistent /pərˈsɪstənt/
adj. 坚持的,持续的

与此同时,苔丝,身为将父母拖入这泥潭的人,正暗自思忖能做些什么来帮他们脱困;这时她母亲提出了她的计划。

🔊
quagmire /ˈkwæɡmaɪər/
n. 困境,沼泽
🔊
broached /broʊtʃt/
v. 提出,开始讨论

“咱们呐,就得赶上什么算什么,苔丝,”她说,“你这高贵血统偏巧在这节骨眼儿上给抖搂出来,真是再及时不过了。你得去找找你的阔亲戚。你知不知道,狩猎林边上住着一位顶阔气的德伯维尔太太,她准是咱家亲戚?你得去见她,认下这门亲,求她在咱这难处上帮衬一把。”

🔊
called-for /ˈkɔːld fɔːr/
adj. 适当的,及时的
🔊
outskirts /ˈaʊtskɜːrts/
n. 郊区,边缘

“我可不愿这么做,”苔丝说。“即便真有这样一位太太,她若肯友善相待,于我们也就足够了--岂敢奢望她施以援手。”

“你呀,准能把她哄得团团转,叫她干啥都行,我亲爱的。再说,这里头的道道,兴许比你知道的还多呢。我可是听到些风声的,千真万确。”

对自己所造成的伤害,苔丝怀有一种沉重的负疚感,这使得她对母亲的意愿表现得比平常更为顺从;但她无法理解,为何母亲在思量这件于她看来如此希望渺茫的事情时,竟会感到这般满足。她母亲或许是打听过了,发现这位德伯维尔太太是一位品德无与伦比、乐善好施的夫人。然而,苔丝的自尊心使她对于扮演穷亲戚这个角色感到格外厌恶。

🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 压迫的,压抑的
🔊
deferential /ˌdefəˈrenʃl/
adj. 恭敬的,顺从的
🔊
maternal /məˈtɜːrnl/
adj. 母亲的,母性的
🔊
contemplating /ˈkɒntəmpleɪtɪŋ/
v. 沉思,考虑
🔊
enterprise /ˈentəpraɪz/
n. 事业,企业
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,调查
🔊
unequalled /ʌnˈiːkwəld/
adj. 无与伦比的,无敌的
🔊
virtues /ˈvɜːrtʃuːz/
n. 美德,优点
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善,仁慈
🔊
distaste /dɪsˈteɪst/
n. 厌恶,反感

“我宁可想法子找活干,”她低声说。

🔊 "Durbeyfield, you can settle it," said his wife, turning to where he sat in the background. "If you say she ought to go, she will go."

“德贝菲尔,你来做主吧,”妻子转向坐在暗处的他说。“你若说她该去,她便去。”

🔊
settle /ˈsetl/
v. 解决;定居
🔊
background /ˈbækɡraʊnd/
n. 背景

“我可不愿意让孩子们跑去仰仗那些外房的亲戚,”他嘟囔道。“我是这家族最高贵一脉的家长,我得撑起这个脸面。”

🔊
beholden /bɪˈhoʊldən/
adj. 受惠的,感激的
🔊
noblest /ˈnoʊblɪst/
adj. 最高贵的,最崇高的
🔊
live up to /lɪv ʌp tuː/
phr. 达到,不辜负

父亲推托的理由,比苔丝自己反对去的理由更让她难受。“好吧,妈,既然马是我害死的,”她哀伤地说,“我想我总该做点什么。去见见她我倒不介意,但求援的事,你得让我自己斟酌。也别盘算让她给我说媒--那太荒唐了。”

🔊
mournfully /ˈmɔːrnfəli/
adv. 悲哀地,哀伤地
🔊 "Very well said, Tess!" observed her father sententiously.

“说得好,苔丝!”她父亲煞有介事地评论道。

🔊
sententiously /senˈtenʃəsli/
adv. 说教地,简洁地

“谁说我有那个念头了?”琼问道。

“我猜您心里正是这么想的,妈。但我去便是。”

次日一早,她便起身步行到名为沙斯顿的山镇,在那里搭上了一辆每周两次从沙斯顿东行至切斯堡的货车,这车会经过特兰里奇教区附近,那位模糊而神秘的德伯维尔太太的住所就在那里。

🔊
took advantage of /tʊk ədˈvæntɪdʒ ɒv/
phr. 利用
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
residence /ˈrezɪdəns/
n. 住所,住宅

在这个难忘的早晨,苔丝·德贝菲尔所走的路线,蜿蜒于她出生并度过一生的山谷东北起伏之中。布莱克穆尔谷对她来说就是整个世界,谷中的居民便是这世上的万民。幼年好奇的日子里,她从马洛特的栅门和阶梯上俯瞰过山谷的全长,那时觉得神秘的事物,如今对她而言依然近乎神秘。每日从闺房的窗口,她便能望见那些塔楼、村落、影影绰绰的白色宅邸;尤其是那雄踞于高处的沙斯顿镇,在夕照下窗扉如灯盏般熠熠生辉。她几乎从未造访过那个地方,甚至对这个山谷及其周边地带,也只有一小片区域是她仔细勘察过的。至于山谷之外,她去过的地方就更少了。周围山峦的每一道轮廓,对她而言都如亲人的面容般亲切;但对于山外的一切,她的判断则依赖于村学的教导,她一两年前离开时,在那里还名列前茅。

🔊
memorable /ˈmemərəbl/
adj. 值得纪念的,难忘的
🔊
undulations /ˌʌndʒəˈleɪʃənz/
n. 起伏,波动
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民,住户
🔊
thereof /ˌðeərˈɒv/
adv. 其,由此
🔊
stiles /staɪlz/
n. 阶梯,台阶
🔊
infancy /ˈɪnfənsi/
n. 婴儿期,初期
🔊
mansions /ˈmænʃənz/
n. 大厦,豪宅
🔊
majestically /məˈdʒestɪkli/
adv. 雄伟地,庄严地
🔊
tract /trækt/
n. 地带,区域
🔊
environs /ɪnˈvaɪrənz/
n. 周围环境,郊区
🔊
inspection /ɪnˈspekʃn/
n. 检查,视察
🔊
contour /ˈkɒntʊə(r)/
n. 轮廓,外形

苔丝走在中间--身穿一件粉红色印花布罩衫,图案精巧如网,罩在一条褪了色的毛料连衣裙上,那裙子已辨不出原本的颜色,成了一种说不上名目的中间色调;她迈着两条细长的腿走着,紧身袜的膝盖处磨出了梯子似的小洞,那是跪在路旁和土坡上探寻植物和矿物宝贝时磨破的;她那土褐色的头发像锅钩似的挂着;外边两个女孩的胳膊搂着苔丝的腰,苔丝的胳膊则搭在两位扶持者的肩上。

🔊
nondescript /ˈnɒndɪskrɪpt/
adj. 难以形容的,普通的
🔊
tertiary /ˈtɜːʃəri/
adj. 第三的,第三级的

随着苔丝渐渐长大,开始明白事态处境,她看待母亲时,便颇有几分马尔萨斯主义者的眼光了,怪她漫不经心地给自己添了这么一大群弟弟妹妹,而抚养他们成人又是这般麻烦。她母亲的智力恰似一个快活的孩子:琼·德贝菲尔不过是在她自己那一长串听天由命的子女中,又添了一个,而且还不算最大的。

🔊
Malthusian /mælˈθjuːziən/
adj. 马尔萨斯的,与马尔萨斯人口论相关的
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意,神意

然而,苔丝对这些幼小的弟妹变得仁慈而慷慨,为尽可能帮助他们,她一离开学校,便到邻近农场帮忙晒草或收割;或者,她更偏爱挤牛奶或制黄油这类活儿,那是父亲尚有奶牛时她就学会的;因她手指灵巧,这类工作她尤为擅长。

🔊
humanely /hjuːˈmeɪnli/
adv. 人道地,仁慈地
🔊
beneficent /bɪˈnɛfɪsənt/
adj. 慈善的,仁慈的

每日似乎都有更多家庭重担压上她年轻的肩头,因此,由苔丝作为德贝菲尔家的代表前往德伯维尔宅邸,自是理所当然。此番情形下,必须承认,德贝菲尔家是将他们最体面的一面展露出来了。

🔊
mansion /ˈmænʃən/
n. 大厦,宅邸

她在特兰里奇十字路口下了货车,徒步往被称为狩猎林的地界方向的山坡上走。据她所知,德伯维尔太太的宅邸坡居就在那地界边上。它并非人们通常理解的那种乡绅宅邸……远非如此;它是一座纯粹为了享乐而建的乡间别墅,除了居住所需以及主人自己经营、由管家照管的一小块别致农场外,没有一亩令人烦心的土地。

🔊
manorial /məˈnɔːriəl/
adj. 庄园的,与庄园有关的
🔊
by hook or by crook /baɪ hʊk ɔː baɪ krʊk/
phrase. 不择手段,想方设法
🔊
residential /ˌrɛzɪˈdɛnʃəl/
adj. 住宅的,居住的
🔊
bailiff /ˈbeɪlɪf/
n. 管家,法警

首先映入眼帘的是一座深红色的砖砌门房,屋檐掩在茂密的常青树丛中。苔丝以为这就是宅邸本身,直到她有些忐忑地穿过边上的小门,往前走到车道拐弯的地方,才看见了宅子的全貌。它是新近建成的--几乎可以说是崭新的--和门房一样是那种富丽的红色,与门房常青树的绿色形成鲜明对比。宅子的一角矗立着,像一朵鲜红的天竺葵花,衬着四周柔和的色调--绵延着狩猎林柔和的、蔚蓝色的远景--那是一片真正古老的林地,是英格兰所剩无几的、毋庸置疑的原始森林之一,古老的橡树上仍能找到德鲁伊时代遗存的槲寄生,还有巨大的紫杉树,非人力所植,它们生长时的模样,还和从前为了做弓而被修剪枝条时一样。然而,所有这些古老林地的景致,虽然从坡居可以望见,却不在庄园的紧邻边界之内。

🔊
trepidation /ˌtrɛpɪˈdeɪʃən/
n. 恐惧,颤抖
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 柔和的,减弱的
🔊
azure /ˈæʒə/
adj. 天蓝色的
🔊
venerable /ˈvɛnərəbl/
adj. 古老的,可敬的
🔊
primaeval /praɪˈmiːvəl/
adj. 原始的,远古的
🔊
wherein /weərˈɪn/
adv. 在其中,在那里
🔊
Druidical /druːˈɪdɪkəl/
adj. 德鲁伊的,与德鲁伊教相关的
🔊
pollarded /ˈpɒlədɪd/
adj. 截头修剪的
🔊
sylvan /ˈsɪlvən/
adj. 森林的,林木的
🔊
antiquity /ænˈtɪkwɪti/
n. 古代,古老
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园,财产

在这座舒适雅致的产业上,一切都明亮、兴旺、保养得当;几英亩的玻璃温室顺着斜坡延伸,直到脚下的矮林边。一切都显得簇新锃亮,价值不菲--像刚从铸币厂出炉的最新钱币。马厩部分被奥地利松和常绿橡树掩映着,配备了各种最新式的设备,其庄严气派不亚于那些附属小教堂。

🔊
snug /snʌɡ/
adj. 舒适的,温暖的
🔊
thriving /ˈθraɪvɪŋ/
adj. 繁荣的,旺盛的
🔊
copses /ˈkɒpsɪz/
n. 小树林,矮林
🔊
appliance /əˈplaɪəns/
n. 器具,设备
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 庄严的,高贵的
🔊
Chapels-of-Ease /ˈtʃæpəlz əv iːz/
n. 便利教堂,为方便信徒而设的教堂

宽阔的草坪上支着一顶装饰性的帐篷,门朝着她这边。

🔊 Simple Tess Durbeyfield stood at gaze, in a half-alarmed attitude, on the edge of the gravel sweep. Her feet had brought her onward to this point before she had quite realized where she was; and now all was contrary to her expectation.

单纯的苔丝·德贝菲尔半带惊惶地站在砂砾车道边,怔怔地望着。她尚未完全意识到身处何地,双脚便已将她带至此;此刻一切皆与她的预期相悖。

🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视
🔊
half-alarmed /ˌhæf əˈlɑːrmd/
adj. 半受惊的
🔊
attitude /ˈætɪtuːd/
n. 态度
🔊
gravel /ˈɡrævl/
n. 碎石
🔊
sweep /swiːp/
n. 扫过;宽阔区域
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/
n. 期望

“我还以为咱们是个古老家族呢;可这儿一切都是崭新的!”她天真地说。她真希望自己没有这么轻易就顺从了母亲“认亲”的计划,而是设法在离家近些的地方寻求帮助。

🔊
artlessness /ˈɑːtləsnəs/
n. 天真,淳朴
🔊
claiming kin /ˈkleɪmɪŋ kɪn/
phrase. 认亲,声称有亲属关系
🔊
endeavoured /ɪnˈdɛvəd/
v. 努力,尽力

拥有这一切的德伯维尔家--或如他们最初自称的斯托克-德伯维尔家--在这般古老的乡间地带,是个颇不寻常的家庭。特林汉姆牧师所言不虚,他说咱们那位踉跄的约翰·德贝菲尔,乃是本郡或邻近地区唯一真正一脉相承的古老德伯维尔家族的代表;他本可再加一句,这他也心知肚明,那便是斯托克-德伯维尔家与真正的德伯维尔血统,并不比他自己更亲近。然而必须承认,这个家族倒是一根极好的砧木,可供嫁接那个亟需焕新的姓氏。

🔊
shambling /ˈʃæmblɪŋ/
adj. 蹒跚的,摇晃的
🔊
lineal /ˈlɪniəl/
adj. 直系的,世袭的
🔊
stock /stɒk/
n. 血统,库存
🔊
regraft /riːˈɡrɑːft/
v. 重新嫁接,移植
🔊
renovation /ˌrɛnəˈveɪʃən/
n. 革新,翻新

已故的老西蒙·斯托克先生,昔日在北方以诚实商人(有人说是放债人)之身发家后,决意南迁英格兰,做个乡绅,远离生意场的是非;与此同时,他感到有必要改用一个新姓氏重新开始,这姓氏既不会让人立刻联想到他往日精明商人的身份,又比原先那个直白生硬的名字少些俗气。他在大英博物馆耗费一小时,翻阅了关于他意欲定居的英格兰地区那些绝嗣、半绝嗣、湮没无闻和家道中落的家族的文献,觉得德伯维尔这个姓氏无论字形字音都颇为体面;于是,德伯维尔便就此附于其姓,为他本人及其子孙永世所用。

🔊
deceased /dɪˈsiːst/
adj. 已故的
🔊
hail /heɪl/
n. 招呼,范围(这里指业务范围)
🔊
recommencing /ˌriːkəˈmɛnsɪŋ/
v. 重新开始
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 平凡的,普通的
🔊
stark /stɑːk/
adj. 严格的,赤裸的
🔊
conning /ˈkɒnɪŋ/
v. 研读,熟读
🔊
extinct /ɪkˈstɪŋkt/
adj. 灭绝的,绝种的
🔊
half-extinct /hɑːf ɪkˈstɪŋkt/
adj. 半灭绝的
🔊
obscured /əbˈskjʊəd/
adj. 模糊的,被遮掩的
🔊
appertaining /ˌæpəˈteɪnɪŋ/
v. 属于,与...相关
🔊
annexed /əˈnɛkst/
v. 附加,吞并
🔊 Yet he was not an extravagant-minded man in this, and in constructing his family tree on the new basis was duly reasonable in framing his inter-marriages and aristocratic links, never inserting a single title above a rank of strict moderation.

然而,他在这方面并非异想天开之徒,在以新基础构建家谱时,他安排联姻与贵族关联也颇为合理,从未安插任何超越适度限界的头衔。

🔊
extravagant-minded /ɪkˈstrævəɡənt ˈmaɪndɪd/
adj. 奢侈思想的,挥霍的
🔊
duly /ˈdjuːli/
adv. 适当地,及时地
🔊
inter-marriages /ˈɪntə ˈmærɪdʒɪz/
n. 通婚,族际婚姻
🔊
aristocratic /ˌærɪstəˈkrætɪk/
adj. 贵族的,高贵的
🔊
moderation /ˌmɒdəˈreɪʃən/
n. 适度,节制

对于这番臆造之作,可怜的苔丝及其父母自然毫不知情--这令他们大为窘迫;事实上,他们连这种姓氏附会的可能性都闻所未闻;他们以为,貌美或许是命运的赐予,但姓氏却是与生俱来的。

🔊
discomfiture /dɪsˈkʌmfɪtʃə/
n. 窘迫,挫败
🔊
annexations /əˌnɛkˈseɪʃənz/
n. 附加物,吞并
🔊
well-favoured /ˈwɛl ˈfeɪvəd/
adj. 好看的,俊美的

苔丝仍伫立迟疑,宛如泳者即将入水,几乎不知该退却还是坚持,忽见一人影从帐篷那幽暗的三角门中走出。那是个高挑的年轻人,正吸着烟。

🔊
bather /ˈbeɪðə/
n. 沐浴者,游泳者
🔊
plunge /plʌndʒ/
n. 投入,跳水
🔊
persevere /ˌpɜːsɪˈvɪə/
v. 坚持,不屈不挠
🔊
triangular /traɪˈæŋɡjʊlə/
adj. 三角形的
🔊 He had an almost swarthy complexion, with full lips, badly moulded, though red and smooth, above which was a well-groomed black moustache with curled points, though his age could not be more than three- or four-and-twenty. Despite the touches of barbarism in his contours, there was a singular force in the gentleman's face, and in his bold rolling eye.

他肤色几乎是黝黑的,嘴唇丰满,虽红润光滑,却轮廓粗厚,唇上蓄着修剪整齐、末端微翘的黑色小胡子,尽管他的年纪不过二十三四岁。尽管他的轮廓带有几分粗野的痕迹,但这位绅士的脸上和那双大胆转动的眼睛里,却有一种奇异的力量。

🔊
swarthy /ˈswɔːði/
adj. (皮肤)黝黑的
🔊
complexion /kəmˈplekʃ(ə)n/
n. 肤色,面色;局面
🔊
moulded /ˈməʊldɪd/
adj. 塑造的,成型的(过去分词作形容词)
🔊
well-groomed /ˌwel ˈɡruːmd/
adj. 精心打扮的,整洁的
🔊
barbarism /ˈbɑːbərɪz(ə)m/
n. 野蛮,未开化状态;粗俗
🔊
contours /ˈkɒntʊəz/
n. 轮廓,外形(复数)
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələ(r)/
adj. 非凡的,突出的;单数的
🔊
bold rolling eye /ˈbəʊld ˈrəʊlɪŋ ˈaɪ/
n. phrase. 大胆转动的眼睛

“喂,我的美人儿,有何贵干?”他走上前来说道。见她全然不知所措,便说:“不必介意我。我便是德伯维尔先生。你是来见我,还是见我母亲?”

🔊
Beauty /ˈbjuːti/
n. 美人(此处用作称呼,首字母大写)
🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
adj. 困惑的,不知所措的

这个德伯维尔姓氏的体现与同名者,比宅邸和庭园更出乎苔丝的预料。她曾梦想一张年长而尊荣的面孔,是所有德伯维尔特征的升华,沟壑纵横,铭刻着象形文字般体现其家族与英格兰数百年历史的鲜活记忆。但她既无法脱身,便鼓足勇气应对眼前之事,于是答道--

🔊
embodiment /ɪmˈbɒdimənt/
n. 化身,体现
🔊
namesake /ˈneɪmseɪk/
n. 同名者
🔊
sublimation /ˌsʌblɪˈmeɪʃ(ə)n/
n. 升华,理想化
🔊
lineaments /ˈlɪniəmənts/
n. 面貌特征,轮廓(复数)
🔊
furrowed /ˈfʌrəʊd/
adj. 有皱纹的,起垄的
🔊
incarnate /ɪnˈkɑːnət/
adj. 化身的,体现的
🔊
hieroglyphic /ˌhaɪərəˈɡlɪfɪk/
adj. 象形文字的;难懂的

“我是来见您母亲的,先生。”

“恐怕你见不到她--她身体不适,”这位赝品家族如今的代表答道;因这是亚历克先生,新近去世的老绅士的独子。“我不能代劳吗?你找她所为何事?”

🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人,残疾者
🔊
spurious /ˈspjʊəriəs/
adj. 假的,伪造的;不合逻辑的

“并非事务--是--我简直说不出口!”

🔊 "Pleasure?"

“为了消遣?”

🔊 "Oh no. Why, sir, if I tell you, it will seem-"

“噢,不是。唉,先生,我若告诉您,只怕显得--”

苔丝此刻对自己此行目的的滑稽感变得如此强烈,以至于尽管对他心存敬畏,并且身在此处也让她浑身不自在,她那玫瑰色的嘴唇还是忍不住弯出了一丝笑意,这模样越发吸引了黝黑的亚历山大。

🔊
ludicrousness /ˈluːdɪkrəsnəs/
n. 荒谬,可笑
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,跑腿
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏
🔊
discomfort /dɪsˈkʌmfət/
n. 不适,不安
🔊
rosy /ˈrəʊzi/
adj. 红润的;乐观的
🔊
Alexander /ˌælɪɡˈzɑːndə(r)/
n. 亚历山大(人名,此处指Alec d'Urberville)
🔊 "It is so very foolish," she stammered; "I fear I can't tell you!"

“这实在太蠢了,”她结巴道;“我怕我不能告诉您!”

🔊
stammered /ˈstæməd/
v. 结结巴巴地说(过去式)

“无妨;我就喜欢蠢事。再试试,亲爱的,”他和蔼地说。

“是母亲让我来的,”苔丝接着说;“而且,说实话,我自己也本有此意。但我没料到竟是这般光景。先生,我来是想告知您,我们与您是同宗。”

🔊
likewise /ˈlaɪkwaɪz/
adv. 同样地;也
🔊 "Ho! Poor relations?"

“呵!穷亲戚?”

🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 "Stokes?"

“姓斯托克?”

🔊 "No; d'Urbervilles."

“不;是德伯维尔。”

“哦,哦;我是说德伯维尔。”

“我们家的姓氏磨损成了德贝菲尔;但我们有好几样证据表明我们是德伯维尔。古物研究者认为我们是--而且--我们有一枚古老的印章,刻有盾牌上一头跃立的雄狮,狮子上方是一座城堡。还有一把很古老的银匙,匙面圆如小勺,也刻着同样的城堡。但它磨损得太甚,母亲用它来搅豌豆汤了。”

🔊
proofs /pruːfs/
n. 证据,证明
🔊
Antiquarians /ˌæntɪˈkweəriənz/
n. 古物研究者,考古学家
🔊
ramping /ˈræmpɪŋ/
adj. 跃立的,用于描述纹章中狮子的姿态
🔊
ladle /ˈleɪdl/
n. 长柄勺
🔊 "A castle argent is certainly my crest," said he blandly. "And my arms a lion rampant."

“一座银堡确是我家的纹章,”他温和地说。“而我的盾徽是一头跃立的雄狮。”

🔊
argent /ˈɑːrdʒənt/
adj. 银色的,纹章学中表示银色
🔊
blandly /ˈblændli/
adv. 温和地,平淡地
🔊
rampant /ˈræmpənt/
adj. 跃立的,猖獗的

“所以母亲说我们应当来认亲--因我们的马遭了横祸死了,而我们又是家族最古老的一支。”

🔊
beknown /bɪˈnoʊn/
v. 使知晓,告知(古语或方言)

“你母亲真是好心,我确信。至少,我不后悔她此举。”亚历克说话时瞧着苔丝,那目光让她微微脸红。“那么,我漂亮的姑娘,你是以亲戚的身份,来对我们做友好拜访喽?”

🔊
blush /blʌʃ/
v. 脸红,羞愧

“我想是吧,”苔丝支吾着说,又显得不自在了。

🔊
faltered /ˈfɔːltərd/
v. 支吾地说,结巴地说

“嗯--这无妨。你住何处?你是做什么的?”

她简要告知了详情;并回应进一步的询问,说她打算乘载她来的那趟货车回去。

🔊
particulars /pərˈtɪkjələrz/
n. 详情,细节

“离那车再经特兰里奇十字路口还早得很。咱们不如到园子里走走消磨时间,我漂亮的堂妹?”

🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. 场地,庭院,理由

苔丝但愿尽量缩短这次拜访;但这年轻人执意相邀,她便同意陪同。他引她看了草坪、花圃和温室;继而到果园和玻璃暖房,在那儿他问她是否喜欢草莓。

🔊
abridge /əˈbrɪdʒ/
v. 缩短,缩减
🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
adj. 紧迫的,坚持的
🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意,允许
🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 引导,带领
🔊
conservatories /kənˈsɜːrvətɔːriz/
n. 温室,音乐学院
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里,从此
🔊 "Yes," said Tess, "when they come."

“喜欢,”苔丝说,“等上市的时候。”

“现在就有了。”德伯维尔开始为她采摘草莓样品,弯腰摘了递给她;不一会儿,他挑了一个“英国女王”品种的特别好的果子,站起身来,捏着果梗送到她嘴边。

🔊
specimens /ˈspesɪmənz/
n. 标本,样本
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久,现在
🔊
variety /vəˈraɪəti/
n. 品种,种类

“不--不!”她急忙道,用手指隔开他的手与她的唇。“我宁愿自己拿着吃。”

🔊 "Nonsense!" he insisted; and in a slight distress she parted her lips and took it in.

“别胡扯!”他坚持道;她略感窘迫,只得张开嘴唇,吃了进去。

🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持,坚决要求
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,忧虑

他们就这样散漫地逛了些时候,苔丝半带欣喜、半带勉强地吃着德伯维尔递给她的各样东西。待她再也吃不下草莓时,他便将她的小篮子装满;随后两人转到玫瑰花丛前,他采了些花朵,让她插在胸前。她如梦似幻地依从着,待胸前再也插不下时,他便亲自在她帽上别了一两个花蕾,并以他慷慨的豪爽,将更多玫瑰堆满她的篮子。末了,他看了看表,说:“现在,等你吃点东西,便该动身了,若你想赶上回沙斯顿的那趟货车。过来吧,我去瞧瞧能找些什么吃的。”

🔊
desultorily /ˈdes.əl.tər.əl.i/
adv. 漫无目的地;无条理地
🔊
affix /əˈfɪks/
v. 粘上;贴上;固定
🔊
prodigality /ˌprɒd.ɪˈɡæl.ə.ti/
n. 挥霍,奢侈;丰富
🔊
bounty /ˈbaʊn.ti/
n. 慷慨;赏金;丰裕
🔊
grub /ɡrʌb/
n. (非正式)食物

斯托克·德伯维尔领她回到草坪,进入帐篷,将她留在那儿,很快便提着一篮清淡的午餐重现,亲自摆在她面前。显然,这位绅士不愿仆役们打扰这愉快的私下交谈。

🔊
tête-à-tête /ˌteɪt.ɑːˈteɪt/
n. (两人之间的)私下交谈,密谈

“你介意我抽烟吗?”他问。

🔊 "Oh, not at all, sir."

“噢,一点也不,先生。”

他透过弥漫在帐篷里的烟雾,注视着她那漂亮而毫无戒心的咀嚼模样,而苔丝·德贝菲尔天真地低头看着胸前的玫瑰时,并未预见到,在那蓝色麻醉性的烟雾后面,潜藏着她人生戏剧中那个“悲剧性的祸根”--一个很可能成为她年轻生命光谱中那道血红色光线的男人。她此刻具有一种近乎劣势的特质--那便是外貌上的丰腴,一种发育的饱满,这使她看起来比她实际年龄更显成熟。她这特征是从母亲那儿继承来的,却没有那特征所代表的品性。这偶尔让她心烦,直到伙伴们说这是岁月会治愈的缺点。

🔊
unconscious /ʌnˈkɒn.ʃəs/
adj. 未察觉的;无意识的;失去知觉的
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
v. 猜测,推测;占卜
🔊
narcotic /nɑːˈkɒt.ɪk/
adj. 麻醉的;致幻的;催眠的
🔊
haze /heɪz/
n. 薄雾;阴霾;迷糊
🔊
potentially /pəˈten.ʃəl.i/
adv. 潜在地;可能地
🔊
attribute /ˈæt.rɪ.bjuːt/
n. 属性;特征;特质
🔊
rivet /ˈrɪv.ɪt/
v. 吸引(注意力);铆接
🔊
luxuriance /lʌɡˈʒʊə.ri.əns/
n. 茂盛;丰富;华丽
🔊
fulness /ˈfʊl.nəs/
n. 丰满;充盈;完整(现代拼写常为fullness)
🔊
inherited /ɪnˈher.ɪ.tɪd/
v. (过去分词). 继承(财产、特征等)
🔊
denoted /dɪˈnəʊ.tɪd/
v. (过去式). 表示,指示;意味着

她很快用完午餐。“现在我要回家了,先生,”她说着站起身来。

“他们怎么称呼你?”他问道,陪她沿车道走着,直至宅子看不见了。

🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴,陪同

“苔丝·德贝菲尔,家在马洛特。”

“你说你家里人丢了马?”

“是--我把它害死了!”她答道,说起王子之死的详情时,眼里盈满了泪水。“我真不知为此该怎么帮父亲!”

“我得想想能否帮上忙。我母亲务必为你寻个差事。但是,苔丝,别再胡诌什么‘德伯维尔’了;--只叫‘德贝菲尔’,你知道的--全然另一个姓。”

🔊
berth /bɜːθ/
n. (船、火车等的)卧铺;职位,工作机会
🔊
nonsense /ˈnɒns(ə)ns/
n. 胡说八道,荒谬的言行
🔊 "I wish for no better, sir," said she with something of dignity.

“我本不求更好,先生,”她带着几分尊严说。

🔊
dignity /ˈdɪɡ.nə.ti/
n. 尊严;庄严

有那么一刹那--仅仅一刹那--当他们在车道拐弯处,高高的杜鹃花与针叶树之间,门房尚未映入眼帘时,他将脸倾向她,仿佛--但不:他转念一想,还是作罢,让她走了。

🔊
rhododendrons /ˌrəʊdəˈdendrənz/
n. 杜鹃花(复数)
🔊
conifers /ˈkəʊnɪfəz/
n. 针叶树(复数)
🔊
lodge /lɒdʒ/
n. 小屋,门房
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾斜的;有…倾向的

事情就这样开了头。倘若她觉察到这次会面的意味,她或许会问,为什么她命中注定要在那天被一个不恰当的人看见并觊觎,而不是被另一个各方面都恰当、合意的人--一个人类所能提供的最接近恰当和合意的人;然而,在她相识的人中,那个或许能接近这类标准的人,对她而言不过是个转瞬即逝的印象,几乎已被遗忘。

🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. (过去式). 察觉;认识到;理解
🔊
import /ˈɪm.pɔːt/
n. 重要性;意义
🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定的;命定的;难逃厄运的
🔊
coveted /ˈkʌv.ɪ.tɪd/
v. (过去分词). 垂涎;渴望得到
🔊
approximated /əˈprɒk.sɪ.meɪ.tɪd/
v. (过去式). 接近;大致估计
🔊
transient /ˈtræn.zi.ənt/
adj. 短暂的;瞬息的

在这被误判执行、本意良善的万物计划中,召唤很少引来应召者,所爱之人罕遇相爱的时刻。造化不常在她的可怜造物能够因看见而获致幸福作为之时,喊一声“看!”;也不常在捉迷藏变得乏味过时之前,对一个躯体“在哪里?”的呼喊,回应一声“在这里!”。我们或可思忖,在人类进步的顶峰,这些时代错乱是否会借由更精微的直觉、比现今磕绊我们的社会机器更紧密的互动,得以纠正;但这等完满之境无从预言,甚至难以想象其可能。足矣的是,在此例中,一如千百万例,并非两个完美半圆在完美时刻相遇;那缺失的对应部分正独自徘徊于大地,愚钝地等待迟来的时机。正是从这笨拙的延误中,滋生了焦虑、失望、震惊、灾祸,以及离奇莫测的命运。

🔊
coincides /ˌkəʊ.ɪnˈsaɪdz/
v. 同时发生;一致,相符
🔊
irksome /ˈɜːk.səm/
adj. 令人厌烦的,恼人的
🔊
outworn /ˌaʊtˈwɔːn/
adj. 陈旧的;穿破的;过时的
🔊
acme /ˈæk.mi/
n. 顶点,极点,巅峰
🔊
summit /ˈsʌm.ɪt/
n. 顶峰;顶点;峰会
🔊
anachronisms /əˈnæk.rə.nɪ.zəmz/
n. (复数). 时代错误;不合时宜的人或事物
🔊
intuition /ˌɪn.tjuˈɪʃ.ən/
n. 直觉;直觉力
🔊
jolts /dʒəʊlts/
v. 颠簸;震动;使震惊
🔊
prophesied /ˈprɒf.ə.saɪd/
v. (过去式). 预言,预告
🔊
maladroit /ˌmæl.əˈdrɔɪt/
adj. 笨拙的;不灵巧的;不得体的

德伯维尔回到帐篷后,跨坐在一把椅子上,面露喜色地沉思着。随即他放声大笑。

🔊
astride /əˈstraɪd/
prep./adv. 跨坐,横跨着
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光;一丝(情感)
🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. (reflect的现在分词)仔细考虑,深思;反射
🔊 "Well, I'm damned! What a funny thing! Ha-ha-ha! And what a crumby girl!"

“哎呀,真见鬼!多有趣的事!哈哈哈!好一个俏姑娘!”

🔊
damned /dæmd/
adj./adv. (用于强调,表惊讶、愤怒等)该死的,可恶的;非常
🔊
crumby /ˈkrʌmi/
adj. (俚语,过时用法)糟糕的,劣质的,不值钱的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中