阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-six (第三十六章)

探索《德伯家的苔丝》第36章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Her recognition of the rarity of her own purity, amid the common experience of her sex, had led Tess, when escorted to her chamber by dairyman Crick, to pause at the looking-glass and examine herself. She had never thought of doing so before. She had, indeed, often glanced at the glass in passing, but had never stayed to contemplate what it revealed.

她意识到,在女性普遍的遭遇中,自己的纯洁实属罕见;于是,在奶牛场主克里克护送她回房时,她在镜子前停下脚步,端详起自己来。她以前从未想过要这样做。诚然,她经过时常常瞥一眼镜子,却从未驻足细看镜中的影像。

🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃən/
n. 认识,识别
🔊
rarity /ˈreərəti/
n. 稀有性
🔊
purity /ˈpjʊərəti/
n. 纯洁
🔊
escorted /ɪˈskɔːrtɪd/
v. 护送
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间
🔊
looking-glass /ˈlʊkɪŋ ɡlæs/
n. 镜子
🔊
contemplate /ˈkɒntəmpleɪt/
v. 沉思
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示

“我不是他心目中的那个女人,”她对自己说;“我不是那个女人。我是另外一个人。”

她在床边坐下,思忖着自己的境遇。她想起母亲关于女人要付出代价的话。她想起亚历克·德伯维尔,想起在狩猎林的那个夜晚。她想起那个未受洗礼就死去的孩子。她想起现在,想起安吉尔·克莱尔,想起未来。她陷入一团矛盾的思绪中。

🔊
unbaptized /ʌnˈbæptɪzd/
adj. 未受洗礼的
🔊
maze /meɪz/
n. 迷宫
🔊
contradictory /ˌkɒntrəˈdɪktəri/
adj. 矛盾的

她上了床,吹熄蜡烛。升起的月亮透过窗户照在她身上。她躺着凝视地板上那片方形的月光,想着自己的人生。她想起诗篇作者的话:“至于世人,他的年日如草一样;他发旺如野地的花。经风一吹,便归无有;它曾生长之地,也不再认得它。”

🔊
Psalmist /ˈsɑːlmɪst/
n. 诗篇作者
🔊
flourisheth /ˈflʌrɪʃɪθ/
v. 繁荣(古式)
🔊
passeth /ˈpæsɪθ/
v. 经过(古式)
🔊
thereof /ˌðeərˈɒv/
adv.

她想到自己的人生,仿佛被一阵残酷的风吹过,正像花朵般凋零。她想到安吉尔·克莱尔,想到他对她的爱,以及她对他的爱。她知道自己是全心全意地爱着他。但她也知道自己配不上他,自己已遭玷污,身负罪孽,而他如此纯洁善良,如果知道真相,定会鄙视她。

🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残酷的
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的
🔊
stained /steɪnd/
adj. 玷污的
🔊
sinful /ˈsɪnfəl/
adj. 有罪的
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视

她下定决心要告诉他一切。她不会欺骗他。她要让他知道自己一生的全部故事,然后由他决定是否还愿意娶她。她觉得这是唯一诚实的做法。她打算第二天就告诉他。

🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决定
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗
🔊
honest /ˈɒnɪst/
adj. 诚实的
🔊
course /kɔːrs/
n. 做法;过程

但到了第二天,她却发现说不出口。安吉尔是那么仁慈,那么温柔,那么深情,她不忍心伤害他。她想等一个更好的机会。但机会从未降临。每一天,她对他的爱都变得更为炽烈,每一天,她害怕失去他的恐惧也变得更巨大。

🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会

与此同时,安吉尔·克莱尔对苔丝的感情越来越深。他在她身上看到了一切纯洁、美好和善良的品质。他认为她是他所遇见过的最完美的造物。他决心娶她为妻。

🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 依恋的
🔊
perfect /ˈpɜːfɪkt/
adj. 完美的
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
v. 决定

一天傍晚,他们在花园里一起散步时,他向她表白了爱意。他说得热情而真诚,苔丝心中充满了巨大的喜悦与深切的悲伤。喜悦,因为她爱他;悲伤,因为她知道自己必须拒绝他。

🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情
🔊
sincerity /sɪnˈserəti/
n. 真诚
🔊
overwhelmed /ˌəʊvərˈwelmd/
adj. overwhelmed
🔊 "Tess," he said, "will you be my wife?"

“苔丝,”他说,“你愿意做我的妻子吗?”

她沉默了片刻,然后低声说:“我不能。”

“为什么?”他问道,既惊讶又受伤。

“因为我配不上你,”她回答。

“配不上!你这是什么意思?你是我所认识的最值得的女人。”

“不,不,”她说。“你不了解我。你不知道我是什么样的人。”

“我知道所有我需要知道的,”他答道。“我知道你善良、真诚、美丽。我知道我全心全意地爱着你。这对我足够了。”

“这不够,”她说。“我的过去有些事情--我必须告诉你的事情。”

“我不在乎你的过去,”他说。“无论过去是什么,都不能影响我对你的爱。过去已经死了。让死人埋葬死人吧。未来是我们的。”

🔊
affect /əˈfekt/
v. 影响(通常是负面的);使感动
🔊
bury /ˈberi/
v. 埋葬;埋藏;掩盖

但苔丝的心意没有动摇。她觉得必须告诉他一切。她开始说话,但声音哽咽了。她说不出那些会毁掉他的幸福和她自己的话。

🔊
utter /ˈʌtə(r)/
v. 说出;发出(声音)
🔊
destroy /dɪˈstrɔɪ/
v. 摧毁;毁灭;彻底破坏
🔊 "Tell me," he said, seeing her agitation. "Tell me what it is that troubles you."

“告诉我,”他说,看到她的激动。“告诉我是什么困扰着你。”

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 焦虑不安;激动;搅动
🔊
troubles /ˈtrʌblz/
v. 使烦恼;麻烦(第三人称单数现在时)

她用绝望的眼神看着他。“我不能,”她低语道。“我不能。”

🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊 He took her hand in his. "Tess," he said, "my own dear Tess, trust me. Whatever it is, it cannot make any difference to me. I love you. That is all that matters."

他握住她的手。“苔丝,”他说,“我亲爱的苔丝,相信我。无论是什么,都不会对我有任何改变。我爱你。这才是最重要的。”

🔊
trust /trʌst/
v. 信任
🔊
Whatever /wɒtˈevər/
conj. 无论什么
🔊
difference /ˈdɪfərəns/
n. 不同,差异
🔊
matters /ˈmætərz/
v. 重要

但她还是说不出话。她觉得如果告诉他,他会离开她,那比死还难受。她决定写信给他。她要在信里告诉他一切,然后他可以根据自己的判断行事。

那天晚上,她写了信。她告诉他她和亚历克·德伯维尔关系的全部故事。她没有试图为自己开脱。她只是陈述事实,让他去评判。她最后说,她爱他胜过自己的灵魂,但她觉得自己没有权利做他的妻子。

🔊
relations /rɪˈleɪʃnz/
n. 关系,联系(复数);交往,事务
🔊
attempt /əˈtempt/
n./v. 试图,尝试
🔊
excuse /ɪkˈskjuːz/
v. 为...辩解;原谅
🔊
stated /ˈsteɪtɪd/
v. 陈述,说明(state的过去式)
🔊
judge /dʒʌdʒ/
v. 判断;评判;审判
🔊 She sealed the letter and addressed it to Angel Clare. Then she slipped it under his door, and went back to her own room, feeling as if she had signed her own death-warrant.

她封好信,寄给安吉尔·克莱尔。然后她把信从他门下塞进去,回到自己的房间,感觉像是签署了自己的死刑判决书。

🔊
sealed /siːld/
v. 密封;封上(seal的过去式)
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 在...上写收件人姓名地址;处理(address的过去式)
🔊
slipped /slɪpt/
v. 悄悄地放置;滑落;溜走(slip的过去式)
🔊
death-warrant /ˈdeθ ˌwɒrənt/
n. 死刑执行令;(比喻)导致失败或毁灭的事物

第二天早上,安吉尔下楼吃早餐时,发现了那封信。他读完后,脸色变得苍白。他几乎不敢相信所读的内容。他所爱和理想化的苔丝不是真正的苔丝。真正的苔丝是一个曾被诱奸、生过孩子、过着耻辱生活的女人。

🔊
idealized /aɪˈdiːəlaɪzd/
adj./v. 理想化的(idealize的过去分词)
🔊
seduced /sɪˈdjuːst/
v. 诱奸;引诱(seduce的过去分词)
🔊
borne /bɔːn/
v. 生育;忍受(bear的过去分词)
🔊
shame /ʃeɪm/
n. 羞耻,耻辱;憾事

他惊呆了。他不知道该想什么或该做什么。他仍然爱她,但他的爱混杂着恐惧和厌恶。他觉得现在永远不能娶她了。梦想破灭了。偶像坍塌了。

🔊
stunned /stʌnd/
adj./v. 震惊的,惊愕的(stun的过去分词)
🔊
horror /ˈhɒrə(r)/
n. 恐怖;震惊;憎恶
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,憎恶
🔊
shattered /ˈʃætəd/
adj./v. 破碎的;毁灭的;极度沮丧的(shatter的过去分词)
🔊
idol /ˈaɪdl/
n. 偶像;受崇拜的人或物

他走到田野里,走了几个小时,试图平息纷乱的思绪。他想起苔丝,想起她的美丽、纯朴和善良。他想起她的忏悔、她的痛苦、她的悔改。他问自己是否有任何权利谴责她。他自己不也曾犯过罪吗?他是如此纯洁,可以扔第一块石头吗?

🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 坦白,供认;忏悔
🔊
repentance /rɪˈpentəns/
n. 悔恨,忏悔
🔊
condemn /kənˈdem/
v. 谴责;宣判
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的;内疚的

但她的过去仍然让他无法忍受。他无法摆脱那种感觉:她已遭玷污,不是他所认为的那个女人。他决定必须见她,和她谈谈。

🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的,难耐的
🔊
soiled /sɔɪld/
adj./v. 弄脏的;玷污的(soil的过去分词)

他在牛奶场找到她,她像往常一样工作着。她抬起头看着他,眼中充满恐惧。她立刻看出他读了信,知道了一切。

🔊
dairy /ˈdeəri/
n. 奶牛场,乳制品店
🔊
fear /fɪər/
n. 恐惧
🔊
at once /ət ˈwʌns/
adv. phrase. 立即

“苔丝,”他说,“我读了你的信。”

她没有回答。她站着等待他的裁决。

🔊
verdict /ˈvɜːrdɪkt/
n. 裁决;判决
🔊 "I do not know what to say," he went on. "I am shocked-I am grieved. I had thought you so pure, so innocent."

“我不知道该说什么,”他继续说。“我震惊--我悲痛。我曾以为你是如此纯洁,如此天真。”

🔊
shocked /ʃɒkt/
adj. 震惊的
🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲伤的;痛心的
🔊
pure /pjʊər/
adj. 纯洁的;纯粹的
🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的;清白的
🔊 "I was innocent," she said. "I was deceived. I did not know what I was doing."

“我曾是天真的,”她说。“我被欺骗了。我当时不知道自己在做什么。”

🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 被欺骗的
🔊 "But the child-" he said.

“但孩子--”他说。

🔊 "The child died," she answered. "It was baptized before it died. It is in heaven."

“孩子死了,”她回答。“死前受了洗礼。它在天堂。”

🔊
baptized /ˈbæptaɪzd/
v. 受洗礼的

他沉默了片刻。然后他说:“苔丝,我不能娶你。对不起,但我不能。”

🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的;安静的
🔊 She had expected this, but the words struck her like a blow. She turned white, and leaned against the wall for support.

她预料到了这个,但这话像一击重拳打在她身上。她脸色变白,靠在墙上支撑自己。

🔊
struck /strʌk/
v. 打击;敲击
🔊
blow /bloʊ/
n. 打击;吹
🔊
leaned /liːnd/
v. 倚靠;倾斜
🔊
support /səˈpɔːrt/
n. 支持;支撑

“我明白,”她虚弱地说。“我知道你知道后不会要我。”

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;模糊地
🔊 "It is not that I do not want you," he said. "I do want you. I love you still. But I cannot overlook this. It is a barrier between us-a barrier that cannot be removed."

“不是我不想要你,”他说。“我确实想要你。我仍然爱你。但我不能忽视这一点。这是我们之间的障碍--一个无法移除的障碍。”

🔊
overlook /ˌoʊvərˈlʊk/
v. 忽视;俯瞰
🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍;屏障
🔊
removed /rɪˈmuːvd/
adj. 被移除的;遥远的
🔊 "I will go away," she said. "I will not trouble you any more."

“我会离开,”她说。“我不会再打扰你了。”

🔊
trouble /ˈtrʌbəl/
v. 打扰;麻烦
🔊 "Where will you go?" he asked.

“你去哪里?”他问。

🔊 "I do not know. Anywhere. It does not matter."

“我不知道。任何地方。没关系。”

🔊
Anywhere /ˈeniwer/
adv. 任何地方
🔊
matter /ˈmætər/
v. 重要;有关系
🔊 He felt a pang of pity for her. He saw how she was suffering, and he knew that he was the cause of her suffering.

他心头一阵刺痛,为她感到难过。他看到她多么痛苦,也知道自己是她痛苦的原因。

🔊
pang /pæŋ/
n. 一阵剧痛;痛苦
🔊
pity /ˈpɪti/
n. 怜悯;同情
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦;苦难
🔊
cause /kɔːz/
n. 原因;事业
🔊 "Tess," he said, "I am going away for a while. I am going to see my father. I will think over what you have told me. Perhaps-perhaps I may change my mind."

“苔丝,”他说,“我要离开一段时间。我要去见我的父亲。我会仔细考虑你告诉我的事。或许--或许我可能会改变主意。”

🔊
think over /θɪŋk ˈoʊvər/
v. phrase. 仔细考虑
🔊
change my mind /tʃeɪndʒ maɪ maɪnd/
v. phrase. 改变主意

但她知道他不会改变主意。她知道这就是结局。

他离开了她,她继续工作,机械地,像在梦中一样。阳光照耀,鸟儿歌唱,牛群低鸣,但对苔丝来说,世界已经变得黑暗。那唯一赋予她生命意义的事物已然消逝。她失去了安吉尔·克莱尔。

🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中