阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-five (第三十五章)

探索《德伯家的苔丝》第35章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

她的叙述结束了;连那些重申和补充说明也都已说完。苔丝的声音自始至终几乎没有高过开头的语调;她没有说一句辩解的话,也不曾流泪。

🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述;故事
🔊
re-assertions /ˌriːəˈsɜːʃnz/
n. 重申;再次断言
🔊
exculpatory /ɪkˈskʌlpət(ə)ri/
adj. 开脱罪责的;辩白的

但随着她陈述的进展,就连外界事物的面貌似乎也经历了蜕变。壁炉里的火看起来鬼祟而狰狞地滑稽,仿佛对她的困境毫不在意。炉围懒洋洋地咧着嘴,似乎也一样漠不关心。水瓶里的光只顾着演绎色彩的问题。周围的一切物质都以可怕的重复宣告着它们的无动于衷。然而,自从他亲吻她的那一刻起,什么都没有改变;或者说,事物的实体没有变。但事物的本质已经变了。

🔊
transmutation /ˌtrænzmjuːˈteɪʃn/
n. 转变;嬗变
🔊
impish-demoniacally /ˈɪmpɪʃ dɪˈməʊniəkli/
adv. 像顽童或恶魔般地
🔊
strait /streɪt/
n. 困境;窘境(常以复数形式 straits 出现)
🔊
chromatic /krəˈmætɪk/
adj. 色彩的;彩色的
🔊
irresponsibility /ˌɪrɪˌspɒnsəˈbɪləti/
n. 不负责任;无责任感
🔊
iteration /ˌɪtəˈreɪʃn/
n. 重复;迭代
🔊
essence /ˈesns/
n. 本质;精髓

她说完后,先前那些温存所留下的听觉印象仿佛仓皇逃窜到他们脑海的角落,如同最盲目愚蠢的时期传来的回声,反复回响。

🔊
auricular /ɔːˈrɪkjələ(r)/
adj. 耳的;听觉的
🔊
endearments /ɪnˈdɪəmənts/
n. 表示爱慕的话语;亲昵的举动
🔊
purblind /ˈpɜːblaɪnd/
adj. 愚钝的;迟钝的
🔊 Clare performed the irrelevant act of stirring the fire; the intelligence had not even yet got to the bottom of him. After stirring the embers he rose to his feet; all the force of her disclosure had imparted itself now. His face had withered. In the strenuousness of his concentration he treadled fitfully on the floor. He could not, by any contrivance, think closely enough; that was the meaning of his vague movement. When he spoke it was in the most inadequate, commonplace voice of the many varied tones she had heard from him.

克莱尔做了个不相干的动作--拨了拨炉火;这消息甚至还没有触及他的心底。拨弄完余烬后,他站起身来;她坦白的所有力量此刻都已传达给他。他的面容枯萎了。在竭力集中精神时,他的脚在地板上无规律地踩着。他无论如何也无法足够紧密地思考;这正是他那些茫然动作的含义。当他开口时,用的是她从他那里听过的众多语调中最不恰当、最平淡无奇的一种。

🔊
irrelevant /ɪˈreləvənt/
adj. 不相关的;不切题的
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 情报;消息
🔊
disclosure /dɪsˈkləʊʒə(r)/
n. 揭露;披露
🔊
imparted /ɪmˈpɑːtɪd/
v. 传授;告知
🔊
withered /ˈwɪðəd/
adj. 枯萎的;憔悴的
🔊
strenuousness /ˈstrenjuəsnəs/
n. 费力;紧张;艰苦
🔊
concentration /ˌkɒnsnˈtreɪʃn/
n. 专注;专心;集中
🔊
treadled /ˈtredld/
v. 踩踏踏板
🔊
fitfully /ˈfɪtfəli/
adv. 断断续续地;一阵阵地
🔊
contrivance /kənˈtraɪvəns/
n. 发明;设计;诡计
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;不明确的
🔊
inadequate /ɪnˈædɪkwət/
adj. 不充分的;不够格的
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 普通的;平凡的
🔊Tess!’

“苔丝!”

🔊Yes, dearest.’

“是,最亲爱的。”

“我要相信这个吗?从你的态度看,我得把它当真。哦,你不可能精神失常!你本该是!但你没有……我的妻子,我的苔丝--你身上没有任何东西能证实这样的猜想吗?”

🔊
warrants /ˈwɒrənts/
v. 使正当;证明…合理
🔊
supposition /ˌsʌpəˈzɪʃn/
n. 假定;推测
🔊I am not out of my mind,’ she said.

“我没有精神失常。”她说。

“可是--”他茫然地看着她,又以恍惚的感官继续说道:“你为什么不早点告诉我?啊,是了,你本来会告诉我的,以某种方式--但我阻止了你,我记得!”

🔊
vacantly /ˈveɪkəntli/
adv. 茫然地;空虚地
🔊
dazed /deɪzd/
adj. 恍惚的;茫然的

他这些话以及其他言辞,都只是表面敷衍的胡言乱语,深处却已瘫痪。他转过身,俯身靠在一张椅子上。苔丝跟着他走到房间中央他所在的地方,站在那里用干涸的眼睛凝视着他。不一会儿,她滑跪到他的脚边,从这个姿势蜷缩成一团。

🔊
perfunctory /pəˈfʌŋktəri/
adj. 敷衍的;草率的
🔊
babble /ˈbæbl/
n. 含糊不清的话;胡言乱语
🔊
paralyzed /ˈpærəlaɪzd/
adj. 瘫痪的;麻痹的
🔊In the name of our love, forgive me!’ she whispered with a dry mouth. ‘I have forgiven you for the same!’

“看在我们爱情的份上,原谅我吧!”她口干舌燥地低语道,“我已经为同样的事原谅了你!”

🔊
dry mouth /ˌdraɪ ˈmaʊθ/
n. 口干

由于他没有回答,她又说道--

“像你被宽恕那样宽恕我吧!我原谅你,安吉尔。”

🔊You-yes, you do.’

“你--是的,你确实原谅了。”

🔊But you do not forgive me?’

“但你不原谅我?”

🔊O Tess, forgiveness does not apply to the case! You were one person; now you are another. My God-how can forgiveness meet such a grotesque-prestidigitation as that!’

“哦苔丝,宽恕不适用于这种情况!你曾经是一个人;现在你是另一个。我的上帝--宽恕怎能应付如此怪诞的戏法!”

🔊
forgiveness /fərˈɡɪvnəs/
n. 宽恕;原谅
🔊
grotesque-prestidigitation /ɡroʊˈtɛsk ˌprɛstɪˌdɪdʒɪˈteɪʃən/
n. 怪诞的戏法或手法(复合词,指离奇变换)
🔊 He paused, contemplating this definition; then suddenly broke into horrible laughter-as unnatural and ghastly as a laugh in hell.

他停顿了一下,思量着这个定义;然后突然迸发出可怕的笑声--如同地狱中的笑声般不自然又可怖。

🔊
contemplating /ˈkɒntəmpleɪtɪŋ/
v. 沉思;仔细考虑
🔊
ghastly /ˈɡɑːstli/
adj. 可怕的;恐怖的
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
broke into /broʊk ˈɪntuː/
phr.v. 突然开始(笑、唱等)
🔊Dont-dont! It kills me quite, that!’ she shrieked. ‘O have mercy upon me-have mercy!’

“别--别这样!这简直要我的命!”她尖叫道,“哦,可怜可怜我吧--发发慈悲!”

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫;尖声喊叫
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈;怜悯
🔊 He did not answer; and, sickly white, she jumped up.

他没有回答;她脸色惨白,跳了起来。

🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病态的;苍白的
🔊Angel, Angel! what do you mean by that laugh?’ she cried out. ‘Do you know what this is to me?’

“安吉尔,安吉尔!你那样笑是什么意思?”她喊道,“你知道这对我意味着什么吗?”

🔊
cried out /kraɪd aʊt/
phr.v. 大喊;大声呼喊

他摇了摇头。

“我一直希望、渴望、祈祷能让你幸福!我想着这样做会是多大的快乐,如果我不做,我将是个多么不称职的妻子!这就是我的感受,安吉尔!”

🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
v. 渴望;盼望
🔊
unworthy /ʌnˈwɜːrði/
adj. 不值得的;不配的
🔊I know that.’

“我知道。”

“我以为,安吉尔,你爱的是我--是我这个人!如果你爱的是我,哦,你怎么能那样看我和说话?这吓到我了!既然开始爱你,我就永远爱你--无论一切变化,一切耻辱,因为你就是你。我不求更多。那么,哦,我自己的丈夫,你怎么能停止爱我呢?”

🔊
frightens /ˈfraɪtnz/
v. 使害怕;惊吓
🔊
disgraces /dɪsˈɡreɪsɪz/
n. 耻辱;丢脸的事

“我再说一遍,我一直爱着的那个女人不是你。”

🔊But who?’

“那是谁?”

🔊Another woman in your shape.’

“一个有着你外形的另一个女人。”

🔊 She perceived in his words the realization of her own apprehensive foreboding in former times. He looked upon her as a species of impostor; a guilty woman in the guise of an innocent one. Terror was upon her white face as she saw it; her cheek was flaccid, and her mouth had almost the aspect of a round little hole. The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered; and he stepped forward, thinking she was going to fall.

她从他的话中听出了自己先前那些忧虑预感的应验。他视她为一种骗子;一个以无辜者面目出现的罪人。当她明白这一点时,恐惧笼罩了她苍白的脸;她的脸颊松垮,嘴巴几乎成了一个小圆洞。他对她的这种可怕看法使她麻木,她踉跄了一下;他向前一步,以为她要跌倒。

🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉;认识到
🔊
realization /ˌriːəlaɪˈzeɪʃn/
n. 实现;认识
🔊
apprehensive /ˌæprɪˈhensɪv/
adj. 忧虑的;担心的
🔊
foreboding /fɔːrˈboʊdɪŋ/
n. 预感;不祥的预感
🔊
looked upon /lʊkt əˈpɒn/
phr.v. 视为;看待
🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 物种;种类
🔊
impostor /ɪmˈpɒstə(r)/
n. 冒名顶替者;骗子
🔊
guise /ɡaɪz/
n. 伪装;外表
🔊
flaccid /ˈflæsɪd/
adj. 松弛的;软弱的
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;外观
🔊
deadened /ˈdednd/
v. 使麻木;使减弱
🔊
staggered /ˈstæɡərd/
v. 摇晃;蹒跚
🔊
stepped forward /stept ˈfɔːrwərd/
phr.v. 向前走;挺身而出
🔊Sit down, sit down,’ he said gently. ‘You are ill; and it is natural that you should be.’

“坐下,坐下,”他温和地说,“你病了;你自然会这样。”

🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地;轻轻地

她确实坐下了,不知身在何处,脸上仍带着那种紧绷的表情,眼睛让他不寒而栗。

🔊
strained /streɪnd/
adj. 紧张的;拉紧的
🔊
creep /kriːp/
v. 爬行;缓慢移动
🔊I dont belong to you any more, then; do I, Angel?’ she asked helplessly. ‘It is not me, but another woman like me that he loved, he says.’

“那么,我不再属于你了,是吗,安吉尔?”她无助地问道,“他说他爱的不是我,而是另一个像我一样的女人。”

🔊
helplessly /ˈhɛlpləsli/
adv. 无助地

这个想象让她对自己产生了怜悯,仿佛自己是个受虐待的人。进一步思量自己的处境时,她的眼睛湿润了;她转过身,涌出一阵自怜的泪水。

🔊
ill-used /ˌɪl ˈjuːzd/
adj. 被虐待的;受委屈的
🔊
self-sympathetic /ˌself sɪmpəˈθetɪk/
adj. 自怜的;自我同情的

克莱尔对这种变化感到宽慰,因为这件事对她的影响开始成为他的烦恼,只比坦白本身的痛苦稍轻。他耐心而淡漠地等待着,直到她剧烈的悲伤自行耗尽,她的哭泣渐渐减弱为间歇的抽泣。

🔊
woe /woʊ/
n. 悲伤;痛苦
🔊
apathetically /ˌæpəˈθetɪkli/
adv. 冷漠地;无动于衷地
🔊
catching gasp /ˈkætʃɪŋ ɡæsp/
n. phrase. 断断续续的哽咽;哽咽的喘息
🔊
at intervals /æt ˈɪntərvəlz/
phrase. 不时地;间歇地

“安吉尔,”她突然用自然的语调说道,那种疯狂的、干涩的恐惧声音已离她而去,“安吉尔,我是不是太邪恶,让你我不能共同生活?”

🔊
insane /ɪnˈseɪn/
adj. 疯狂的;精神错乱的
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;坏的

“我还想不出我们能做什么。”

“我不会要求你让我和你住在一起,安吉尔,因为我没有权利!我不会写信给母亲和妹妹们说我们结婚了,像我说过要做的那样;我也不会完成我们在寄宿时我剪裁好并打算做的针线包。”

🔊
good-hussif /ˈɡʊd ˌhʌzɪf/
n. 针线包;缝纫用具
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. (pl.). 住所;寄宿处
🔊Shant you?’

“你不做了吗?”

“不,我什么都不会做,除非你命令我;如果你离开我,我不会跟着你;如果你再也不跟我说话,我也不会问为什么,除非你允许我问。”

🔊And if I do order you to do anything?’

“如果我命令你做任何事呢?”

🔊I will obey you like your wretched slave, even if it is to lie down and die.’

“我会像你悲惨的奴隶一样服从你,哪怕是躺下死去。”

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的;悲惨的
🔊You are very good. But it strikes me that there is a want of harmony between your present mood of self-sacrifice and your past mood of self-preservation.’

“你很好。但我觉得你目前这种自我牺牲的情绪,与你过去自我保全的情绪之间,缺乏和谐。”

🔊
harmony /ˈhɑːrməni/
n. 和谐;协调
🔊
self-sacrifice /ˌself ˈsækrɪfaɪs/
n. 自我牺牲
🔊
self-preservation /ˌself ˌprezərˈveɪʃən/
n. 自我保存;自卫本能

这是第一句带有敌意的话。然而,对苔丝施展精巧的讽刺,就像对狗或猫施展一样。这些微妙之处她无法领会,她只把它们当作表示愤怒的敌对声音。她保持沉默,不知道他正在压抑对她的爱意。她几乎没有注意到一滴眼泪缓缓流下他的脸颊,那泪珠如此之大,在它滚过的皮肤上放大了毛孔,如同显微镜的物镜。同时,关于她的坦白在他生活、在他世界里造成的可怕而彻底的改变,重新回到他的意识中,他绝望地试图在所处的新环境中前进。必须采取某种行动;但该做什么?

🔊
antagonism /ænˈtæɡənɪzəm/
n. 对抗;敌意
🔊
elaborate /ɪˈlæbərət/
adj. 精心制作的;复杂的
🔊
sarcasms /ˈsɑːrkæzəmz/
n. (pl.). 讽刺;挖苦
🔊
subtlety /ˈsʌtlti/
n. 微妙;精巧
🔊
unappreciated /ˌʌnəˈpriːʃieɪtɪd/
adj. 未被欣赏的;不被赏识的
🔊
inimical /ɪˈnɪmɪkəl/
adj. 敌意的;有害的
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的;哑的
🔊
smothering /ˈsmʌðərɪŋ/
v. (gerund). 窒息;抑制
🔊
magnified /ˈmæɡnɪfaɪd/
v. (past tense). 放大;扩大
🔊
pores /pɔːrz/
n. (pl.). 毛孔;小孔
🔊
object lens /ˈɒbdʒekt lenz/
n. phrase. 物镜(显微镜的)
🔊
reillumination /ˌriːɪˌluːmɪˈneɪʃən/
n. 重新照亮;再启示
🔊
wrought /rɔːt/
v. (past participle). 造成;引起
🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 拼命地;绝望地
🔊
consequent /ˈkɒnsɪkwənt/
adj. 随之发生的;结果的

“苔丝,”他尽可能温和地说,“我现在不能待在这房间里。我要出去走一小段路。”

他安静地离开了房间,他为晚餐倒的两杯酒--一杯给她,一杯给他--仍留在桌上未动。这就是他们的圣爱餐的结局。几小时前喝茶时,他们还在情感的嬉戏中同饮一杯。

🔊
untasted /ʌnˈteɪstɪd/
adj. 未品尝的;未尝试的
🔊
Agape /əˈɡeɪp/
n. 爱宴;基督教的爱
🔊
freakishness /ˈfriːkɪʃnəs/
n. 怪异;反常

他身后关上的门,尽管轻轻带上,还是惊醒了苔丝的麻木。他走了;她不能留下。她急忙披上斗篷,打开门跟了出去,吹灭了蜡烛,仿佛永不回来。雨已停,夜色清朗。

🔊
roused /raʊzd/
v. (past tense). 唤醒;激起
🔊
stupor /ˈstuːpər/
n. 昏迷;恍惚
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;仓促地
🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v. (gerund). 扔;抛
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷;披风

她很快跟上了他,因为克莱尔走得缓慢而无目的。他黑色的身形在她浅灰色的身影旁显得阴沉、不祥而令人生畏,她曾一度为之骄傲的那些珠宝的触感,此刻让她感到讽刺。克莱尔听到脚步声转过身,但他对她的出现似乎毫不在意,继续走过屋前大桥上那五个张着大口的拱洞。

🔊
sinister /ˈsɪnɪstə(r)/
adj. 凶兆的;邪恶的;危险的
🔊
forbidding /fəˈbɪdɪŋ/
adj. 令人生畏的;严峻的;险恶的
🔊
sarcasm /ˈsɑːkæzəm/
n. 讽刺,挖苦,嘲笑
🔊
momentarily /ˈməʊməntrəli/
adv. 短暂地;即刻,马上
🔊
yawning /ˈjɔːnɪŋ/
adj. 张着大口的;裂开的

路上的牛马足迹积满了水,雨水足以填满它们,却不足以冲走。当她经过时,倒映在这些小水洼里的星星飞快地掠过;若不是在那里看见,她不会知道它们在头顶闪耀--宇宙中最宏大的事物,竟映照在如此卑微之物中。

🔊
transit /ˈtrænzɪt/
n. 经过;运输;通行
🔊
imaged /ˈɪmɪdʒd/
v. (过去分词)描绘;反映

他们今天旅行到的地方与塔尔勃塞在同一山谷,但沿河向下几英里;周围开阔,她很容易望见他。离开房屋后,道路蜿蜒穿过草地,她就这样跟着克莱尔,无意赶上或吸引他,只是默默而空虚地忠诚跟随。

🔊
meads /miːdz/
n. (诗/古)草地,牧场
🔊
fidelity /fɪˈdeləti/
n. 忠诚,忠实;精确

然而,最终她无精打采的行走使她与他并肩,但他仍一言不发。受骗的诚实在被启蒙后往往极为残酷,此刻在克莱尔身上更是如此。室外的空气显然驱散了他所有冲动行事的倾向;她知道他看着她时毫无光彩--赤裸裸地;时间正在对她吟唱那讽刺的诗篇--

🔊
listless /ˈlɪstləs/
adj. 无精打采的;倦怠的
🔊
enlightenment /ɪnˈlaɪtnmənt/
n. 启迪,启发;觉悟
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;巨大的;伟大的
🔊
irradiation /ɪˌreɪdiˈeɪʃn/
n. 照耀;发光;启发
🔊
bareness /ˈbeənəs/
n. 赤裸;无遮蔽;无装饰
🔊
satiric /səˈtɪrɪk/
adj. 讽刺的,挖苦的

看啊,当你的脸被揭露,爱你的人必将憎恨;

🔊
Behold /bɪˈhəʊld/
v. (旧/文)看,注视

你的脸在命运坠落时不再美丽。

因为你的生命将如落叶般凋零,如雨滴般洒落;

你头上的面纱将是悲伤,王冠将是痛苦。

他仍在专注地思考,她的陪伴现在已不足以打断或转移他的思绪。她的存在对他来说一定变得多么微弱!她忍不住对克莱尔开口。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,专注地
🔊
insufficient /ˌɪnsəˈfɪʃnt/
adj. 不足的,不充分的
🔊
divert /daɪˈvɜːt/
v. 转移;使转向;使分心
🔊
strain /streɪn/
n. 紧张;压力;张力

“我做了什么--我做了什么!我没有说过任何妨碍或违背我对你的爱的事。你不认为我是有预谋的吧,是吗?安吉尔,你愤怒的是你心中的想法;不在我身上。哦,不在我身上,我不是你认为的那个欺骗的女人!”

🔊
interferes /ˌɪntəˈfɪəz/
v. (第三人称单数)妨碍,干扰;介入
🔊
belies /bɪˈlaɪz/
v. (第三人称单数)掩饰;给人以假象;证明…为虚假
🔊
deceitful /dɪˈsiːtfl/
adj. 欺诈的,骗人的,不诚实的

“嗯--好吧。不是欺骗,我的妻子;但不再是同一个。不,不是同一个了。但别让我责备你。我发誓不会;我会尽一切努力避免。”

🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
v. 责备,指责

但她仍在慌乱中恳求;也许说了些本应保持沉默的话。

🔊
distraction /dɪˈstrækʃn/
n. 心烦意乱;分心;消遣

“安吉尔!--安吉尔!那时我还是个孩子--一个孩子!我对男人一无所知。”

🔊You were more sinned against than sinning, that I admit.’

“我承认,你是被罪伤害多于犯罪。”

🔊
sinned /sɪnd/
v. (过去分词)犯罪,犯过错
🔊Then will you not forgive me?’

“那你不肯原谅我吗?”

“我原谅你,但宽恕不是全部。”

🔊And love me?’

“还爱我吗?”

对这个问题,他没有回答。

“哦安吉尔--我母亲说有时会发生这样的事!--她知道好几个比我更糟的例子,丈夫并不太在意--至少已经克服了。而且那些女人没有像我爱你这样爱他!”

🔊
cases /ˈkeɪsɪz/
n. 案例
🔊
got over /ɡɒt ˈoʊvər/
v. phr. 克服
🔊
at least /æt liːst/
adv. phr. 至少

“别说了,苔丝;别争辩了。不同的社会,不同的习俗。你几乎让我说你是个不解世事的农妇,从未领悟社会事物的分寸。你不知道自己在说什么。”

🔊
unapprehending /ˌʌn.æprɪˈhendɪŋ/
adj. 不理解(某事物)的,未领悟的
🔊
initiated /ɪˈnɪʃ.i.eɪtɪd/
v. (past participle). 使初步了解,使入门;接纳(为成员)
🔊
proportions /prəˈpɔː.ʃənz/
n. (plural). 大小,程度,重要性

“我只是身份上是农妇,天性上不是!”

🔊 She spoke with an impulse to anger, but it went as it came.

她冲动地说出,带着怒气,但来得快去得也快。

🔊
impulse /ˈɪm.pʌls/
n. 冲动,一时的念头
🔊So much the worse for you. I think that parson who unearthed your pedigree would have done better if he had held his tongue. I cannot help associating your decline as a family with this other fact-of your want of firmness. Decrepit families imply decrepit wills, decrepit conduct. Heaven, why did you give me a handle for despising you more by informing me of your descent! Here was I thinking you a new-sprung child of nature; there were you, the belated seedling of an effete aristocracy!’

“那对你更糟。我想那位发掘你家世的牧师还不如保持沉默。我忍不住将你家族的衰落与另一个事实--你缺乏坚定--联系起来。衰败的家族意味着衰败的意志,衰败的行为。天哪,你为什么要告诉我你的出身,让我更有理由鄙视你!我本以为你是自然新生的孩子;而你却是一个没落贵族迟来的苗裔!”

🔊
parson /ˈpɑː.sən/
n. 教区牧师
🔊
unearthed /ʌnˈɜːθt/
v. (past tense). 发掘,发现;揭露
🔊
pedigree /ˈped.ɪ.ɡriː/
n. 家谱,血统;(优良的)渊源
🔊
decline /dɪˈklaɪn/
n. 衰落,衰退
🔊
firmness /ˈfɜːm.nəs/
n. 坚定,坚决
🔊
Decrepit /dɪˈkrep.ɪt/
adj. 破旧的,衰老的
🔊
wills /wɪlz/
n. (plural). 意志,毅力
🔊
conduct /kənˈdʌkt/
n. 行为,举止
🔊
handle /ˈhæn.dəl/
n. 把柄,可乘之机
🔊
despising /dɪˈspaɪ.zɪŋ/
v. (gerund/ present participle). 鄙视,蔑视
🔊
new-sprung /ˈnjuːˌsprʌŋ/
adj. 新出现的,新生的
🔊
belated /bɪˈleɪ.tɪd/
adj. 迟来的,姗姗来迟的
🔊
seedling /ˈsiːd.lɪŋ/
n. 幼苗,籽苗
🔊
effete /ɪˈfiːt/
adj. 衰落的,衰败的;软弱的
🔊
aristocracy /ˌær.ɪˈstɒk.rə.si/
n. 贵族,贵族阶级

“许多家族在这方面和我家一样糟糕!蕾蒂的家族曾是大地主,挤奶工比莱特的家族也是。还有德比豪斯家族,现在赶大车的,曾经是德巴约家族。你到处都能找到我这样的人;这是我们郡的一个特点,我无能为力。”

🔊
landowners /ˈlændˌəʊ.nərz/
n. (plural). 地主,土地所有者
🔊
carters /ˈkɑː.tərz/
n. (plural). 马车夫
🔊So much the worse for the county.’

“那对这个郡更糟。”

🔊 She took these reproaches in their bulk simply, not in their particulars; he did not love her as he had loved her hitherto, and to all else she was indifferent.

她只是整体承受这些责备,而非细节;他不再像以往那样爱她,其余一切她都不在乎。

🔊
reproaches /rɪˈprəʊ.tʃɪz/
n. (plural). 责备,指责
🔊
bulk /bʌlk/
n. 主体,大部分;巨大体积
🔊
particulars /pəˈtɪk.jə.ləz/
n. (plural). 详情,细节
🔊
hitherto /ˌhɪð.əˈtuː/
adv. 迄今,到目前为止
🔊
indifferent /ɪnˈdɪf.ər.ənt/
adj. 漠不关心的,冷淡的

他们再次沉默地徘徊。后来有人说,韦尔布里奇的一个村民那天深夜出门请医生,在牧场上遇到一对恋人,走得很慢,没有说话,一前一后,如同送葬队伍,他瞥见他们的脸似乎显得焦虑而悲伤。后来返回时,他在同一片田野又遇到他们,仍然走得同样缓慢,和之前一样不顾时间与凄凉的夜晚。只因他专注于自己的事务和家中的疾病,才没有在意这奇特的事件,然而很久以后他还是回想起来了。

🔊
cottager /ˈkɒt.ɪ.dʒər/
n. 村民,(尤指)住在村舍的人
🔊
pastures /ˈpɑːs.tʃəz/
n. (plural). 牧场,牧草地
🔊
converse /ˈkɒn.vɜːs/
n. 交谈,谈话
🔊
procession /prəˈseʃ.ən/
n. 行列,队伍
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,短暂的感受(或体验)
🔊
denote /dɪˈnəʊt/
v. 表示,是...的标志
🔊
progressing /prəˈɡres.ɪŋ/
v. (present participle). 前进,进展
🔊
regardless /rɪˈɡɑːd.ləs/
adv. 不顾,不管
🔊
cheerless /ˈtʃɪə.ləs/
adj. 阴郁的,沉闷的,无欢乐的
🔊
preoccupation /priˌɒk.jʊˈpeɪ.ʃən/
n. 全神贯注,入神
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. (past tense). 回想起,记起

在村民来回的间隔中,她对丈夫说道--

🔊
interval /ˈɪn.tə.vəl/
n. 间隔,间歇
🔊I dont see how I can help being the cause of much misery to you all your life. The river is down there. I can put an end to myself in it. I am not afraid.’

“我看不出我怎么能不成为你一生中许多痛苦的根源。河就在那边。我可以投河自尽。我不害怕。”

🔊
misery /ˈmɪz.ər.i/
n. 痛苦,苦难
🔊
put an end to /pʊt ən end tuː/
phrase. 结束,终止
🔊I dont wish to add murder to my other follies,’ he said.

“我不愿在我的其他愚蠢上再加谋杀。”他说。

🔊
follies /ˈfɒl.iz/
n. (plural). 愚蠢的行为,蠢事
🔊I will leave something to show that I did it myself-on account of my shame. They will not blame you then.’

“我会留下东西表明是我自己做的--因为我的羞耻。那样他们就不会责怪你。”

🔊
on account of /ɒn əˈkaʊnt ɒv/
prep. phr. 由于
🔊
shame /ʃeɪm/
n. 羞耻

“别说这种荒唐话--我不想听。在这种情况下有这种想法是胡闹,这更适合讽刺的笑声而非悲剧。你一点也不理解这场不幸的性质。如果被人知道,十之八九会被当作笑话看待。请听我的话,回屋上床去吧。”

🔊
absurdly /əbˈsɜːrdli/
adv. 荒谬地
🔊
satirical /səˈtɪrɪkl/
adj. 讽刺的
🔊
tragedy /ˈtrædʒədi/
n. 悲剧
🔊
mishap /ˈmɪshæp/
n. 不幸事件
🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. 使 obliged 是过去式,但原文是动词原形,意为“使 obligated”或“帮忙”
🔊I will,’ said she dutifully.

“我会的。”她顺从地说。

🔊
dutifully /ˈdjuːtɪfəli/
adv. 顺从地

他们绕了一条路,通向磨坊后方著名的西多会修道院废墟,几个世纪前,磨坊曾附属于这座修道院。磨坊仍在运转,食物是永恒的需求;修道院已消亡,信条总是短暂的。人们不断看到暂时的供给长于永恒的供给。他们绕了弯路,离屋子仍不远,遵从他的指示,她只需走到主河上的大石桥,再沿路走几码。她回去时,一切如她离开时,火还在燃烧。她在楼下待了不到一分钟,便上楼去了她的房间,行李已搬进去。她在床边坐下,茫然四顾,然后开始脱衣。当她将灯移向床架时,光线落在白色提花布的床帷上;下面挂着什么东西,她举起蜡烛去看是什么。一束槲寄生。安吉尔把它挂在那里;她立刻明白了。这就是那个难以打包携带的神秘包裹的解释;他不肯向她解释内容,说时间会很快展示其用途。在他热情和欢快时,他把它挂在那里。现在这槲寄生看起来多么愚蠢而不合时宜。

🔊
well-known /ˌwel ˈnoʊn/
adj. 著名的
🔊
Cistercian /sɪˈstɜːrʃən/
adj. 西多会的(指天主教修会)
🔊
monastic /məˈnæstɪk/
adj. 修道院的
🔊
perennial /pəˈreniəl/
adj. 持久的
🔊
creeds /kriːdz/
n. 信条(复数)
🔊
transient /ˈtrænziənt/
adj. 短暂的
🔊
ministration /ˌmɪnɪˈstreɪʃn/
n. 服务
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的
🔊
circuitous /sɜːrˈkjuːɪtəs/
adj. 迂回的
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间
🔊
luggage /ˈlʌɡɪdʒ/
n. 行李
🔊
bedstead /ˈbedsted/
n. 床架
🔊
tester /ˈtestər/
n. 床顶盖
🔊
dimity /ˈdɪməti/
n. 凸纹条格细平布
🔊
mistletoe /ˈmɪsəltoʊ/
n. 槲寄生
🔊
zest /zest/
n. 热情
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐

既然没有什么可再害怕,也几乎没什么可希望--因为他回心转意似乎毫无可能--她沉闷地躺下。当悲伤不再揣测时,睡眠便抓住了机会。在那么多禁止安歇的快乐情绪中,这是一种欢迎安歇的情绪,几分钟后,孤独的苔丝便忘却了存在,周围是房间那芳香的寂静,这房间或许曾是她祖先的新婚之室。

🔊
scarce /skers/
adj. 缺乏的
🔊
relent /rɪˈlent/
v. 变温和
🔊
speculative /ˈspekjələtɪv/
adj. 思索的
🔊
repose /rɪˈpoʊz/
n. 休息
🔊
aromatic /ˌærəˈmætɪk/
adj. 芳香的
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 寂静
🔊
ancestry /ˈænsestri/
n. 祖先

那晚稍后,克莱尔也折回了屋子。他轻轻走进客厅,点亮灯,以一种深思熟虑的态度,将他的毛毯铺在那里的旧马鬃沙发上,粗略地弄成一张睡铺。躺下前,他赤脚蹑足上楼,在她房门外倾听。她均匀的呼吸表明她睡得正沉。

🔊
retraced /rɪˈtreɪst/
v. 折回(过去式)
🔊
sitting-room /ˈsɪtɪŋ ruːm/
n. 起居室
🔊
horse-hair /ˈhɔːrs her/
adj. 马毛的
🔊
sofa /ˈsoʊfə/
n. 沙发
🔊
sleeping-couch /ˈsliːpɪŋ kaʊtʃ/
n. 睡榻
🔊
shoeless /ˈʃuːləs/
adj. 没穿鞋的
🔊
apartment /əˈpɑːrtmənt/
n. 公寓
🔊
measured /ˈmeʒərd/
adj. 有节奏的
🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深深地
🔊Thank God!’ murmured Clare; and yet he was conscious of a pang of bitterness at the thought-approximately true, though not wholly so-that having shifted the burden of her life to his shoulders she was now reposing without care.

“感谢上帝!”克莱尔喃喃道;然而想到这一点时,他感到一阵苦涩的刺痛--这想法大致真实,尽管不全然如此--既然她已将生活的重担转移到他肩上,她现在正无忧无虑地安息。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说(过去式)
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 意识到的
🔊
pang /pæŋ/
n. 一阵剧痛
🔊
bitterness /ˈbɪtərnəs/
n. 苦味
🔊
approximately /əˈprɑːksɪmətli/
adv. 大约
🔊
shifted /ʃɪftɪd/
v. 转移(过去式)
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担
🔊 He turned away to descend; then, irresolute, faced round to her door again. In the act he caught sight of one of the dUrberville dames, whose portrait was immediately over the entrance to Tesss bedchamber. In the candlelight the painting was more than unpleasant. Sinister design lurked in the womans features, a concentrated purpose of revenge on the other sex-so it seemed to him then. The Caroline bodice of the portrait was low-precisely as Tesss had been when he tucked it in to show the necklace; and again he experienced the distressing sensation of a resemblance between them.

他转身要下楼;然后犹豫不决,又面朝她的房门。这时,他瞥见一位德伯维尔家族的贵妇画像,正好悬挂在苔丝卧室入口上方。在烛光下,这幅画令人不快。那女人的相貌中潜伏着邪恶的图谋,一种对异性集中报复的意图--至少当时在他看来如此。画像上的卡罗琳式紧身胸衣开得很低--正像苔丝那件他曾塞进去展示项链时的样子;他再次体验到她们之间相似的痛苦感觉。

🔊
irresolute /ɪˈrezəluːt/
adj. 犹豫不决的
🔊
dames /deɪmz/
n. 夫人(复数)
🔊
portrait /ˈpɔːrtrət/
n. 肖像
🔊
bedchamber /ˈbedtʃeɪmbər/
n. 卧室
🔊
candlelight /ˈkændllaɪt/
n. 烛光
🔊
concentrated /ˈkɑːnsntreɪtɪd/
adj. 集中的
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 复仇
🔊
Caroline /ˈkærəlaɪn/
adj. 卡罗琳时代的
🔊
bodice /ˈbɑːdɪs/
n. 女式紧身胸衣
🔊
tucked /tʌkt/
v. 塞进(过去式)
🔊
necklace /ˈnekləs/
n. 项链
🔊
distressing /dɪˈstresɪŋ/
adj. 令人痛苦的
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉
🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似
🔊 The check was sufficient. He resumed his retreat and descended.

这制止已经足够。他继续退却,下了楼。

🔊
check /tʃek/
n. 阻碍
🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的
🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 恢复(过去式)
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退

他的神态依然平静而冰冷,紧抿的小嘴显示出他的自制力;他的脸上仍带着自从她坦白后便铺展开的可怕而贫瘠的表情。这是一个不再是激情奴隶的人的脸,却发现解放中并无优势。他只是思量着人类经验中那些折磨人的偶然性,事物的不可预料性。在他崇拜她的漫长时光中,直到一小时前,没有什么比苔丝更纯洁、更甜美、更贞洁了;但

🔊
compressed /kəmˈprest/
adj. 压缩的
🔊
indexing /ˈɪndeksɪŋ/
v. 指示(现在分词)
🔊
sterile /ˈsterəl/
adj. sterile 的
🔊
enfranchisement /ɪnˈfræntʃaɪzmənt/
n. 解放
🔊
harrowing /ˈhæroʊɪŋ/
adj. 令人痛苦的
🔊
contingencies /kənˈtɪndʒənsiz/
n. 偶然事件(复数)
🔊
unexpectedness /ˌʌnɪkˈspektɪdnəs/
n. 意外性
🔊
virginal /ˈvɜːrdʒɪnl/
adj. 处女般的

只差毫厘,便隔天涯!

他错误地对自己说,她的心并未显露在她坦诚清新的脸上;但苔丝没有辩护者来纠正他。他继续想,那双眼睛凝视时从未表达与言语的背离,是否始终在她表面世界的背后,看着另一个不和谐、对比鲜明的世界。

🔊
argued /ˈɑːrɡjuːd/
v. 争论(过去式)
🔊
erroneously /ɪˈroʊniəsli/
adv. 错误地
🔊
advocate /ˈædvəkət/
n. 拥护者
🔊
divergence /daɪˈvɜːrdʒəns/
n. 分歧
🔊
ostensible /ɑːˈstensəbl/
adj. 表面上的
🔊
discordant /dɪsˈkɔːrdənt/
adj. 不和谐的
🔊
contrasting /kənˈtræstɪŋ/
adj. 对比的
🔊 He reclined on his couch in the sitting-room, and extinguished the light. The night came in, and took up its place there, unconcerned and indifferent the night which had already swallowed up his happiness, and was now digesting it listlessly; and was ready to swallow up the happiness of a thousand other people with as little disturbance or change of mien.

他躺靠在客厅的睡铺上,熄了灯。夜色降临,占据了那里,漠不关心,无动于衷--这夜色已经吞噬了他的幸福,现在正懒洋洋地消化它;并准备以同样微不足道的扰动或表情变化,吞噬其他成千上万人的幸福。

🔊
reclined /rɪˈklaɪnd/
v. 斜倚(过去式)
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭(过去式)
🔊
unconcerned /ˌʌnkənˈsɜːrnd/
adj. 漠不关心的
🔊
swallowed /ˈswɑːloʊd/
v. 吞噬(过去式)
🔊
digesting /daɪˈdʒestɪŋ/
v. 消化(现在分词)
🔊
listlessly /ˈlɪstləsli/
adv. 无精打采地
🔊
disturbance /dɪˈstɜːrbəns/
n. 干扰
🔊
mien /miːn/
n. 风度
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中