阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-three (第三十三章)

探索《德伯家的苔丝》第33章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天,苔丝离开了牛奶场,动身前往弗林库姆岑的高地。天气凄冷,寒风凛冽,穿透她的衣衫。她独自前行,心中萦绕着对安吉尔·克莱尔和逝去生活的追忆。

🔊
uplands /ˈʌpləndz/
n. 高地,高原地区
🔊
bleak /bliːk/
adj. 阴冷的,荒凉的,无望的
🔊
set out /set aʊt/
phrasal v. 出发,开始
🔊
cut through /kʌt θruː/
phrasal v. 穿透,穿过
🔊
left behind /left bɪˈhaɪnd/
phrasal v. 留下,抛弃

到达农场后,她发现那是个荒凉的地方。田野光秃秃的,寥寥几株树木受风摧残,显得低矮不堪。她被雇去干农活,加入了一群从早到晚辛勤劳作的妇女中。

🔊
desolate /ˈdɛsəlɪt/
adj. 荒凉的,无人烟的
🔊
stunted /ˈstʌntɪd/
adj. 发育不良的,生长受阻的
🔊
laboured /ˈleɪbəd/
v. 劳动,费力地做(英式拼写)
🔊
dawn till dusk /dɔːn tɪl dʌsk/
phrase. 从早到晚
🔊 Her days were spent in hard toil, hacking Swedes or picking stones. The other workers were coarse and unfriendly, but Tess kept to herself, lost in her own sorrows.

日复一日,她都在艰苦的劳作中煎熬,不是砍削芜菁,便是捡拾石块。其他工人们粗鲁且不友善,但苔丝默然独处,沉浸于无尽的悲伤之中。

🔊
toil /tɔɪl/
n. 辛苦的工作,劳累
🔊
hacking /ˈhækɪŋ/
v. 砍,劈
🔊
Swedes /swiːdz/
n. 瑞典芜菁(一种根茎蔬菜)
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的,粗俗的
🔊
kept to herself /kept tə hɜːrˈself/
phrase. 保持独处,不与人交往
🔊
sorrows /ˈsɒrəʊz/
n. 悲伤,悲痛
🔊 At night, she returned to a wretched cottage, where she lay awake thinking of the past. She wondered if Angel would ever return, but held onto a faint hope that sustained her through the hardships.

夜晚,她回到一座破旧的小屋,躺在床上辗转难眠,往事历历在目。她思忖着安吉尔是否会归来,却仍抱着一线渺茫的希望,这希望支撑她熬过艰辛。

🔊
wretched /ˈrɛtʃɪd/
adj. 悲惨的,可怜的
🔊
lay awake /leɪ əˈweɪk/
phrase. 躺着 awake,失眠
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
sustained /səˈsteɪnd/
v. 维持,支撑
🔊
hardships /ˈhɑːdʃɪps/
n. 困难,艰辛
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中