阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-nine (第二十九章)

探索《德伯家的苔丝》第29章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

婚礼前夕。苔丝在奶牛场,而安吉尔·克莱尔在他父亲位于埃明斯特的家中。两人都已为次日做好了准备。

🔊
eve /iːv/
n. (重大事件的)前夕,前夜

苔丝独自坐在卧室里。她支开了其他挤奶女工,希望独处。过去几个月的事件像戏剧场景般在她脑海中闪过。她回想起与安吉尔的初次相遇,奶牛场的日子,他耐心的追求,以及她自己的犹豫和最终屈服。

🔊
milkmaids /ˈmɪlkmeɪdz/
n. 挤奶女工,牛奶场女工
🔊
wooing /ˈwuːɪŋ/
n. 求爱,追求
🔊
hesitations /ˌhezɪˈteɪʃənz/
n. 犹豫,踌躇
🔊
surrender /səˈrendə(r)/
n. 屈服,投降

突然,她猛地站起身。一个念头击中了她--一个如此可怕的念头,仿佛冻结了她血管里的血液。她没有告诉他--她没有告诉他她的过去!在他们爱情最初的喜悦中,在她对他奉献的谦卑里,她把那些在特兰里奇的黑暗日子的记忆搁置一旁,视为太过羞耻而不愿回想。她几乎说服自己那些从未发生过。

🔊
struck /strʌk/
v. 打击;突然想到(strike的过去式)
🔊
freeze /friːz/
v. 冻结;使僵硬
🔊
veins /veɪnz/
n. 血管;静脉
🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦卑,谦逊
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃn/
n. 奉献;忠诚
🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的,丢脸的
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆;记起(recall的过去式)
🔊
persuaded /pəˈsweɪdɪd/
v. 说服;劝服(persuade的过去式)

但现在,在成为他妻子的前夕,真相以压倒性的力量向她袭来。不坦白就嫁给他,这样做对吗,诚实吗?他爱她;他信任她;他相信她像他自己一样纯洁无瑕。而她--她又是什么?

🔊
overwhelming /ˌəʊvəˈwelmɪŋ/
adj. 压倒性的;势不可挡的
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 忏悔;坦白
🔊
pure /pjʊə(r)/
adj. 纯洁的;纯粹的
🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的;天真的

一瞬间,她想过立刻去找他,告诉他一切。但距离太远;天色已晚;况且,他会怎么想她等到最后一刻才说?或许他不会相信她。或许他会认为她疯了。

🔊
distance /ˈdɪstəns/
n. 距离;远方
🔊
mad /mæd/
adj. 疯狂的;愤怒的

接着,不说的诱惑袭来。毕竟,那是过去的事;已经结束了;除了她自己,与任何人无关。为什么要翻出旧日的伤痛,毁掉她自己和他的幸福?他爱现在的她;为什么要向他展示曾经的她?

🔊
temptation /tempˈteɪʃn/
n. 诱惑;引诱
🔊
destroy /dɪˈstrɔɪ/
v. 破坏;毁灭
🔊
raking up /ˈreɪkɪŋ ʌp/
phr. 翻出(旧事);重提(不愉快的事)
🔊
griefs /ɡriːfs/
n. 悲伤;悲痛(grief的复数)
🔊 But her conscience was too strong for such sophistry. "No," she said to herself, "I must tell him. It would be a sin to marry him under false pretences. If he casts me off, I must bear it. But I cannot deceive him."

但她的良心太强,不容这样的诡辩。“不,”她对自己说,“我必须告诉他。在虚假的伪装下嫁给他是一种罪过。如果他抛弃我,我必须承受。但我不能欺骗他。”

🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
sophistry /ˈsɒfɪstri/
n. 诡辩;似是而非的推理
🔊
sin /sɪn/
n. 罪过;罪恶
🔊
false pretences /ˌfɔːls ˈprɛtənsɪz/
phr. 虚假借口;欺诈手段
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗;蒙骗

她坐下来写了一封信--一封简短、充满激情的请求宽恕的信,从头到尾告诉了他一切。她封好信,地址写上“安吉尔·克莱尔,埃明斯特。”然后她轻轻打开门,走下楼。她要在早上邮递员来时亲自交给他。

🔊
brief /briːf/
adj. 简洁的;短暂的
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的;充满激情的
🔊
appeal /əˈpiːl/
n. 恳求;呼吁
🔊
forgiveness /fəˈɡɪvnəs/
n. 宽恕;原谅
🔊
sealed /siːld/
v. 密封;封口(seal的过去式)
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 写地址;致函(address的过去式)
🔊
postman /ˈpəʊstmən/
n. 邮递员

夜晚平静而安宁。月亮近乎圆满,洒下清冷明澈的光辉,使万物分明。苔丝走到花园门口,望向道路。万籁俱寂。她返回屋内,但并未入睡。那封信躺在桌上,像一个控诉的灵魂。

🔊
calm /kɑːm/
adj. 平静的;镇静的
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的;明显的
🔊
accusing /əˈkjuːzɪŋ/
adj. 指责的;谴责的

几个小时过去了。终于,黎明开始破晓。苔丝听到了邮递员的脚步声。她跑下楼,在门口遇见他,把信交给他,并目送他离去。然后她回到房间,精疲力竭但如释重负。

🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明;拂晓
🔊
footsteps /ˈfʊtsteps/
n. 脚步声
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的;耗尽的
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 宽慰的;放心的

早晨来临,明亮而欢快。婚礼队伍集合了。苔丝穿着一件简朴的白裙,看起来比以往更美,但苍白而心事重重。安吉尔到来,洋溢着幸福的光彩。仪式在奶牛场举行,由奶场主夫妇作见证人。

🔊
cheerful /ˈtʃɪəfl/
adj. 愉快的;开朗的
🔊
assembled /əˈsembld/
v. 聚集;集合(assemble的过去式)
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 礼服;长袍
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;光芒四射的
🔊
ceremony /ˈserəməni/
n. 仪式;典礼
🔊
dairyman /ˈdeərimən/
n. 乳品场主;牛奶场男工
🔊
witnesses /ˈwɪtnəsɪz/
n. 证人;目击者(witness的复数)

婚礼后有一顿简单的早餐。然后这对新人准备离开去度蜜月。正当他们要出发时,苔丝焦虑地看着安吉尔。他收到她的信了吗?他的脸色毫无变化;他依旧温柔而深情。

🔊
honeymoon /ˈhʌnimuːn/
n. 蜜月
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;担忧地
🔊
tender /ˈtendə(r)/
adj. 温柔的;柔软的

他们乘马车离去。苔丝紧挨着丈夫坐着,但她的心因恐惧而沉重。那封信没有送到他手里--或者送到了,但他还没读。现在她该怎么办?她应该亲口告诉他吗?

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;(火车)车厢
🔊
dread /dred/
n. 恐惧;畏惧
🔊
word of mouth /ˌwɜːd əv ˈmaʊθ/
phr. 口头;口口相传
🔊 They reached the railway station and took the train. Still Angel was unchanged. Tess tried to speak, but the words would not come. The opportunity passed.

他们到达火车站,上了火车。安吉尔依然如故。苔丝试图开口,但话到嘴边又咽了回去。机会就这样溜走了。

🔊
railway station /ˈreɪlweɪ ˈsteɪʃn/
phr. 火车站
🔊
unchanged /ʌnˈtʃeɪndʒd/
adj. 未改变的;依然如故的
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会;时机
🔊 They arrived at the house he had taken for their temporary home-a lonely farmhouse in a remote valley. It was evening when they got there. The place was beautifully situated, but to Tess it seemed like a prison.

他们抵达了他为临时住所租下的房子--一个偏远山谷中的孤寂农舍。到达时已是傍晚。这地方风景优美,但对苔丝来说,却像一座监狱。

🔊
temporary /ˈtemprəri/
adj. 临时的;暂时的
🔊
lonely /ˈləʊnli/
adj. 孤独的;偏僻的
🔊
farmhouse /ˈfɑːmhaʊs/
n. 农舍;农场住宅
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 偏远的;遥远的
🔊
valley /ˈvæli/
n. 山谷;流域
🔊
situated /ˈsɪtʃueɪtɪd/
adj. 位于……的;坐落在……的
🔊
prison /ˈprɪzn/
n. 监狱;牢笼

安吉尔按照习俗将她抱过门槛。他在客厅里放下她,炉火和鲜花让房间明亮温暖。“终于,我亲爱的妻子,”他说着,亲吻了她。

🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;起始点
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅;会客室
🔊
firelight /ˈfaɪərlaɪt/
n. 火光
🔊 Tess burst into tears. "Why do you cry, my darling?" he asked, alarmed.

苔丝突然哭了起来。“你为什么哭,我的宝贝?”他惊慌地问道。

🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊慌的

“我有件事要告诉你--一件我早该告诉你的事,”她抽泣着说。

🔊
sobbed /sɒbd/
v. 抽泣

“好吧,那就告诉我。无疑是很严重的事,让你哭成这样。”

“是关于我过去的生活--关于我认识你之前发生的事。”

安吉尔用一种奇怪的表情看着她。“啊,”他缓缓说道,“我也有件事要坦白。但你先说。”

🔊
confess /kənˈfes/
v. 忏悔;坦白
🔊 Then Tess told her story-the whole pitiful history of her betrayal, her suffering, her child's birth and death. She told it simply, without excuse or exaggeration, as one who expects no mercy.

于是苔丝讲述了她的故事--那整个可悲的背叛史,她的痛苦,孩子的出生和死亡。她讲述得简单直白,没有辩解或夸大,就像一个不指望怜悯的人。

🔊
pitiful /ˈpɪtɪfl/
adj. 可怜的;可悲的
🔊
betrayal /bɪˈtreɪəl/
n. 背叛
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦
🔊
excuse /ɪkˈskjuːs/
n. 借口
🔊
exaggeration /ɪɡˌzædʒəˈreɪʃn/
n. 夸张
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈

她讲完后,一阵漫长的沉默。安吉尔从她身边走开,开始在房间里踱步。他的脸紧绷而僵硬。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默
🔊
pace /peɪs/
v. 踱步

“苔丝,”他终于说道,“你的意思是,你曾经--你现在--不是一个纯洁的女人?”

“我离开家时是清白的,”她回答。“但我被欺骗了--被背叛了。”

🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 被欺骗的(过去分词)
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 被背叛的(过去分词)

“怎么发生的并不重要。事实依然如此。”

🔊 He spoke coldly, mechanically, as if reasoning with himself rather than addressing her. "I married you believing you to be pure. I find you are otherwise. My parents, my friends-what would they say?"

他冷冷地、机械地说着,仿佛在跟自己推理而非对她讲话。“我娶你时相信你是纯洁的。我发现你并非如此。我的父母,我的朋友--他们会怎么说?”

🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地
🔊
reasoning /ˈriːzənɪŋ/
n. 推理
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对…说话(现在分词)
🔊
otherwise /ˈʌðərwaɪz/
adv. 否则;不同地
🔊 Tess listened, stunned. This was not the Angel she knew-the tender, generous lover. This was a stranger, a man of conventional morality, shocked out of all his finer feelings.

苔丝听着,惊呆了。这不是她所认识的安吉尔--那个温柔、慷慨的爱人。这是一个陌生人,一个固守传统道德的人,震惊得失去了所有细腻的情感。

🔊
stunned /stʌnd/
adj. 震惊的
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的
🔊
conventional /kənˈvenʃənl/
adj. 传统的
🔊
morality /məˈræləti/
n. 道德
🔊
shocked /ʃɒkt/
adj. 震惊的
🔊
finer /ˈfaɪnər/
adj. 更好的;更精细的(比较级)
🔊 "Angel," she pleaded, "forgive me! I meant to tell you before, but I could not. I wrote you a letter and put it in the post."

“安吉尔,”她恳求道,“原谅我!我本想早点告诉你,但我做不到。我写了一封信,投进了邮筒。”

🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求(过去式)
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅

“一封信?我没收到任何信。”

“那一定是寄丢了。但我试图告诉你。你难道不能原谅我吗?我这么爱你!”

🔊
miscarried /ˌmɪsˈkærɪd/
v. (信件、计划等)未能送达,失败,流产

“宽恕不能改变事实。你是这样一个人;我以为你是另一个人。我爱过的那个女人不是你,而是另一个披着你外形的女人。”

🔊
alter /ˈɔːltə(r)/
v. 改变,更改

这些话像一记重击打在苔丝身上。她跌坐到椅子上,用双手捂住脸。安吉尔继续在房间里踱步。

🔊
sank /sæŋk/
v. 下沉,沉没;下降;陷入(sink的过去式)

最后,他在她面前停下。“我们必须考虑该怎么做,”他用公事公办的语气说。“我们不可能作为夫妻生活在一起。这很清楚。我们必须分开--至少暂时分开。”

🔊
business-like /ˈbɪznəslaɪk/
adj. 公事公办的,有条理的,有效率的

“分开?”苔丝重复道。“但我去哪儿?我该做什么?”

“你最好先回父母家待一阵子。我会给你一笔生活费。以后,或许,我们可以达成某种安排。”

🔊
allowance /əˈlaʊəns/
n. 津贴,补贴;零用钱

苔丝睁大绝望的眼睛看着他。“你要赶我走?你,我的丈夫?”

🔊
despairing /dɪˈspeərɪŋ/
adj. 感到绝望的,表示绝望的

“是你用欺骗赶走了我。我无法和你生活在一起。这是不可能的。”

🔊
deception /dɪˈsepʃn/
n. 欺骗,欺诈

他转身离开了房间。苔丝听到他上了楼。她一动不动地坐着,甚至困惑得哭不出来。炉火渐渐熄灭;房间变得寒冷而黑暗。她依然没有动。

🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
bewildered /bɪˈwɪldəd/
adj. 困惑的,不知所措的

最后,她起身蹑手蹑脚地上了楼。他们卧室的门关着。她侧耳倾听,但没听到任何声音。她走进一间为她女仆准备的小房间--他们原本打算雇个仆人。她就在那儿和衣躺下,等待着天明。

🔊
crept /krept/
v. 爬行;蹑手蹑脚地走(creep的过去式)
🔊
maid /meɪd/
n. 女仆,侍女

天亮了,她走下楼。安吉尔已经在客厅里。他准备好了早餐。他平静地对她说,但那种礼貌比愤怒更残酷。

🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残酷的,残忍的

他们坐下来吃饭,但谁也吃不下。饭后,安吉尔说:“我一直在考虑我们昨晚说的话。我看情况没有改变。我今天就走--我想去我父亲家。你最好回马洛特去。”

🔊
situation /ˌsɪtʃuˈeɪʃn/
n. 情况,形势
🔊
thinking over /ˈθɪŋkɪŋ ˈəʊvə(r)/
phrasal verb. 仔细考虑,深思
🔊 "As you wish," said Tess faintly.

“随你便,”苔丝虚弱地说。

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地,模糊地;轻微地

他走出去备好了马。回来时,他把一些钞票放在桌上。“这是你目前需要的。你需要更多时,我会再寄。”

🔊
saddled /ˈsædld/
v. 给(马)装上鞍;使负担(责任、债务等)
🔊
bank-notes /ˈbæŋk nəʊts/
n. 钞票,纸币

苔丝没有看那些钱。“安吉尔,”她说,“我是不是太邪恶,你不愿和我生活在一起?”

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,缺德的;淘气的,恶作剧的

“我没说你邪恶。但你不是我想象的那样。我们别再讨论了。”

他伸出手。她握住了,但那手冰冷而毫无生气。

“再见,”他说。“我会写信给你。”

他骑上马,头也不回地离去。苔丝站在门口,目送他直到他消失在山丘那边。然后她转身走进了空荡荡的房子。

🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 骑上,登上
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪəd/
v. 消失
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中