阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-three: Which Contains The Substance Of A Pleasant Conversation Between Mr. Bumble And A Lady; And Shows That Even A Beadle May Be Susceptible On Some Points (第二十三章:记叙班布尔先生与一位女士之间的一场愉快谈话,并证明即便是教区执事也会在某些事情上动情)

探索《雾都孤儿》第23章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

夜色酷寒。积雪覆盖地面,冻成一层坚硬的厚壳,只有马车车轮碾出的坑洼和深深的车辙里,积满了泥水;经过一整夜的浸泡,这些泥水已凝结成乌黑坚实的硬块。

🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 严寒的,苦的
🔊
crust /krʌst/
n. 硬壳,地壳
🔊
ruts /rʌts/
n. 车辙,常规
🔊
muddy /ˈmʌdi/
adj. 泥泞的

那是个阴沉的早晨,天色非常昏暗,因为云层低垂厚重,预示着那下了一整夜的雨夹雪仍将持续。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的,沮丧的
🔊
continuation /kənˌtɪnjuˈeɪʃn/
n. 继续,延续
🔊
sleet /sliːt/
n. 雨夹雪

街上几乎没有行人;那些匆匆赶路的人,血脉里也透着寒意,这冷冽的空气似乎将街道上的寒气都驱赶进了他们的心底。

🔊
astir /əˈstɜːr/
adj. 活动的,骚动的
🔊 In the parish workhouse of a certain town, which for many reasons it will be prudent to refrain from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, there was a small back parlour, with a window looking into the garden, to which window a withered old woman had drawn a table, and was seated at it, watching the operations of a man who was digging therein.

在某镇的教区 济贫院里--出于诸多原因,不提其名方为审慎,我也就不给它杜撰个假名了--有一间小小的后客厅,窗户对着花园。一位干瘪的老太婆把一张桌子拖到窗边,正坐在那儿,看着一个男人在花园里挖土。

🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
workhouse /ˈwɜːrkhaʊs/
n. 济贫院
🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的,明智的
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 避免,克制
🔊
assign /əˈsaɪn/
v. 分配,指派
🔊
fictitious /fɪkˈtɪʃəs/
adj. 虚构的
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,会客室
🔊
withered /ˈwɪðərd/
adj. 枯萎的,干瘪的
🔊
operations /ˌɑːpəˈreɪʃnz/
n. 操作,手术
🔊
digging /ˈdɪɡɪŋ/
v. 挖掘(现在分词)
🔊
therein /ˌðerˈɪn/
adv. 在其中,在那里

这房间打扫得相当整洁,就像一个监狱或济贫院的房间所能达到的那种整洁程度。

🔊
neat /niːt/
adj. 整洁的,利落的
🔊 On a high-backed chair by the fire-side sat a corpulent man, with a very red face, who was perusing a newspaper with great attention, and from time to time noting down some figures on the slate that lay on the table before him. This was Mr. Bumble.

炉火旁一张高背椅上,坐着一个面色通红、体态肥胖的男人,他正全神贯注地读着一份报纸,并不时在面前桌上放着的石板上记下几个数字。此人便是班布尔先生。

🔊
high-backed /ˈhaɪ bækt/
adj. 高背的
🔊
fire-side /ˈfaɪər saɪd/
n. 炉边
🔊
corpulent /ˈkɔːrpjələnt/
adj. 肥胖的
🔊
perusing /pəˈruːzɪŋ/
v. 细读,浏览(现在分词)
🔊
attention /əˈtenʃn/
n. 注意力,关注
🔊
noting /ˈnoʊtɪŋ/
v. 记录,注意(现在分词)
🔊
figures /ˈfɪɡjərz/
n. 数字,人物
🔊
slate /sleɪt/
n. 石板,候选人名单
🔊 The matron, Mrs. Corney, was warming herself at the fire, and occasionally casting a glance at the man who was digging in the garden. At length she spoke.

那女总管科尼太太,正在炉边取暖,偶尔瞥一眼花园里挖土的男人。终于,她开口说话了。

🔊
matron /ˈmeɪtrən/
n. 女舍监,护士长
🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
length /leŋθ/
n. 长度,一段时间

“搬煤、打水这类活儿,对您来说太辛苦了,班布尔先生,是不是?”女总管说道。

🔊
coals /koʊlz/
n. 煤炭(复数)

“辛苦,科尼太太?”执事答道。“辛苦?哦,是有点儿辛苦。但一个公众人物必须有为公众利益吃苦头的准备。我可吃了不少苦,科尼太太。”说到这里,班布尔先生把手按在心口,仿佛那儿有些疼痛,深深地叹了口气。

🔊
beadle /ˈbiːdl/
n. 教区执事
🔊
suffer /ˈsʌfər/
v. 受苦,遭受
🔊
laid /leɪd/
v. 放置(lay的过去式)
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹息(sigh的过去式)
🔊
deeply /ˈdiːpli/
adv. 深深地,深刻地
🔊 Mrs. Corney sighed too, in sympathy; and there was a pause, during which Mr. Bumble produced a large pocket-handkerchief, and spread it over his knees.

科尼太太也同情地叹了口气;接着是一阵沉默,其间班布尔先生掏出一块大手帕,铺在膝盖上。

🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,慰问
🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,间歇
🔊
pocket-handkerchief /ˈpɑːkɪt ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊 "It's a dreadful thing, the price of coals, isn't it, Mr. Bumble?" said the matron, after a short silence.

“煤价可真吓人,是不是,班布尔先生?”短暂的沉默后,女总管说道。

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静

“确实吓人,科尼太太,”执事答道。“这价钱够让人巴不得死了算了。”

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确
🔊 "And the taxes, Mr. Bumble!" said the matron.

“还有税呢,班布尔先生!”女总管说。

🔊
taxes /ˈtæksɪz/
n. 税收(复数)
🔊 "Taxes is terrible, ma'am," said Mr. Bumble.

“税可太可怕了,夫人,”班布尔先生说。

🔊
ma'am /mæm/
n. 夫人,女士(尊称)
🔊 "And the poor-rates, Mr. Bumble!" said the matron.

“还有那济贫税,班布尔先生!”女总管说。

🔊
poor-rates /ˈpʊər reɪts/
n. 济贫税

“唉,济贫税啊!”班布尔先生说。“它们可把这个国家给毁了。要是穷人们能稍微体谅点,别生那么多孩子,情况也不至于这么糟。”

🔊
considerate /kənˈsɪdərət/
adj. 体贴的,考虑周到的

“确实不至于,班布尔先生,”女总管说。

“可他们偏要生,科尼太太,”班布尔先生说;“而且他们确实生了。”

🔊 "It's very distressing," said the matron.

“这真叫人苦恼,”女总管说。

🔊
distressing /dɪˈstresɪŋ/
adj. 令人痛苦的,使人苦恼的

“是啊,夫人,”班布尔先生说;“的确是。而且他们来到济贫院时,还那么不知感恩。就在上个星期,有个男人--这是我从院长本人那儿听来的--一个有老婆和六个孩子的男人,而且还有一个即将出生,来申请一块面包;可当他们把面包给他时,他说了什么?嘿,他竟然说这太小了!”

🔊
ungrateful /ʌnˈɡreɪtfəl/
adj. 不领情的,忘恩负义的
🔊
applied /əˈplaɪd/
v. 申请(apply的过去式)
🔊 "What!" exclaimed the matron, indignantly.

“什么!”女总管愤慨地叫道。

🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤怒地,愤慨地

“太小了,科尼太太,”班布尔先生说。“他就是这么说的。”

“哎呀,”女总管说,“我活这么大岁数,可从没听说过这种事!”

班布尔先生摇摇头,女总管也摇摇头;接着两人都显得非常严肃,若有所思。

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的,重大的
🔊
thoughtful /ˈθɔːtfəl/
adj. 沉思的,深思的

“不过我想,”短暂沉默后,班布尔先生说,“我们得预料到下等人会干出这种事来。”

🔊
lower orders /ˈləʊər ˈɔːdəz/
n. 下层阶级,社会底层

“我们确实得预料到,班布尔先生,”女总管说。

“下等人总是一个样,科尼太太,”执事说。

“总是,”女总管说。

“而且永远会是这样,”班布尔先生说。

“永远,”女总管说。

又是一阵沉默,班布尔先生长长地呷了一口茶。

“您养了只猫,夫人,我看到了,”班布尔先生说,眼睛望着一只在炉前取暖的猫。

🔊
basking /ˈbɑːskɪŋ/
v. 晒太阳,享受温暖

“是的,班布尔先生,”女总管说,“我挺喜欢猫的。”

🔊 "Very pleasant animals, ma'am," said Mr. Bumble. "So gentle and affectionate."

“很讨人喜欢的动物,夫人,”班布尔先生说。“那么温顺,那么依恋人。”

🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,充满爱意的

“而且很有用,”女总管说。“它们能抓老鼠。”

“而且不添麻烦,”班布尔先生说。

“一点儿也不,”女总管说。

“而且很爱干净,”班布尔先生说。

🔊 "Very," said the matron.

“非常,”女总管说。

🔊 "And they're very intelligent," said Mr. Bumble.

“而且很聪明,”班布尔先生说。

🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的,有智慧的
🔊 "Extremely," said the matron.

“极其聪明,”女总管说。

🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其,非常

“而且很恋家,”班布尔先生说。

“是啊,它们是的,”女总管说。

“而且很喜欢小孩,”班布尔先生说。

“它们确实喜欢,”女总管说。

“而且很喜欢吃点鱼,”班布尔先生说。

“它们喜欢,”女总管说。

🔊 "And they're very fond of a saucer of milk," said Mr. Bumble.

“而且很喜欢喝碟牛奶,”班布尔先生说。

🔊
saucer /ˈsɔːsə(r)/
n. 小碟子,茶托

“它们喜欢,”女总管说。

🔊 "And they're very fond of being stroked," said Mr. Bumble.

“而且很喜欢被人抚摸,”班布尔先生说。

🔊
stroked /strəʊkt/
v. 抚摸(stroke的过去分词)

“它们喜欢,”女总管说。

“而且很喜欢温暖的膝头,”班布尔先生说。

🔊
lap /læp/
n. (人坐着时的)大腿部

“它们喜欢,”女总管说。

“而且很喜欢待在炉火旁,”班布尔先生说。

“它们喜欢,”女总管说。

🔊 "And they're very fond of a comfortable bed," said Mr. Bumble.

“而且很喜欢舒适的床,”班布尔先生说。

🔊
comfortable /ˈkʌmftəbl/
adj. 舒适的,舒服的

“它们喜欢,”女总管说。

“而且很喜欢有人做伴,”班布尔先生说。

🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 陪伴,同伴

“它们喜欢,”女总管说。

“而且很喜欢听亲切的话,”班布尔先生说。

“它们喜欢,”女总管说。

“而且很喜欢受到一点关注,”班布尔先生说。

“它们喜欢,”女总管说。

🔊 "And they're very fond of being made much of," said Mr. Bumble.

“而且很喜欢被宠爱,”班布尔先生说。

🔊
made much of /meɪd mʌtʃ ɒv/
phrase. 重视;宠爱;大肆宣扬

“它们喜欢,”女总管说。

🔊 "And they're very fond of being petted," said Mr. Bumble.

“而且很喜欢被爱抚,”班布尔先生说。

🔊
petted /ˈpɛtɪd/
v. 爱抚;抚摸

“它们喜欢,”女总管说。

“而且很喜欢听人说话,”班布尔先生说。

“它们喜欢,”女总管说。

“而且很喜欢听人唱歌,”班布尔先生说。

“它们喜欢,”女总管说。

“而且很喜欢跟人玩耍,”班布尔先生说。

“它们喜欢,”女总管说。

🔊 "And they're very fond of being taken notice of," said Mr. Bumble.

“而且很喜欢被人注意,”班布尔先生说。

🔊
taken notice of /ˈteɪkən ˈnəʊtɪs ɒv/
phrase. 注意到;关注

“它们喜欢,”女总管说。

“而且很喜欢被人看好,”班布尔先生说。

“它们喜欢,”女总管说。

🔊 "And they're very fond of being respected," said Mr. Bumble.

“而且很喜欢受到尊敬,”班布尔先生说。

🔊
respected /rɪˈspektɪd/
adj. 受尊敬的,受敬重的

“它们喜欢,”女总管说。

“而且很喜欢被人爱,”班布尔先生说。

🔊
loved /lʌvd/
adj. 被爱的,受喜爱的

“它们喜欢,”女总管说。

🔊 "And they're very fond of being married," said Mr. Bumble.

“而且很喜欢结婚,”班布尔先生说。

🔊
married /ˈmærɪd/
adj. 已婚的,婚姻的

“它们喜欢,”女总管想也没想就说道。

“啊!”班布尔先生深深地叹了口气说。“婚姻可是件非常严肃的事,科尼太太。”

🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息,叹气

“非常严肃,班布尔先生,”女总管说。

“确实如此,夫人,”班布尔先生说。“我最近一直在仔细考虑这件事。”

🔊
lately /ˈleɪtli/
adv. 最近,近来

“是吗,班布尔先生?”女总管说。

🔊 "I have, Mrs. Corney," said the beadle. "And I have come to the conclusion that it is a duty which every man owes to his country to get married."

“是的,科尼太太,”执事说。“并且我得出了一个结论:结婚是每个男人对国家应尽的责任。”

🔊
conclusion /kənˈkluːʒn/
n. 结论,推论
🔊
duty /ˈdjuːti/
n. 责任,义务
🔊
owes /əʊz/
v. 欠(债、情义、义务等);应归功于

“真的吗,班布尔先生!”女总管说。

🔊 "Yes, ma'am," said Mr. Bumble. "And I have been looking out for a wife for some time."

“是的,夫人,”班布尔先生说。“而且我已经寻觅妻子有一段时间了。”

🔊
looking out for /ˈlʊkɪŋ ˈaʊt fɔː(r)/
v. phrase. 寻找,留意(多指寻人或寻物);照顾,关心

“是吗,班布尔先生?”女总管说。

“是的,科尼太太,”执事说。“而且我想我终于找到了一个。”

🔊 "Oh, Mr. Bumble!" said the matron.

“噢,班布尔先生!”女总管说。

🔊 "Yes, Mrs. Corney," said Mr. Bumble. "And the object of my choice is-you."

“是的,科尼太太,”班布尔先生说。“我选择的对象就是--您。”

🔊
object /ˈɒbdʒɪkt/
n. 对象;目标;物体
🔊
choice /tʃɔɪs/
n. 选择;抉择
🔊 "Me, Mr. Bumble?" said the matron, with a simper.

“我,班布尔先生?”女总管忸怩地笑着说。

🔊
simper /ˈsɪmpər/
n. 傻笑;假笑

“您,科尼太太,”班布尔先生说。“您愿意嫁给我吗?只要您说句话,我就是您的了。”

🔊 "Oh, Mr. Bumble!" said the matron. "This is so sudden."

“噢,班布尔先生!”女总管说。“这太突然了。”

🔊
sudden /ˈsʌdən/
adj. 突然的;意外的

“但是,逆境也有其甜蜜的用处啊,科尼太太,”班布尔先生说。“况且这件事我已经考虑了很长时间了。”

🔊
adversity /ədˈvɜːsəti/
n. 逆境;不幸
🔊 "Well, Mr. Bumble," said the matron, "I must have time to consider."

“好吧,班布尔先生,”女总管说,“我必须花点时间考虑考虑。”

🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 考虑;认为

“您慢慢考虑,夫人,”班布尔先生说。“我愿意等。”

于是班布尔先生又呷了一口茶,神情变得非常温柔而多情。

🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的;柔软的

短暂的沉默之后,科尼太太说道:“但是,班布尔先生,有件事我必须提一下。我有一小笔财产。”

🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产;房产;特性

“我也有,夫人,”班布尔先生说。“我攒了一点钱。”

🔊 "And I have a few trifles," said Mrs. Corney.

“我还有一些小玩意儿,”科尼太太说。

🔊
trifles /ˈtraɪfəlz/
n. 琐事;小物件
🔊 "And so have I," said Mr. Bumble.

“我也有,”班布尔先生说。

🔊 "And I have a small annuity," said Mrs. Corney.

“我还有一小笔年金,”科尼太太说。

🔊
annuity /əˈnjuːɪti/
n. 年金;养老金
🔊 "And so have I," said Mr. Bumble.

“我也有,”班布尔先生说。

“我还有一幢小房子,”科尼太太说。

🔊 "And so have I," said Mr. Bumble.

“我也有,”班布尔先生说。

🔊 "But mine is a freehold," said Mrs. Corney.

“但我的房子是永久产权,”科尼太太说。

🔊
freehold /ˈfriːhəʊld/
n. 永久产权;自由保有
🔊 "So is mine," said Mr. Bumble.

“我的也是,”班布尔先生说。

🔊 "And mine is in a good neighborhood," said Mrs. Corney.

“而且我的房子地段很好,”科尼太太说。

🔊
neighborhood /ˈneɪbəhʊd/
n. 邻里;社区
🔊 "So is mine," said Mr. Bumble.

“我的也是,”班布尔先生说。

“而且我的房子非常舒适,”科尼太太说。

🔊 "So is mine," said Mr. Bumble.

“我的也是,”班布尔先生说。

🔊 "And mine is well furnished," said Mrs. Corney.

“而且我的房子家具齐全,”科尼太太说。

🔊
furnished /ˈfɜːnɪʃt/
adj. 配备家具的
🔊 "So is mine," said Mr. Bumble.

“我的也是,”班布尔先生说。

“那么,班布尔先生,”女总管说,“我想我们在一起会过得非常不错。”

“那么,科尼太太,”执事说,“您愿意嫁给我吗?”

“愿意,班布尔先生,我愿意,”女总管说。

🔊 And so Mr. Bumble and Mrs. Corney were engaged.

于是,班布尔先生和科尼太太就订了婚。

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 已订婚的;忙于的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中