探索《雾都孤儿》第24章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。
他们走上街头时,天色阴沉;风刮得紧,雨也下得猛,乌云阴沉,预示着一场风暴。夜晚非常潮湿:大摊大摊的水积在路上,水沟都满溢了。天空隐约透出些许将临的晨光;但这并未驱散眼前的阴郁,反而更添了几分压抑:那晦暗的光线,只能将街灯发出的光亮衬得苍白,却无法为湿漉漉的屋顶和凄清的街道,洒下任何温暖或明亮的色调。镇上那一角似乎还没人走动;所有的窗户都紧闭着;他们穿过的那些街道,寂静而空旷。
等到他们拐进 贝斯纳尔格林路 时,天色已完全破晓。许多街灯已经熄灭;几辆乡间大车正缓慢地、吃力地向 伦敦 方向驶去;间或有一辆溅满泥浆的 驿车 轻快地嘎嘎驶过:车夫经过时,给那因走在马路错误一侧、险些害他晚到办公室四分之一分钟的迟钝大车夫,惩戒性地来上一鞭。那些里面点着煤气灯的 酒馆 已经开门;渐渐地,其他店铺也开始卸下门板,零星遇到几个行人。接着,是三五成群、赶去上工的工人;然后,是头顶鱼篓的男男女女;满载蔬菜的驴车;装着 活畜 或整扇整扇肉块的 轻便马车;提着奶桶的 送奶妇;形形色色的人们带着各种补给品,源源不断地向镇东的郊区跋涉而去。随着他们接近 伦敦城,喧嚣与车马逐渐增多;当他们穿梭于 肖尔迪奇 和 史密斯菲尔德 之间的街道时,人声与市声已汇成一片鼎沸的喧嚣。天色已亮到白日能达到的程度,直到夜幕再次降临,而 伦敦 半数居民的繁忙清晨已然开始。
“哎,科尼太太,” 班布尔先生 说,“今天早上可真冷得不寻常,是吧?”
班布尔先生 说这话时打了个寒噤;并且,眼巴巴地望着炉火,用拨火棍捅了捅。
“火是很旺,先生,” 科尼太太 答道,在‘很’字上略为加重了语气。
“而且这房间多叫人舒心啊,太太,” 班布尔先生 说着,环顾四周。
“房间是挺舒适,先生,” 女总管 表示赞同。
“伴侣,太太,” 班布尔先生 说,“在这世上可是件大事。”
“而孤独,太太,” 班布尔先生 说,“可是件非常可怕的事。”
“对我这个年纪的人来说也一样,太太,” 班布尔先生 说。“我们俩都不年轻了,科尼太太。”
“而且我们俩这辈子都见过不少烦恼,太太,” 班布尔先生 说。
“而且我们俩的期望都落过空,太太,” 班布尔先生 说。
“那么,我们何不将两颗破碎的心合二为一呢,太太?” 班布尔先生 说着,往前挪了挪。
“为什么不呢,太太?” 班布尔先生 说。“我是个孤单的男人,您是个孤单的女人。我们是天造地设的一对。把手给我,科尼太太。”
于是 班布尔先生 说到做到,抓起 女总管 的手,将它按到自己的嘴唇上。
“哎呀呀,班布尔先生!” 科尼太太 说着,脸红了。
“噢,这太突然了,班布尔先生!” 科尼太太 说。
“但我们何必等待呢,太太?” 班布尔先生 说。“我们都不年轻了,没有时间可以浪费。让我们尽快结婚吧。”
“嗯,班布尔先生,” 科尼太太 停顿了一小会儿,说,“如果您真是这个意思--”
“这个意思,太太!” 班布尔先生 叫道。“对了,您的教名是什么,太太?”
“夏洛特,” 班布尔先生 说。“一个甜美的名字,太太。听起来像音乐一样。”