阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-five: Wherein This History Reverts To Mr. Fagin And Company (第二十五章:故事回述费金及其同伙)

探索《雾都孤儿》第25章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当奥利弗被布朗洛先生带走后,老犹太仍蛰伏在他的贼窝里,为失去这个大有前途的学徒而郁郁寡欢地沉思着。机灵鬼和查理·贝茨已经回来,此刻正以他们那丰富想象力所特有的夸张手法,向费金讲述他们的冒险经历。

🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
adj. 沉思的;忧思的;表现担忧的
🔊
recounting /rɪˈkaʊntɪŋ/
v. (gerund). 叙述,讲述
🔊
embellishments /ɪmˈbelɪʃmənts/
n. (pl.). 润色,修饰,渲染
🔊
fertile /ˈfɜːrtaɪl/
adj. (想象力)丰富的;肥沃的;多产的
🔊 'So, you see, Fagin,' said the Dodger, 'we had to cut and run, for the traps were too many for us. But we saw the boy nabbed, and that's something.'

“所以,你瞧,费金,”机灵鬼说道,“我们不得不撒腿就跑,条子太多,咱们应付不来。不过我们看到那孩子被抓了,这总算有点收获。”

🔊
cut and run /ˌkʌt ən ˈrʌn/
phrase v. 赶紧逃跑;急忙离开
🔊
traps /træps/
n. (pl.). (俚语)警察
🔊
nabbed /næbd/
v. (past tense). (非正式)逮捕;抓住

费金阴着脸听着。奥利弗被捕是件严重的事,因为它威胁到整个贼帮的安全。倘若奥利弗招供,警察可能很快就会找上门来。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的;沮丧的;昏暗的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
capture /ˈkæptʃər/
n. 捕获;被捕
🔊
confess /kənˈfes/
v. 供认,坦白;忏悔

“我们必须知道他的下落,”费金说。“南希,我亲爱的,你得去警察局打听一下。你可以假装是他姐姐,去询问他的消息。”

🔊
police-office /pəˈliːs ˌɒfɪs/
n. 警察局,警署
🔊
inquire after /ɪnˈkwaɪər ˈɑːftər/
phrase v. 问候,询问(某人的健康或状况)

南希一直坐在角落里,这时抬起头来。她先前已为类似差事去过警察局,但她觉得没有理由向费金提及此事。

🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,跑腿

“为什么是我?”她问道。“让别人去吧。”

“因为你最合适,”费金说。“你有一种能消除怀疑的本事。去吧,亲爱的,给我们带回消息。”

🔊
disarms /dɪsˈɑːrmz/
v. (3rd person sing.). 消除(敌意、怒气、怀疑等);使解除武装

南希犹豫片刻,同意了。她系上一条干净围裙,戴上一顶软帽,便动身前往警察局。

🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃən/
n. 犹豫;踌躇
🔊
set out /set aʊt/
v. 出发;开始做某事

她走后,费金和赛克斯便谈起他们面临的种种危险。

🔊
beset /bɪˈset/
v. (past participle). 困扰,使苦恼

“如果那孩子告密,”赛克斯说,“我们就全完了。我真想给他一枪,省得以后麻烦。”

🔊
peaches /ˈpiːtʃɪz/
v. (3rd person sing.). (俚语)告发,告密
🔊
done for /ˌdʌn ˈfɔːr/
adj. phrase. 完蛋了的;注定失败的

“别这么说,比尔,”费金说。“动粗风险太大。咱们先弄清实情。南希很快就会回来。”

🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力;猛烈
🔊 They waited in anxious silence. Time passed slowly, and Fagin paced the room in agitation. At length, Nancy returned, her face pale and troubled.

他们焦虑地沉默等待。时间缓缓流逝,费金在房间里激动地踱来踱去。终于,南希回来了,脸色苍白,忧心忡忡。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担忧的;渴望的
🔊
paced /peɪst/
v. (past tense). 踱步
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦躁,不安;激动
🔊
At length /æt ˈleŋθ/
phrase. 终于,最后

“怎么样?”费金和赛克斯齐声喊道。

🔊 'He is gone,' said Nancy. 'The magistrate discharged him, and an old gentleman-Mr. Brownlow-has taken him away. I heard it from the book-stall keeper who saw the whole affair.'

“他走了,”南希说。“地方法官把他释放了,一位老先生--布朗洛先生--把他带走了。我是从目睹全过程的书摊摊主那里听说的。”

🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 治安法官;地方法官
🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːrdʒd/
v. (past tense). 释放;解雇;卸货
🔊
book-stall keeper /ˈbʊk stɔːl ˌkiːpər/
n. 书摊摊主
🔊
affair /əˈfer/
n. 事件,事情
🔊 'Brownlow!' exclaimed Fagin. 'The very man from whom we took the handkerchief! This is worse than I feared. The boy is now under the protection of a man who has reason to suspect us.'

“布朗洛!”费金惊呼道。“正是被我们偷了手帕的那位先生!这比我想的还要糟。那孩子如今受到一位有理由怀疑我们的人的庇护。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. (past tense). 惊呼,大声说
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
protection /prəˈtekʃən/
n. 保护,防卫
🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑,猜疑

“我们必须把他弄回来,”赛克斯说。“如果他开口,我们都有危险。”

“但怎么弄?”费金问道。“我们不知道布朗洛先生住在哪里。”

“我们必须查出来,”赛克斯说。“南希,你得跟踪那位老先生。你见过他;你可以尾随到他家。”

🔊
track /træk/
v. 跟踪,追踪
🔊 Nancy assented, but with evident reluctance. Fagin noticed this, and resolved to keep a close watch on her, for he feared that her loyalty might be wavering.

南希同意了,但明显不情愿。费金注意到了这一点,决心密切监视她,因为他担心她的忠诚可能动摇。

🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意,赞同
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,显而易见的
🔊
reluctance /rɪˈlʌktəns/
n. 不情愿,勉强
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心,决定
🔊
close watch /kləʊs wɒtʃ/
n. phrase. 密切监视
🔊
loyalty /ˈlɔɪəlti/
n. 忠诚,忠心
🔊
wavering /ˈweɪvərɪŋ/
v. 动摇,犹豫不决
🔊 Thus, the chapter concludes with the gang determined to recapture Oliver, while Nancy is torn between her duty to the gang and her growing sympathy for the boy.

于是,本章以这伙人决心重新抓回奥利弗告终,而南希则深陷在对贼帮的忠诚与对那孩子日益增长的同情之间,内心备受煎熬。

🔊
concludes /kənˈkluːdz/
v. 结束,得出结论
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 决心的,坚定的
🔊
recapture /ˌriːˈkæptʃə(r)/
v. 重新捕获,夺回
🔊
torn /tɔːn/
v. 撕裂的,比喻为难的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,同情心
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中