探索《雾都孤儿》第21章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。
他们走上街头时,是一个阴郁的早晨;狂风暴雨交加;乌云阴沉,风暴欲来。夜晚非常潮湿:路上积了大片水洼;沟渠都溢满了。天空泛起一抹微弱的曙光;但这非但没有驱散现场的阴霾,反而加剧了它:昏暗的光线只是让街灯的光芒显得苍白,没有给湿漉漉的屋顶和凄凉的街道投下任何温暖或明亮的光彩。镇上这个区域似乎没有人走动;房屋的窗户都紧闭着;他们经过的街道寂静而空旷。
当他们转入贝斯纳尔格林路时,天色已经完全破晓。许多街灯已经熄灭;几辆乡下马车缓缓驶向伦敦;不时有一辆沾满泥泞的驿车轻快地驶过:车夫经过时,向那个走在错误一侧的重载马车夫挥了一记警告性的鞭子,以免他晚到办公室四分之一分钟。酒馆里点着煤气灯,已经开门了。渐渐地,其他店铺也开始营业,遇到了一些零星的行人。接着,是三五成群的工人去上工;然后,头顶鱼篮的男男女女;满载蔬菜的驴车;装满活畜或整块肉尸的轻便马车;提着桶的送奶妇;川流不息的人群,带着各种供应品艰难地走向城东的郊区。当他们接近伦敦城时,噪音和交通逐渐增加;当他们穿过肖尔迪奇和史密斯菲尔德之间的街道时,已变成一片喧嚣和忙碌的轰鸣。天色亮到足以看清,直到夜幕再次降临,一半伦敦人口的繁忙早晨已经开始了。
赛克斯先生拐进太阳街和皇冠街,穿过芬斯伯里广场,经由奇斯韦尔街进入巴比肯:从那里进入长巷,再进入史密斯菲尔德;从这后一个地方升起一片不和谐的嘈杂声,让奥利弗·特威斯特感到惊愕。
这是集市日的早晨。地面覆盖着几乎没踝的污秽和泥泞;一股浓重的蒸汽不断从牛群热气腾腾的身体上升起,与仿佛停留在烟囱顶上的雾气混合,沉重地悬在空中。大场地中央的所有围栏,以及能挤进空地的临时围栏,都挤满了绵羊;沟渠旁拴在柱子上的是一长排牲畜和公牛,密密麻麻地排成三四层。乡下人、屠夫、赶牲畜的人、小贩、男孩、小偷、闲汉,以及各种下等流浪汉,混杂在一起;赶牲畜的人的口哨声、犬吠声、公牛的吼叫和冲撞、绵羊的咩咩声、猪的呼噜和尖叫、小贩的叫卖声、四面八方的呼喊、咒骂和争吵;从每家酒馆传出的铃声和人声轰鸣;推挤、驱赶、殴打、欢呼和叫嚷;市场每个角落响起的可憎而不和谐的喧闹;还有那些未洗、未刮、肮脏邋遢的身影不断来回奔跑,冲进冲出人群;这一切构成了一幅令人晕眩而困惑的场景,完全搅乱了感官。
赛克斯先生拖着奥利弗跟在身后,从最密集的人群中挤过,对那么多令男孩惊异的景象和声音几乎毫不在意。他向路过的一两个朋友点了点头;并拒绝了多次邀他喝晨酒的提议,稳步向前挤,直到他们摆脱了喧嚣,穿过霍西尔巷进入霍尔本。
“喂,小子!”赛克斯说,抬头看着圣安德鲁教堂的钟,“快七点了!你得加快脚步。来,别现在就拖后腿,懒腿!”
赛克斯先生一边说,一边猛拉了一下小同伴的手腕;奥利弗加快步伐,变成一种介于快走和小跑之间的疾步,尽力跟上破门贼的迅捷步伐。
他们以这个速度继续前进,直到过了海德公园角落,正朝肯辛顿走去:这时赛克斯放慢了脚步,直到后面不远处的一辆空车赶上来。看到车上写着“豪恩斯洛”,他尽可能礼貌地问车夫,是否愿意让他们搭车到艾尔沃斯。
“是的;他是我的孩子,”赛克斯回道,死死盯着奥利弗,并心不在焉地把手伸进藏着手枪的口袋。
“你父亲走得对你来说太快了,不是吗,伙计?”车夫问道:看到奥利弗上气不接下气。
“一点也不,”赛克斯插嘴道。“他习惯了。来,抓住我的手,内德。上来吧!”
他这样对奥利弗说着,扶他上了车;车夫指着一堆麻袋,告诉他躺在那儿休息。
当他们经过不同的里程碑时,奥利弗越来越纳闷,同伴究竟要带他去哪里。肯辛顿、哈默史密斯、奇西克、邱桥、布伦特福德,都一一经过;可他们依然稳步前行,仿佛旅程才刚刚开始。最后,他们来到一家叫车马客栈的酒馆;稍远一点,另一条路似乎岔开。就在这里,马车停下了。
赛克斯急匆匆地下车,一直握着奥利弗的手;并直接把他拉下来,恶狠狠地瞪了他一眼,用拳头意味深长地拍了拍侧袋。
“他闹别扭呢,”赛克斯回道,摇了他一下;“他闹别扭呢。小崽子!别理他。”
“我才不会呢!”另一人应道,爬上车。“毕竟是个好天气。”然后他驾车走了。
赛克斯等到他确实走远了;然后告诉奥利弗如果愿意可以看看周围,再次领着他继续旅程。
他们向左转,过了酒馆一小段路;然后走右边一条路,走了很久:经过路两边许多大花园和绅士住宅,除了喝点啤酒什么也没停,直到抵达一个镇子。在这里,一所房子的墙上,奥利弗看到用相当大的字写着“汉普顿”。他们在田野里徘徊了几个小时。最后他们回到镇上;并拐进一家招牌模糊的旧酒馆-理事会,在厨房炉火旁点了些晚餐。
厨房是一个老旧、低矮的房间;天花板中间横着一根大梁,炉边摆着高背长椅;上面坐着几个穿着罩衫的粗野汉子,喝酒抽烟。他们没注意奥利弗;对赛克斯也几乎不理睬;而赛克斯也很少注意他们,他和年轻同伴独自坐在角落里,没怎么被他们打扰。
他们吃了些冷肉当晚餐,之后坐了很长时间,赛克斯先生则享受了三、四管烟,以至于奥利弗开始确信他们不打算再走了。由于走路很累,又起得早,他起初打了个盹;然后,完全被疲乏和烟草的烟雾压倒,睡着了。
当他被赛克斯推醒时,天已经完全黑了。他勉强坐起来环顾四周,发现那位可敬的人正和一个劳工亲密交谈,共饮一品脱麦芽酒。
“是的,我去,”那人回道,他似乎因喝酒而有点更糟--或者说更好,视情况而定;“而且也不慢。我的马回去时后面没载货,不像早上来时那样;它不会花太久的。祝它好运。天哪!它可是匹好马!”
“你能让我和孩子搭车到那儿吗?”赛克斯要求道,把麦芽酒推向新朋友。
“如果你马上走,我可以,”那人看着酒壶外说。“你们要去哈利福德吗?”
“在我走的范围内,我送你们,”另一人说。“都付了吗,贝基?”
“我说!”那人带着醉醺醺的严肃说;“这可不行,你知道。”
“为什么不行?”赛克斯反驳道。“你要帮我们忙,我回请一品脱左右,有什么不行?”
陌生人深思着这个论点,一脸高深;思考过后,他抓住赛克斯的手:宣称他是个真正的好人。赛克斯先生则回道,他是在开玩笑;因为如果他清醒,就有充分理由认为他是。
又交换了几句恭维后,他们向众人道晚安,走了出去;女孩在他们离开时收拾壶和杯子,懒洋洋地走到门口,双手满满地,看着他们出发。
那匹马,在它不在时被祝了健康,正站在外面:已套好车具准备就绪。奥利弗和赛克斯没再多礼就上了车;马的主人逗留了一两分钟“为它壮威”,并挑战马夫和全世界找出匹能匹敌的,然后也上了车。接着,马夫被告知放开马头;马头一被放开,它就很不愉快地利用起来:极其轻蔑地把头甩向空中,并冲进对面客厅的窗户;表演了这些特技后,用后腿支撑自己片刻,便飞速启动,雄赳赳地嘎嘎驶出镇子。
夜非常黑。一股潮湿的雾气从河上和周围的沼泽地升起;蔓延到凄凉的田野上。也非常刺骨寒冷;一切都阴森漆黑。没人说话;因为车夫变得昏昏欲睡;而赛克斯没心情引他交谈。奥利弗蜷缩在马车的一个角落里;被恐惧和忧虑弄得不知所措;并在枯瘦的树木中想象出奇怪的形影,那些树枝阴森地来回摆动,仿佛在某种怪异的欢欣中欣赏这荒凉景象。
当他们经过森伯里教堂时,钟敲了七下。对面渡口小屋的窗户里透出灯光:光线流泻过道路,将一棵黑暗的紫杉树和树下的坟墓投进更阴郁的阴影。不远处传来沉闷的落水声;老树的叶子在夜风中轻轻摇动。仿佛是为死者安息而奏的宁静音乐。
森伯里被穿过了,他们再次进入孤寂的道路。又走了两三英里,马车停下了。赛克斯下车,抓住奥利弗的手,他们再次步行前进。
他们并没有像疲惫的男孩所期待的那样在谢珀顿拐进任何房子;而是继续在泥泞和黑暗中行走,穿过阴暗的小巷和寒冷的开阔荒地,直到看见不远处一个镇子的灯光。凝神向前望去,奥利弗看到水就在他们下方,他们正来到一座桥的脚下。
赛克斯一直直走,直到他们紧靠桥边;然后突然向左拐下河岸。
“水!”奥利弗心想,因恐惧而恶心。“他把我带到这个偏僻地方要杀我!”
他正要扑倒在地,为年轻的生命作一番挣扎,这时他看到他们站在一所孤零零的房子前:完全破败腐朽。破败入口两边各有一扇窗户;上面还有一层;但看不见灯光。房子黑暗、荒废,而且,从所有迹象看,无人居住。