阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter sixteen: Relates What Became Of Oliver Twist, After He Had Been Claimed By Nancy (第十六章:南希认领后奥利弗·特威斯特的遭遇)

探索《雾都孤儿》第16章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

奥利弗乘坐的马车,笼罩在黑暗之中,沿着凹凸不平的街面一路颠簸前行。驶至伊斯灵顿的天使客栈时,它拐上了一条与奥利弗当初跟随机灵鬼进入伦敦时不同的路,最终停在河边一条狭窄街道的一栋房子前。

🔊
shrouded /ˈʃraʊdɪd/
v. (过去分词作形容词). 被笼罩的;被覆盖的
🔊
rattled /ˈrætld/
v. (过去式). 发出嘎嘎声;疾行;使紧张
🔊
uneven /ʌnˈiːv(ə)n/
adj. 不平坦的;不规则的;不稳定的
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;(铺砌的)路面
🔊
at length /æt leŋθ/
adv. phrase. 最后;终于;详细地
🔊
narrow /ˈnærəʊ/
adj. 狭窄的;狭隘的

门被一个人打开,他二话不说,一把抓住奥利弗的衣领,将他拖进过道。车夫毫无异议,驾车离去;那人依旧抓着奥利弗,领他沿过道走去,下了几级台阶,进到一个低矮、阴暗的房间,那里燃着一堆火,几个人围桌而坐。

🔊
seized /siːzd/
v. (过去式). 抓住;夺取;逮捕
🔊
collar /ˈkɒlə(r)/
n. 衣领;项圈
🔊
dragged /dræɡd/
v. (过去式). 拖;拉;拽
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;走廊;(文章的)段落
🔊
comment /ˈkɒment/
n. 评论;意见;批评
🔊
flight /flaɪt/
n. 一段楼梯;飞行;逃离
🔊
low /ləʊ/
adj. 低的;矮的;低声的;卑劣的

奥利弗惊恐地环顾四周。带他进来的人是比尔·赛克斯;桌边坐着老犹太,还有机灵鬼和查理·贝茨。南希也在那里,站在火边,脸上带着焦虑的神情。

🔊
terror /ˈterə(r)/
n. 恐怖;恐惧;引起恐怖的人或事物
🔊
Jew /dʒuː/
n. 犹太人
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑;渴望

“这么说,你把他弄来了,”老犹太搓着手说,“干得好,南希。”

“是的,我把他弄来了,”赛克斯答道,将奥利弗扔到一个角落,“现在,小子,你在这儿够安全了,别再想着逃跑,否则有你好看。”

奥利弗吓得说不出话,蜷缩在角落里,一双惊恐的眼睛挨个儿打量着屋里的人。

🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. (过去式). 蹲伏;蜷缩

“来吧,别闷闷不乐的,我亲爱的,”老犹太走近他说,“这儿都是朋友。你可给我们添了不少麻烦,奥利弗;但我们原谅你。现在,把一切都告诉我们。你去哪儿了?”

🔊
sulky /ˈsʌlki/
adj. 生闷气的;愠怒的
🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
v. (现在分词). 接近;靠近;着手处理
🔊 With a great effort, Oliver controlled his trembling voice, and related his adventures from the time he left the workhouse to his arrest and subsequent kindness from Mr. Brownlow. He omitted nothing, except his thoughts about the portrait, which he felt might somehow be connected with his mother.

奥利弗竭力控制住颤抖的声音,讲述了自己从离开济贫院到被捕、以及后来受到布朗洛先生善待的种种经历。他毫无隐瞒,唯独略过了关于那幅肖像的种种思忖,他觉得那或许与他母亲有关。

🔊
controlled /kənˈtrəʊld/
v. (过去式). 控制;克制;管理
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj./v. (现在分词). 颤抖的;发抖的
🔊
related /rɪˈleɪtɪd/
v. (过去式). 讲述;叙述;使有联系
🔊
adventures /ədˈventʃə(r)z/
n. (复数). 冒险经历;奇遇
🔊
workhouse /ˈwɜːkhaʊs/
n. 济贫院;感化院
🔊
arrest /əˈrest/
n. 逮捕;拘留;阻止
🔊
subsequent /ˈsʌbsɪkwənt/
adj. 随后的;后来的
🔊
omitted /ə(ʊ)ˈmɪtɪd/
v. (过去式). 省略;遗漏;忘记做
🔊
thoughts /θɔːts/
n. (复数). 想法;思考;思想
🔊
portrait /ˈpɔːtreɪt/
n. 肖像画;描绘

“你和这位布朗洛先生在一起很快乐,是吧?”老犹太带着狡黠的微笑问道。

🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的;诡秘的;俏皮的

“是的,先生,”奥利弗说,“非常快乐。”

“那你大概是要被培养成一位绅士了?”赛克斯讥讽地说。

🔊
sneer /snɪə(r)/
n. 冷笑;讥笑;嗤之以鼻的表情

奥利弗没有回答。

“好吧,我们会阻止那种事的,”赛克斯说,“你现在是我们的人了,必须照吩咐做。明白吗?”

“明白,”奥利弗低语道。

🔊 'Speak up!' thundered Sikes. 'Do you understand?'

“大声点!”赛克斯吼道,“明白吗?”

🔊
thundered /ˈθʌndə(r)d/
v. (过去式). 怒吼;大声斥责;发出雷鸣般的声音

“明白,先生,”奥利弗提高声音说。

“这就对了,”赛克斯说,“今晚你就睡这儿,明天我们再安排你的活儿。”

老犹太随后给了奥利弗一些食物,可他几乎吃不下,心中的恐惧与苦楚实在太过深重。之后,他被带到一个狭小、黑暗的壁橱,地板上铺着一张床垫,叫他去睡觉。机灵鬼和查理·贝茨睡在同一个房间,但他们很快沉沉睡去,而奥利弗却醒着躺在那儿,默默流泪。

🔊
scarcely /ˈskeərsli/
adv. 几乎不,勉强
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难
🔊
closet /ˈklɒzɪt/
n. 壁橱,小房间
🔊
mattress /ˈmætrəs/
n. 床垫
🔊
slumber /ˈslʌmbər/
n. 睡眠,沉睡
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣,流泪

半夜里,他被老犹太唤醒,后者拿着一支蜡烛走进房间,在床垫边坐下。

🔊
awakened /əˈweɪkənd/
v. 唤醒,使醒来

“你没睡着,我亲爱的,”老犹太低声说,“我想跟你谈谈。”

奥利弗坐起身,浑身发抖。

“别害怕,”老犹太说,“我不会伤害你。我是你的朋友。但你必须答应我一件事:永远不要向任何人提起你遭遇的事,或这个地方。如果你说了,我就杀了你。明白吗?”

“明白,先生,”奥利弗说。

“你会做个好孩子,照吩咐做吗?”

🔊 'I'll try, sir.'

“我会尽力,先生。”

“那就好,”老犹太说,“现在,再睡吧。”

他离开了房间。奥利弗心中凄楚万状,重新躺下,却再也无法入睡。他想起布朗洛先生和贝德温太太,想起那个被他抛在身后的幸福的家,泪水止不住地滚落脸颊,直至沉入一种心神不宁的浅眠。

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的,可怜的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,不自在的
🔊
doze /doʊz/
n. 打盹,小睡

早晨,他被机灵鬼唤醒,后者把他从床垫上拉下来,叫他起身帮忙准备早餐。奥利弗照做了,一整天里,他都在老犹太或赛克斯的监视下,不停地干着各种琐碎活儿。

🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 不断地,经常地
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的,不重要的
🔊
watchful /ˈwɒtʃfəl/
adj. 警惕的,注意的

就这样,奥利弗的人生开启了新的一章--一章充满痛苦与恐惧的篇章,似乎无从逃脱。

🔊
dread /dred/
n. 恐惧,畏惧
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n. 逃脱,逃避
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中