阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifteen: Showing How Very Fond of Oliver Twist, the Merry Old Jew and Miss Nancy Were (第十五章 表明快活的老犹太和南希小姐多么疼爱奥利弗·退斯特)

探索《雾都孤儿》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一连好几天,奥利弗都待在了老犹太的房间里,挑拣手帕上的标记(带回来的手帕数量极多),偶尔也参加前面已经描述过的那种游戏--那两个少年和老犹太每天早晨都要照例玩上一番。最后,他开始渴望呼吸新鲜空气了,便多次恳切地请求老先生准许他跟那两个伙伴一道出去干活。

🔊
languish /ˈlæŋɡwɪʃ/
v. 变得衰弱无力;憔悴;苦苦期盼
🔊
entreating /ɪnˈtriːtɪŋ/
v. 恳求,乞求(entreat 的现在分词)

奥利弗亲眼目睹了老先生性格中那种严苛的道德观念之后,反而更想积极做点事了。每逢机灵鬼或查理·贝茨晚上空手而归,老先生便会言辞激烈地大发议论,细数游手好闲、懒惰成性的种种苦处;为了让他们懂得积极生活的必要性,他会罚他们空着肚子上床睡觉。有一次,他甚至把他们俩打得从楼梯上滚了下去,不过,这已经是在把他的道德准则发挥到非同寻常的程度了。

🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,苛刻的;严峻的
🔊
expatiate /ɪkˈspeɪʃieɪt/
v. 详述,阐述
🔊
vehemence /ˈviːəməns/
n. 热烈,激烈;强烈的感情
🔊
supperless /ˈsʌpərləs/
adj. 没有晚饭的,未进晚餐的
🔊
precepts /ˈpriːsepts/
n. 准则,戒律;格言

终于有一天早晨,奥利弗得到了他热切盼望的许可。已经有两三天没什么手帕可挑了,伙食也相当菲薄。这些或许就是老先生同意他出去的原因吧;但不管是不是,反正他告诉奥利弗可以去了,并把他置于查理·贝茨及其朋友机灵鬼的共同监护之下。

🔊
meagre /ˈmiːɡər/
adj. 贫乏的,不足的;瘦的
🔊
assent /əˈsent/
n. 同意,赞成
🔊
joint guardianship /ˌdʒɔɪnt ˈɡɑːrdiənʃɪp/
n. 共同监护

三个少年出发了。机灵鬼照例卷起外套袖子,歪戴着帽子;贝茨少爷两手插在口袋里,闲逛着;奥利弗夹在两人中间,心里纳闷他们这是要去哪里,自己先要学的又是哪一门手艺。

🔊
sallied out /ˈsælid aʊt/
v. 突然冲出,出发(sally out 的过去式)
🔊
tucked up /tʌkt ʌp/
adj. 卷起的,掖起来的(tuck up 的过去分词形式)
🔊
cocked /kɒkt/
adj. 歪戴着的;翘起的
🔊
sauntering /ˈsɔːntərɪŋ/
v. 闲逛,漫步(saunter 的现在分词)

他们走起路来慢吞吞的,一副吊儿郎当的模样,奥利弗很快就起了疑心,认为他的两个伙伴是打算糊弄老先生,压根没想去干活。机灵鬼还有个恶习,喜欢把小男孩头上的帽子抢过来扔进房前的下沉空地里;而查理·贝茨则对财产权抱有极其淡薄的观念,从路边的货摊上偷了好几个苹果和洋葱,塞进他那大得出奇的衣袋里--那些衣袋大得吓人,好像把他全身衣服的每个方向都给撑得变了形。这些行径实在不堪入目,奥利弗正想声明自己要尽力寻路回去,就在这时,机灵鬼的举动发生了一个非常神秘的变化,将他的思绪猛地引向了另一条轨道。

🔊
propensity /prəˈpensəti/
n. 倾向,习性
🔊
areas /ˈeəriəz/
n. (建筑物旁的)低洼地,地下室入口区
🔊
pilfering /ˈpɪlfərɪŋ/
v. 小偷小摸,偷窃(pilfer 的现在分词)
🔊
divers /ˈdaɪvəz/
adj. 若干的,各种各样的(古语或幽默用法)
🔊
capacious /kəˈpeɪʃəs/
adj. 容量大的,宽敞的
🔊
undermine /ˌʌndəˈmaɪn/
v. 逐渐削弱;从根基处破坏

他们刚从离克勒肯维尔开阔广场不远的一条狭窄巷子里走出来(说来奇怪,那个地方至今仍被某些人用黑白颠倒的称呼叫做“绿地”),这时,机灵鬼突然停下脚步,把手指放在嘴唇上,极其小心谨慎地把同伴们拉了回来。

🔊
emerging /iˈmɜːrdʒɪŋ/
v. 出现,浮现(emerge 的现在分词)
🔊
court /kɔːrt/
n. 庭院,院子;小巷,短街
🔊
perversion /pərˈvɜːrʒn/
n. 歪曲,滥用;反常
🔊
circumspection /ˌsɜːrkəmˈspekʃn/
n. 谨慎,小心

“怎么回事?”奥利弗问道。

“嘘!”机灵鬼答道,“看见书摊旁边那个老家伙了吗?

🔊
cove /koʊv/
n. 家伙,汉子(俚语)

“是街对面那位老先生吗?”奥利弗说,“看见了。”

“就他了。”机灵鬼说道。

“一个绝佳的活儿。”贝茨少爷观察道。

奥利弗惊愕地看看这个,又瞧瞧那个,但没容他问什么,因为那两个少年已经蹑手蹑脚地溜过马路,鬼鬼祟祟地靠近了刚才所指的那位老先生身后。奥利弗跟了几步,不知该进还是该退,只好站住了,目瞪口呆地张望着。

🔊
stealthily /ˈstelθɪli/
adv. 悄悄地,偷偷地
🔊
slunk /slʌŋk/
v. 偷偷摸摸地走,溜走(slink 的过去式)
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕
🔊 The old gentleman was a very respectable-looking personage, with a powdered head and gold spectacles. He was dressed in a bottle-green coat with a black velvet collar; wore white trousers; and carried a smart bamboo cane under his arm. He had taken up a book from the stall, and there he stood, reading away, as hard as if he were in his elbow-chair, in his own study.

那位老先生看上去十分体面,头戴扑了粉的假发,鼻架金丝眼镜,身穿墨绿色外套,镶着黑丝绒领子,下着白色长裤,腋下夹着一根精致的竹手杖。他从书摊上拿起一本书,站在那里读了起来,专心致志的样子就好像是坐在自家书房的扶手椅里似的。

🔊
respectable-looking /rɪˈspektəbl ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来体面的,样子可敬的
🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 要人,名人;人物
🔊
powdered /ˈpaʊdərd/
adj. 撒了粉的;涂粉的
🔊
bottle-green /ˌbɒtl ˈɡriːn/
adj. 深绿色的,瓶绿色的
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
smart /smɑːrt/
adj. 整洁时髦的,帅气的;聪明的
🔊
bamboo /ˌbæmˈbuː/
n. 竹子
🔊
elbow-chair /ˈelboʊ tʃer/
n. 扶手椅

说不定他确实以为自己就在书房里呢;看他那副心无旁骛的模样,显然既没看见书摊,也没看见街道,没看见那些少年,简而言之,除了手里的那本书,他什么也没看见。他一页一页地往下读,读到一页末尾就翻过去,从下一页的头一行开始,兴趣盎然、如饥似渴地读下去。

🔊
abstraction /æbˈstrækʃn/
n. 心不在焉,出神;抽象概念
🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望,热切

奥利弗站在几步开外的地方,把眼睛睁得不能再大,眼睁睁看着机灵鬼把手伸进那位老先生的口袋,从里面掏出一块手帕!然后又看着他把手帕递给查理·贝茨!最后,只见他俩一溜烟地转过街角跑掉了!奥利弗此刻的恐惧和惊慌真是难以形容。

🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 惊恐,恐惧;憎恶
🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼睑(eyelid 的复数)
🔊
plunge /plʌndʒ/
v. 猛力插入;使突然陷入
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里;因此(古语或正式用语)
🔊
behold /bɪˈhoʊld/
v. 看见,注视(古语或正式用语)

刹那间,所有关于手帕、怀表、珠宝和老犹太的秘密,一下子全涌上了这孩子的脑海。

🔊
mystery /ˈmɪstri/
n. 神秘的事物;谜
🔊
jewels /ˈdʒuːəlz/
n. 珠宝;宝石(jewel的复数形式)
🔊
Jew /dʒuː/
n. 犹太人

他呆站了一会儿,恐惧使他周身的血液都刺痛起来,仿佛置身于烈焰之中;接着,他惊慌失措,拔腿就跑,自己也不知道在干什么,只是拼命地逃离那个地方。

🔊
tingling /ˈtɪŋɡlɪŋ/
adj. 感到刺痛的
🔊
veins /veɪnz/
n. 静脉;血管(vein的复数形式)
🔊
terror /ˈterə(r)/
n. 恐怖;恐惧
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 受惊的;害怕的
🔊
heels /hiːlz/
n. 脚后跟;鞋跟(heel的复数形式)

这一切都发生在一瞬间。就在奥利弗开始奔跑的一刹那,老先生也把手伸进口袋,发现手帕不见了,猛然转过身来。他见那孩子以这么快的速度飞奔而去,自然认定他就是偷东西的贼了。于是他使足力气高喊“抓贼啊!”,手里还拿着那本书,就追了上去。

🔊
scudding /ˈskʌdɪŋ/
v. 飞奔;疾行
🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 快速的;迅速的
🔊
depredator /ˈdɛprɪˌdeɪtə(r)/
n. 掠夺者;劫掠者
🔊
might /maɪt/
n. 力量;全力

然而,发出追捕呐喊的不止老先生一人。机灵鬼和贝茨少爷不愿意在大街上公然奔跑以招人注意,早就躲进了拐角后的第一个门洞里。他们一听到喊声,又见奥利弗在跑,马上明白了是怎么回事,立刻敏捷地冲了出来,同样高喊着“抓贼啊!”,以好市民的姿态加入了追捕的行列。

🔊
hue-and-cry /ˌhjuː ən ˈkraɪ/
n. 追捕犯人的喊声;大声抗议
🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
v. 退回;撤退(retire的过去式)
🔊
promptitude /ˈprɒmptɪtjuːd/
n. 迅速;及时
🔊
pursuit /pəˈsjuːt/
n. 追赶;追捕

尽管奥利弗是在一群“哲学家”的熏陶下长大的,但他在理论上却并不熟悉“自我保护乃自然第一法则”这条美妙绝伦的格言。倘若他熟悉这条原理,或许对此就会有所准备了。然而正因没有准备,他就更吓得慌了神;于是他一溜烟似地跑掉了,老先生和那两个少年在他身后怒吼着、叫喊着。

🔊
philosophers /fɪˈlɒsəfəz/
n. 哲学家(philosopher的复数形式)
🔊
theoretically /ˌθɪəˈretɪkli/
adv. 理论上地
🔊
axiom /ˈæksiəm/
n. 公理;格言
🔊
self-preservation /ˌself ˌprezəˈveɪʃn/
n. 自我保护
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
v. 咆哮;吼叫
🔊 'Stop thief! Stop thief!' There is a magic in the sound. The tradesman leaves his counter, and the car-man his waggon; the butcher throws down his tray; the baker his basket; the milkman his pail; the errand-boy his parcels; the school-boy his marbles; the paviour his pickaxe; the child his battledore. Away they run, pell-mell, helter-skelter, slap-dash: tearing, yelling, screaming, knocking down the passengers as they turn the corners, rousing up the dogs, and astonishing the fowls: and streets, squares, and courts, re-echo with the sound.

“抓贼啊!抓贼啊!”这喊声具有魔力。店伙计抛下柜台,车夫丢下马车,屠夫扔下肉盘,面包师甩开篮子,送奶工跌翻奶桶,跑腿的掉落包裹,学童撒了弹子,铺路工撂下鹤嘴锄,小孩子丢了羽毛球拍。他们乱哄哄、你推我挤、横冲直撞:跑啊,喊啊,尖叫着,在拐角处撞倒行人,惊得鸡飞狗跳。大街小巷,广场院落,到处都回荡着这喊声。

🔊
tradesman /ˈtreɪdzmən/
n. 商人;店主;手艺人
🔊
counter /ˈkaʊntə(r)/
n. 柜台
🔊
car-man /ˈkɑːˌmæn/
n. 马车夫;车夫
🔊
waggon /ˈwæɡən/
n. 四轮运货马车
🔊
butcher /ˈbʊtʃə(r)/
n. 屠夫;肉贩
🔊
baker /ˈbeɪkə(r)/
n. 面包师
🔊
milkman /ˈmɪlkmən/
n. 送奶工
🔊
pail /peɪl/
n.
🔊
errand-boy /ˈerənd bɔɪ/
n. 跑腿的男孩;听差
🔊
parcels /ˈpɑːslz/
n. 包裹;邮包(parcel的复数形式)
🔊
school-boy /ˈskuːl bɔɪ/
n. 男学生;学童
🔊
marbles /ˈmɑːblz/
n. 弹子游戏;玻璃弹珠
🔊
paviour /ˈpeɪvjə(r)/
n. 铺路工;铺路材料
🔊
pickaxe /ˈpɪkæks/
n. 十字镐;鹤嘴锄
🔊
battledore /ˈbætldɔː(r)/
n. (旧时的)羽毛球拍;一种板羽球游戏
🔊
pell-mell /ˌpel ˈmel/
adv. 混乱地;杂乱地
🔊
helter-skelter /ˌheltə ˈskeltə(r)/
adv. 仓促忙乱地;手忙脚乱地
🔊
slap-dash /ˈslæp dæʃ/
adv. 粗心地;草率地
🔊
yelling /ˈjelɪŋ/
v. 叫喊;大喊
🔊
screaming /ˈskriːmɪŋ/
v. 尖叫;发出尖锐刺耳的声音
🔊
rousing /ˈraʊzɪŋ/
v. 唤醒;激起;使活跃(rouse的现在分词)
🔊
fowls /faʊlz/
n. 家禽(尤指鸡);禽鸟(fowl的复数形式)
🔊
squares /skweəz/
n. 广场(square的复数形式)
🔊
courts /kɔːts/
n. 庭院;院子;球场;法庭(court的复数形式)
🔊
re-echo /ˌriː ˈekəʊ/
v. 回响;回声
🔊 'Stop thief! Stop thief!' The cry is taken up by a hundred voices, and the crowd accumulate at every turning. Away they fly, splashing through the mud, and rattling along the pavements: up go the windows, out run the people, onward bear the mob, a whole audience desert Punch in the very thickest of the plot, and, joining the rushing throng, swell the shout, and lend fresh vigour to the cry, 'Stop thief! Stop thief!'

“抓贼啊!抓贼啊!”上百人齐声呼应,每过一个街口,人群就越聚越多。他们飞奔着,泥水四溅,脚步声在便道上嗒嗒作响。窗户纷纷打开,人们涌到街上,人群越聚越众,给木偶戏《潘趣》捧场的观众也在剧情最紧张的时刻撇下潘趣,加入汹涌的人流,齐声呐喊,为“抓贼啊!抓贼啊!”的呼声添上新的活力。

🔊
accumulate /əˈkjuːmjəleɪt/
v. 积累;积聚
🔊
turning /ˈtɜːnɪŋ/
n. 转弯处;岔路口
🔊
splashing /ˈsplæʃɪŋ/
v. 溅起水花;溅泼
🔊
rattling /ˈrætlɪŋ/
v. 发出嘎嘎声;使惊慌
🔊
onward /ˈɒnwəd/
adv. 向前;前进
🔊
mob /mɒb/
n. 暴民;一大群人
🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 观众;听众
🔊
desert /dɪˈzɜːt/
v. 遗弃;抛弃;擅离
🔊
Punch /pʌntʃ/
n. 庞奇(英国传统木偶戏《庞奇和朱迪》中的驼背滑稽角色)
🔊
thickest /ˈθɪkɪst/
adj. 最厚的;最密集的;最激烈的(thick的最高级)
🔊
plot /plɒt/
n. 情节;密谋;小块土地
🔊
throng /θrɒŋ/
n. 一大群人
🔊
swell /swel/
v. 增大;膨胀;增强
🔊
vigour /ˈvɪɡə(r)/
n. 精力;活力;气势
🔊 'Stop thief! Stop thief!' There is a passion for hunting something deeply implanted in the human breast. One wretched breathless child, panting with exhaustion; terror in his looks; agony in his eyes; large drops of perspiration streaming down his face; strains every nerve to make head upon his pursuers; and as they follow on his track, and gain upon him every instant, they hail his decreasing strength with joy. 'Stop thief!' Ay, stop him for God's sake, were it only in mercy!

“抓贼啊!抓贼啊!”人类胸中对于追逐某种猎物的渴望,是根深蒂固的。一个可怜的上气不接下气的孩子,累得气喘吁吁,面露恐惧,眼中充满痛苦,豆大的汗珠从脸上滚落,竭尽全力想摆脱追捕者;而追赶的人却步步紧逼,每时每刻都离他更近,见他力气渐衰,反而欢呼雀跃。“抓贼啊!”唉,看在上帝份上,抓住他吧,哪怕只是出于怜悯!

🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情;酷爱
🔊
hunting /ˈhʌntɪŋ/
n. 打猎;搜寻
🔊
implanted /ɪmˈplɑːntɪd/
v. 植入;灌输;使生根(implant的过去分词)
🔊
breast /brest/
n. 胸部;胸怀;心情
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的;悲惨的;讨厌的
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 气喘吁吁的;屏息的
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
adj. 气喘吁吁的
🔊
exhaustion /ɪɡˈzɔːstʃən/
n. 精疲力竭;耗尽
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦;苦恼
🔊
perspiration /ˌpɜːspəˈreɪʃn/
n. 汗;出汗
🔊
streaming /ˈstriːmɪŋ/
v. 流动;涌出;流汗(stream的现在分词)
🔊
strains /streɪnz/
v. 拉紧;尽力使用;扭伤(strain的第三人称单数现在时)
🔊
nerve /nɜːv/
n. 神经;勇气
🔊
pursuers /pəˈsjuːəz/
n. 追赶者;追捕者(pursuer的复数形式)
🔊
track /træk/
n. 踪迹;轨道;小径
🔊
hail /heɪl/
v. 招呼;欢呼;称颂
🔊
decreasing /dɪˈkriːsɪŋ/
adj. 减少的;下降的
🔊
mercy /ˈmɜːsi/
n. 仁慈;怜悯

终于抓住了!巧妙的一击。他倒在人行道上。人群急切地围拢过来,每个新来的都推推搡搡,争相看他一眼。“让开点!”“让他透透气!”“胡说!他不配。”“那位先生在哪?”“喏,他来了,正从街那头过来呢。”“给那位先生让个地方!”“是这孩子吗,先生?”“是的。”

🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;路面
🔊
gather /ˈɡæðə(r)/
v. 聚集;收集
🔊
new comer /ˌnjuː ˈkʌmə(r)/
n. 新来的人
🔊
jostling /ˈdʒɒslɪŋ/
v. 推挤;拥挤
🔊
struggling /ˈstrʌɡlɪŋ/
v. 挣扎;奋斗;斗争
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥;短暂的看见
🔊 Oliver lay, covered with mud and dust, and bleeding from the mouth, looking wildly round upon the heap of faces that surrounded him, when the old gentleman was officiously dragged and pushed into the circle by the foremost of the pursuers.

奥利弗躺在地上,满身泥污,尘土满面,嘴角淌着血,惶惑地瞪着周围的一张张面孔。这时,那位老先生被追在最前面的人殷勤地连拉带推,挤进了人群。

🔊
bleeding /ˈbliːdɪŋ/
adj. 流血的
🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 狂野地;疯狂地;非常地
🔊
heap /hiːp/
n. 堆;大量
🔊
officiously /əˈfɪʃəsli/
adv. 过分殷勤地;好管闲事地
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖;拉;拽(drag的过去式)
🔊
pushed /pʊʃt/
v. 推;推动(push的过去式)
🔊
foremost /ˈfɔːməʊst/
adj. 最重要的;最前的

“是的,”老先生说,“恐怕就是这个孩子。”

“恐怕?”人群嘀咕道,“真是妙极了!”

“可怜的孩子!”老先生说,“他把自己弄伤了。”

🔊 'I did that, sir,' said a great lubberly fellow, stepping forward; 'and preciously I cut my knuckle agin' his mouth. I stopped him, sir.'

“是我干的,先生,”一个块头很大、笨手笨脚的家伙走上前来说,“还他娘的把我的指关节给磕破了。我把他给拦下了,先生。”

🔊
lubberly /ˈlʌbəli/
adj. 粗笨的;笨拙的
🔊
preciously /ˈpreʃəsli/
adv. 极其;非常(口语,强调语气)
🔊
knuckle /ˈnʌkl/
n. 指关节

那家伙咧嘴一笑,碰了碰帽子,指望能得点赏钱。可是,老先生厌恶地看了他一眼,焦急地环顾四周,仿佛他自己也想溜之大吉似的。要不是一位警官(这种场合他通常是最后到场)此时拨开人群,一把揪住奥利弗的衣领,老先生很可能已经拔腿就跑,从而引发另一场追捕了。

🔊
grin /ɡrɪn/
n. 咧嘴笑;露齿笑
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达;措辞
🔊
dislike /dɪsˈlaɪk/
n. 不喜欢;厌恶
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;急切地
🔊
contemplated /ˈkɒntəmpleɪtɪd/
v. 沉思;考虑;打算(contemplate的过去式)
🔊
afforded /əˈfɔːdɪd/
v. 提供;给予;负担得起(afford的过去式)
🔊
chase /tʃeɪs/
n. 追逐;追捕
🔊
officer /ˈɒfɪsə(r)/
n. 官员;军官;警官
🔊
collar /ˈkɒlə(r)/
n. 衣领;项圈

“喂,起来。”那人粗鲁地说道。

“真的不是我,先生。真的,真的,是另外两个孩子,”奥利弗激动地握紧双手,四下张望着说,“他们就在这附近。”

🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 充满激情地;热烈地

“噢,不,他们不在。”警官说。他这话本是反语,但倒也属实,因为机灵鬼和查理·贝茨一看见有合适的巷子,早就溜之大吉了。“喂,起来!”

🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkl/
adj. 讽刺的;出乎意料的
🔊 'Don't hurt him,' said the old gentleman, compassionately.

“别伤着他。”老先生同情地说。

🔊
compassionately /kəmˈpæʃənətli/
adv. 同情地;怜悯地

“噢,不会,我不会伤着他的。”警官回答着,为了证明这一点,他一把将奥利弗的外套从背后扯下半边。“喂,我认识你;这一套可行不通。你到底站不站起来,你这个小混蛋?”

🔊
thereof /ˌðeəˈrɒv/
adv. 关于那事,由此

奥利弗几乎站不稳,挣扎着刚站起来,立刻就被揪住外套的衣领,快步沿街拖走了。那位老先生走在警官旁边。人群里但凡能挤到前头的,都抢到前面,不时回过头来盯着奥利弗。机灵鬼和贝茨少爷发出了胜利的欢呼。这一行人就这样继续向前走去。

🔊
lugged /lʌɡd/
v. (过去式/过去分词). 用力拖、拉(重物)
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利;巨大成功;喜悦
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中