阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fourteen: Containing Further Particulars of Oliver's Stay at Mr. Brownlow's, with the Remarkable Prediction Which Mr. Grimwig Uttered Concerning Him, When He Went Out on an Errand (第十四章:详述奥利弗在布朗洛先生家中的更多情况,以及格里姆威格先生在他外出办事时所作出的关于他的惊人预言)

探索《雾都孤儿》第14章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

接连许多天,奥利弗都待在那老犹太的房间里,从大批带回家的手帕上挑除标记,有时也参加那两个男孩和老犹太每天早晨雷打不动玩着的、前文描述过的那种游戏。他终于开始渴望起新鲜空气来,多次找机会恳切请求老先生准许他跟两个同伴一道出门干活。

🔊
languish /ˈlæŋɡwɪʃ/
v. (因失去力量或活力而)变得衰弱,憔悴;渴望

奥利弗之所以更加渴望从事积极的工作,是因为他亲眼目睹了老先生性格中严峻的道德观。每逢机灵鬼或是查理·贝茨晚上空手而归,老先生便会痛心疾首地大谈游手好闲、好吃懒做的种种苦处;并以不给晚饭就打发他们上床的方式,来强调积极生活的必要性。有一次,他甚至过火到将他俩都从楼梯上打翻下去;但这可是将他那套高尚的训诫推行到了非同寻常的地步。

🔊
expatiate /ɪkˈspeɪʃieɪt/
v. 详述,阐述
🔊
vehemence /ˈviːəməns/
n. 热烈,强烈;激烈
🔊
supperless /ˈsʌpələs/
adj. 没有晚饭的,未吃晚饭的
🔊
virtuous precepts /ˈvɜːrtʃuəs ˈpriːsepts/
n. phrase. 道德准则,美德训诫

终于有一天早晨,奥利弗得到了他苦苦寻求的许可。这两三天来,已经没有手帕可挑了,饭食也相当寒酸。也许这正成了老先生点头答应的原因;但不管怎样,他告诉奥利弗可以去,并把他置于查理·贝茨及其朋友机灵鬼的共同监护之下。

🔊
meagre /ˈmiːɡər/
adj. 贫乏的,不足的;瘦的
🔊
assent /əˈsent/
n. 同意,赞成

三个孩子动身了;机灵鬼照例卷起袖子,歪戴着帽子;查理·贝茨双手插在口袋里,一副闲逛的模样;奥利弗夹在中间,心里纳闷他们要去哪儿,自己又将先被传授哪一门手艺。

🔊
sallied out /ˈsælid aʊt/
v. phrase. (尤指为做某事突然而精神抖擞地)出发,出动
🔊
sauntering /ˈsɔːntərɪŋ/
v.-ing. 闲逛,漫步

他们走路的步调是那样懒散,一副吊儿郎当的模样,奥利弗很快就起了疑心,觉得他的同伴们压根儿就不打算去干活,而是要糊弄老先生。机灵鬼还有个恶习,喜欢扯下小男孩头上的帽子扔进地下室里;而查理·贝茨则表现出对财产权极其松懈的观念,从路边水沟旁的摊子上偷了好些苹果和洋葱,塞进那大得出奇的口袋里,口袋仿佛从四面八方都在破坏他整身衣服的线条。这些事情看起来太糟糕了,奥利弗正要表明他打算自己想办法走回去的意图;这时,他的思绪却被机灵鬼那方面一个极其神秘的行为变化,突然引向了另一个方向。

🔊
vicious propensity /ˈvɪʃəs prəˈpensəti/
n. phrase. 恶毒的倾向,不良癖好
🔊
areas /ˈeəriəz/
n. (建筑物地下室前的)空地,采光井(此处为19世纪用法)
🔊
pilfering /ˈpɪlfərɪŋ/
v.-ing. 小偷小摸,偷窃
🔊
divers /ˈdaɪvərz/
adj. 若干个,各种各样的(古语或诙谐用法)
🔊
capacious /kəˈpeɪʃəs/
adj. 容量大的,宽敞的
🔊
undermine /ˌʌndərˈmaɪn/
v. 逐渐削弱,暗中破坏;从根基处损害

他们刚从离克勒肯维尔那片开阔广场不远的一条窄巷里走出来--那地方至今仍被莫名其妙地称之为“绿地”;就在这时,机灵鬼猛地停住脚步,把手指按在嘴唇上,极其小心谨慎地将同伴们又拽了回去。

🔊
emerging /iˈmɜːrdʒɪŋ/
v.-ing. 浮现,出现
🔊
perversion /pərˈvɜːrʒn/
n. 歪曲,颠倒;反常
🔊
circumspection /ˌsɜːrkəmˈspekʃn/
n. 谨慎,小心
🔊Whats the matter?’ demanded Oliver.

“怎么了?”奥利弗问道。

🔊Hush!’ replied the Dodger. ‘Do you see that old cove at the book-stall?’

“嘘!”机灵鬼答道。“你看见书摊旁那老家伙了吗?”

🔊
cove /kəʊv/
n. 家伙,人(英式俚语,尤用于旧时)
🔊The old gentleman over the way?’ said Oliver. ‘Yes, I see him.’

“是马路对面那位老先生吗?”奥利弗说。“是的,我看见了。”

🔊Hell do,’ said the Dodger.

“他行。”机灵鬼说。

🔊A prime plant,’ observed Master Charley Bates.

“上好的肥羊。”查理·贝茨少爷评论道。

🔊
prime plant /praɪm plɑːnt/
n. phrase. 上好的目标,绝佳的下手对象(此处为盗贼俚语)

奥利弗惊诧万分地看看这个,又望望那个;但他来不及发问;因为那两个孩子已蹑手蹑脚地穿过马路,悄悄溜到了那位老先生身后--正是奥利弗方才注意到的那位。奥利弗跟了几步;不知该进还是该退,只好站在那儿,默默地惊愕观望。

🔊
stealthily /ˈstelθəli/
adv. 偷偷地,隐秘地
🔊
slunk /slʌŋk/
v. 溜走,潜行(slink的过去式)
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊愕,惊异

那位老先生是个相貌十分体面的人,头戴扑粉的假发,架着金丝眼镜。他身穿一件墨绿色外套,镶着黑色天鹅绒领子;下着白色长裤;腋下夹着一根精致的竹手杖。他从书摊上拿起一本书,就那样站着读了起来,那般专注,仿佛正坐在自家书房的扶手椅里。

🔊
respectable-looking personage /rɪˈspektəbl ˈlʊkɪŋ ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. phrase. 外表体面的人物
🔊
powdered /ˈpaʊdərd/
adj. 扑了粉的,撒了粉的
🔊
bamboo cane /ˌbæmˈbuː keɪn/
n. phrase. 竹手杖

他很可能真的以为自己就在那儿;因为他那出神的样子清楚地表明,他看不见书摊,看不见街道,看不见孩子们,总之,除了手里的书,什么也看不见:他就那样一页页地读下去;翻到一页底部时,便翻过一页,从下一页顶行开始,饶有兴致、迫不及待地继续往下读。

🔊
abstraction /æbˈstrækʃn/
n. 出神,心不在焉;抽象概念

奥利弗站在几步开外,眼睁睁看着机灵鬼把手伸进老先生的口袋,从里面掏出一块手帕!又眼睁睁看着他把手帕递给查理·贝茨;最后,眼睁睁看着两人全速绕过街角逃跑了!此刻,他是何等的恐惧和惊慌啊!

🔊
plunge /plʌndʒ/
v. 猛力插入,投入;骤然下降
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里,从那时起(古语或正式用语)

刹那间,手帕、怀表、珠宝,还有老犹太的全部秘密,一下子涌上了这孩子的心头。

🔊
mystery /ˈmɪstri/
n. 神秘的事物;谜

他呆立了片刻,恐惧使血液在他全身的血管里刺痛奔流,仿佛置身于烈火之中;随即,他心慌意乱,拔腿就跑;不知道自己做了什么,只是拼尽力气,脚不沾地地飞逃而去。

🔊
tingling /ˈtɪŋɡlɪŋ/
adj. 产生刺痛感的;发麻的
🔊
veins /veɪnz/
n. 血管;静脉
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;惊骇
🔊
heels /hiːlz/
n. 脚后跟

这一切都发生在一分钟之内。就在奥利弗开始奔跑的瞬间,老先生把手伸进口袋,发现手帕不见了,猛地转过身来。看见男孩那样飞快地逃开,他自然断定这就是那个贼;于是用尽全力大喊“捉贼啊!”,手里拿着书追了上去。

🔊
scudding /ˈskʌdɪŋ/
v. (分词形式). 疾行;飞奔
🔊
depredator /ˈdeprədeɪtər/
n. 掠夺者;抢劫者
🔊
might /maɪt/
n. 力量;威力

但老先生并非唯一发出追捕呐喊的人。机灵鬼和查理·贝茨不愿在空旷的大街上奔跑以招人耳目,刚刚退到拐角处的第一个门洞里。他们一听到喊声,看见奥利弗在跑,立刻猜到了是怎么回事,便迅捷地冲了出来;也喊着“捉贼啊!”,像好公民一样加入了追捕。

🔊
hue-and-cry /ˌhjuː ən ˈkraɪ/
n. 大声喊叫追捕(尤指追捕罪犯);大声抗议
🔊
promptitude /ˈprɒmptɪtjuːd/
n. 迅速;敏捷;即时
🔊
pursuit /pəˈsjuːt/
n. 追赶;追逐;追求

尽管奥利弗是由哲学家们养大的,但他并未在理论上知晓那条美好的公理:自我保存是自然的第一法则。倘若他知道,或许对此会有所准备。然而毫无准备,他便越发惊慌;于是他像风一样飞跑,老先生和那两个男孩则在他身后吼叫着、呐喊着。

🔊
theoretically /ˌθɪəˈretɪkli/
adv. 理论上地;理论上讲
🔊
axiom /ˈæksiəm/
n. 公理;格言
🔊
self-preservation /ˌself prezəˈveɪʃn/
n. 自我保护;自我保存
🔊Stop thief! Stop thief!’ There is a magic in the sound. The tradesman leaves his counter, and the car-man his waggon; the butcher throws down his tray; the baker his basket; the milkman his pail; the errand-boy his parcels; the school-boy his marbles; the paviour his pickaxe; the child his battledore. Away they run, pell-mell, helter-skelter, slap-dash: tearing, yelling, screaming, knocking down the passengers as they turn the corners, rousing up the dogs, and astonishing the fowls: and streets, squares, and courts, re-echo with the sound.

“捉贼啊!捉贼啊!”这喊声自有其魔力。商人丢下柜台,车夫丢下货车;肉贩扔下托盘,面包师扔下篮子,送奶工扔下奶桶,跑腿的扔下包裹,学童扔下弹珠,铺路工扔下镐头,孩子扔下板羽球板。他们一窝蜂、乱糟糟、横冲直撞地跑起来:拐弯时撞倒行人,惊起狗群,吓坏鸡鸭;街道、广场、小巷,到处都回荡着这喊声。

🔊
tradesman /ˈtreɪdzmən/
n. 商人;零售商;工匠
🔊
waggon /ˈwæɡən/
n. 四轮运货马车(wagon的英式拼法之一)
🔊
butcher /ˈbʊtʃər/
n. 屠夫;肉贩
🔊
baker /ˈbeɪkər/
n. 面包师
🔊
milkman /ˈmɪlkmən/
n. 送牛奶的人
🔊
errand-boy /ˈerənd bɔɪ/
n. 供差遣的童仆;跑腿的男孩
🔊
marbles /ˈmɑːblz/
n. 弹珠(游戏)
🔊
paviour /ˈpeɪvjər/
n. 铺路工;铺路材料(英式拼法,美式常作 pavior)
🔊
pickaxe /ˈpɪkæks/
n. 鹤嘴锄;镐
🔊
battledore /ˈbætldɔːr/
n. (旧时羽毛球游戏用的)板羽球拍;毽子拍
🔊
pell-mell /ˌpel ˈmel/
adv. 混乱地;匆忙地
🔊
helter-skelter /ˌheltə ˈskeltə/
adv. 慌乱地;狼狈地
🔊
slap-dash /ˌslæp ˈdæʃ/
adv. 草率地;马虎地
🔊
rousing /ˈraʊzɪŋ/
v. (分词形式). 唤醒;激起;使活跃
🔊
fowls /faʊlz/
n. 家禽(尤指鸡;旧式用法或总称)
🔊
re-echo /ˌriː ˈekəʊ/
v. 再回响;反复回响

“捉贼啊!捉贼啊!”上百个声音应和着,人群在每个拐角处聚集。他们飞奔着,溅过泥泞,在人行道上噔噔作响:窗户推开了,人们跑出来,人群向前涌去;一出《潘趣》戏正演到情节最紧张处,全场观众却弃之不顾,加入奔腾的人流,助长呐喊,为“捉贼啊!捉贼啊!”的呼喊注入新的活力。

🔊
accumulate /əˈkjuːmjəleɪt/
v. 积累;积聚
🔊
splashing /ˈsplæʃɪŋ/
v. (分词形式). 溅起;泼洒
🔊
rattling /ˈrætlɪŋ/
v. (分词形式). 发出咯咯声;使发出连续短促的尖锐声音
🔊
throng /θrɒŋ/
n. 一大群人
🔊
vigour /ˈvɪɡər/
n. 活力;精力(英式拼法,美式常作 vigor)

“捉贼啊!捉贼啊!”人类胸中深植着一种追猎的激情。一个可怜的孩子气喘吁吁,精疲力竭;神色惊恐,眼中充满痛苦;大滴汗珠从脸上滚落;他竭尽全力想甩开追捕者;而他们紧追不舍,步步逼近,对他的气力衰竭欢呼雀跃。“捉贼啊!”唉,看在上帝份上,拦住他吧,就算只是发发慈悲也好!

🔊
implanted /ɪmˈplɑːntɪd/
v. (过去分词). 植入;灌输
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的;悲惨的;恶劣的
🔊
perspiration /ˌpɜːspəˈreɪʃn/
n. 汗;汗水
🔊
strains /streɪnz/
v. (第三人称单数). 拉紧;尽力使用
🔊
gain upon /ɡeɪn əˈpɒn/
phrasal v. 逼近;赶上

终于被拦住了!巧妙的一击。他倒在了人行道上;人群急切地围拢过来:新来的人推搡着、挣扎着想看一眼。“让开!”“给他点空气!”“胡说!他不配。”“那位先生呢?”“他来了,正从街上走过来。”“给先生让个路!”“先生,是这个孩子吗?”“是的。”

🔊
jostling /ˈdʒɒslɪŋ/
v. (分词形式). 推挤;撞
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥;一看

奥利弗躺在地上,满身泥污尘土,嘴角淌着血,茫然地望着周围那一圈面孔;这时,老先生被跑在最前头的追捕者殷勤地连拖带推,挤进了人圈。

🔊
officiously /əˈfɪʃəsli/
adv. 过分殷勤地;多管闲事地
🔊
foremost /ˈfɔːməʊst/
adj. 最前面的;最重要的
🔊Yes,’ said the gentleman, ‘I am afraid it is the boy.’

“是的,”先生说,“恐怕就是这个孩子。”

🔊Afraid!’ murmured the crowd. ‘Thats a goodun!’

“恐怕!”人群咕哝着。“这话说得好听!”

🔊Poor fellow!’ said the gentleman, ‘he has hurt himself.’

“可怜的家伙!”先生说,“他把自己弄伤了。”

🔊I did that, sir,’ said a great lubberly fellow, stepping forward; ‘and preciously I cut my knuckle aginhis mouth. I stopped him, sir.’

“是我干的,先生,”一个呆头呆脑的莽汉走上前来说;“我的指关节撞在他嘴上,疼得要命。我拦住他的,先生。”

🔊
lubberly /ˈlʌbəli/
adj. 笨拙的;粗笨的
🔊
preciously /ˈpreʃəsli/
adv. 极其;非常(旧式或方言用法,表示程度)
🔊
knuckle /ˈnʌkl/
n. 指关节

那家伙咧嘴一笑,碰了碰帽子,指望得到点酬劳;但老先生厌恶地瞥了他一眼,焦急地环顾四周,仿佛打算自己逃跑似的:要不是一名警官(在这种场合,警官通常总是最后到场)此刻挤过人群,一把抓住奥利弗的衣领,他很可能真会尝试逃跑,从而引发另一场追捕。

🔊
grin /ɡrɪn/
n. 露齿笑;咧嘴笑
🔊
pains /peɪnz/
n. 努力;辛苦
🔊
contemplated /ˈkɒntəmpleɪtɪd/
v. (过去式). 考虑;思量;打算
🔊
afforded /əˈfɔːdɪd/
v. (过去式). 提供;给予
🔊Come, get up,’ said the man, roughly.

“喂,起来,”那人粗鲁地说。

🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗暴地,粗略地
🔊It wasnt me indeed, sir. Indeed, indeed, it was two other boys,’ said Oliver, clasping his hands passionately, and looking round. ‘They are here somewhere.’

“真的不是我,先生。真的,真的,是另外两个孩子,”奥利弗紧握双手,激动地说着,环顾四周。“他们就在附近什么地方。”

🔊
clasping /ˈklɑːspɪŋ/
v. 紧握,抱紧(现在分词)
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 激动地,热情地
🔊Oh no, they aint,’ said the officer. He meant this to be ironical, but it was true besides; for the Dodger and Charley Bates had filed off down the first convenient court they came to.

“哦,不,他们不在,”警官说。他这话本是讥讽,却也是实情;因为机灵鬼和查理·贝茨早已溜进他们遇到的第一条方便的小巷,逃之夭夭了。

🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkəl/
adj. 讽刺的,反语的
🔊
filed /faɪld/
v. 排成纵队行进(过去式)
🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 方便的,便利的
🔊
court /kɔːt/
n. 庭院,球场
🔊Come, get up!’

“喂,起来!”

🔊Dont hurt him,’ said the old gentleman, compassionately.

“别伤害他,”老先生同情地说。

🔊
compassionately /kəmˈpæʃənətli/
adv. 同情地,怜悯地

“哦,不,我不会伤害他的,”警官答道,为了证明这一点,他把奥利弗的夹克从背上扯下半件。“喂,我认识你;这招不管用。你站得起来吗,你这个小坏蛋?”

🔊
thereof /ˌðeərˈɒv/
adv. 其,在其中(正式用语)
🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼,家伙(用作对淘气者的称呼)

奥利弗几乎站不稳,勉强支起身子,立刻被揪住衣领,快步拖着沿街走去。先生走在警官旁边;尽可能多的人群挤到前面,不时回头盯着奥利弗看。孩子们得意地叫喊;一行人继续前进。

🔊
shift /ʃɪft/
n. 轮班,设法
🔊
lugged /lʌɡd/
v. 用力拖,拉(过去式)
🔊
collar /ˈkɒlə(r)/
n. 衣领,项圈
🔊
feat /fiːt/
n. 技艺,功绩
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,成功

这起案件发生在一个臭名昭著的都市警察分局辖区内,而且就在其附近。人群只能满足于陪着奥利弗穿过两三条街,走下一条叫羊肉山的地方,然后他被带进一扇低矮的拱门,穿过一个肮脏的院子,从后门进入了这家速决法庭。他们拐进一个铺砌的小院;在这里,他们遇到一个壮实的男人,脸上长着一把络腮胡,手里拿着一串钥匙。

🔊
offence /əˈfens/
n. 违法行为,冒犯
🔊
notorious /nəʊˈtɔːriəs/
adj. 臭名昭著的,声名狼藉的
🔊
metropolitan /ˌmetrəˈpɒlɪtən/
adj. 大都市的,首都的
🔊
summary /ˈsʌməri/
adj. 即决的,简易的
🔊
paved /peɪvd/
adj. 铺砌好的
🔊
encountered /ɪnˈkaʊntəd/
v. 遇到,遭遇(过去式)
🔊
stout /staʊt/
adj. 健壮的,结实的
🔊
bunch /bʌntʃ/
n. 串,束,群
🔊
whiskers /ˈwɪskəz/
n. 络腮胡,(猫、鼠等的)胡须
🔊Whats the matter now?’ said the man carelessly.

“现在怎么回事?”那人漫不经心地问。

🔊
carelessly /ˈkeələsli/
adv. 漫不经心地,粗心地
🔊A young fogle-hunter,’ replied the man who had Oliver in charge.

“一个小扒手,”押着奥利弗的人答道。

🔊
fogle-hunter /ˈfəʊɡl ˌhʌntə(r)/
n. 偷手帕的小偷(19世纪俚语)
🔊Are you the party thats been robbed, sir?’ inquired the man with the keys.

“先生,您就是事主吗?”拿钥匙的人问道。

🔊
party /ˈpɑːti/
n. 一方,当事人(法律等正式用语)

“是的,是我,”老先生答道;“但我不确定就是这个孩子偷了手帕。我--我宁愿不追究这个案子。”

🔊
handkerchief /ˈhæŋkətʃɪf/
n. 手帕
🔊Must go before the magistrate now, sir,’ replied the man. ‘His worship will be disengaged in half a minute. Now, young gallows!’

“现在必须去见地方法官了,先生,”那人答道。“大人半分钟后就有空。喂,小绞刑犯!”

🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官,治安法官
🔊
worship /ˈwɜːʃɪp/
n. 阁下(对治安法官或市长的尊称)
🔊
disengaged /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 有空的,空闲的
🔊
gallows /ˈɡæləʊz/
n. 绞刑架;该处绞刑的人(用作骂人话)

这是邀请奥利弗走进一扇门,他边说边开了锁,门通向一间石砌牢房。在这里,他被搜了身;什么也没找到,于是被锁了起来。

🔊
cell /sel/
n. 牢房,小房间;细胞

这间牢房的形状和大小有点像地下室,只是没那么亮。它脏得令人难以忍受;因为这是星期一早晨;自周六晚上以来,这里曾关过六个醉汉,他们被锁在别处。但这还算不了什么。在我们的警察局里,男男女女每晚因最微不足道的指控--这个词值得注意--被关在地牢里;相比之下,新门监狱里那些最凶残的重罪犯、已受审定罪、被判死刑的囚犯所住的牢房,都算是宫殿了。任何对此怀疑的人,不妨比较一下。

🔊
intolerably /ɪnˈtɒlərəbli/
adv. 难以忍受地,到无法容忍的程度
🔊
tenanted /ˈtenəntɪd/
v. 租用,居住于(过去分词)
🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. 被限制,被关押(过去分词)
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的,不重要的
🔊
dungeons /ˈdʌndʒənz/
n. 地牢(复数)
🔊
atrocious /əˈtrəʊʃəs/
adj. 凶残的,恶劣的
🔊
felons /ˈfelənz/
n. 重罪犯(复数)
🔊
sentence /ˈsentəns/
n. 判决,刑期

当钥匙在锁孔中嘎吱作响时,老先生看上去几乎和奥利弗一样愁苦。他叹了口气,转向那本书,这场骚乱的无辜起因。

🔊
rueful /ˈruːf(ə)l/
adj. 悲哀的,沮丧的
🔊
grated /ˈɡreɪtɪd/
v. 发出刺耳的摩擦声(原形:grate)

“那孩子脸上有种东西,”老先生一边沉思着用书皮轻敲下巴,一边缓步走开,自言自语道;“有种打动我、让我感兴趣的东西。他可能是无辜的吗?他看起来像是--对了,”老先生突然停住脚步,仰头望着天空,惊呼道,“我的天哪!--我以前在哪儿见过类似的神态?”

🔊
thoughtful /ˈθɔːtfl/
adj. 沉思的,深思的
🔊
touches /ˈtʌtʃɪz/
v. 触动,打动(第三人称单数)
🔊
interests /ˈɪntrəsts/
v. 使产生兴趣(第三人称单数)
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫,呼喊
🔊
halting /ˈhɔːltɪŋ/
v. 停止,中断(现在分词)
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,意外地

沉思了几分钟后,老先生带着同样若有所思的神情,走进院子里的一间后接待室;在那里,他退到一个角落,在脑海里唤起一大片面孔的竞技场,多年来,一层灰暗的帷幕一直悬挂其上。“不,”老先生摇摇头说;“一定是想象。”

🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
v. 沉思,冥想(现在分词)
🔊
meditative /ˈmedɪtətɪv/
adj. 沉思的,冥想的
🔊
anteroom /ˈæntiruːm/
n. 前厅,接待室
🔊
amphitheatre /ˈæmfɪθɪətə(r)/
n. 圆形剧场;阶梯式场地
🔊
dusky /ˈdʌski/
adj. 昏暗的,微暗的

他又一一回想那些面孔。他已将它们召唤出来,而长期掩盖它们的帷幕并不容易重新拉上。其中有朋友的面孔,有敌人的面孔,还有许多几乎陌生的人从人群中探头探脑;有如今已成年迈妇人的青春焕发的少女面孔;有坟墓已改变并封闭的面孔,但心灵超越其力量,仍让它们焕发昔日的清新与美丽,唤回眼眸的光彩、笑容的灿烂、灵魂透过泥土面具的光芒,低语着超越坟墓的美,虽已改变却更显崇高,从尘世取走只为树立为一盏明灯,在通往天堂的路上洒下柔和的光芒。

🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. 徘徊,漫游(过去式)
🔊
shroud /ʃraʊd/
n. 覆盖物,裹尸布
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,掩盖(过去分词)
🔊
intrusively /ɪnˈtruːsɪvli/
adv. 冒昧地,侵扰地
🔊
blooming /ˈbluːmɪŋ/
adj. 盛开的;容光焕发的
🔊
lustre /ˈlʌstə(r)/
n. 光泽,光彩
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 笑容满面的;照耀的
🔊 But the old gentleman could recall no one countenance of which Olivers features bore a trace. So, he heaved a sigh over the recollections he awakened; and being, happily for himself, an absent old gentleman, buried them again in the pages of the musty book.

但老先生想不起有哪张面孔与奥利弗的容貌有丝毫相似。于是,他为唤醒的回忆叹了口气;幸好他是个健忘的老先生,又将它们埋回那本发霉的书页中。

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
features /ˈfiːtʃəz/
n. 面貌特征,五官(复数)
🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹,踪迹
🔊
heaved a sigh /hiːvd ə saɪ/
phrase v. 发出一声叹息
🔊
recollections /ˌrekəˈlekʃ(ə)nz/
n. 回忆,记忆(复数)
🔊
absent /ˈæbs(ə)nt/
adj. 心不在焉的,走神的
🔊
musty /ˈmʌsti/
adj. 有霉味的,发霉的

他被拍了下肩膀惊醒,拿钥匙的人请他跟进办公室。他急忙合上书;立刻被引见到声名显赫的方先生面前。

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,激起(过去分词)
🔊
ushered /ˈʌʃəd/
v. 引导,引领(过去分词)
🔊
imposing /ɪmˈpəʊzɪŋ/
adj. 壮观的,气势雄伟的;令人印象深刻的
🔊
renowned /rɪˈnaʊnd/
adj. 著名的,有声望的
🔊 The office was a front parlour, with a panelled wall. Mr. Fang sat behind a bar, at the upper end; and on one side the door was a sort of wooden pen in which poor little Oliver was already deposited; trembling very much at the awfulness of the scene.

办公室是一间前客厅,墙壁镶着护板。方先生坐在上首的柜台后面;门的一侧有个木栅栏,可怜的小奥利弗已被安置其中;对这庄严的场景怕得要命,浑身发抖。

🔊
parlour /ˈpɑːlə(r)/
n. 客厅,会客室
🔊
panelled /ˈpæn(ə)ld/
adj. 镶有护墙板的
🔊
deposited /dɪˈpɒzɪtɪd/
v. 放置,存放;使沉淀(过去分词)
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖,发抖(现在分词)
🔊
awfulness /ˈɔːf(ə)lnəs/
n. 威严,庄重;可怕

方先生是个瘦削、长背、硬脖子、中等身材的人,头发不多,长在脑袋后部和两侧。他脸色严厉,涨得通红。如果他真的没有饮酒过量的习惯,他简直可以控告自己的尊容犯了诽谤罪,并获得巨额赔偿。

🔊
lean /liːn/
adj. 瘦的,精瘦的
🔊
long-backed /ˌlɒŋ ˈbækt/
adj. 长背的
🔊
stiff-necked /ˌstɪf ˈnekt/
adj. 固执的,倔强的
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的,严肃的
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,发红的
🔊
libel /ˈlaɪb(ə)l/
n. 诽谤,文字诽谤
🔊
damages /ˈdæmɪdʒɪz/
n. 损害赔偿金(复数)

老先生恭敬地鞠了一躬;走到地方法官的桌前,言行一致地说:“那是我的姓名和地址,先生。”然后他退后一两步;又礼貌而绅士地点了点头,等待询问。

🔊
respectfully /rɪˈspektf(ə)li/
adv. 恭敬地,尊敬地
🔊
advancing /ədˈvɑːnsɪŋ/
v. 前进,向前移动(现在分词)
🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 后退,撤退(过去式)
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃ(ə)n/
n. 点头;倾斜;倾向

这时,方先生碰巧正在读一份晨报上的社论,提及他最近的一项裁决,并第三百五十次将他推荐给内政大臣特别关注。他心情不好;抬起头来,面带怒容。

🔊
perusing /pəˈruːzɪŋ/
v. 细读,仔细阅读(现在分词)
🔊
leading article /ˌliːdɪŋ ˈɑːtɪk(ə)l/
n. 社论,主要文章
🔊
adverting /ədˈvɜːtɪŋ/
v. 提及,谈到(现在分词)
🔊
commending /kəˈmendɪŋ/
v. 赞扬,称赞(现在分词)
🔊
out of temper /aʊt əv ˈtempə(r)/
adj. phrase. 发脾气,心情不好
🔊
scowl /skaʊl/
n. 怒容,不悦的表情
🔊Who are you?’ said Mr. Fang.

“你是谁?”方先生说。

老先生有些惊讶地指了指自己的名片。

🔊Officer!’ said Mr. Fang, tossing the card contemptuously away with the newspaper. ‘Who is this fellow?’

“警官!”方先生轻蔑地把名片和报纸一起扔开。“这家伙是谁?”

🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地,鄙视地

“我的名字,先生,”老先生以绅士的口吻说,“我的名字,先生,是布朗洛。请允许我询问这位地方法官的尊姓大名,他竟在法庭的保护下,无端无故地侮辱一位体面人士。”说着,布朗洛先生环顾办公室,仿佛在寻找能提供所需信息的人。

🔊
gratuitous /ɡrəˈtjuːɪtəs/
adj. 无端的,无缘无故的
🔊
unprovoked /ˌʌnprəˈvəʊkt/
adj. 无缘无故的,非因触犯而发生的
🔊
respectable /rɪˈspektəb(ə)l/
adj. 可敬的,体面的

“警官!”方先生把报纸扔到一边,“这家伙被控什么?”

“他根本没被控,大人,”警官答道。“他是来控告这个孩子的,大人。”

大人对此心知肚明;但这是一种很好的骚扰,且很安全。

🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 烦恼,恼怒

“控告这个孩子,是吗?”方先生从头到脚轻蔑地打量着布朗洛先生。“让他宣誓!”

🔊
surveying /sərˈveɪɪŋ/
v. 审视,观察;测量

“在我宣誓之前,我必须请求说一句话,”布朗洛先生说;“那就是,若非亲身经历,我真不敢相信--”

🔊
sworn /swɔːrn/
adj. 宣誓的;发誓的
🔊Hold your tongue, sir!’ said Mr. Fang, peremptorily.

“住嘴,先生!”方先生专横地说。

🔊
peremptorily /pəˈrɛmptərəli/
adv. 专横地,断然地,不容分说地

“我不,先生!”老先生答道。

🔊Hold your tongue this instant, or Ill have you turned out of the office!’ said Mr. Fang. ‘Youre an insolent impertinent fellow. How dare you bully a magistrate!’

“立刻住嘴,否则我就把你赶出办公室!”方先生说。“你是个傲慢无礼的家伙。竟敢威胁地方法官!”

🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 无礼的,傲慢的
🔊
impertinent /ɪmˈpɜːrtənənt/
adj. 鲁莽的,不恰当的,无关的
🔊
bully /ˈbʊli/
v. 欺凌,威吓

“什么!”老先生脸红了,惊呼道。

“让这个人宣誓!”方对书记员说。“我一个字也不想听了。让他宣誓。”

🔊 Mr. Brownlows indignation was greatly roused; but reflecting perhaps, that he might only injure the boy by giving vent to it, he suppressed his feelings and submitted to be sworn at once.

布朗洛先生的义愤被大大激起;但转念一想,发泄出来可能只会伤害这孩子,便强压怒火,立刻同意宣誓。

🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤慨,义愤
🔊
giving vent to /ˈɡɪvɪŋ vɛnt tuː/
v. phrase. 发泄,表达(情感)
🔊
suppressed /səˈprɛst/
v. 压制,抑制
🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 提交;服从,屈服

“现在,”方说,“这个孩子被控什么?你有什么要说的,先生?”

“我当时站在一个书摊旁--”布朗洛先生开始说。

🔊
bookstall /ˈbʊkstɔːl/
n. 书摊,书报摊

“住嘴,先生,”方先生说。“警察!警察在哪儿?来,让这个警察宣誓。现在,警察,这是怎么回事?”

警察以应有的谦卑,叙述了他如何接手此案;如何搜查了奥利弗,在他身上什么也没找到;以及这就是他所知的全部情况。

🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的,恰当的;有吸引力的
🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦逊,谦卑
🔊Are there any witnesses?’ inquired Mr. Fang.

“有证人吗?”方先生问。

🔊
witnesses /ˈwɪtnəsɪz/
n. 证人(复数)

“没有,大人,”警察答道。

方先生沉默了几分钟,然后转向原告,怒气冲天地说道。

🔊
towering /ˈtaʊərɪŋ/
adj. (尤指愤怒) 极度的,强烈的
🔊
passion /ˈpæʃ(ə)n/
n. 强烈的感情,激情;(尤指)盛怒

“你到底要不要陈述你对这个孩子的控告,嗯?你已经宣誓了。现在,如果你站在这里拒绝作证,我就以藐视法庭罪惩罚你;我会,以--”

🔊
bench /bentʃ/
n. 法官;法官席
🔊
disrespect /ˌdɪsrɪˈspekt/
n. 不尊敬,无礼

以什么,或以谁的名义,没人知道,因为书记员和狱卒恰在此时大声咳嗽;前者还把一本厚书掉在地上,从而--当然是意外地--让那个词没被听见。

🔊
accidentally /ˌæksɪˈdentəli/
adv. 偶然地,意外地

在多次打断和反复侮辱中,布朗洛先生设法陈述了他的案情;指出,在那一刻的惊讶中,他之所以追赶孩子,是因为看见他在逃跑;并表示希望,如果地方法官相信他虽然不是真正的贼,却与贼有关联,能本着公正,尽可能宽大处理。

🔊
interruptions /ˌɪntəˈrʌpʃ(ə)nz/
n. (复数). 打断,中断
🔊
insults /ˈɪnsʌlts/
n. (复数). 侮辱,辱骂
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. (过去式). 设法做到;策划
🔊
leniently /ˈliːniəntli/
adv. 宽大地,仁慈地
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 司法;正义;公正

“他已经受伤了,”老先生最后说。“而且我担心,”他补充道,有力地望向栅栏,“我真的担心他病了。”

🔊
conclusion /kənˈkluː.ʒən/
n. 结论
🔊Oh! yes, I dare say!’ said Mr. Fang, with a sneer. ‘Come, none of your tricks here, you young vagabond; they wont do. Whats your name?’

“哦!是啊,我敢说!”方先生冷笑道。“得了吧,别在这儿耍花招,你这个小流氓;这不管用。你叫什么名字?”

🔊
sneer /snɪə(r)/
n. 嘲笑,讥笑
🔊
tricks /trɪks/
n. (复数). 诡计,花招
🔊
vagabond /ˈvæɡəbɒnd/
n. 流浪汉,漂泊者

奥利弗想回答,但舌头不听使唤。他脸色死白;整个地方似乎都在旋转。

🔊
deadly /ˈdedli/
adv. 非常,极度地
🔊Whats your name, you hardened scoundrel?’ demanded Mr. Fang. ‘Officer, whats his name?’

“你叫什么名字,你这个顽固的恶棍?”方先生质问道。“警官,他叫什么名字?”

🔊
hardened /ˈhɑːdnd/
adj. (尤指罪犯) 冷酷无情的,顽固不化的
🔊
scoundrel /ˈskaʊndr(ə)l/
n. 无赖,恶棍

这话是问一个身穿条纹背心的壮实老家伙,他正站在栅栏旁。他俯身向奥利弗,重复了询问;但发现他确实无法理解这个问题;并且知道他不回答只会让地方法官更加愤怒,加重刑罚;便冒险猜了一下。

🔊
bluff /blʌf/
adj. (外表) 粗率的,坦率的
🔊
striped /straɪpt/
adj. 有条纹的
🔊
waistcoat /ˈweɪs(t)kəʊt/
n. 马甲,西装背心
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəb(ə)l/
adj. 没有能力的,不能胜任的
🔊
infuriate /ɪnˈfjʊərieɪt/
v. 使大怒,激怒
🔊
hazarded /ˈhæzədɪd/
v. (过去式). 冒险做出;斗胆提出
🔊He says his names Tom White, your worship,’ said the kind-hearted thief-taker.

“他说他叫汤姆·怀特,大人,”好心的捕贼者说。

🔊
thief-taker /ˈθiːf ˌteɪkə(r)/
n. 抓贼者(尤指旧时受雇或领赏抓贼的人)
🔊Oh, he wont speak out, wont he?’ said Fang. ‘Very well, very well. Where does he live?’

“哦,他不肯说,是吗?”方说。“很好,很好。他住哪儿?”

“哪儿能住就住哪儿,大人,”警官答道;再次假装听到了奥利弗的回答。

🔊Has he any parents?’ inquired Mr. Fang.

“他有父母吗?”方先生问。

“他说他幼年时父母就去世了,大人,”警官答道:冒险给出了通常的回答。

询问到此,奥利弗抬起头来;用哀求的眼神环顾四周,虚弱地恳求喝一口水。

🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
adj. 恳求的,哀求的
🔊
draught /drɑːft/
n. (英式英语) 一饮的量;(美式拼写为 draft)
🔊Stuff and nonsense!’ said Mr. Fang: ‘dont try to make a fool of me.’

“胡说八道!”方先生说:“别想糊弄我。”

“大人,我想他真的病了,”警官劝说道。

🔊I know better,’ said Mr. Fang.

“我清楚得很,”方先生说。

“警官,扶住他,”老先生本能地抬起双手说;“他要倒下了。”

🔊Stand away, officer,’ cried Fang; ‘let him, if he likes.’

“让开,警官,”方喊道;“随他去,如果他愿意的话。”

🔊 Oliver availed himself of the kind permission, and fell to the floor in a fainting fit. The men in the office looked at each other, but no one dared to stir.

奥利弗利用这好心的许可,瘫倒在地,晕了过去。办公室里的人面面相觑,但谁也不敢动。

🔊
availed himself of /əˈveɪld hɪmˈself ɒv/
v. phrase. 利用,使用(某物或机会)
🔊
fainting fit /ˈfeɪntɪŋ fɪt/
n. phrase. 一阵昏厥,晕厥发作
🔊I knew he was shamming,’ said Fang, as if this were incontestable proof of the fact. ‘Let him lie there; hell soon be tired of that.’

“我就知道他是装的,”方说,仿佛这是无可辩驳的证据。“让他躺那儿;他很快就会躺腻的。”

🔊
shamming /ˈʃæmɪŋ/
v. (gerund). 假装,佯装(尤指生病或无知)
🔊
incontestable /ˌɪnkənˈtestəbl/
adj. 无可争辩的,不容置疑的

“您打算如何处理这个案子,先生?”书记员低声问道。

“速决,”方先生答道。“判处三个月监禁--当然是苦役。清场!”

🔊
Summarily /səˈmerəli/
adv. 立刻地,即决地;概括地

门为此打开,两个人正准备把这个不省人事的孩子抬进牢房;这时,一位衣着体面但寒酸、身穿一套旧黑衣服的老者匆忙冲进办公室,向审判席走去。

🔊
insensible /ɪnˈsensəbl/
adj. 无意识的,失去知觉的;麻木不仁的
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着…的,被…覆盖的(常用于复合词或文学用语)

“停下,停下!别带他走!看在老天份上停一下!”新来者气喘吁吁地喊道。

尽管在这种办公室里主持的精灵们,对女王陛下臣民--尤其是贫民阶层--的自由、名誉、品格,甚至生命行使着速决而专横的权力;尽管在这些高墙内,每天上演着足够荒诞的把戏,能让天使们哭瞎双眼;但它们对公众是关闭的,除了通过日报,或者说当时实际上如此。因此,方先生看到一位不速之客如此不敬地闯入,大为光火。

🔊
presiding /prɪˈzaɪdɪŋ/
adj. 主持的,担任主席的
🔊
Genii /ˈdʒiːniaɪ/
n. (pl.). (守护)精灵;守护神(genius的复数形式之一,旧式用法)
🔊
arbitrary /ˈɑːbɪtrəri/
adj. 武断的,专横的;任意的
🔊
liberties /ˈlɪbətiz/
n. (pl.). 自由(权),特权
🔊
subjects /ˈsʌbdʒɪkts/
n. (pl.). (君主国的)国民,臣民
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 奇异的,荒诞的;极好的
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤怒的,愤慨的(尤指因不公平之事)
🔊
unbidden /ʌnˈbɪdn/
adj. 未经邀请的,自愿的
🔊
irreverent /ɪˈrevərənt/
adj. 不敬的,无礼的

“这是怎么回事?这人是谁?把这人赶出去。清场!”方先生喊道。

“我要说话,”那人喊道;“我不会被赶出去的。我全都看见了。我经营书摊。我要求宣誓作证。我不会被压下去。方先生,您必须听我说。您不能拒绝,先生。”

🔊
book-stall /ˈbʊk.stɔːl/
n. 书摊;书亭

那人说得对。他的态度坚决;事情变得太严重,无法掩盖。

🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 坚决的,下定决心的
🔊Swear the man,’ growled Mr. Fang, with a very ill grace. ‘Now, man, what have you got to say?’

“让这人宣誓,”方先生没好气地咆哮道。“现在,伙计,你有什么要说的?”

🔊
growled /ɡraʊld/
v. (动物)咆哮;(人)低吼,怒声说
🔊
ill grace /ˌɪl ˈɡreɪs/
n. phrase. 不情愿地,勉强地
🔊
Swear /sweə(r)/
v. 使宣誓,使发誓作证

“是这样,”那人说:“我看到三个孩子:另外两个和这里的囚犯:在对面的路上闲逛,当时这位先生在读书。偷窃是另一个孩子干的。我亲眼所见;而且我看到这个孩子对此完全惊愕,目瞪口呆。”

🔊
loitering /ˈlɔɪtərɪŋ/
v. 闲逛,徘徊
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 十分惊奇的,惊愕的
🔊
stupified /ˈstjuːpɪfaɪd/
adj. (旧式拼写,同 stupefied) 惊呆的,茫然若失的

此时,这位可敬的书摊摊主已喘过气来,开始更连贯地叙述偷窃的确切情况。

🔊
coherent /kəʊˈhɪərənt/
adj. 连贯的,条理清楚的
🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstənsɪz/
n. 情况,环境,境遇

“你之前为什么不来?”方停顿后问道。

“没人看店,”那人答道。“能帮我的人都去追捕了。直到五分钟前我才找到人;我是一路跑来的。”

🔊The prosecutor was reading, was he?’ inquired Fang, after another pause.

“原告当时在读书,是吗?”方又停顿后问道。

🔊
prosecutor /ˈprɒsɪkjuːtə(r)/
n. 公诉人,检察官;原告
🔊Yes,’ replied the man. ‘The very book he has in his hand.’

“是的,”那人答道。“就是他手里的那本书。”

🔊Oh, that book, eh?’ said Fang. ‘Is it paid for?’

“哦,那本书,嗯?”方说。“付钱了吗?”

🔊No, it is not,’ replied the man, with a smile.

“没有,还没付,”那人微笑着说。

“天哪,我全忘了!”健忘的老先生天真地惊呼道。

“好一个指控穷孩子的人!”方说,滑稽地努力装出仁慈的样子。“先生,我认为你是通过非常可疑、极不光彩的手段弄到了那本书的;你该庆幸物主不打算起诉。伙计,把这当作教训吧,否则法律迟早会追上你。这个孩子无罪释放。清场!”

🔊
comical /ˈkɒmɪk(ə)l/
adj. 滑稽的,好笑的
🔊
humane /hjuːˈmeɪn/
adj. 人道的,仁慈的
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 可疑的;猜疑的,多疑的
🔊
disreputable /dɪsˈrepjətəbl/
adj. 名声不好的,不体面的
🔊
prosecute /ˈprɒsɪkjuːt/
v. 起诉,控告
🔊
overtake /ˌəʊvəˈteɪk/
v. 追上,超过;(不愉快的事)突然降临
🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːdʒd/
v. 释放,解雇;允许离开
🔊D-n me!’ cried the old gentleman, bursting out with the rage he had kept down so long, ‘d-n me! Ill-

“该死的!”老先生吼道,压抑已久的怒火终于爆发,“该死的!我要--”

🔊
D-n /dæm/
v. (委婉语,原词为damn). (诅咒语)该死,讨厌

“清场!”地方法官说。“警官们,听见了吗?清场!”

命令被执行了;愤怒的布朗洛先生一手拿着书,一手拿着竹手杖,被带了出去,满怀狂怒和蔑视。他走到院子里;怒气瞬间消散了。小奥利弗·特威斯特仰面躺在人行道上,衬衫敞开着,太阳穴上泼了水;脸色死白;全身因寒冷的颤抖而抽搐。

🔊
mandate /ˈmændeɪt/
n. 命令,指令;授权
🔊
obeyed /əˈbeɪd/
v. 服从,遵守
🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 运送;表达,传达
🔊
defiance /dɪˈfaɪəns/
n. 违抗,蔑视,挑战
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;铺砌的路面
🔊
temples /ˈtemplz/
n. 太阳穴
🔊
tremble /ˈtrembl/
n. 颤抖,发抖
🔊
convulsing /kənˈvʌlsɪŋ/
v. (现在分词). 使剧烈抖动,使痉挛;使大笑不止

“可怜的孩子,可怜的孩子!”布朗洛先生俯身说道。“谁来叫辆马车,求你们了。马上!”

马车叫来了,奥利弗被小心地放在座位上,老先生上了车,坐在另一边。

🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得,取得
🔊
gentleman /ˈdʒentlmən/
n. 绅士,先生
🔊May I accompany you?’ said the book-stall keeper, looking in.

“我可以陪您吗?”书摊摊主探头问道。

🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴,陪同
🔊
book-stall keeper /ˈbʊk stɔːl ˈkiːpə/
n. 书摊摊主

“天哪,当然可以,亲爱的先生,”布朗洛先生迅速说。“我忘了您。哎呀,哎呀!我还拿着这本倒霉的书!快上车。可怜的家伙!没时间耽搁了。”

🔊
unhappy /ʌnˈhæpi/
adj. 不快乐的,不满的

书摊摊主上了马车;他们驾车离去。

马车咯咯驶过,几乎就是奥利弗初次随机灵鬼进入伦敦时所走的路线;到了伊斯灵顿的天使客栈时转向另一条路,最后停在彭顿维尔附近一条安静荫凉街道上的一所整洁房子前。在这里,一张床已及时备好,布朗洛先生看着他的小被保护人被小心舒适地安置其中;在这里,他受到了无微不至的关怀和照料。

🔊
traversed /trəˈvɜːst/
v. 横穿,穿过(过去式)
🔊
at length /ət leŋθ/
adv. phrase. 最终;详细地
🔊
without loss of time /wɪˈðaʊt lɒs əv taɪm/
adv. phrase. 毫不迟延地,立即
🔊
tended /tendɪd/
v. 被照料,被护理(过去式)
🔊
solicitude /səˈlɪsɪtjuːd/
n. 关怀,挂念
🔊
knew no bounds /njuː nəʊ baʊndz/
v. phrase. 无限的,无止境的

但是,许多天来,奥利弗对新朋友们的所有善意都毫无知觉。太阳升起又落下,升起又落下,如此反复多次;孩子仍躺在那不安的床上,在发烧的干渴消耗中日益消瘦。蛆虫对尸体的侵蚀,也不及这缓慢蔓延的火焰对活体的摧残来得确切。

🔊
dwindling /ˈdwɪndlɪŋ/
v. 逐渐减少,变小(现在分词)
🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
adj. 缓慢行进的;爬行的;逐渐发展的

他终于从一场漫长而纷乱的梦境中醒来,虚弱、消瘦、苍白。他虚弱地在床上支起身子,头靠在颤抖的手臂上,焦虑地环顾四周。

🔊
pallid /ˈpælɪd/
adj. 苍白的,无血色的

“这是什么房间?我被带到哪儿了?”奥利弗说。“这不是我睡觉的地方。”

他用微弱的声音说出这些话,非常虚弱;但立刻被听到了。床头的帘子被匆忙拉开,一位慈母般的老太太,衣着整洁端庄,从紧挨着的扶手椅上站起来--她一直坐在那儿做针线活--一边拉开帘子。

🔊
overheard /ˌəʊvəˈhɜːd/
v. 无意中听到,偷听到(过去式)
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的,无力的
🔊
needle-work /ˈniːdl wɜːk/
n. 针线活,缝纫

“嘘,亲爱的,”老太太柔声说。“你必须非常安静,否则又会生病的;你病得很重--重得不能再重了,差不多。再躺下吧;好孩子!”说着,老太太非常轻柔地将奥利弗的头放回枕头上;抚平他前额的头发,那么慈爱地看着他的脸,他情不自禁地将自己瘦弱的小手放在她手里,拉着它环住自己的脖子。

🔊
withered /ˈwɪðəd/
adj. 干枯的,枯萎的

“保佑我们!”老太太眼里含着泪说。“多感恩的小宝贝啊。可爱的人儿!要是他母亲像我这样坐在他身边,现在能看到他,会有什么感觉!”

🔊
grateful /ˈɡreɪtfəl/
adj. 感激的,感谢的
🔊
tears /tɪəz/
n. 眼泪,泪水
🔊Perhaps she does see me,’ whispered Oliver, folding his hands together; ‘perhaps she has sat by me. I almost feel as if she had.’

“也许她真的看见我了,”奥利弗合起双手低语道;“也许她一直坐在我身边。我几乎觉得她就在。”

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语,耳语
🔊
folding /ˈfəʊldɪŋ/
v. 折叠
🔊
Perhaps /pəˈhæps/
adv. 也许,可能
🔊
almost /ˈɔːlməʊst/
adv. 几乎,差不多

“那是发烧,亲爱的,”老太太温和地说。

“我想是的,”奥利弗答道,“因为天堂很远;他们在那里太快乐了,不会下到一个可怜孩子的床边。但如果她知道我病了,即使在那里,她也会怜悯我的;因为她去世前自己也病得很重。不过,她不可能知道我,”奥利弗沉默片刻后补充道。“如果她看到我受伤,会让她伤心的;我梦见她时,她的脸总是那么甜美快乐。”

🔊
sorrowful /ˈsɒrəʊfl/
adj. 悲伤的,充满 sorrow 的

老太太对此没有回答;但先擦了擦眼睛,然后擦了擦床罩上的眼镜,仿佛它们是那些面容的一部分,接着端来一些清凉的饮料给奥利弗喝;然后拍拍他的脸颊,告诉他必须静静躺着,否则又会生病。

🔊
counterpane /ˈkaʊntərpeɪn/
n. 床罩
🔊
part and parcel /pɑːrt ənd ˈpɑːrsəl/
phrase. 重要部分

于是,奥利弗静静躺着;部分是因为他渴望事事听从这位仁慈的老太太;部分地,说实话,是因为他刚才说的话已让他筋疲力尽。他很快陷入轻柔的瞌睡,被烛光唤醒:烛光靠近床边,照见一位先生,手里拿着一块很大、滴答声很响的金表,给他把脉,说他好多了。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 精疲力尽的
🔊
doze /doʊz/
n. 瞌睡
🔊
loud-ticking /laʊd ˈtɪkɪŋ/
adj. 滴答声很大的
🔊
pulse /pʌls/
n. 脉搏
🔊
a great deal /ə ɡreɪt diːl/
phrase. 大量

“你好多了,是不是,亲爱的?”先生说。

🔊Yes, thank you, sir,’ replied Oliver.

“是的,谢谢您,先生,”奥利弗答道。

🔊Yes, I know you are,’ said the gentleman: ‘Youre hungry too, ant you?’

“是的,我知道你好多了,”先生说:“你也饿了,不是吗?”

🔊No, sir,’ answered Oliver.

“不,先生,”奥利弗答道。

“哼!”先生说。“不,我知道你不饿。他不饿,贝德温太太,”先生说:一副非常聪明的样子。

🔊
wise /waɪz/
adj. 智慧的

老太太恭敬地点了点头,仿佛在说她认为医生是个非常聪明的人。医生自己也似乎持同样看法。

🔊
respectful /rɪˈspektfəl/
adj. 尊敬的
🔊You feel sleepy, dont you, my dear?’ said the doctor.

“你觉得困,是不是,亲爱的?”医生说。

🔊No, sir,’ replied Oliver.

“不,先生,”奥利弗答道。

🔊No,’ said the doctor, with a very shrewd and satisfied look. ‘Youre not sleepy. Nor thirsty. Are you?’

“不,”医生说,带着非常精明和满意的神情。“你不困。也不渴。是吗?”

🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的
🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的

“是的,先生,有点渴,”奥利弗答道。

“正如我所料,贝德温太太,”医生说。“他口渴是很自然的。太太,你可以给他一点茶,还有不加黄油的干吐司。别让他太暖和,太太;但要小心别让他太冷;好吗?”

🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 善良;好意

老太太行了个屈膝礼。医生尝了尝那清凉饮料,表示有限度的赞许后,匆匆离去:下楼时,靴子吱吱作响,一副重要而富有的派头。

🔊
curtsey /ˈkɜːrtsi/
n. 屈膝礼
🔊
qualified /ˈkwɒlɪfaɪd/
adj. 有资格的;有限制的
🔊
approval /əˈpruːvəl/
n. 批准;赞同
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
v. 吱吱作响
🔊
wealthy /ˈwelθi/
adj. 富有的

奥利弗不久后又打起盹来;醒来时,已近十二点。老太太温柔地向他道了晚安,不久后离开,把他交给一个刚来的胖老太太照看:她带来一个小包裹,里面有一本小祈祷书和一顶大睡帽。胖老太太戴上睡帽,把祈祷书放在桌上,告诉奥利弗她是来陪夜的,然后把椅子拉到炉火旁,打起一连串短盹,其间不时前倾身子,发出各种呻吟和呛咳声。不过,这些只导致她使劲揉鼻子,然后又睡着了。

🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地
🔊
bade /beɪd/
v. bid的过去式,表示告别或命令
🔊
in charge of /ɪn tʃɑːrdʒ əv/
phrase. 负责
🔊
Prayer Book /preər bʊk/
phrase. 祈祷书
🔊
nightcap /ˈnaɪtkæp/
n. 睡帽
🔊
latter /ˈlætər/
n. 后者
🔊
former /ˈfɔːrmər/
n. 前者
🔊
a series of /ə ˈsɪəriːz əv/
phrase. 一系列
🔊
short naps /ʃɔːrt næps/
phrase. 短瞌睡
🔊
chequered /ˈtʃekərd/
adj. 有方格图案的;波折的
🔊
at frequent intervals /ət ˈfriːkwənt ˈɪntərvəlz/
phrase. 频繁地
🔊
sundry /ˈsʌndri/
adj. 各种各样的
🔊
tumblings /ˈtʌmblɪŋz/
n. 跌倒
🔊
moans /moʊnz/
n. 呻吟
🔊
chokings /ˈtʃoʊkɪŋz/
n. 窒息

夜晚就这样慢慢流逝。奥利弗醒着躺了一会儿,数着灯罩反射在天花板上的小光圈;或用倦怠的眼睛追踪墙纸上错综复杂的图案。房间的黑暗和深沉寂静非常肃穆;它们让孩子想到,死神已在那里盘旋了许多个日夜,或许还会用他那可怕存在的阴郁和恐惧填满房间,他把脸转向枕头,热切地向天堂祈祷。

🔊
languid /ˈlæŋɡwɪd/
adj. 无精打采的,疲倦的
🔊
intricate /ˈɪntrɪkət/
adj. 复杂的,错综的
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
hovering /ˈhɒvərɪŋ/
v. 盘旋,徘徊
🔊
fervently /ˈfɜːvəntli/
adv. 热切地,热情地

渐渐地,他陷入了那种只有刚摆脱痛苦才能带来的深沉宁静的睡眠;那种平静安宁的休息,醒来时是痛苦的。倘若这就是死亡,谁还愿被唤醒,去面对生活的所有挣扎和纷扰;去面对当前的所有忧虑;未来的所有焦虑;尤其是过去那些令人疲惫的回忆!

🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的,安宁的
🔊
turmoils /ˈtɜːmɔɪlz/
n. 混乱,动乱(复数)

当奥利弗睁开双眼时,已是晴朗的白天,好几个小时过去了;他感到愉快而幸福。疾病的危机已安全度过。他又回到了人世间。

🔊
crisis /ˈkraɪsɪs/
n. 危机,紧要关头

三天后,他已能坐在一把安乐椅上,用枕头好好支撑着;由于他还太虚弱不能走路,贝德温太太让人把他抬到楼下她的小管家房间里。让他在这里坐在炉火边后,这位好心的老太太自己也坐了下来;看到他好多了,她十分高兴,立刻开始哭得非常厉害。

🔊
propped /prɒpt/
v. 支撑,倚靠
🔊
forthwith /ˌfɔːθˈwɪθ/
adv. 立即,立刻
🔊Never mind me, my dear,’ said the old lady; ‘Im only having a regular good cry. There; its all over now; and Im quite comfortable.’

“别管我,亲爱的,”老太太说;“我只是好好哭一场。好啦;现在全过去了;我舒服多了。”

🔊
regular /ˈreɡjələ(r)/
adj. 规律的;通常的;定期的;常规的
🔊Youre very, very kind to me, maam,’ said Oliver.

“您对我非常、非常好,太太,”奥利弗说。

“好啦,别想这个,亲爱的,”老太太说;“这跟你的肉汤没关系;你该喝肉汤了;因为医生说布朗洛先生今天早上可能会来看你;我们必须打起精神,因为我们看起来越好,他就越高兴。”说着,老太太忙着用小炖锅热一盆肉汤:奥利弗觉得,如果按标准浓度稀释,这汤足够至少三百五十个贫民饱餐一顿。

🔊
regulation /ˌreɡjuˈleɪʃn/
n. 规则,规章
🔊
computation /ˌkɒmpjuˈteɪʃn/
n. 计算

“你喜欢画吗,亲爱的?”老太太问道,她看到奥利弗目不转睛地盯着对面墙上的一幅肖像。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,专注地

“我不太清楚,太太,”奥利弗说,目光仍盯着画布;“我见过的画太少了,几乎不知道。那位女士的脸多美、多柔和啊!”

🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 帆布,画布

“啊!”老太太说,“画家总是把女士画得比本人漂亮,否则就没生意了,孩子。发明照相机的家伙应该知道那永远不会成功;它太诚实了。太诚实了,”老太太说着,为自己的机智开怀大笑。

🔊
acuteness /əˈkjuːtnəs/
n. 敏锐,严重性
🔊Is-is that a likeness, maam?’ said Oliver.

“那是--那是一幅肖像吗,太太?”奥利弗说。

“是的,”老太太从肉汤上抬起头看了一眼说;“那是一幅肖像。”

🔊Whose, maam?’ asked Oliver.

“谁的,太太?”奥利弗问。

🔊Why, really, my dear, I dont know,’ answered the old lady in a good-humoured manner. ‘Its not a likeness of anybody that you or I know, I expect. It seems to strike your fancy, dear.’

“哎呀,真的,亲爱的,我不知道,”老太太和气地答道。“我想,不是你或我认识的任何人。它似乎很吸引你,亲爱的。”

🔊
good-humoured /ˌɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 脾气好的;心情愉快的
🔊
likeness /ˈlaɪknəs/
n. 相似;相像;肖像
🔊
strike your fancy /straɪk jɔː(r) ˈfænsi/
phr. 吸引你的兴趣;合你的心意
🔊It is so pretty,’ replied Oliver.

“它太美了,”奥利弗答道。

“哎呀,你该不会怕它吧?”老太太说:非常惊讶地注意到孩子看画时那敬畏的神情。

🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏

“哦不,不怕,”奥利弗迅速答道;“但那双眼睛看起来那么忧伤;我坐在这里,它们似乎正盯着我。这让我的心跳得厉害,”奥利弗低声补充道,“仿佛它是活的,想跟我说话,却又不能。”

🔊
fixed upon /fɪkst əˈpɒn/
phr. 凝视;注视;固定在...上

“天哪!”老太太惊起说;“别这么说话,孩子。你病后虚弱又紧张。让我把你的椅子转到另一边;这样你就看不见它了。好啦!”老太太边说边做;“现在你反正看不见它了。”

🔊
wheel /wiːl/
v. 推动(轮椅等)
🔊
at all events /æt ɔːl ɪˈvɛnts/
phr. 无论如何

奥利弗在脑海里仍能清晰地看见它,仿佛他没有改变位置;但他觉得最好别让好心的老太太担心,所以当她看他时,他温柔地笑了笑;贝德温太太确信他舒服多了,便在肉汤里加盐、掰碎吐司,忙忙碌碌,仿佛在准备什么庄严的仪式。奥利弗以惊人的速度喝完了汤。他刚咽下最后一勺,就传来轻轻的敲门声。“进来,”老太太说;布朗洛先生走了进来。

🔊
mind’s eye /maɪndz aɪ/
phr. 想象力
🔊
bustle /ˈbʌsəl/
n. 忙乱
🔊
befitting /bɪˈfɪtɪŋ/
v. 适合
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdənəri/
adj. 非凡的
🔊
expedition /ˌekspəˈdɪʃən/
n. 迅速
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不
🔊
spoonful /ˈspuːnfʊl/
n. 一勺的量
🔊
rap /ræp/
n. 敲击声

现在,老先生进来时精神抖擞;但他刚把眼镜推到额头上,双手背在晨衣后摆里,准备好好看看奥利弗时,他的面容就经历了一系列非常古怪的扭曲。奥利弗因病显得憔悴苍白,他试图站起来向恩人致意,却徒劳地跌回椅中;事实上,必须说实话,布朗洛先生的心胸足以容纳六位仁慈的普通老先生,通过某种我们不够哲学化而无法解释的水压过程,迫使泪水涌上他的眼眶。

🔊
brisk /brɪsk/
adj. 轻快的
🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜
🔊
thrust /θrʌst/
v.
🔊
skirts /skɜːts/
n. 下摆
🔊
dressing-gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣
🔊
underwent /ˌʌndəˈwent/
v. 经历
🔊
contortions /kənˈtɔːʃənz/
n. 扭曲
🔊
worn /wɔːn/
adj. 疲惫的
🔊
shadowy /ˈʃædəʊi/
adj. 模糊的
🔊
ineffectual /ˌɪnɪˈfektʃuəl/
adj. 无效的
🔊
benefactor /ˈbenɪfæktə(r)/
n. 恩人
🔊
terminated /ˈtɜːmɪneɪtɪd/
v. 终止
🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
v. 沉下
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 性情
🔊
hydraulic /haɪˈdrɒlɪk/
adj. 液压的
🔊
philosophical /ˌfɪləˈsɒfɪkəl/
adj. 哲学的
🔊Poor boy, poor boy!’ said Mr. Brownlow, clearing his throat. ‘Im rather hoarse this morning, Mrs. Bedwin. Im afraid I have caught cold.’

“可怜的孩子,可怜的孩子!”布朗洛先生清了清嗓子说。“我今天早上嗓子有点哑,贝德温太太。恐怕我感冒了。”

🔊
hoarse /hɔːs/
adj. 嘶哑的
🔊
caught cold /kɔːt kəʊld/
phr. 感冒
🔊I hope not, sir,’ said Mrs. Bedwin. ‘Everything you have had, has been well aired, sir.’

“希望没有,先生,”贝德温太太说。“您用过的每样东西都好好晾过,先生。”

🔊
aired /eəd/
v. 通风
🔊I dont know, Bedwin. I dont know,’ said Mr. Brownlow; ‘I rather think I had a damp napkin at dinner-time yesterday; but never mind that. How do you feel, my dear?’

“我不知道,贝德温。我不知道,”布朗洛先生说;“我倒觉得昨天吃饭时用了条湿餐巾;不过没关系。你觉得怎么样,亲爱的?”

🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
napkin /ˈnæpkɪn/
n. 餐巾
🔊
dinner-time /ˈdɪnə taɪm/
n. 晚餐时间

“非常快乐,先生,”奥利弗答道。“而且真的非常感激,先生,感谢您对我的好意。”

🔊Good boy,’ said Mr. Brownlow, stoutly. ‘Have you given him any nourishment, Bedwin? Any slops, eh?’

“好孩子,”布朗洛先生坚定地说。“你给他什么营养了吗,贝德温?什么稀粥,嗯?”

🔊
stoutly /ˈstaʊtli/
adv. 坚定地
🔊
nourishment /ˈnʌrɪʃmənt/
n. 营养
🔊
slops /slɒps/
n. 流质食物

“他刚喝了一盆美味的浓肉汤,先生,”贝德温太太答道:稍稍挺直身子,强调最后一个词,以示稀粥和精心调制的肉汤之间毫无关联或相似之处。

🔊
compounded /kəmˈpaʊndɪd/
v. 混合
🔊
affinity /əˈfɪnəti/
n. 密切关系
🔊
whatsoever /ˌwɒtsəʊˈevə(r)/
adv. 无论如何
🔊Ugh!’ said Mr. Brownlow, with a slight shudder; ‘a couple of glasses of port wine would have done him a great deal more good. Wouldnt they, Tom White, eh?’

“呃!”布朗洛先生微微颤抖说;“两杯波特酒对他会更有好处。不是吗,汤姆·怀特,嗯?”

🔊
shudder /ˈʃʌdə(r)/
n. 颤抖
🔊
port wine /pɔːt waɪn/
phr. 波特酒
🔊My name is Oliver, sir,’ replied the little invalid: with a look of great astonishment.

“我叫奥利弗,先生,”小病人答道,一脸惊愕。

🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶
🔊Oliver,’ said Mr. Brownlow; ‘Oliver what? Oliver White, eh?’

“奥利弗,”布朗洛先生说;“奥利弗什么?奥利弗·怀特,嗯?”

🔊No, sir, Twist, Oliver Twist.’

“不,先生,特威斯特,奥利弗·特威斯特。”

“古怪的名字!”老先生说。“你为什么告诉地方法官你叫怀特?”

🔊
Queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,古怪的

“我从来没这么告诉他,先生,”奥利弗惊愕地答道。

这听起来像是谎话,老先生有些严厉地看着奥利弗的脸。不可能怀疑他;他那瘦削而轮廓分明的面容上,每一处都透着真诚。

🔊
falsehood /ˈfɔːlshʊd/
n. 谎言,虚假
🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
lineaments /ˈlɪniəmənts/
n. 特征,轮廓
🔊Some mistake,’ said Mr. Brownlow. But, although his motive for looking steadily at Oliver no longer existed, the old idea of the resemblance between his features and some familiar face came upon him so strongly, that he could not withdraw his gaze.

“有些误会,”布朗洛先生说。但是,尽管他盯着奥利弗看的动机已不存在,那个关于他的容貌与某张熟悉面孔相似的旧念头却如此强烈地袭来,让他无法移开目光。

🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机,目的
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地,持续地
🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似,类似
🔊
familiar /fəˈmɪliər/
adj. 熟悉的,常见的
🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤回,退出
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视,注视
🔊I hope you are not angry with me, sir?’ said Oliver, raising his eyes beseechingly.

“我希望您没有生我的气,先生?”奥利弗抬起恳求的眼睛说。

🔊
beseechingly /bɪˈsiːtʃɪŋli/
adv. 恳求地,哀求地
🔊No, no,’ replied the old gentleman. ‘Why! whats this? Bedwin, look there!’

“不,不,”老先生答道。“怎么!这是什么?贝德温,看那儿!”

🔊
Bedwin /ˈbɛdwɪn/
n. 贝德温(人名)
🔊 As he spoke, he pointed hastily to the picture over Olivers head, and then to the boys face. There was its living copy. The eyes, the head, the mouth; every feature was the same. The expression was, for the instant, so precisely alike, that the minutest line seemed copied with startling accuracy!

他边说边急切地指向奥利弗头顶的画,然后又指向男孩的脸。那是活生生的翻版。眼睛、头型、嘴巴;每一处特征都一模一样。那一瞬间的神情如此精确地相似,最细微的线条都复制得惊人准确!

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,急速地
🔊
living /ˈlɪvɪŋ/
adj. 活着的,生动的
🔊
copy /ˈkɒpi/
n. 复制品,副本
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情,表达
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,正好
🔊
minutest /maɪˈnjuːtɪst/
adj. 最微小的,极细微的
🔊
startling /ˈstɑːtlɪŋ/
adj. 惊人的,令人震惊的
🔊
accuracy /ˈækjərəsi/
n. 准确性,精确度
🔊 Oliver knew not the cause of this sudden exclamation; for, not being strong enough to bear the start it gave him, he fainted away. A weakness on his part, which affords the narrative an opportunity of relieving the reader from suspense, in behalf of the two young pupils of the Merry Old Gentleman; and of recording that it was the very same evening when the Dodger and Master Bates set off upon a little professional tour in the country.

奥利弗不知道这突如其来的惊呼的原因;因为他不够强壮,受不了这惊吓,又晕了过去。他这一昏厥,倒正好给本书一个机会,暂且按下那位快活老绅士的两位高徒不表,转而交代就在同一天晚上,机灵鬼和查理·贝茨启程去乡下进行了一趟小小的专业之旅。

🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊呼,感叹
🔊
bear /beər/
v. 承受,忍受
🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 昏倒,晕厥
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 虚弱,弱点
🔊
affords /əˈfɔːdz/
v. 提供,给予
🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述,故事
🔊
relieving /rɪˈliːvɪŋ/
v. 缓解,减轻
🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念,悬疑
🔊
behalf /bɪˈhɑːf/
n. 代表,利益
🔊
pupils /ˈpjuːplz/
n. 学生,瞳孔
🔊
recording /rɪˈkɔːdɪŋ/
v. 记录,录音
🔊
professional /prəˈfeʃənl/
adj. 专业的,职业的
🔊
tour /tʊər/
n. 旅行,巡回
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中