阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirteen: In Which Some New Acquaintances Are Introduced to the Intelligent Reader, Connected with Whom Various Pleasant Matters Are Related, Appertaining to This History. (第十三章:向聪明的读者介绍几位新相识,并述及与之相关的种种乐事。)

探索《雾都孤儿》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“奥利弗在哪儿?”老犹太站起身来,面露凶相地问道。“那孩子在哪儿?”

那几个小贼盯着他们的师傅,仿佛被他那暴戾的样子吓住了;他们不安地互相看了看,但都没有答话。

🔊
preceptor /prɪˈsɛptər/
n. 教师,导师,尤指教导或指导的人(常带有正式或老式的意味)

“那孩子到底怎么样了?”老犹太紧紧抓住机灵鬼的衣领,用恶毒的咒语威胁道。“快说,不然我就掐死你!”

🔊
throttle /ˈθrɒtl/
v. 掐死,使窒息;扼杀,压制

费金先生的样子实在认真得可怕,查理·贝茨心想凡事还是稳妥为妙,而且觉得下一个被掐死的很可能就是自己,便扑通跪倒在地,发出了一阵响亮、持久而连续的嚎叫--那声音介于疯牛和传声筒之间。

🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的,精明的,审慎的
🔊
improbable /ɪmˈprɒbəbl/
adj. 不大可能发生的,未必确实的
🔊
throttled /ˈθrɒtld/
v. (过去分词). 被掐死的,被扼杀的

“你说不说?”老犹太怒吼道,把机灵鬼摇得东倒西歪,他能一直裹在那件大衣里,简直是个奇迹。

🔊
miraculous /mɪˈrækjələs/
adj. 奇迹般的,不可思议的

“唉,他被警察抓去了,就是这么回事,”机灵鬼悻悻地说。“喂,放开我,行不行!”说着,他猛地一挣,干净利落地从那件大衣里脱出身来,把大衣留在了老犹太手里,然后抓起烤叉,朝那位快活的老绅士的背心刺去;这一下要是刺中了,准会让他快活不起来,而且那快活劲儿可不是轻易能补回来的。

🔊
snatched /snætʃt/
v. (过去式). 抢夺,迅速抓起
🔊
waistcoat /ˈweɪs(t)kəʊt/
n. 马甲,西装背心
🔊
replaced /rɪˈpleɪst/
v. (过去分词). 被替换,被取代

在这紧急关头,老犹太向后一跳,敏捷得出乎意料,完全不像他外表那样衰老;他抓起一只罐子,准备朝攻击者的头上砸去。但这时查理·贝茨发出一声可怕的嚎叫,吸引了他的注意,他便突然改变目标,将罐子狠狠地砸向那位小绅士。

🔊
agility /əˈdʒɪləti/
n. 敏捷,灵活
🔊
decrepitude /dɪˈkrepɪtjuːd/
n. 衰老,老朽,破旧
🔊
assailant's /əˈseɪlənts/
n. (所有格). 攻击者的

“哎呀,这他妈的又出什么事了!”一个低沉的声音咆哮道。“谁把那个东西扔到我身上的?幸好是啤酒,不是罐子砸中了我,不然我非得收拾谁不可。我早该料到,除了他妈的有钱、抢劫、响当当的老犹太,谁舍得把饮料乱扔,只除了水--连水也舍不得,除非他每季度都给自来水公司交钱。到底怎么回事,费金?妈的,我的围巾里都浸满啤酒了!进来,你这鬼鬼祟祟的畜生;你在外面磨蹭什么,好像羞于见你的主人似的!进来!”

🔊
infernal /ɪnˈfɜːnl/
adj. 地狱般的,可恶的,讨厌的(用于强调)
🔊
plundering /ˈplʌndərɪŋ/
adj. 掠夺的,抢劫的
🔊
thundering /ˈθʌndərɪŋ/
adj. 打雷的,雷鸣般的;极大的(用于加强语气)
🔊
blazes /ˈbleɪzɪz/
n. 地狱,该死(用于诅咒或表示愤怒、惊讶)

说出这番话的是个体格壮实的汉子,约莫三十五岁,身穿一件黑色平绒外套,一条脏兮兮的土黄色马裤,脚蹬系带半长靴,套着灰色棉袜,裹着一双粗壮的腿,小腿肚鼓鼓囊囊的;--穿着这样一身行头,那双腿总显得未完工似的,非得加上一副脚镣来点缀才完整。他头戴一顶棕色帽子,脖子上围着一条脏兮兮的斑点围巾;他说话时,用围巾那磨损的长梢抹去脸上的啤酒。抹完后,露出一张宽阔而阴沉的脸,胡子拉碴有三天没刮,两只眼睛凶巴巴地瞪着;其中一只眼睛呈现出各种杂色的痕迹,显然是最近挨了一拳。

🔊
velveteen /ˌvelvəˈtiːn/
n. 棉绒,平绒(一种仿天鹅绒的棉布)
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤,及膝短裤(旧时或特定场合穿着)
🔊
calves /kɑːvz/
n. (复数). 小腿肚,腓
🔊
fetters /ˈfetəz/
n. (复数). 脚镣;束缚,桎梏
🔊
frayed /freɪd/
adj. 磨损的,散口的(尤指织物边缘)
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情;镇定,镇静
🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
adj. 皱眉的,怒视的
🔊
parti-coloured /ˈpɑːtiˌkʌləd/
adj. 杂色的,多色的

“进来,听见没有?”这个讨人喜欢的恶棍咆哮道。

一条白色蓬毛狗,脸上有二十多处抓伤和撕裂的痕迹,鬼鬼祟祟地溜进了房间。

🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 毛发蓬松的,毛茸茸的
🔊
skulked /skʌlkt/
v. (过去式). 偷偷摸摸地走,鬼鬼祟祟地走

“你刚才为什么不进来?”那汉子说。“你越来越骄傲,当着别人的面不肯认我这个主人了,是不是?趴下!”

🔊
afore /əˈfɔːr/
adv. 在...之前(古语或方言,用于表示时间或位置)

这道命令伴随着一脚,把那条狗踢到了房间的另一头。不过,那狗似乎对此习以为常;因为它安安静静地蜷缩在一个角落里,一声不吭,一分钟里眨巴着那双难看的眼睛二十次,似乎在忙着打量这个房间。

🔊
coiled /kɔɪld/
v. (过去式). 盘绕,卷曲

“你在搞什么鬼?虐待孩子,你这个贪得无厌、欲壑难填的老窝主?”那汉子说着,不慌不忙地坐了下来。“我真奇怪他们怎么没宰了你!我要是他们,早就下手了。我要是当过你的学徒,早就把你干掉了,而且--不,事后我也没法把你卖掉,因为你只配当个丑八怪标本装进玻璃瓶里,不过我想他们吹不出那么大的玻璃瓶。”

🔊
covetous /ˈkʌvɪtəs/
adj. 贪婪的,垂涎的
🔊
avaricious /ˌævəˈrɪʃəs/
adj. 贪财的,贪婪的
🔊
in-sa-ti-a-ble /ɪnˈseɪʃəbl/
adj. 贪得无厌的,不知足的
🔊
fence /fens/
n. 买卖赃物者,销赃者

“嘘!嘘!赛克斯先生,”老犹太颤抖着说,“别这么大声!”

“少来先生长先生短那一套,”那恶棍答道,“你每次这样叫,准没安好心。你知道我的名字:说出来!到时候我也不会给它丢脸。”

🔊
ruffian /ˈrʌfiən/
n. 恶棍,暴徒
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
v. 使丢脸,使蒙羞
🔊 "Well, well, then-Bill Sikes," said the Jew, with abject humility. "You seem out of humour, Bill."

“好吧,好吧,那么--比尔·赛克斯,”老犹太卑躬屈膝地说。“你好像心情不好,比尔。”

🔊
abject /ˈæbdʒekt/
adj. 卑贱的,可怜的
🔊
humility /hjuːˈmɪlɪti/
n. 谦卑,谦逊

“也许是的,”赛克斯答道;“我想你也不太对劲吧,除非你扔锡罐的时候,跟你多嘴多舌的时候一样,都没安好心眼--”

🔊
pewter /ˈpjuːtər/
n. 白镴(一种锡基合金)
🔊
blab /blæb/
v. 泄露秘密,胡扯
🔊
out of sorts /aʊt əv sɔːrts/
phr. 心情不好,身体不适

“你疯了吗?”老犹太抓住那汉子的袖子,指着孩子们说。

赛克斯先生满足于在左耳下方打了个想象中的结,然后把头猛地歪到右肩上;这套哑剧老犹太似乎完全明白。接着,他用黑话--他的谈话中充斥着这类行话,但如果记录下来,会让人完全听不懂--要了一杯酒。

🔊
cant terms /kænt tɜːrmz/
phr. 行话,黑话
🔊
plentifully /ˈplentɪfəli/
adv. 丰富地,大量地
🔊
besprinkled /bɪˈsprɪŋkld/
v. 洒满,散布
🔊
unintelligible /ˌʌnɪnˈtelɪdʒəbl/
adj. 难以理解的

“小心别下毒,”赛克斯先生说着,把帽子放在桌子上。

这话是开玩笑说的;但假如说话者看到老犹太转身去橱柜时,咬着苍白的嘴唇,露出那恶毒的斜眼,他或许会觉得这警告并非完全多余,或者说,这位老绅士快活的心里,未必没有超越酿酒师巧思的念头。

🔊
jest /dʒest/
n. 玩笑,笑话
🔊
evil leer /ˈiːvl lɪər/
phr. 邪恶的斜睨,不怀好意的目光
🔊
distiller's ingenuity /dɪˈstɪlərz ˌɪndʒəˈnuːəti/
phr. 蒸馏者的独创性

灌下两三杯烈酒后,赛克斯先生才屈尊搭理了一下那几位小绅士;这番 gracious act 引出了一番对话,其中详细描述了奥利弗被捕的原因和经过,并根据情况做了些改动和润色,在机灵鬼看来,这样处理最为妥当。

🔊
condescended /ˌkɒndɪˈsendɪd/
v. 屈尊,俯就
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的,仁慈的
🔊
circumstantially /ˌsɜːkəmˈstænʃəli/
adv. 详细地, circumstantially
🔊
advisable /ədˈvaɪzəbl/
adj. 可取的,明智的

“我担心,”老犹太说,“他可能会说些给我们惹麻烦的话。”

🔊 "That's very likely," returned Sikes with a malicious grin. "You're blowed upon, Fagin."

“这很有可能,”赛克斯恶毒地咧嘴一笑,答道。“你被出卖了,费金。”

🔊
malicious /məˈlɪʃəs/
adj. 恶意的,恶毒的
🔊
blowed upon /bloʊd əˈpɒn/
phr. 被出卖,被曝光(非标准短语)

“而且我担心,你瞧,”老犹太补充道,说话时仿佛没注意到被打断;他紧盯着对方,说道--“我担心,要是我们的事儿败露了,许多人的事儿也会败露,而且到头来,亲爱的,你的下场会比我的更糟。”

🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃn/
n. 打断,中断
🔊
game was up /ɡeɪm wʌz ʌp/
phr. 游戏结束,完蛋了(指计划失败)

那汉子吃了一惊,转身对着老犹太。但老绅士耸着肩膀,都快碰到耳朵了;他的眼睛茫然地盯着对面的墙壁。

🔊
vacantly /ˈveɪkəntli/
adv. 空虚地,茫然地

接着是长时间的沉默。这个体面的小圈子里,每个成员似乎都陷入了自己的沉思;连那条狗也不例外,它恶意地舔着嘴唇,似乎正在盘算着出门后,攻击在街上遇到的第一个绅士或女士的腿。

🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 可敬的,体面的
🔊
coterie /ˈkoʊtəri/
n. 小圈子,小团体
🔊
reflections /rɪˈflekʃənz/
n. 反思,沉思
🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 沉思,冥想
🔊
encounter /ɪnˈkaʊntər/
v. 遇到,遭遇

“必须有人去打听一下局子里发生了什么事,”赛克斯先生用比进来时低得多的声音说道。

🔊
wot /wɒt/
pron. 什么(方言,what的变体)
🔊 The Jew nodded assent.

老犹太点头表示同意。

🔊
assent /əˈsent/
n. 同意,赞成

“如果他没有告密,被关起来了,那在他出来之前就不用担心,”赛克斯先生说,“但出来以后,就得好好关照他了。你必须想办法把他弄到手。”

🔊
peached /piːtʃt/
v. 告密,出卖(俚语,尤指向当局告发同伙)
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
adj. 被收监的,被关押的(尤指因犯罪而被关进监狱或精神病院)

老犹太又点了点头。

这条行动方针的谨慎之处,确实显而易见;但不幸的是,有一个非常强烈的反对理由阻止了它的实施。那就是,机灵鬼、查理·贝茨、费金和威廉·赛克斯先生,碰巧全都对走近警察局怀有强烈而根深蒂固的反感,无论出于什么理由或借口。

🔊
prudence /ˈpruːdəns/
n. 谨慎,明智
🔊
objection /əbˈdʒekʃn/
n. 反对,异议
🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
adj. 被采用的,收养的
🔊
entertain /ˌentəˈteɪn/
v. 持有,怀有(感情、想法等)
🔊
deeply-rooted /ˈdiːpli ˈruːtɪd/
adj. 根深蒂固的
🔊
antipathy /ænˈtɪpəθi/
n. 厌恶,反感
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口,托词

他们在这种并非最愉快的悬而未决的状态下,面面相觑地坐了多久,很难猜测。不过,也没必要猜测了;因为两位年轻女士突然走了进来,奥利弗以前见过她们,这让谈话重新活跃起来。

🔊
uncertainty /ʌnˈsɜːtnti/
n. 不确定性
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口,进入
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合,时机
🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新,再度

“正好!”老犹太说。“贝特可以去;你去,好不好,亲爱的?”

“去哪儿?”年轻女士问道。

🔊 "Only just up to the office, my dear," said the Jew coaxingly.

“只是去局子里一趟,亲爱的,”老犹太哄着说。

🔊
coaxingly /ˈkəʊksɪŋli/
adv. 哄骗地,劝诱地

应该说句公道话,这位年轻女士并没有断然拒绝,她只是强烈而恳切地表示,如果她去的话,就让她“遭天谴”;这是一种礼貌而巧妙的推脱,表明这位年轻女士天生具有良好的教养,不忍心让同伴遭受直接而尖锐的拒绝所带来的痛苦。

🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地,明确地
🔊
affirm /əˈfɜːm/
v. 肯定,确认
🔊
emphatic /ɪmˈfætɪk/
adj. 强调的,有力的
🔊
earnest /ˈɜːnɪst/
adj. 认真的,诚挚的
🔊
evasion /ɪˈveɪʒn/
n. 逃避,回避
🔊
possessed /pəˈzest/
adj. 拥有的,具有的
🔊
inflict /ɪnˈflɪkt/
v. 施加,使遭受
🔊
pointed /ˈpɔɪntɪd/
adj. 尖锐的,直接的

老犹太的脸色沉了下来。他从这位年轻女士转向另一位女性;这位女士穿着红色长袍,绿色靴子,头上还夹着黄色卷发纸,打扮得花枝招展,甚至可以说是华丽夺目。

🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 欢乐地,鲜艳地
🔊
gorgeously /ˈɡɔːdʒəsli/
adv. 华丽地,灿烂地
🔊
attired /əˈtaɪəd/
adj. 穿着,打扮
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍,礼服
🔊 "Nancy, my dear," said the Jew in a soothing manner, "what do YOU say?"

“南希,亲爱的,”老犹太用安抚的语气说,“你怎么说?”

🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 舒缓的,安慰的

“这不行;所以试也没用,费金,”南希答道。

“你这是什么意思?”赛克斯先生抬起头,粗声粗气地说。

🔊
surly /ˈsɜːli/
adj. 脾气坏的,阴郁的
🔊 "What I say, Bill," replied the lady collectedly.

“就是我说的意思,比尔,”女士镇定地答道。

🔊
collectedly /kəˈlektɪdli/
adv. 镇定地,泰然自若地

“嘿,你正是最合适的人选,”赛克斯先生讲道理似地说,“这附近没人认识你。”

🔊
reasoned /ˈriːznd/
adj. 经过推理的,理性的

“而且我也不想让他们认识,”南希以同样镇定的语气答道,“所以我更倾向于不去,比尔。”

🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
adj. 镇定的,沉着的

“她会去的,费金,”赛克斯说。

🔊 "No, she won't, Fagin," said Nancy.

“不,她不会去的,费金,”南希说。

🔊 "Yes, she will, Fagin," said Sikes.

“会的,她会去的,费金,”赛克斯说。

赛克斯先生是对的。经过一番威胁、许诺和贿赂的轮番攻势,这位女士最终被说服接受了这个任务。她确实没有像她那位讨人喜欢的朋友那样有所顾忌;因为她最近刚从偏远但体面的拉特克利夫郊区搬到了菲尔德巷附近,不必担心被众多熟人认出来。

🔊
bribes /braɪbz/
n. 贿赂
🔊
ultimately /ˈʌltɪmətli/
adv. 最终
🔊
prevailed upon /prɪˈveɪld əˈpɒn/
v. 说服
🔊
withheld /wɪðˈheld/
v. 阻止;扣留
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;同意的
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的;偏远的
🔊
genteel /dʒenˈtiːl/
adj. 文雅的;有教养的
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃn/
n. 忧虑;担心
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人

于是,南希小姐在长袍外系上一条干净的白围裙,把卷发纸塞进一顶草帽底下--这两件衣物都来自老犹太那取之不尽的存货--准备出门去办事。

🔊
Accordingly /əˈkɔːdɪŋli/
adv. 因此;相应地
🔊
inexhaustible /ˌɪnɪɡˈzɔːstəbl/
adj. 取之不尽的;用不完的
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事;跑腿

“等一下,亲爱的,”老犹太说着,拿出一个带盖的小篮子。“一只手提着这个。这样看起来更体面,亲爱的。”

“再给她一把门钥匙,让她另一只手拿着,费金,”赛克斯说;“这样看起来真实可靠。”

🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的;真实的

“对,对,亲爱的,确实如此,”老犹太说着,把一把大门钥匙挂在年轻女士右手的食指上。

🔊
forefinger /ˈfɔːˌfɪŋɡər/
n. 食指

“好了;很好!确实很好,亲爱的!”老犹太搓着手说。

“哦,我的弟弟!我那可怜的、亲爱的、可爱的、无辜的小弟弟!”南希哭喊道,泪如雨下,痛苦地扭动着小篮子和门钥匙。“他到底怎么样了!他们把他带到哪儿去了!哦,行行好,告诉我那可爱的孩子怎么了,先生们;求求你们,先生们,如果你们愿意,先生们!”

🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;忧虑

用最凄惨、最心碎的语气说完这些话后--这让听众们乐不可支--南希小姐停顿了一下,向众人使了个眼色,微笑着点了点头,然后消失了。

🔊
lamentable /ˈlæməntəbl/
adj. 可悲的;令人惋惜的
🔊
immeasurable /ɪˈmeʒərəbl/
adj. 不可估量的;无限的
🔊
smilingly /ˈsmaɪlɪŋli/
adv. 微笑地

“啊,她是个聪明的姑娘,我亲爱的孩子们,”老犹太转身对他的年轻朋友们说,严肃地摇着头,仿佛像殡仪员一样告诫他们要效仿刚刚看到的榜样。

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;严重地
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的;哑的
🔊
admonition /ˌædməˈnɪʃn/
n. 警告;劝诫

“她是女性的光荣,”赛克斯先生说着,斟满酒杯,用他那巨大的拳头捶了一下桌子。“为她的健康干杯,愿所有女人都像她一样!”

🔊
smiting /ˈsmaɪtɪŋ/
v. 重击;打击
🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的;庞大的

当这些以及其他许多赞美之词纷纷落在多才多艺的南希身上时,那位年轻女士正以最快的速度赶往警察局;尽管独自一人、无人保护地走在街上,自然有些胆怯,但她不久后还是安全抵达了那里。

🔊
encomiums /ɛnˈkəʊmiəmz/
n. 赞扬;颂词
🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
adj. 有成就的;熟练的
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. 到哪里;去何处
🔊
notwithstanding /ˌnɒtwɪðˈstændɪŋ/
prep. 尽管
🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯;羞怯

她从后门进去,用钥匙轻轻敲了敲一间牢房的门,然后侧耳倾听。里面没有声音:于是她咳嗽了一声,又听了听。仍然没有回应:她便开口说话了。

🔊
tapped /tæpt/
v. 轻敲,轻拍(tap的过去式和过去分词)
🔊
cell-doors /ˈsel dɔːrz/
n. 牢房门(由cell和door组成的复合词)

“诺利,亲爱的?”南希轻声低语道;“诺利?”

🔊 There was nobody inside but a miserable shoeless criminal, who had been taken up for playing the flute, and who, the offence against society having been clearly proved, had been very properly committed by Mr. Fang to the House of Correction for one month; with the appropriate and amusing remark that since he had so much breath to spare, it would be more wholesomely expended on the treadmill than in a musical instrument. He made no answer: being occupied mentally bewailing the loss of the flute, which had been confiscated for the use of the county: so Nancy passed on to the next cell, and knocked there.

里面只有一个可怜的没鞋穿的犯人,他因为吹笛子被抓了进来,而且对社会秩序的冒犯已经确凿无疑,被方先生非常恰当地送进了感化院关一个月;并附上一句恰当而有趣的评论:既然他有多余的力气,花在踏车上比花在乐器上更有益健康。他没有回答:因为他正忙着在心里哀悼被没收的笛子,那笛子已被充公供郡里使用:于是南希走到下一间牢房,敲了敲门。

🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的;痛苦的;卑劣的
🔊
shoeless /ˈʃuːləs/
adj. 没穿鞋的;赤脚的
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnl/
n. 罪犯;犯人
🔊
offence /əˈfens/
n. 违法行为;冒犯
🔊
House of Correction /ˌhaʊs əv kəˈrekʃn/
n. 感化院;教养所
🔊
appropriate /əˈprəʊpriət/
adj. 恰当的;合适的
🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的;逗人笑的
🔊
remark /rɪˈmɑːk/
n. 言论;评论
🔊
breath /breθ/
n. 呼吸;气息
🔊
wholesomely /ˈhəʊlsəmli/
adv. 健康地;有益地
🔊
expended /ɪkˈspendɪd/
v. (过去分词) 被花费;被消耗
🔊
treadmill /ˈtredmɪl/
n. 踏车;(旧时罚囚犯踩踏的) 踏车;单调繁重的工作
🔊
musical instrument /ˌmjuːzɪkl ˈɪnstrəmənt/
n. 乐器
🔊
bewailing /bɪˈweɪlɪŋ/
v. (现在分词) 哀叹;悲伤
🔊
confiscated /ˈkɒnfɪskeɪtɪd/
v. (过去分词) 被没收;被充公
🔊
county /ˈkaʊnti/
n. 郡;(英国、爱尔兰等的) 郡;(美国等的) 县
🔊 "Well!" cried a faint and feeble voice.

“什么事!”一个微弱无力的声音喊道。

🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;微小的;虚弱的
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的;无力的;无效的
🔊 "Is there a little boy here?" inquired Nancy, with a preliminary sob.

“这里有个小男孩吗?”南希问道,先抽泣了一声。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. (过去式) 询问;打听
🔊
preliminary /prɪˈlɪmɪnəri/
adj. 初步的;预备的;开端的

“没有,”那声音答道;“上帝保佑没有。”

这是个六十五岁的流浪汉,他因为没有任何 visible means of subsistence 而要进监狱,之前曾因制造噪音被关进过监狱。于是,南希走到下一间牢房,敲了敲门。

🔊
vagrant /ˈveɪɡrənt/
n. 流浪者;无业游民
🔊
subsistence /səbˈsɪstəns/
n. 生存;生计;维持生活的手段
🔊
jail /dʒeɪl/
n. 监狱;看守所

“你想干什么?”里面一个男人的声音说。

“先生,这里有个小男孩吗?”南希抽泣着问道。

“没有,”那声音答道;“我倒希望有。”

这是另一种流浪汉,他因为乞讨而要进监狱,而且对娱乐活动有追求多样化的品味。南希感到气馁,但她还是走到下一间牢房,敲了敲门。

🔊
discouraged /dɪsˈkʌrɪdʒd/
adj. 泄气的;灰心的

这次,一个粗哑的声音问她想干什么。

🔊
gruff /ɡrʌf/
adj. (声音) 粗哑的;生硬的;态度粗暴的
🔊 "I want to know, if you please, sir," said Nancy, "whether there is a little boy here, who was taken up this morning for stealing a handkerchief."

“我想请问一下,先生,”南希说,“这里是不是有个小男孩,今天早上因为偷手帕被抓进来的。”

🔊
stealing /ˈstiːlɪŋ/
v. (现在分词) 偷窃;盗窃
🔊
handkerchief /ˈhæŋkətʃɪf/
n. 手帕;方巾

“关你什么事?”那声音说。

🔊 "I'm his sister, sir," replied Nancy, in a most piteous tone.

“我是他姐姐,先生,”南希用最可怜的语气答道。

🔊
piteous /ˈpɪtiəs/
adj. 可怜的;令人怜悯的

“哦,”那声音说,“如果他在这里,已经被送到医院去了,因为他在局子里病倒了,被释放了。那位被偷的绅士把他带走了。”

🔊
let off /let ɒf/
phr. v. 释放;放过;免除
🔊 "To the hospital!" exclaimed Nancy, with well-feigned surprise.

“去医院了!”南希惊呼道,装出很惊讶的样子。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大声说
🔊
well-feigned /ˌwel ˈfeɪnd/
adj. 装得很像的,假装的

“是的,”那声音说;“如果你想知道更多,必须去局子里问。”

听了这话,南希向说话者道了谢,匆匆离开了警察局,心情比进来时轻松多了。她急忙赶回费金那里,把她打听到的情况告诉了他们。

🔊
police-office /pəˈliːs ˌɒfɪs/
n. 警察局
🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 匆忙,加快

“医院!”老犹太说。“什么医院?”

“我怎么会知道?”南希答道。“但他很安全,因为那位绅士把他带走了。我就听到这些。”

“我们必须查出来是哪家医院,”老犹太说。“但目前我们知道这些就够了。你干得很好,南希。这是给你的辛苦钱。”他给了她一先令。

🔊
for the present /fɔː ðə ˈprezənt/
adv. phrase. 目前,暂时
🔊
shilling /ˈʃɪlɪŋ/
n. 先令(英国旧货币单位)

“谢谢你,费金,”南希说。“那么,晚安。”

“晚安,南希,”老犹太说。然后她离开了房间。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中