阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six: Oliver, Being Goaded by the Taunts of Noah, Rouses into Action, and Rather Astonishes Him (第六章:奥利弗受诺亚奚落,奋起反抗,反令其大为惊诧)

探索《雾都孤儿》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一个月的试用期结束了,奥利弗正式成了学徒。此时正值疾病流行的季节。用商业术语来说,棺材生意看涨;几周之内,奥利弗便积累了丰富的经验。索尔贝里先生的精明投机大获成功,甚至超出了他最乐观的期望。镇上最年长的居民都不记得麻疹曾如此猖獗,对婴孩性命如此致命;小奥利弗头戴帽带垂至膝盖的帽子,引领了许多哀悼的队伍,令全镇的母亲们既赞叹又感伤。为了培养一名成熟的殡葬承办人所必备的沉着仪态和镇定神经,奥利弗也常随主人参与成人葬礼,因而有许多机会观察那些意志坚强的人如何以美好的顺从和坚韧承受考验与损失。

🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 有创造力的;聪明的
🔊
speculation /ˌspekjuˈleɪʃn/
n. 投机;推测
🔊
sanguine /ˈsæŋɡwɪn/
adj. 乐观的;满怀希望的
🔊
prevalent /ˈprevələnt/
adj. 普遍的;流行的
🔊
mournful /ˈmɔːrnfl/
adj. 悲哀的;令人伤感的
🔊
processions /prəˈseʃənz/
n. 队伍;行列
🔊
equanimity /ˌekwəˈnɪməti/
n. 镇定;平静
🔊
demeanour /dɪˈmiːnər/
n. 行为;举止
🔊
fortitude /ˈfɔːrtɪtuːd/
n. 坚韧;刚毅

例如;当索尔贝里接到为某位富有的老妇人或老先生举办葬礼的订单时,逝者周围环绕着一大群侄甥辈,他们在逝者生前病中悲痛欲绝,甚至在公共场合也完全无法抑制哀伤,但私下里却其乐融融--快活而满足--交谈间自由欢畅,仿佛毫无烦心事打扰。丈夫们则以最英勇的平静承受丧妻之痛。妻子们则为丈夫披上丧服,仿佛非但不以哀悼服饰悲伤,反倒决心将其穿得体面迷人。同样值得注意的是,那些在葬礼仪式上悲痛欲绝的绅士淑女,几乎一到家就恢复常态,茶会结束前已全然镇定。这一切看在眼里既令人愉悦又富有教益;奥利弗目睹此景,大为钦佩。

🔊
inconsolable /ˌɪnkənˈsoʊləbl/
adj. 无法安慰的;极度悲伤的
🔊
irrepressible /ˌɪrɪˈpresəbl/
adj. 压抑不住的;控制不了的
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 快乐;欢乐
🔊
observable /əbˈzɜːrvəbl/
adj. 可观察的;看得见的
🔊
interment /ɪnˈtɜːrmənt/
n. 埋葬;安葬
🔊
composed /kəmˈpoʊzd/
adj. 镇静的;沉着的
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看到;注视(behold的过去式)

至于奥利弗·特威斯特是否因这些好人的榜样而变得逆来顺受,我虽是他的传记作者,却不敢断言;但我可以清清楚楚地说,一连数月,他都温顺地忍受着诺亚·克莱波尔的欺压和虐待:诺亚待他比以前更坏,因为他见这新来的孩子升任执黑杖和帽带的职务,自己这老资格却仍戴着松饼帽、穿着皮围裙,心中嫉妒不已。夏洛特待他不好,因为诺亚如此;索尔贝里太太则是他的死敌,因为索尔贝里先生有意做他的朋友;于是,一边是这三个人,另一边是源源不断的葬礼,奥利弗的处境实在不比一头饿猪被误关进酿酒厂的谷仓里好多少。

🔊
biographer /baɪˈɒɡrəfər/
n. 传记作者
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地;明显地
🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地;谦和地
🔊
domination /ˌdɒmɪˈneɪʃn/
n. 支配;控制
🔊
ill-treatment /ˌɪl ˈtriːtmənt/
n. 虐待;恶劣对待
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒;妒忌
🔊
stationary /ˈsteɪʃənri/
adj. 静止的;不动的
🔊
glut /ɡlʌt/
n. 过量;供过于求

现在,我要叙述奥利弗生命中一段非常重要的插曲;因为我必须记载一个行为,它表面上或许微不足道,却间接地对他未来的境遇和行事产生了实质性的改变。

🔊
material /məˈtɪəriəl/
adj. 重要的;实质性的
🔊
prospects /ˈprɒspekts/
n. 前景;可能性
🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. 进程;诉讼程序

一天,奥利弗和诺亚照例在午饭时间下到厨房,享用一小块羊肉--颈肉最差的一端,约一磅半重--夏洛特被支开后,有了一段短暂的空闲,诺亚·克莱波尔又饿又坏,觉得再没有比招惹和戏弄小奥利弗·特威斯特更高尚的消遣了。

🔊
banquet /ˈbæŋkwɪt/
v. 宴请;设宴
🔊
ensued /ɪnˈsjuːd/
v. 跟随;接着发生
🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 恶毒的;凶残的
🔊
aggravating /ˈæɡrəveɪtɪŋ/
adj. 激怒的;恶化的
🔊
tantalising /ˈtæntəlaɪzɪŋ/
adj. 逗弄的;诱人的

一心玩着这无害的把戏,诺亚把脚搁在桌布上;扯奥利弗的头发;拧他的耳朵;骂他是个‘告密鬼’;还扬言等那件美事发生时,要来看他上绞架;又扯起各种琐碎的恼人话题,活脱一个恶毒乖戾的济贫院男孩。但见奥利弗哭了,诺亚试图更逗趣些;这一尝试,便做了许多人至今想逗乐时仍会做的事。他开始人身攻击。

🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的;天真的
🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽搐;猛拉
🔊
sneak /sniːk/
n. 鬼鬼祟祟的人;偷偷摸摸的行为
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒;烦恼
🔊
malicious /məˈlɪʃəs/
adj. 恶意的;怀恨的
🔊
ill-conditioned /ˌɪl kənˈdɪʃənd/
adj. 脾气坏的;状况不佳的
🔊
facetious /fəˈsiːʃəs/
adj. 幽默的;滑稽的
🔊
personal /ˈpɜːrsənl/
adj. 个人的;私人的
🔊Workus,’ said Noah, ‘hows your mother?’

“杂役,”诺亚说,“你娘怎么样了?”

🔊Shes dead,’ replied Oliver; ‘dont you say anything about her to me!’

“她死了,”奥利弗答道;“你别跟我提她!”

奥利弗说这话时脸涨红了;他呼吸急促;嘴巴和鼻孔奇怪地抽动着,克莱波尔先生以为这准是大哭一场的前兆。抱着这个念头,他再度发起进攻。

🔊
precursor /priːˈkɜːrsər/
n. 先驱;前兆
🔊What did she die of, Workus?’ said Noah.

“她怎么死的,杂役?”诺亚说。

“心碎而死,有些老保姆这么告诉我,”奥利弗答道:更像是自言自语,而非回答诺亚。“我想我知道心碎而死是什么滋味!”

🔊Tol de rol lol lol, right fol lairy, Workus,’ said Noah, as a tear rolled down Olivers cheek. ‘Whats set you a snivelling now?’

“嗒啦嗒啦,啦呀啦呀,杂役,”诺亚说,此时一滴眼泪滚下奥利弗的脸颊。“你现在哭什么鼻子?”

🔊
snivelling /ˈsnɪvəlɪŋ/
n. 抽泣;哭哭啼啼

“不关你的事,”奥利弗尖刻地答道。“行了;够了。别再跟我提她;你最好闭嘴!”

“最好闭嘴!”诺亚叫道。“好哇!最好闭嘴!杂役,别放肆。你娘也是!她可真是个妙人儿。哦,老天!”说到这里,诺亚意味深长地点点头;并竭力皱起他那小红鼻子,以示强调。

🔊
impudent /ˈɪmpjədənt/
adj. 无礼的;厚颜无耻的

“你知道,杂役,”诺亚见奥利弗沉默,胆子更壮了,用嘲弄的假怜悯口气说道--这口气最是恼人:“你知道,杂役,现在也没法子了;当然那时候你也无能为力;我为此很难过;我相信我们都难过,非常同情你。但你必须知道,杂役,你娘是个彻头彻尾的坏女人。”

🔊
emboldened /ɪmˈboʊldənd/
adj. 壮胆的;受鼓舞的
🔊
jeering /ˈdʒɪərɪŋ/
adj. 嘲笑的;奚落的
🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 假装的;做作的
🔊What did you say?’ inquired Oliver, looking up very quickly.

“你说什么?”奥利弗迅速抬头问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问,打听
🔊A regular right-down badun, Workus,’ replied Noah, coolly. ‘And its a great deal better, Workus, that she died when she did, or else shed have been hard labouring in Bridewell, or transported, or hung; which is more likely than either, isnt it?’

“彻头彻尾的坏女人,杂役,”诺亚冷冷答道。“而且她死得正是时候,杂役,否则她早就在布莱德威尔监狱做苦工,或者流放,或者上绞架了;后一种可能性更大,不是吗?”

🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地,冷淡地
🔊
labouring /ˈleɪbərɪŋ/
v. 劳动,努力
🔊
transported /trænˈspɔːtɪd/
v. 流放,运输
🔊 Crimson with fury, Oliver started up; overthrew the chair and table; seized Noah by the throat; shook him, in the violence of his rage, till his teeth chattered in his head; and collecting his whole force into one heavy blow, felled him to the ground.

奥利弗气得满脸通红,猛地站起;掀翻桌椅;掐住诺亚的喉咙;狂怒中狠命摇晃,摇得他牙齿格格作响;集全身力气于一记重拳,将他打倒在地。

🔊
Crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的
🔊
overthrew /ˌoʊvərˈθruː/
v. 推翻,打倒
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力,猛烈
🔊
chattered /ˈtʃætərd/
v. 颤抖作响,喋喋不休
🔊
felled /feld/
v. 击倒,砍倒
🔊 A minute ago, the boy had looked the quiet child, mild, dejected creature that harsh treatment had made him. But his spirit was roused at last; the cruel insult to his dead mother had set his blood on fire. His breast heaved; his attitude was erect; his eye bright and vivid; his whole person changed, as he stood glaring over the cowardly tormentor who now lay crouching at his feet; and defied him with an energy he had never known before.

一分钟前,这孩子还是个温顺、沮丧的可怜虫,严酷的待遇造就了他这般模样。但他的精神终于被激发;对亡母的残酷侮辱点燃了他的热血。他胸膛起伏;身姿挺直;目光炯炯有神;整个人都变了,他站在那里,怒视着此刻蜷缩在他脚下的怯懦折磨者;以一种前所未有的力量蔑视着他。

🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的,垂头丧气的
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,激起
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的,残酷的
🔊
insult /ˈɪnsʌlt/
n. 侮辱,辱骂
🔊
heaved /hiːvd/
v. 起伏,举起
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的,竖直的
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的,鲜明的
🔊
glaring /ˈɡleərɪŋ/
v. 怒视,瞪视
🔊
cowardly /ˈkaʊərdli/
adj. 懦弱的,胆小的
🔊
tormentor /tɔːrˈmentər/
n. 折磨者,虐待者
🔊
crouching /ˈkraʊtʃɪŋ/
v. 蹲伏,蜷缩
🔊
defied /dɪˈfaɪd/
v. 蔑视,挑战
🔊
energy /ˈenərdʒi/
n. 能量,精力
🔊Hell murder me!’ blubbered Noah. ‘Charlotte! missis! Heres the new boy a murdering of me! Help! help! Olivers gone mad! Char-lotte!’

“他要杀我!”诺亚哭喊道。“夏洛特!太太!新来的小子要杀我啦!救命!救命!奥利弗疯啦!夏--洛特!”

🔊
blubbered /ˈblʌbərd/
v. 哭诉,抽泣
🔊
murdering /ˈmɜːrdərɪŋ/
v. 谋杀,杀害

诺亚的喊叫引来了夏洛特的一声尖叫,和索尔贝里太太更响的一声尖叫;前者从边门冲进厨房,后者则在楼梯上驻足,直到确信下楼不会危及性命,才敢继续。

🔊
responded /rɪˈspɒndɪd/
v. 回答,回应
🔊
preservation /ˌprezərˈveɪʃən/
n. 保存,保护
🔊
consistent /kənˈsɪstənt/
adj. 一致的,符合的
🔊Oh, you little wretch!’ screamed Charlotte: seizing Oliver with her utmost force, which was about equal to that of a moderately strong man in particularly good training. ‘Oh, you little un-grate-ful, mur-de-rous, hor-rid villain!’ And between every syllable, Charlotte gave Oliver a blow with all her might: accompanying it with a scream, for the benefit of society. Charlottes fist was by no means a light one; but, lest it should not be effectual in calming Olivers wrath, Mrs. Sowerberry plunged into the kitchen, and assisted to hold him with one hand, while she scratched his face with the other. In this favourable position of affairs, Noah rose from the ground, and pommelled him behind.

“哦,你这小坏蛋!”夏洛特尖叫着:使出全力抓住奥利弗,那力气约等于一个训练有素、中等强壮的男人。“哦,你这忘恩负义、杀人害命、可怕的小恶棍!”每说一个字,夏洛特就使尽全力打奥利弗一下:同时配以尖叫,以壮声势。夏洛特的拳头绝非轻巧;但为了确保平息奥利弗的怒火,索尔贝里太太冲进厨房,一手帮忙按住他,另一手抓他的脸。在这有利形势下,诺亚从地上爬起,从背后痛殴他。

🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,卑鄙的人
🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的,最大的
🔊
moderately /ˈmɒdərətli/
adv. 适度地,中等地
🔊
particularly /pəˈtɪkjələli/
adv. 特别,尤其
🔊
training /ˈtreɪnɪŋ/
n. 训练,培训
🔊
un-grate-ful /ʌnˈɡreɪtfəl/
adj. 忘恩负义的
🔊
mur-de-rous /ˈmɜːrdərəs/
adj. 谋杀的,凶残的
🔊
hor-rid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的,令人厌恶的
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍,反派
🔊
syllable /ˈsɪləbl/
n. 音节
🔊
might /maɪt/
n. 力量,威力
🔊
accompanying /əˈkʌmpəniɪŋ/
v. 伴随,陪同
🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
n. 利益,好处
🔊
effectual /ɪˈfektʃuəl/
adj. 有效的,奏效的
🔊
calming /ˈkɑːmɪŋ/
v. 使平静,镇静
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒,怒火
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入,跳入
🔊
assisted /əˈsɪstɪd/
v. 帮助,协助
🔊
scratched /skrætʃt/
v. 抓,刮
🔊
favourable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 有利的,赞成的
🔊
position /pəˈzɪʃən/
n. 位置,姿势
🔊
pommelled /ˈpɒməld/
v. 用拳头连续击打

这番剧烈运动难以持久。等他们都筋疲力尽,再也撕打不动时,便将奥利弗拖进煤窖,他挣扎喊叫,却毫无惧色,然后把他锁在里面。事毕,索尔贝里太太瘫坐在椅子上,放声大哭。

🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的,猛烈的
🔊
exercise /ˈeksəsaɪz/
n. 锻炼,练习
🔊
wearied /ˈwɪərid/
v. 使疲倦,使厌烦
🔊
daunted /dɔːntɪd/
v. 使胆怯,使气馁
🔊
dust-cellar /dʌst ˈselər/
n. 灰尘地窖,储藏室
🔊
locked /lɒkt/
v. 锁上,锁住
🔊
sunk /sʌŋk/
v. 下沉,陷入
🔊
burst /bɜːst/
v. 爆发,破裂
🔊Bless her, shes going off!’ said Charlotte. ‘A glass of water, Noah, dear. Make haste!’

“天哪,她要晕过去了!”夏洛特说。“一杯水,诺亚,亲爱的。快点!”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

“哦!夏洛特,”索尔贝里太太说:喘不过气来,又让诺亚浇了一头一肩冷水,勉强开口。“哦!夏洛特,我们没在床上全被杀死,真是万幸!”

🔊
deficiency /dɪˈfɪʃənsi/
n. 缺乏,不足
🔊
sufficiency /səˈfɪʃənsi/
n. 充足,足够
🔊
mercy /ˈmɜːsi/
n. 仁慈,怜悯

“啊!真是万幸,太太,”夏洛特答道。“我只希望这事能让老爷别再收留这些可怕的家伙,他们天生就是杀人犯和强盗,从摇篮里就开始。可怜的诺亚!我进来时,他差点没命了,太太。”

🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,糟透的
🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物,动物
🔊
cradle /ˈkreɪdl/
n. 摇篮,发源地
🔊Poor fellow!’ said Mrs. Sowerberry: looking piteously on the charity-boy.

“可怜的孩子!”索尔贝里太太说:怜悯地看着这济贫院男孩。

🔊
piteously /ˈpɪtiəsli/
adv. 可怜地,凄惨地
🔊
charity-boy /ˈtʃærɪti bɔɪ/
n. 慈善学校男孩,受救济的男孩
🔊 Noah, whose top waistcoat-button might have been somewhere on a level with the crown of Olivers head, rubbed his eyes with the inside of his wrists while this commiseration was bestowed upon him, and performed some affecting tears and sniffs.

诺亚--他马甲最上面的扣子大约与奥利弗的头顶齐平--在接受这番同情时,用手腕内侧揉着眼睛,挤出了几滴动人的眼泪和抽噎。

🔊
waistcoat-button /ˈweɪsˌkəʊt ˈbʌtn/
n. 马甲扣子
🔊
crown /kraʊn/
n. 头顶,王冠
🔊
commiseration /kəˌmɪzəˈreɪʃən/
n. 同情,怜悯
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 授予,给予
🔊
affecting /əˈfektɪŋ/
adj. 动人的,感人的
🔊Whats to be done!’ exclaimed Mrs. Sowerberry. ‘Your masters not at home; theres not a man in the house, and hell kick that door down in ten minutes.’ Olivers vigorous plunges against the bit of timber in question, rendered this occurrence highly probable.

“怎么办!”索尔贝里太太叫道。“你老爷不在家;屋里一个男人也没有,他十分钟内就会把门踢倒。”奥利弗对那扇木门的猛烈冲撞,使这情形极有可能发生。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 精力充沛的,有力的
🔊
plunges /plʌndʒɪz/
n. 猛冲,投入
🔊
timber /ˈtɪmbər/
n. 木材,木料
🔊
occurrence /əˈkʌrəns/
n. 事件,发生
🔊
probable /ˈprɒbəbl/
adj. 很可能的,大概的
🔊Dear, dear! I dont know, maam,’ said Charlotte, ‘unless we send for the police-officers.’

“天哪,天哪!我不知道,太太,”夏洛特说,“除非我们去叫警察。”

🔊
police-officers /pəˈliːs ˈɒfɪsərz/
n. 警察,警官

“或者叫军队,”克莱波尔先生提议。

“不,不,”索尔贝里太太说:想起了奥利弗的老朋友。“跑去找班布尔先生,诺亚,叫他立刻过来,一分钟也别耽搁;别管你的帽子!快点!你边跑边用刀按住那只黑眼睛。能消肿。”

🔊
swelling /ˈswelɪŋ/
n. 肿胀,膨胀

诺亚顾不上答话,拔腿全速奔跑;街上散步的人见了大为惊讶,只见一个济贫院男孩没戴帽子,一把折刀按在眼睛上,慌慌张张地冲过街道。

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
v. 使惊讶
🔊
tearing /ˈteərɪŋ/
v. 猛冲,狂奔
🔊
pell-mell /ˌpel ˈmel/
adv. 混乱地,杂乱地
🔊
clasp-knife /ˈklɑːsp naɪf/
n. 折叠刀
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中