阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seven: Oliver Continues Refractory (第七章:奥利弗继续顽抗)

探索《雾都孤儿》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

诺亚·克莱波尔以最快的速度沿街飞奔,一口气也不歇,直到抵达济贫院门口。他在这儿歇了约莫一分钟,攒足了劲好放声大哭一场,装出一副眼泪汪汪、惊惶失措的动人模样,然后使劲敲打边门;当一位年老的贫民开门时,他露出一张愁苦万分的脸,连这位老贫民--平日里见惯了愁眉苦脸的人--也惊讶得后退了一步。

🔊
workhouse-gate /ˈwɜːrkhaʊs ɡeɪt/
n. 济贫院的大门
🔊
wicket /ˈwɪkɪt/
n. (大门上的)小门,便门
🔊
rueful /ˈruːfl/
adj. 悔恨的,悲伤的,可怜的
🔊
pauper /ˈpɔːpər/
n. 穷人,贫民,靠救济过活的人
🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕

“哎呀,这孩子是怎么啦!”那位老贫民说道。

🔊 'Mr. Bumble! Mr. Bumble!' cried Noah, with well-affected dismay: and in tones so loud and agitated, that they not only caught the ear of Mr. Bumble himself, who happened to be hard by, but alarmed him so much that he rushed into the yard without his cocked hat,-which is a very curious and remarkable circumstance: as showing that even a beadle, acted upon a sudden and powerful impulse, may be afflicted with a momentary visitation of loss of self-possession, and forgetfulness of personal dignity.

“班布尔先生!班布尔先生!”诺亚装出惊慌失措的样子大声喊道,声音又响又激动,不仅让恰好在附近的班布尔先生听见了,还把他吓得连三角帽都没戴就冲进了院子--这真是一桩稀奇古怪的事:它表明,即使是执事,在突如其来的强烈冲动驱使下,也可能一时失态,忘记了自己的尊严。

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的,激动的
🔊
cocked hat /ˌkɒkt ˈhæt/
n. 三角帽(旧时一种男士帽子)
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 奇怪的,不寻常的;好奇的
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 非凡的,引人注目的
🔊
beadle /ˈbiːdl/
n. (旧时英国教区的)执事,小吏
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动,一时兴起;推动力
🔊
afflicted /əˈflɪktɪd/
adj. 受折磨的,痛苦的
🔊
momentary /ˈməʊməntri/
adj. 短暂的,瞬间的
🔊
visitation /ˌvɪzɪˈteɪʃn/
n. 访问,巡视;(尤指灾难、疾病等的)降临
🔊
self-possession /ˌself pəˈzeʃn/
n. 镇定,沉着
🔊
forgetfulness /fəˈɡetflnəs/
n. 健忘,疏忽
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,庄严

“哦,班布尔先生,先生!”诺亚说,“奥利弗,先生--奥利弗他--”

🔊 'What? What?' interposed Mr. Bumble: with a gleam of pleasure in his metallic eyes. 'Not run away; he hasnt run away, has he, Noah?'

“什么?什么?”班布尔先生插嘴道,金属般的眼睛里闪过一丝喜色。“没逃跑吧;他没有逃跑,是吗,诺亚?”

🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. 插话,打断
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光;一丝(情感)
🔊
metallic /məˈtælɪk/
adj. 金属的;有金属特性的(如颜色、声音)

“没有,先生,没有。不是逃跑,先生,可他变凶了,”诺亚回答。“他想谋杀我,先生;接着又想谋杀夏洛特;然后是太太。哦!疼死我了!真是痛苦啊,求您了,先生!”说着,诺亚把身子扭来扭去,做出各种鳗鱼似的姿势;好让班布尔先生明白,由于奥利弗·特威斯特的凶暴袭击,他受了严重的内伤,此刻正遭受着极度的折磨。

🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 凶恶的,恶毒的;剧烈的
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕透顶的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. (身心的)极大痛苦,煎熬
🔊
writhed /raɪðd/
v. (因剧痛、不适而)扭动身体,翻滚
🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
v./adj. 扭曲的;弯曲的
🔊
extensive /ɪkˈstensɪv/
adj. 广泛的,大量的
🔊
eel-like /ˈiːl laɪk/
adj. 像鳗鱼一样的,滑溜的
🔊
sanguinary /ˈsæŋɡwɪneri/
adj. 血腥的,残暴的
🔊
onset /ˈɒnset/
n. (尤指不愉快事情的)开始,发作
🔊
sustained /səˈsteɪnd/
v./adj. 遭受(伤害);持续的
🔊
internal /ɪnˈtɜːrnl/
adj. 内部的;体内的
🔊
acutest /əˈkjuːtɪst/
adj. 最尖锐的,最剧烈的(acute 的最高级)
🔊 When Noah saw that the intelligence he communicated perfectly paralysed Mr. Bumble, he imparted additional effect thereunto, by bewailing his dreadful wounds ten times louder than before; and when he observed a gentleman in a white waistcoat crossing the yard, he was more tragic in his lamentations than ever: rightly conceiving it highly expedient to attract the notice, and rouse the indignation, of the gentleman aforesaid.

诺亚看到自己透露的消息把班布尔先生完全吓呆了,便更加卖力地哭喊起来,声音比先前响了十倍;当他看见一位穿白背心的绅士穿过院子时,他的哀号声变得更加凄惨了:他正确地认为,吸引这位绅士的注意并激起他的义愤是极为有利的。

🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 消息,情报;智力
🔊
paralysed /ˈpærəlaɪzd/
v./adj. 使瘫痪;使惊愕
🔊
imparted /ɪmˈpɑːrtɪd/
v. 赋予,给予;告知
🔊
bewailing /bɪˈweɪlɪŋ/
v. 哀悼,悲叹
🔊
waistcoat /ˈweɪskəʊt/
n. 马甲,西装背心
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲惨的,悲剧的
🔊
lamentations /ˌlæmənˈteɪʃnz/
n. 哀悼,悲叹
🔊
expedient /ɪkˈspiːdiənt/
adj. 权宜的,方便的;有利的
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨,愤怒
🔊
aforesaid /əˈfɔːsed/
adj. 上述的,前面提到的

那位绅士的注意力很快就被吸引了;他还没走上三步,就怒气冲冲地转过身来,喝问那条小野狗在嚎什么,为什么班布尔先生不赏他点什么,好让他这一连串所谓的“嚎叫”变成一种身不由己的声响?

🔊
cur /kɜːr/
n. 野狗,杂种狗;卑鄙的人
🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
v./n. 嚎叫,大声哭喊
🔊
favour /ˈfeɪvər/
v. 赐予,给予(支持、好处等)
🔊
render /ˈrendər/
v. 使得,使成为;提供
🔊
exclamations /ˌekskləˈmeɪʃnz/
n. 呼喊,惊叫
🔊
designated /ˈdezɪɡneɪtɪd/
v./adj. 指定的,标明的
🔊
involuntary /ɪnˈvɒləntri/
adj. 无意识的,不由自主的

“是从免费学校来的一个穷孩子,先生,”班布尔先生回答,“差点被小特威斯特给谋杀了--几乎没命了,先生。”

🔊
free-school /ˈfriː skuːl/
n. 免费学校(尤指旧时济贫院附设的学校)

“天哪!”穿白背心的绅士叫道,猛地停住脚步。“我早就知道了!从一开始我就有种奇怪的预感,那个胆大包天的小野蛮人总有一天要上绞架的!”

🔊
presentiment /prɪˈzentɪmənt/
n. (尤指不祥的)预感
🔊
audacious /ɔːˈdeɪʃəs/
adj. 大胆的,鲁莽的
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
n. 野蛮人,粗野的人
🔊 'He has likewise attempted, sir, to murder the female servant,' said Mr. Bumble, with a face of ashy paleness.

“他还企图谋杀女仆,先生,”班布尔先生说道,脸色灰白。

🔊
likewise /ˈlaɪkwaɪz/
adv. 同样地,也
🔊
ashy /ˈæʃi/
adj. 灰白的,像灰的
🔊
paleness /ˈpeɪlnəs/
n. 苍白

“还有他的太太呢,”克莱波尔先生插嘴道。

“还有他的主人,我想你也说了吧,诺亚?”班布尔先生补充道。

“没有!他出去了,不然他也会谋杀他的,”诺亚回答。“他说他想这么干。”

“啊!他说他想,是吗,我的孩子?”穿白背心的绅士问道。

“是的,先生,”诺亚回答。“还有,先生,太太想知道班布尔先生能不能抽空马上过去,用藤条抽打他一顿--因为主人不在家。”

🔊
flog /flɒɡ/
v. 鞭打

“当然,我的孩子;当然,”穿白背心的绅士说,和蔼地微笑着,拍拍诺亚的头,诺亚的头比他自己高出约三英寸。“你是个好孩子--很好的孩子。给你一便士。班布尔,拿着你的藤条到索尔贝里家去,看看怎么办最好。别留情,班布尔。”

🔊
benignly /bɪˈnaɪnli/
adv. 仁慈地;和善地
🔊
cane /keɪn/
n. 手杖;藤条

“不会的,先生,我不会的,”执事回答。这时,三角帽和藤条已经让主人满意地戴好拿好了,班布尔先生和诺亚·克莱波尔便以最快的速度赶往殡葬承办人的店铺。

🔊
betook /bɪˈtʊk/
v. betake 的过去式,意为“前往;致力于”

这儿的情况一点也没好转。索尔贝里还没回来,奥利弗仍在不停地使劲踢地窖的门。索尔贝里太太和夏洛特描述的他的凶暴情形是如此骇人听闻,以致班布尔先生认为,在开门之前先谈判一下才是明智之举。为此,他先在外面踢了一脚,作为前奏;然后,把嘴凑到钥匙孔上,用深沉而威严的声调说:“奥利弗!”

🔊
undiminished /ˌʌndɪˈmɪnɪʃt/
adj. 未减弱的;未减少的
🔊
vigour /ˈvɪɡə(r)/
n. 活力;精力
🔊
ferocity /fəˈrɒsəti/
n. 凶猛;残暴
🔊
startling /ˈstɑːtlɪŋ/
adj. 令人吃惊的
🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的;明智的
🔊
parley /ˈpɑːli/
v. 谈判;商议
🔊
prelude /ˈpreljuːd/
n. 序幕;前奏

“喂!放我出去!”奥利弗在里面回答。

“你听得出这是谁的声音吗,奥利弗?”班布尔先生说。

“听得出来,”奥利弗回答。

“你不怕吗,先生?我说话的时候,你不在发抖吗,先生?”班布尔先生说。

“不怕!”奥利弗勇敢地回答。

这个回答与他预期要得到的、也是他惯常听到的回答如此不同,让班布尔先生大为震惊。他从钥匙孔边退后一步;挺直身子;以殡仪员般的惊愕神情,挨个儿看了看三个旁观者。

🔊
elicit /iˈlɪsɪt/
v. 引出;探出
🔊
staggered /ˈstæɡəd/
v. 使震惊;摇晃
🔊
bystanders /ˈbaɪstændəz/
n. 旁观者
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的;无声的

“哦,你知道,班布尔先生,他准是疯了,”索尔贝里太太说。

“任何一个神志清醒一半的孩子,也不敢这样跟你说话。”

🔊
venture /ˈventʃə(r)/
v. 冒险;敢于
🔊 'Its not Madness, maam,' replied Mr. Bumble, after a few moments of deep meditation. 'Its Meat.'

“这不是疯,太太,”班布尔先生沉思片刻后回答。“是肉。”

🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃn/
n. 冥想;深思

“什么?”索尔贝里太太惊叫道。

“肉,太太,肉,”班布尔严肃地强调道。“你给他吃得太好了,太太。您在他身上催生了一种人造的灵魂和精神,太太,这与他这等身份的人是极不相称的:正如理事会,索尔贝里太太,这些讲究实际的哲学家们会告诉你的。贫民要灵魂和精神有什么用?我们让他们有活着的身体就足够了。如果你一直让这孩子吃稀粥,太太,这种事就绝不会发生。”

🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的;严峻的
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调;重点
🔊
artificial /ˌɑːtɪˈfɪʃl/
adj. 人造的;虚假的
🔊
unbecoming /ˌʌnbɪˈkʌmɪŋ/
adj. 不合适的;不得体的
🔊
paupers /ˈpɔːpəz/
n. 贫民;乞丐
🔊
gruel /ˈɡruːəl/
n. 稀粥
🔊 'Dear, dear!' ejaculated Mrs. Sowerberry, piously raising her eyes to the kitchen ceiling: 'this comes of being liberal!'

“哎呀,哎呀!”索尔贝里太太感叹道,虔诚地抬起眼睛望着厨房的天花板:“这就是慷慨的结果!”

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjʊleɪtɪd/
v. 突然喊出,脱口说出
🔊
piously /ˈpaɪəsli/
adv. 虔诚地,尽责地
🔊
liberal /ˈlɪbərəl/
adj. 慷慨的,开明的

索尔贝里太太对奥利弗的慷慨,不过是把别人都不肯吃的残羹剩饭大量地给他;因此,她竟能心甘情愿地承受班布尔先生的严厉指责,这实在是彰显了极大的温顺和自我牺牲精神啊。平心而论,无论思想上、言语上还是行动上,她都完全是无辜的。

🔊
liberality /ˌlɪbəˈræləti/
n. 慷慨,大方
🔊
profuse /prəˈfjuːs/
adj. 大量的,丰富的
🔊
bestowal /bɪˈstəʊəl/
n. 赠与,授予
🔊
meekness /ˈmiːknəs/
n. 温顺,谦和
🔊
self-devotion /ˌself dɪˈvəʊʃən/
n. 自我奉献,献身
🔊
accusation /ˌækjuˈzeɪʃən/
n. 指责,控告

“啊!”当这位太太把目光收回到地面上时,班布尔先生说,“现在唯一能做的,据我所知,就是把他关在地窖里一两天,饿他个半死;然后把他放出来,在整个学徒期间都让他吃稀粥。他出身不好。容易激动的天性,索尔贝里太太!护士和医生都说,他母亲是挣扎着来到这儿的,所经历的艰难和痛苦,足以让任何一个好心的女人在几周前就死掉。”

🔊
cellar /ˈselə(r)/
n. 地窖,地下室
🔊
apprenticeship /əˈprentɪʃɪp/
n. 学徒期,学徒身份
🔊
excitable /ɪkˈsaɪtəbl/
adj. 易激动的,易兴奋的
🔊
well-disposed /ˌwel dɪˈspəʊzd/
adj. 性情好的,友善的

班布尔先生说到这儿,奥利弗刚好听到在提及他的母亲,便又开始踢门,踢得那么凶,把其他声音都盖过了。就在这时,索尔贝里回来了。女士们把奥利弗的罪行向他解释了一番,并添油加醋,认为最能激起他的怒火,于是他眨眼间就打开了地窖门,揪着衣领把他那叛逆的学徒拖了出来。

🔊
discourse /ˈdɪskɔːs/
n. 谈话,论述
🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 暗指,间接提到
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力,猛烈
🔊
inaudible /ɪnˈɔːdəbl/
adj. 听不见的
🔊
juncture /ˈdʒʌŋktʃə(r)/
n. 时刻,关头
🔊
exaggerations /ɪɡˌzædʒəˈreɪʃənz/
n. 夸张,夸大其词
🔊
ire /ˈaɪə(r)/
n. 愤怒
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
n. 瞬间,一刹那
🔊
rebellious /rɪˈbeljəs/
adj. 叛逆的,反抗的

奥利弗的衣服在挨打时被撕破了;脸上青一块紫一块,还有抓痕;头发散乱在额前。然而,愤怒的红晕并未消退;当他被从牢房里拖出来时,他勇敢地怒视着诺亚,看起来毫不畏惧。

🔊
bruised /bruːzd/
adj. 青肿的,有淤伤的
🔊
scratched /skrætʃt/
adj. 被划伤的,有抓痕的
🔊
scowled /skaʊld/
v. 怒视,皱眉
🔊
undismayed /ˌʌndɪsˈmeɪd/
adj. 不气馁的,不沮丧的

“哼,你是个好小子,是不是?”索尔贝里说;摇了摇奥利弗,又给了他一耳光。

🔊
box /bɒks/
n. (此处为)一记耳光

“他辱骂我的母亲,”奥利弗回答。

🔊 'Well, and what if he did, you little ungrateful wretch?' said Mrs. Sowerberry.

“哼,就算他骂了,又怎么样,你这个忘恩负义的小混蛋?”索尔贝里太太说。

🔊
ungrateful wretch /ʌnˈɡreɪtfl retʃ/
n. 忘恩负义的小坏蛋

“她活该被骂,还该更糟。”

“她没有,”奥利弗说。

“她有,”索尔贝里太太说。

🔊 'Its a lie!' said Oliver.

“胡说!”奥利弗说。

索尔贝里太太顿时泪如雨下。

这阵泪雨让索尔贝里先生别无选择。假如他迟疑片刻,没有狠狠惩罚奥利弗,那么每一位有经验的读者都会清楚,根据婚姻纠纷中的所有先例,他将成为一个畜生、一个不近人情的丈夫、一个侮辱人的东西、一个不入流的人形傀儡,以及其他种种令人愉快的称号,多得本章无法一一列举。平心而论,就他的能力所及--这能力并不很大--他对这孩子是心存善意的;或许,因为这符合他的利益;或许,因为他妻子不喜欢这孩子。然而,这阵泪雨让他无计可施;于是他立刻给了他一顿痛打,连索尔贝里太太本人都觉得满意了,使得班布尔先生随后动用教区藤条都显得多余了。那天剩下的时间里,他被关在后厨房,与一个水泵和一片面包为伴;晚上,索尔贝里太太在门外说了许多话,绝不是在赞美他母亲的记忆,然后朝房里看了看,在诺亚和夏洛特的嘲笑和指点下,命令他上楼到他那张凄凉的床上去。

🔊
alternative /ɔːlˈtɜːnətɪv/
n. 可供选择的办法,替换物
🔊
precedents /ˈpresɪdənts/
n. 先例
🔊
matrimony /ˈmætrɪməni/
n. 婚姻
🔊
brute /bruːt/
n. 畜生,残暴的人
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,反常的;不近人情的
🔊
insulting /ɪnˈsʌltɪŋ/
adj. 侮辱性的,无礼的
🔊
imitation /ˌɪmɪˈteɪʃn/
n. 模仿,仿制品
🔊
recital /rɪˈsaɪtl/
n. 详述,朗诵
🔊
resource /rɪˈsɔːs/
n. 办法,对策;资源
🔊
drubbing /ˈdrʌbɪŋ/
n. 痛打,惨败
🔊
subsequent /ˈsʌbsɪkwənt/
adj. 随后的,后来的
🔊
parochial /pəˈrəʊkiəl/
adj. 教区的;思想狭隘的
🔊
complimentary /ˌkɒmplɪˈmentri/
adj. 赞扬的,表示敬意的
🔊
jeers /dʒɪəz/
n. 嘲笑,讥讽
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 凄凉的,阴郁的

直到他被独自留在殡葬承办人那阴森森的工场里,四周一片寂静时,奥利弗才任由那天的遭遇可能在一个孩子心中激起的情感发泄出来。他曾以轻蔑的神情听着他们的嘲骂;他曾挨着鞭打而不吭一声:因为他感到心中涌起一股傲气,这股傲气即使他们把他活活烤死,也能让他到最后也不发出一声尖叫。但现在,当没有人看见或听见他时,他跪倒在地上;双手捂着脸,哭出了那样的眼泪--但愿上帝看在我们人类天性的份上,不要让几个如此年幼的孩子有理由在他面前倾泻这样的泪水!

🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 寂静,静止
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的,沮丧的
🔊
undertaker /ˈʌndəteɪkə(r)/
n. 殡仪员
🔊
taunts /tɔːnts/
n. 嘲弄,奚落
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻蔑,鄙视
🔊
lash /læʃ/
n. 鞭打;鞭子
🔊
swelling /ˈswelɪŋ/
n. 膨胀,肿胀
🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫(声)
🔊
roasted /ˈrəʊstɪd/
adj. 烤过的;炙热的

奥利弗以这种姿势一动不动地呆了很久。当他站起来时,蜡烛已经在烛台上燃得很低了。他小心翼翼地环顾四周,仔细倾听,然后轻轻地解开门的搭扣,向外望去。

🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 静止的,不动的
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地,小心地
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,集中地
🔊
fastenings /ˈfæsənɪŋz/
n. 固定物,扣件(如门闩)
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;到国外;广泛地

这是一个寒冷、黑暗的夜晚。在孩子的眼中,星星似乎比以往任何时候都离地球更远;没有风;树木投在地上的阴森影子,由于静止不动,看起来像坟墓一般死寂。他轻轻地重新关上门。趁着蜡烛即将熄灭的微光,把他仅有的几件衣物用手帕包好,然后坐在一条长凳上,等待早晨。

🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 昏暗的;阴沉的;忧郁的
🔊
sepulchral /sɪˈpʌlkrəl/
adj. 坟墓的;阴森的;丧葬的
🔊
death-like /ˈdeθlaɪk/
adj. 死一样的;像死一般的
🔊
availed /əˈveɪld/
v. 利用;有益于(过去式,常与反身代词连用)
🔊
expiring /ɪkˈspaɪərɪŋ/
adj. 即将熄灭的;到期的;垂死的
🔊
apparel /əˈpærəl/
n. 服装;衣物

当第一缕光线艰难地透过百叶窗的缝隙时,奥利弗站起身,再次打开门。胆怯地环顾一周--犹豫了片刻--他已将门在身后关上,来到了空旷的街上。

🔊
crevices /ˈkrevɪsɪz/
n. 裂缝;裂隙
🔊
shutters /ˈʃʌtərz/
n. 百叶窗;快门
🔊
unbarred /ʌnˈbɑːrd/
v. 拔掉门闩;打开
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的;羞怯的
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃən/
n. 犹豫;踌躇

他左右张望,不知道该往哪儿逃。

🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. 向何处;去哪里(古语或文学用语)

他记得曾看见马车出去时,艰难地爬上山坡。他走了同一条路;来到一条穿过田野的小径:他知道,走一段距离后,这条小径又会通到大路;于是他拐进小径,快步向前走。

🔊
waggons /ˈwæɡənz/
n. 马车;货车(英式拼写,美式常作wagons)
🔊
toiling /ˈtɔɪlɪŋ/
v. 辛苦工作;艰难行进(现在分词)
🔊
footpath /ˈfʊtpæθ/
n. 小径;人行道

沿着这条小径,奥利弗清楚地记得,当初班布尔先生第一次带他从农场去济贫院时,他曾小跑在班布尔先生身旁。他的路正好经过那座小屋门前。一想到这个,他的心就跳得很快;他几乎决心要转身回去。不过,他已经走了很远,如果回去会损失很多时间。而且,时间这么早,几乎不用担心被人看见;于是他继续往前走。

🔊
well-remembered /ˌwel rɪˈmembərd/
adj. 被清楚记得的;记忆犹新的
🔊
trotted /ˈtrɒtɪd/
v. 小跑;快步走(过去式)
🔊
workhouse /ˈwɜːrkhaʊs/
n. 济贫院;贫民习艺所(历史上)
🔊
bethought /bɪˈθɔːt/
v. 想起;思考(过去式,古语)
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决定;决心(过去式)

他到了那座房子。这么早的时候,屋里的人还没有动静。奥利弗停下脚步,朝花园里窥视。一个孩子正在给一个小花圃除草;当他停下时,那孩子抬起苍白的脸,露出了他以前一个同伴的面容。奥利弗在离开前见到他,感到很高兴;因为,虽然比他小,这孩子曾是他的小伙伴和玩伴。他们曾多次一起挨打、挨饿、被关禁闭。

🔊
inmates /ˈɪnmeɪts/
n. 居住者;囚犯;住院者
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
v. 活动;移动;搅拌(现在分词)
🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视;偷看(过去式)
🔊
disclosed /dɪsˈkloʊzd/
v. 揭露;透露(过去式)
🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 特征;面貌;特点
🔊
starved /stɑːrvd/
v. 挨饿;饥饿(过去式)

“嘘,迪克!”奥利弗说,那孩子跑到门口,把瘦弱的胳膊从栏杆间伸出来迎接他。“有人起来了吗?”

🔊
thrust /θrʌst/
v. 推;塞;刺(过去式)

“除了我,没人,”那孩子回答。

“你千万别说看见了我,迪克,”奥利弗说。“我在逃跑。他们打我、虐待我,迪克;我要到很远的地方去碰碰运气。我不知道去哪儿。你脸色好苍白!”

🔊
ill-use /ˌɪl ˈjuːz/
v. 虐待;滥用
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;运气;命运

“我听见医生告诉他们我快死了,”那孩子淡淡地笑着说。“我很高兴见到你,亲爱的;可是别停下,别停下!”

🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;模糊的;虚弱的

“不,不,我要跟你告别,”奥利弗回答。“我会再见到你的,迪克。我知道我会的!你会好起来,会幸福的!”

🔊
good-b’ye /ˌɡʊd ˈbaɪ/
n. 再见;告别(goodbye的变体拼写)

“但愿如此,”那孩子回答。“得等我死了以后才成,死之前可不行。我知道医生一定是对的,奥利弗,因为我老是梦见天堂、天使,还有我醒着时从未见过的慈祥面孔。亲亲我,”那孩子说着,爬上矮门,伸出小胳膊搂住奥利弗的脖子。“再见,亲爱的!上帝保佑你!”

🔊
Heaven /ˈhevən/
n. 天堂;天国
🔊
Angels /ˈeɪndʒəlz/
n. 天使
🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v. 抛;扔;猛动(现在分词)

这祝福出自一个幼小的孩子之口,但这是奥利弗有生以来第一次听到有人为他祈求祝福;在他后来生活的挣扎、苦难、烦恼和变迁中,他从未忘记过这句话。

🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福;幸事
🔊
invoked /ɪnˈvoʊkt/
v. 祈求;调用;援引(过去式)
🔊
struggles /ˈstrʌɡəlz/
n. 挣扎;奋斗;斗争
🔊
sufferings /ˈsʌfərɪŋz/
n. 苦难;痛苦
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中