阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nineteen: In Which A Notable Plan Is Discussed And Determined On (第十九章 一番周密计划就此商定)

探索《雾都孤儿》第19章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那是一个寒风刺骨、湿气弥漫的夜晚,老犹太将自己干瘪的身子紧紧裹在厚大衣里,领子竖起来遮住耳朵,把下半张脸完全藏了起来,从巢穴里溜了出来。他在门阶上停了一下,身后的门被上了锁、拴上了链子;他侧耳倾听,直到孩子们将一切安顿妥当、远去的脚步声再也听不见,这才尽快地溜到了街上。

🔊
chill /tʃɪl/
adj. 寒冷的,凉飕飕的
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
shrivelled /ˈʃrɪvld/
adj. 干枯的,萎缩的
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,掩盖
🔊
emerged /iˈmɜːrdʒd/
v. 出现,浮现
🔊
den /den/
n. 巢穴,贼窝,私室
🔊
slunk /slʌŋk/
v. 偷偷摸摸地走,溜走

奥利弗被带去的那所房子,位于白教堂区附近。犹太人在街角停了一会儿,疑神疑鬼地环顾四周,然后穿过马路,朝着斯皮塔佛德的方向走去。

🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 运送,传达
🔊
neighborhood /ˈneɪbərhʊd/
n. 邻近地区,社区

石头路上厚厚的泥浆,街道上空笼罩着黑色的雾气;雨水懒洋洋地落下,手触之处皆是冰冷黏腻。这夜晚似乎正适合老犹太这样的生灵在外游荡。他鬼鬼祟祟地溜着边,在墙根和门廊的遮蔽下潜行,那面目可憎的老头活像一条从烂泥与黑暗中孳生的恶心爬虫,趁夜而出,只为寻觅一顿腐臭的美餐。

🔊
sluggishly /ˈslʌɡɪʃli/
adv. 缓慢地,迟钝地
🔊
clammy /ˈklæmi/
adj. 湿冷的,黏糊糊的
🔊
befitted /bɪˈfɪtɪd/
v. 适合,适宜于
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行,悄悄地走
🔊
stealthily /ˈstelθɪli/
adv. 偷偷地,隐秘地
🔊
loathsome /ˈloʊðsəm/
adj. 令人憎恶的,讨厌的
🔊
reptile /ˈreptaɪl/
n. 爬行动物,卑鄙的人
🔊
engendered /ɪnˈdʒendərd/
v. 产生,引起
🔊
slime /slaɪm/
n. 黏泥,黏液
🔊
crawling /ˈkrɔːlɪŋ/
v. 爬行
🔊
forth /fɔːrθ/
adv. 向前,向外
🔊
offal /ˈɒfl/
n. 动物内脏,下水;垃圾

他一踏不停,穿过许多曲折狭窄的巷道,直到抵达贝斯纳尔格林;然后猛地向左一拐,很快便陷入了那片拥挤密集区域里比比皆是的、破败肮脏的街道迷宫中。

🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的,曲折的
🔊
involved /ɪnˈvɒlvd/
adj. 卷入的,涉及的;复杂的
🔊
maze /meɪz/
n. 迷宫;错综复杂的事物
🔊
abound /əˈbaʊnd/
v. 大量存在,充满
🔊
densely-populated /ˌdensli ˈpɒpjuleɪtɪd/
adj. 人口稠密的

犹太人显然对他穿行的这片土地了如指掌,无论是沉沉黑夜,还是路径的错综复杂,都丝毫没能让他迷惑。他匆匆穿过几条小巷和街道,最后拐进一条只在尽头有盏孤灯照明的巷子。他敲响了这条街上一栋房子的门;和开门的人嘀咕了几句之后,便上了楼。

🔊
traversed /ˈtrævərst/
v. 横穿,穿过
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
intricacies /ˈɪntrɪkəsiz/
n. 错综复杂的事物(复数)
🔊
alleys /ˈæliz/
n. 小巷,胡同(复数)

他的手刚碰到一间房门的把手,里面便传来一声狗的低吼,和一个男人问是谁的声音。

“就我,比尔;就我一个人,亲爱的,”老犹太朝里望着说。

“那就把你的身子带进来,”赛克斯说。“躺下,你这蠢畜生!难道穿上厚大衣的魔鬼你就不认识了?”

🔊
brute /bruːt/
n. 畜生,残忍的人

显然,费金先生的外套有些蒙蔽了那只狗;因为当老犹太解开扣子,把它扔在椅背上时,狗便退回到它原先起身的角落,一边走还一边摇着尾巴,表示以它的天性所能达到的程度,它已经心满意足了。

🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗,蒙蔽
🔊
outer garment /ˈaʊtə ˈɡɑːrmənt/
n. 外衣
🔊
unbuttoned /ʌnˈbʌtnd/
v. 解开纽扣
🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
v. 退下,离开;退休
🔊
wagging /ˈwæɡɪŋ/
v. 摇摆(尾巴等)
🔊 "Well!" said Sikes.

“怎么样!”赛克斯说。

“哦,亲爱的,”老犹太答道。--“啊!南希。”

🔊 The latter recognition was uttered with just enough of embarrassment to imply a doubt of its reception; for Mr. Fagin and his young friend had not met, since she had interfered in behalf of Oliver. All doubts upon the subject, if he had any, were speedily removed by the young lady's behaviour. She took her feet off the fender, pushed back her chair, and bade Fagin draw up his, without saying more about it: for it was a cold night, and no mistake.

这后一声招呼带有一丝恰到好处的局促,暗示着不确定是否会得到回应;因为自她为奥利弗出面干涉之后,费金先生和他的这位年轻朋友就再没见过面。关于这个问题的任何疑虑(如果他曾有的话),都立刻被这位年轻小姐的举止打消了。她把脚从炉围上拿下来,把椅子向后推了推,让费金把他的椅子拉近些,没再多说什么:因为这天晚上的确很冷,一点不假。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发出(声音)
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,难堪
🔊
imply /ɪmˈplaɪ/
v. 暗示,意味
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑,疑虑
🔊
reception /rɪˈsepʃn/
n. 接待,接受;招待会
🔊
interfered /ˌɪntəˈfɪərd/
v. 干涉,干预
🔊
behalf /bɪˈhæf/
n. 代表(仅用于固定搭配)
🔊
speedily /ˈspiːdɪli/
adv. 迅速地,赶紧
🔊
behaviour /bɪˈheɪvjər/
n. 行为,举止
🔊
fender /ˈfendə(r)/
n. 壁炉围栏;挡泥板
🔊
bade /beɪd/
v. 命令,吩咐;致意(bid的过去式)

“真冷啊,亲爱的南希,”老犹太说着,把那双皮包骨头的手凑近火取暖。“寒气好像直往骨头里钻,”老头碰了碰自己的肋部,补充道。

🔊
skinny /ˈskɪni/
adj. 非常瘦的,皮包骨的

“要是能钻进你的心,那才真叫厉害呢,”赛克斯先生说。“给他弄点喝的,南希。真要命,快点!看他那副干瘪的老骨头架子哆嗦成那样,活像个刚从坟里爬出来的丑鬼,真够让人恶心的。”

🔊
piercer /ˈpɪəsə(r)/
n. 刺穿物;穿孔者
🔊
carcase /ˈkɑːrkəs/
n. 尸体,(动物的)躯壳(也拼作carcass)
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v. 颤抖

南希很快从橱柜里取出一只瓶子,里面有不少瓶子;从它们五花八门的外观判断,装的是好几种不同的液体。赛克斯倒了一杯白兰地,叫老犹太一饮而尽。

🔊
diversity /daɪˈvɜːrsəti/
n. 多样性;差异
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地酒

“够了,足够了,谢谢你,比尔,”老犹太回答道,嘴唇刚沾到杯子就把它放下了。

🔊 "What! You're afraid of our getting the better of you, are you?" inquired Sikes, fixing his eyes on the Jew. "Ugh!"

“怎么!怕我们算计你,是不是?”赛克斯问道,眼睛盯着老犹太。“呸!”

🔊
getting the better of /ˈɡetɪŋ ðə ˈbetər əv/
phr.v. 战胜,占...的上风
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问,打听(inquire的过去式)
🔊 With a hoarse grunt of contempt, Mr. Sikes seized the glass, and threw the remainder of its contents into the ashes: as a preparatory ceremony to filling it again for himself: which he did at once.

赛克斯先生轻蔑地嘶吼了一声,抓起杯子,把剩下的酒泼在炉灰里,作为给自己重新斟满的预备仪式--他立刻就倒了。

🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. (嗓音)嘶哑的,粗哑的
🔊
grunt /ɡrʌnt/
n. (表示不满、厌烦等的)咕哝声,嘟哝声
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 蔑视,轻蔑
🔊
seized /siːzd/
v. (突然用力地)抓住,捉住
🔊
remainder /rɪˈmeɪndər/
n. 剩余部分,剩余物
🔊
contents /ˈkɒntents/
n. 所容纳之物,内容物
🔊
ashes /ˈæʃɪz/
n. 灰烬,骨灰
🔊
preparatory /prɪˈpærətəri/
adj. 预备性的,准备阶段的
🔊
ceremony /ˈserəməni/
n. 典礼,仪式;礼节,客套
🔊 The Jew glanced round the room, as his companion tossed down the second glassful; not in curiousity, for he had seen it often before; but in a restless and suspicious manner habitual to him. It was a meanly furnished apartment, with nothing but the contents of the closet to induce the belief that its occupier was anything but a working man; and with no more suspicious articles displayed to view than two or three heavy bludgeons which stood in a corner, and a "life-preserver" that hung over the chimney-piece.

他的同伴灌下第二杯时,犹太人扫视了一下房间;不是出于好奇,这房间他早就看熟了;而是带着他那不安而又多疑的惯常神情。这是个布置简陋的公寓,除了橱柜里的东西,没有什么能让人相信住在这里的不是个干活的工人;除了角落里立着的两三根沉重短棍,和壁炉架上挂着的一根“护身短棍”,也看不到什么更可疑的物品了。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼,匆匆一看
🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴,伙伴;伴侣
🔊
tossed /tɒst/
v. (轻率地或快速地)扔,抛;猛甩(头部)
🔊
glassful /ˈɡlɑːsfʊl/
n. 一杯(的量)
🔊
curiousity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的;好动的
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 可疑的;表示怀疑的
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式,方法;态度,举止
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的,惯常的
🔊
meanly /ˈmiːnli/
adv. 简陋地,破旧地;吝啬地
🔊
furnished /ˈfɜːnɪʃt/
adj. 配备了家具的
🔊
apartment /əˈpɑːtmənt/
n. (尤指作为住房的)一套房间,公寓套房
🔊
induce /ɪnˈdjuːs/
v. 引起,导致;引诱
🔊
belief /bɪˈliːf/
n. 相信,信念;看法
🔊
occupier /ˈɒkjupaɪər/
n. 居住者,占用人
🔊
articles /ˈɑːtɪkəlz/
n. 物品,物件;文章
🔊
displayed /dɪˈspleɪd/
v. 展示,陈列;显露
🔊
bludgeons /ˈblʌdʒənz/
n. (用作武器的)大头短棒,棍棒
🔊
chimney-piece /ˈtʃɪmni piːs/
n. 壁炉台,壁炉架
🔊 "There," said Sikes, smacking his lips. "Now I'm ready."

“好啦,”赛克斯咂了咂嘴说。“现在我准备好了。”

🔊
smacking /ˈsmækɪŋ/
v. 咂(嘴);(用手掌)打,拍

“谈正事?”老犹太问。

“谈正事,”赛克斯回答;“所以你有什么话就快说吧。”

“是彻特西那幢房子(盗窃目标)的事吗,比尔?”老犹太问道,把椅子往前拉了拉,声音压得很低。

🔊
crib /krɪb/
n. (俚语)盗窃的目标房屋(或场所)

“是啊。怎么了?”赛克斯问。

“啊!你懂我的意思,亲爱的,”老犹太说。“他懂我的意思,南希,是不是?”

“不,他不懂,”赛克斯先生讥讽道。“或者说他不想懂,反正都一样。有话直说,别拐弯抹角;别坐在那儿挤眉弄眼,跟我打哑谜,好像你不是第一个想到这桩劫案似的。你到底什么意思?”

🔊
sneered /snɪəd/
v. 讥笑,嗤笑
🔊
winking /ˈwɪŋkɪŋ/
v. 眨眼(尤指使眼色)
🔊
blinking /ˈblɪŋkɪŋ/
v. 眨眼睛(尤指因强光、惊讶或习惯)
🔊
hints /hɪnts/
n. 暗示,提示
🔊
robbery /ˈrɒbəri/
n. 抢劫(罪)
🔊 "Hush, Bill, hush!" said the Jew, who had in vain attempted to stop this burst of indignation; "somebody will hear us, my dear. Somebody will hear us."

“嘘,比尔,嘘!”老犹太说,他徒劳地想阻止这股怒气的爆发;“有人会听见的,亲爱的。有人会听见的。”

🔊
in vain /ɪn veɪn/
adv. phrase. 徒劳地,白费力气地
🔊
attempted /əˈtemptɪd/
v. 尝试,试图
🔊
burst /bɜːst/
n. (感情、能量、活动等的)爆发,迸发
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤慨,愤怒

“让他们听好了!”赛克斯说;“我不在乎。”不过赛克斯先生仔细一想,其实是在乎的,所以他说这话时压低了声音,人也冷静了些。

🔊
reflection /rɪˈflekʃən/
n. 深思,考虑;反射,反映
🔊 "There, there," said the Jew, coaxingly. "It was only my caution, nothing more. Now, my dear, about that crib at Chertsey; when is it to be done, Bill, eh? When is it to be done? Such plate, my dear, such plate!" said the Jew: rubbing his hands, and elevating his eyebrows in a rapture of anticipation.

“好了,好了,”老犹太哄着说。“我只是谨慎起见,没别的意思。听着,亲爱的,关于彻特西那幢房子(盗窃目标);什么时候动手,比尔,嗯?什么时候动手?那么多金银器皿,亲爱的,那么多的金银器皿啊!”老犹太搓着手,眉毛挑得老高,沉浸在狂喜的期待中。

🔊
coaxingly /ˈkəʊksɪŋli/
adv. 哄骗地,劝诱地
🔊
caution /ˈkɔːʃən/
n. 小心,谨慎;警告
🔊
plate /pleɪt/
n. (尤指金银的)餐具;盘子
🔊
rubbing /ˈrʌbɪŋ/
v. 摩擦,揉搓
🔊
elevating /ˈelɪveɪtɪŋ/
v. 提高,提升;抬起
🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. 眉毛
🔊
rapture /ˈræptʃər/
n. 狂喜,欣喜若狂
🔊
anticipation /ænˌtɪsɪˈpeɪʃən/
n. 期待,预期

“根本没戏,”赛克斯冷冷地回答。

🔊 "Not to be done at all!" echoed the Jew, leaning back in his chair.

“根本不干了!”老犹太把身子往椅背上一靠,应声道。

🔊
echoed /ˈekəʊd/
v. 回声;重复说道
🔊 "No, not at all," rejoined Sikes. "At least it can't be a put-up job, as we expected."

“对,不干了,”赛克斯重申道。“至少不能像我们指望的那样,搞成里应外合的活儿。”

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答;反驳
🔊
put-up job /ˈpʊt ʌp dʒɒb/
n. 预谋的骗局;圈套

“那就是没把事情办妥,”老犹太气得脸色发白,说道。“别跟我说这个!”

“我偏要跟你说,”赛克斯反驳道。“你以为你是谁,还不能告诉你了?我告诉你,托比·克瑞基特在那地方附近转悠了快两个礼拜了,可连一个仆人都拉拢不了。”

🔊
retorted /rɪˈtɔːtɪd/
v. 反驳;回嘴
🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两星期

“你的意思是告诉我,比尔,”老犹太说--看到对方火了,他的口气软了下来--“那房子里两个男佣,一个都搞不定?”

🔊
softening /ˈsɒfənɪŋ/
v. 软化;缓和

“对,我就是这个意思,”赛克斯回答。“那老太太用了他们二十年;你就是给他们五百英镑,他们也不会掺和。”

🔊
pound /paʊnd/
n. 英镑(英国货币单位)
🔊 "But do you mean to say, my dear," remonstrated the Jew, "that the women can't be got over?"

“那你的意思是说,亲爱的,”老犹太争辩道,“那几个女佣也搞不定?”

🔊
remonstrated /ˈremənstreɪtɪd/
v. 抗议;规劝

“一点没辙,”赛克斯回答。

🔊 "Not by flash Toby Crackit?" said the Jew incredulously. "Think what women are, Bill."

“连时髦光鲜的 托比·克瑞基特也不行?”老犹太难以置信地说。“想想女人是什么德性,比尔。”

🔊
incredulously /ɪnˈkredjʊləsli/
adv. 怀疑地;不轻信地

“不行,就连时髦光鲜的 托比·克瑞基特也不行,”赛克斯回答。“他说他戴着假络腮胡,穿着鲜黄的坎肩,在那儿闲逛的整个要命的时间里,全都白搭。”

🔊
sham /ʃæm/
adj. 假的;伪造的
🔊
canary /kəˈneəri/
adj. 鲜黄色的
🔊
waistcoat /ˈweɪskəʊt/
n. 马甲;背心
🔊
loitering /ˈlɔɪtərɪŋ/
v. 闲逛;游荡

“他该试试小胡子和一条军装裤的,亲爱的,”老犹太说。

🔊
mustachios /məˈstæʃiəʊz/
n. 胡子(尤指浓密的髭)

“他试了,”赛克斯回答,“可跟那些目标一样没用。”

犹太人听到这消息,一脸茫然。他下巴抵着胸口,沉思了几分钟,然后抬起头,深深叹了口气,说如果时髦光鲜的 托比·克瑞基特报告属实,他恐怕这买卖要黄了。

🔊
ruminating /ˈruːmɪneɪtɪŋ/
v. 沉思;反刍
🔊
aright /əˈraɪt/
adv. 正确地
🔊 "And yet," said the old man, dropping his hands on his knees, "it's a sad thing, my dear, to lose so much when we had set our hearts upon it."

“可是,”老头把手搭在膝盖上,说道,“我们一心指望的大买卖就这么丢了,真叫人伤心啊,亲爱的。”

🔊
set our hearts upon /set aʊə hɑːrts əˈpɒn/
phr.v. 下定决心要,一心想要
🔊 "So it is," said Mr. Sikes. "Worse luck!"

“可不是嘛,”赛克斯先生说。“真倒霉!”

接着是长久的沉默。其间老犹太陷入了深思,脸上皱成一团,露出一副十足的恶魔般的邪恶表情。赛克斯不时偷偷瞄他一眼。南希显然怕激怒这个入室盗贼,眼睛一直盯着炉火,仿佛对发生的一切充耳不闻。

🔊
ensued /ɪnˈsjuːd/
vi. 跟着发生,继而发生
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. (使)陷入,投入(某种状态)
🔊
villany /ˈvɪləni/
n. 邪恶,恶行(villainy的古体或变体拼写)
🔊
demoniacal /ˌdiːməˈnaɪəkəl/
adj. 恶魔似的,凶暴的
🔊
furtively /ˈfɜːrtɪvli/
adv. 偷偷摸摸地,鬼鬼祟祟地
🔊
housebreaker /ˈhaʊsˌbreɪkər/
n. 入室窃贼,破门盗窃者
🔊 "Fagin," said Sikes, abruptly breaking the stillness that prevailed; "is it worth fifty shiners extra, if it's safely done from the outside?"

“费金,”赛克斯突然打破了弥漫的寂静,“如果从外面安全地干成,多加五十金币值不值?”

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止,寂静
🔊
prevailed /prɪˈveɪld/
v. 盛行,占优势;弥漫,充满

“值,”老犹太猛地回过神来,应道。

“成交?”赛克斯问。

“成交,亲爱的,成交,”老犹太回答;他的眼睛闪闪发光,脸上的每块肌肉都因这问题激起的兴奋而抽动着。

🔊
glistening /ˈɡlɪsənɪŋ/
v. 闪烁,闪耀(尤指湿润或光滑表面)

“那好,”赛克斯带着几分轻蔑地推开老犹太的手,说道,“你想什么时候动手都行。托比和我前天晚上翻过了花园墙,探了探门板和百叶窗。那幢房子(盗窃目标)晚上关得像个监狱;不过有个地方我们能撬开,又安全又悄没声儿。”

🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
n. 鄙视,轻蔑
🔊
shutters /ˈʃʌtərz/
n. 百叶窗;活动遮板;(照相机的)快门
🔊 "Which is that, Bill?" asked the Jew eagerly.

“是哪里,比尔?”老犹太急切地问。

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 热切地,渴望地

“这个嘛,”赛克斯压低声音说,“穿过马厩那边的草坪,门廊上方有扇小窗户。”

“一扇小猫窗,比尔?”老犹太说着,明亮的眼睛搜寻着对方的脸。

“够一个孩子钻进去的,亲爱的,”赛克斯回答。“只要头和肩膀能过去,你就进去了。带上个孩子,把窗框砸开;你还不知道怎么回事,人就已经在里面了。”

“哦,你这个聪明的老坏蛋!”老犹太狂喜地拍着手叫道。“从来没见过这样的--”

🔊
ecstatically /ɪkˈstætɪkli/
adv. 狂喜地,心醉神迷地

“别管从来没什么,”赛克斯不耐烦地打断他。“那孩子怎么办?”

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地,焦躁地

“你想要他吗,费金?”南希问道,眼睛几乎没离开炉火。

🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,简直没有;刚刚
🔊 "Yes, my dear, I do," replied the Jew.

“是的,亲爱的,我想要,”老犹太回答。

“为那扇猫窗的活儿?”赛克斯追问。

🔊 "Yes, my dear, yes," replied the Jew.

“是的,亲爱的,是的,”老犹太回答。

🔊 "That boy's eyes and limbs are just the things we want," said Sikes, thoughtfully. "He's exactly the size, too."

“那孩子的眼神和手脚正好是我们需要的,”赛克斯若有所思地说。“个头也正合适。”

🔊
limbs /lɪmz/
n. 肢;臂;腿;(树的)大枝
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地;考虑周到地

“他会照你说的做的,比尔,亲爱的,”老犹太插嘴道;“他没法不干。就是说,只要你把他吓得够呛。”

🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. 插话;介入;插入

“吓他!”赛克斯重复道。“告诉你,那可不是装样子的吓唬。一旦我们开始干,他要是有半点不对劲;一不做二不休。你就别想再看见他活着了,费金。送他来之前想清楚!记住我的话!”他边说边晃了晃手里拿着的沉甸甸的铁橇棍。

🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. 奇怪的;古怪的;可疑的
🔊
in for a penny, in for a pound /ɪn fər ə ˈpeni, ɪn fər ə paʊnd/
idiom. 一不做,二不休;既然开了头,索性就做到底
🔊
crowbar /ˈkrəʊbɑː(r)/
n. 撬棍;铁橇

“我全想过了,”老犹太用力地说。“我--我一直盯着他,亲爱的,盯得可紧--可紧了。只要让他感觉他是我们的一员;只要让他脑子里有了自己当过贼的念头;他就是我们的了!一辈子都是我们的。哦嗬!这真是再好不过了!”老头双臂交叉在胸前,把头缩进肩膀,简直快活地抱住了自己。

🔊
energy /ˈenədʒi/
n. 精力;活力;能量
🔊
heap /hiːp/
n. (凌乱的)一堆
🔊
hugged /hʌɡd/
v. 拥抱;紧抱;抱住
🔊 "Ours!" said Sikes. "Yours, you mean."

“我们的!”赛克斯说。“你是说你的吧。”

🔊 "Perhaps I do, my dear," said the Jew, with a shrill chuckle. "Mine, if you like, Bill."

“也许吧,亲爱的,”老犹太尖声笑着,说道。“就算是我的吧,比尔,如果你乐意。”

🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. (声音)尖锐的,刺耳的
🔊
chuckle /ˈtʃʌkl/
n. 低声轻笑;咯咯笑
🔊 "And wot," said Sikes, scowling fiercely on his agreeable friend, "wot makes you take so much pains about one chalk-faced kid, when you know there are fifty boys snoozing about Common Garden every night, as you might pick and choose from?"

“那你,”赛克斯狠狠地瞪着他这位讨人喜欢的朋友,说道,“你干嘛费那么大劲儿在一个脸色苍白的小子身上,你明明知道每天晚上科文特花园那儿晃荡着五十个小子,随你挑?”

🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
v. 怒视;皱眉头
🔊
fiercely /ˈfɪəsli/
adv. 凶猛地;激烈地;强烈地
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;和蔼可亲的;欣然同意的
🔊
chalk-faced /ˈtʃɔːk feɪst/
adj. 脸色苍白的,面无血色的
🔊
snoozing /ˈsnuːzɪŋ/
v. 打盹;小睡
🔊
Common Garden /ˈkɒmən ˈɡɑːdn/
n. (此处指代地名,如伦敦的考文特花园Covent Garden的变体称呼,常与流浪、犯罪活动相关)

“因为那些对我没用,亲爱的,”老犹太有点慌乱地回答,“不值一提。他们一出事,光凭长相就会被定罪,我就全赔了。这个孩子嘛,只要调教得当,亲爱的,我能用他办成用二十个那样的孩子也办不成的事。再说了,”老犹太恢复了镇静,说道,“他现在落在我们手里,万一他又想逃跑;那他也必须和我们绑在一条船上。别管他怎么来的;只要他参与了盗窃--这就是我控制他所需的全部。好了,这比不得不把那可怜的小家伙干掉--那样既危险,我们也会受损失--可要强多了。”

🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 困惑;混淆;混乱
🔊
convict /kənˈvɪkt/
v. 证明……有罪;宣判……有罪
🔊
self-possession /ˌself pəˈzeʃn/
n. 镇定;沉着;自持
🔊
leg-bail /ˈleɡ beɪl/
n. (俚语)逃跑;溜走;(尤指)逃避债务或法律制裁
🔊
leetle /ˈliːtl/
adj. (方言或口语变体)小的 (=little)
🔊 "When is it to be done?" asked Nancy, stopping some turbulent exclamation on the part of Mr. Sikes, expressive of the disgust with which he received Fagin's affectation of humanity.

“什么时候动手?”南希问道,阻止了赛克斯先生正要爆发的、表达他对费金假装仁慈的厌恶之情的激烈言辞。

🔊
turbulent /ˈtɜːbjələnt/
adj. 骚乱的;动荡的;汹涌的
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊呼;感叹;感叹词
🔊
expressive /ɪkˈspresɪv/
adj. 富于表情的;有表现力的;表达的
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,憎恶;反感
🔊
affectation /ˌæfekˈteɪʃn/
n. 假装;矫揉造作;做作的样子
🔊
humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人性;仁慈;人类
🔊 "Ah, to be sure," said the Jew; "when is it to be done, Bill?"

“啊,对了,”老犹太说;“什么时候动手,比尔?”

“我跟托比约好了,后天晚上,”赛克斯没好气地回答,“要是他没接到我相反的消息。”

🔊
surly /ˈsɜːli/
adj. 脾气坏的;乖戾的;粗暴无礼的
🔊
contrairy /kənˈtreəri/
adj. (方言或口语变体)相反的,对立的 (=contrary)
🔊 "Good," said the Jew; "there's no moon."

“好,”老犹太说;“那天没月亮。”

🔊 "No," rejoined Sikes.

“对,”赛克斯应道。

“安排好运走赃物的事了吗?”老犹太问。

🔊
swag /swæɡ/
n. (俚语)赃物;掠夺品

赛克斯点了点头。

🔊 "And about--"

“还有关于--”

“噢,啊,全都安排好了,”赛克斯打断他,回答道。“细节就别管了。你最好明晚把那孩子带到这里来。我天亮后一小时动身。那你管住嘴,把销赃处准备好,这就是你要做的全部。”

🔊
particulars /pərˈtɪkjʊlərz/
n. 细节,详情;具体信息(常用复数形式)
🔊
arter /ˈɑːtə/
prep. (古语或方言) 在…之后,相当于 after

经过一番三人积极参与的讨论,决定第二天晚上夜幕降临后,南希去老犹太那里,把奥利弗带来;费金狡猾地指出,如果奥利弗对这项任务表现出任何不情愿,那么比起别人,他更可能愿意跟这位最近刚帮过他的姑娘走。双方还郑重约定,为了这次预谋的行动,可怜的奥利弗将完全交由威廉·赛克斯先生看管和监护;而且,上述赛克斯先生可以按他认为合适的方式处置他;对于可能不得不降临到奥利弗身上的任何不幸或伤害,老犹太概不追究赛克斯先生的责任;不过,为了使这方面的约定具有约束力,双方理解,赛克斯先生回来后所做的任何陈述,在所有重要细节上,都必须得到时髦光鲜的 托比·克瑞基特的证词确认和佐证。

🔊
repair /rɪˈpeə/
v. 去,前往(正式或古语用法)
🔊
craftily /ˈkrɑːftɪli/
adv. 狡猾地,诡计多端地
🔊
evinced /ɪˈvɪnst/
v. 表明,显示(情感、品质等)
🔊
disinclination /ˌdɪsɪnklɪˈneɪʃn/
n. 不愿意,不情愿
🔊
contemplated /ˈkɒntəmpleɪtɪd/
adj. 计划中的,考虑中的
🔊
unreservedly /ˌʌnrɪˈzɜːvɪdli/
adv. 毫无保留地,完全地
🔊
consigned /kənˈsaɪnd/
v. 委托,交付;寄送
🔊
custody /ˈkʌstədi/
n. 监护,照管;拘留
🔊
mischance /mɪsˈtʃɑːns/
n. 不幸,灾难;坏运气
🔊
compact /ˈkɒmpækt/
n. 协议,契约
🔊
binding /ˈbaɪndɪŋ/
adj. 有法律约束力的,必须遵守的
🔊
representations /ˌreprɪzenˈteɪʃnz/
n. 陈述,说明;抗议(常用复数形式)
🔊
corroborated /kəˈrɒbəreɪtɪd/
v. 证实,确证
🔊
testimony /ˈtestɪməni/
n. 证词,证明

这些预备事项敲定后,赛克斯先生开始狂饮白兰地,并以一种令人心惊的方式挥舞着铁橇棍;同时,他还吼着极不入调的歌曲片段,夹杂着粗野的咒骂。最后,在一阵职业热情的驱使下,他执意要拿出他那盒入室盗窃的工具:他跌跌撞撞地拿了过来,刚打开准备解释里面各种工具的性质、用途及其构造的独特妙处,就一头栽倒在工具箱上,直接躺在那里睡着了。

🔊
preliminaries /prɪˈlɪmɪnəriz/
n. 准备工作,预备事项;开场活动(常用复数形式)
🔊
adjusted /əˈdʒʌstɪd/
adj. 调整好的,安排妥当的
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 猛烈的,激烈的;狂怒的
🔊
flourish /ˈflʌrɪʃ/
v. 挥舞;炫耀;繁荣
🔊
unmusical /ʌnˈmjuːzɪkl/
adj. 不悦耳的,难听的;不懂音乐的
🔊
snatches /ˈsnætʃɪz/
n. 片段,零星部分(常用复数形式)
🔊
execrations /ˌeksɪˈkreɪʃnz/
n. 咒骂,诅咒(正式用语,常用复数形式)
🔊
properties /ˈprɒpətiz/
n. 特性,性质;财产(常用复数形式)
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə/
adj. 独特的,特有的;奇怪的
🔊 "Good-night, Nancy," said the Jew, muffling himself up as before.

“晚安,南希,”老犹太说着,像先前一样把自己裹了起来。

🔊
muffling /ˈmʌfəlɪŋ/
v. 裹住,捂住(以使声音低沉或保暖)
🔊 "Good-night."

“晚安。”

他们的目光相遇了,老犹太仔细地审视着她。这姑娘没有退缩。在这件事上,她像托比·克瑞基特本人一样真实而认真。

🔊
scrutinised /ˈskruːtɪnaɪzd/
v. 仔细检查,细察(英式拼法,美式为 scrutinized)
🔊
narrowly /ˈnærəʊli/
adv. 严密地,仔细地;勉强地
🔊
flinching /ˈflɪntʃɪŋ/
n. 退缩,畏缩
🔊 The Jew again bade her good-night, and, bestowing a sly kick upon the prostrate form of Mr. Sikes while her back was turned, groped downstairs.

犹太人再次向她道了晚安,趁她转身时偷偷踢了一脚瘫在地上的赛克斯先生,摸索着下了楼。

🔊
bestowing /bɪˈstəʊɪŋ/
v. 给予,授予(正式用语)
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,狡诈的;偷偷摸摸的
🔊
prostrate /ˈprɒstreɪt/
adj. 俯卧的,平卧的;拜倒的
🔊
groped /ɡrəʊpt/
v. 摸索着走,探寻;(在黑暗中)触摸

“总是这样!”老犹太在回家的路上自言自语。“这些女人最糟糕的是,一点点小事就能勾起她们早已忘却的情感;而她们最好的地方是,这种情感从来不会持久。哈!哈!为了袋金子,男人和孩子斗!”

🔊
homeward /ˈhəʊmwəd/
adv. 向家地,往家去地
🔊
long-forgotten /ˌlɒŋ fəˈɡɒtn/
adj. 早已遗忘的,久被忘却的(复合形容词)

费金先生带着这些愉快的思绪消磨时间,一路穿过泥泞,回到了他阴郁的住所;机灵鬼正熬夜不耐烦地等着他回来。

🔊
Beguiling /bɪˈɡaɪlɪŋ/
v. 消磨,消遣(时间);欺骗,诱惑
🔊
reflections /rɪˈflekʃnz/
n. 沉思,思考;反射(常用复数形式)
🔊
wended /ˈwendɪd/
v. 走,去(尤指缓慢、迂回地;古语或文学用语)
🔊
abode /əˈbəʊd/
n. 住所,住处(正式或文学用语)

“奥利弗睡了吗?我要跟他说句话,”他们走下楼梯时,这是他说的第一句话。

“几小时前就睡了,”机灵鬼回答,推开一扇门。“他在这儿!”

🔊 The boy was lying, fast asleep, on a rude bed upon the floor; so pale with anxiety, and sadness, and the closeness of his prison, that he looked like death; not death as it shows in shroud and coffin, but in the guise it wears when life has just departed; when a young and gentle spirit has, but an instant, fled to Heaven, and the gross air of the world has not had time to breathe upon the changing dust it hallowed.

那孩子躺在地板上一张简陋的床上,睡得正沉;焦虑、悲伤和囚禁的憋闷使他脸色苍白,看起来毫无生气;那不是裹着寿衣躺在棺材里的死,而是生命刚刚离去时的模样;当一个年轻温柔的灵魂,就在刚才,飞向了天堂,而世间污浊的空气还没来得及呼吸它所神化的、正在变化着的尘土。

🔊
fast asleep /ˌfɑːst əˈsliːp/
adj. phrase. 熟睡的
🔊
rude /ruːd/
adj. 粗糙的,简陋的;粗鲁的
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;暗淡的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑
🔊
sadness /ˈsædnəs/
n. 悲伤,悲哀
🔊
closeness /ˈkləʊsnəs/
n. 狭窄;接近;亲密
🔊
shroud /ʃraʊd/
n. 裹尸布;覆盖物
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材,灵柩
🔊
guise /ɡaɪz/
n. 外表,伪装;装扮
🔊
departed /dɪˈpɑːtɪd/
v. 离开,出发;去世
🔊
gross /ɡrəʊs/
adj. 污浊的,不洁的;总的,毛的;粗俗的
🔊
hallowed /ˈhæləʊd/
v. 使神圣化,尊崇

“现在不说了,”老犹太轻轻转过身说。“明天吧。明天再说。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中