阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter sixteen (第十六章)

探索《诺桑觉寺》第16章,包含英文原文、中文简体翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The letter, whence sprang all this felicity, was short, containing little more than this assurance of success; and every particular was deferred till James could write again. But for particulars Isabella could well afford to wait. The needful was comprised in Mr. Morlands promise; his honour was pledged to make everything easy; and by what means their income was to be formed, whether landed property were to be resigned, or funded money made over, was a matter in which her disinterested spirit took no concern. She knew enough to feel secure of an honourable and speedy establishment, and her imagination took a rapid flight over its attendant felicities. She saw herself at the end of a few weeks, the gaze and admiration of every new acquaintance at Fullerton, the envy of every valued old friend in Putney, with a carriage at her command, a new name on her tickets, and a brilliant exhibition of hoop rings on her finger.

这封带来一切喜讯的信很短,除了告知事情已成之外,几乎没多说什么;所有细节都留待詹姆斯下次来信再叙。但对伊莎贝拉来说,细节尽可以耐心等待。要紧的事都已包含在莫兰先生的承诺里;他既已以名誉担保万事顺遂;至于他们的收入从何而来,是放弃田产还是转让基金,她这毫不操心的性子是懒得过问的。她知道得足够多,足以确信会有一个体面而迅速的安排,于是她的想象力立刻飞向了那随之而来的种种乐事。她仿佛看到几周后的自己,成为富勒顿每位新相识瞩目与钦慕的对象,惹得普特尼每位老友欣羡不已,出入有自己的马车,名片上印着崭新的姓氏,手指上那枚箍环戒指更是光华夺目。

🔊
felicity /fɪˈlɪsɪti/
n. 幸福;快乐
🔊
assurance /əˈʃʊərəns/
n. 保证;确信
🔊
deferred /dɪˈfɜːd/
adj. 延迟的;延期的
🔊
particulars /pəˈtɪkjʊləz/
n. 细节;详情
🔊
needful /ˈniːdfʊl/
adj. 必要的;必需的
🔊
comprised /kəmˈpraɪzd/
v. 包含;由...组成
🔊
pledged /pledʒd/
v. 承诺;保证
🔊
disinterested /dɪsˈɪntrɪstɪd/
adj. 无私的;公正的
🔊
secure /sɪˈkjʊə/
adj. 安全的;稳固的
🔊
honourable /ˈɒnərəbəl/
adj. 光荣的;可敬的
🔊
speedy /ˈspiːdi/
adj. 快速的;迅速的
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 建立;机构
🔊
attendant /əˈtendənt/
adj. 伴随的;随从的
🔊
felicities /fɪˈlɪsɪtiz/
n. 幸福;快乐(复数)
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃən/
n. 钦佩;赞赏
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
envy /ˈenvi/
n. 嫉妒;羡慕
🔊
valued /ˈvæljuːd/
adj. 宝贵的;受重视的
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 灿烂的;杰出的
🔊
exhibition /ˌeksɪˈbɪʃən/
n. 展览;展示

信的内容一经确认,约翰·索普--他只等信到便开始伦敦之行--便准备动身。‘好了,莫兰小姐,’他在客厅里找到她独自一人时说,‘我是来告别的。’凯瑟琳祝他一路顺风。他仿佛没听见似的,走到窗前,焦躁不安地踱来踱去,嘴里哼着曲子,一副全然只顾着自己的模样。

🔊
ascertained /ˌæsəˈteɪnd/
v. 确定;查明
🔊
fidgeted /ˈfɪdʒɪtɪd/
v. 坐立不安;烦躁
🔊
hummed /hʌmd/
v. 哼唱
🔊
self-occupied /ˌself ˈɒkjʊpaɪd/
adj. 自我专注的;只顾自己的

‘你不会在德维齐斯迟到吗?’凯瑟琳问道。他没有答话;但沉默片刻后,突然说道:‘哎呀,这桩婚事计划可真是件大好事!莫兰和贝尔想出来的妙招。你觉得呢,莫兰小姐?要我说,这主意可真不赖。’

🔊
famous /ˈfeɪməs/
adj. 著名的;出名的
🔊
scheme /skiːm/
n. 计划;方案
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想;爱好
🔊
notion /ˈnəʊʃən/
n. 概念;想法

‘我当然觉得这是个好主意。’

‘你听过这种好事吗?事情要是顺利,莫兰准能富得像犹太人。他当个教区牧师算机灵的了;等得了那份牧师俸禄,保管能赚个盆满钵满。我看哪,他不久就能有一份相当不错的进项。可这又有什么要紧?他本来一个子儿不花也能娶到贝尔,因为她自己就不名一文。不过反正都一样;如今她可有一份好陪嫁了。至于莫兰,他的光景再好不过了;虽说俸禄不算多,对他倒也足够了。他人不坏,准是个好丈夫。贝尔也是个好姑娘,会是个好妻子。所以说,样样都好。’

🔊
parson /ˈpɑːsən/
n. 牧师
🔊
deuced /djuːst/
adj. 非常的;该死的(口语)
🔊
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/
v. 表示;意味
🔊
farthing /ˈfɑːðɪŋ/
n. 法新(旧币);少量
🔊
penny /ˈpeni/
n. 便士;分文
🔊
fortune /ˈfɔːtʃuːn/
n. 财富;运气
🔊 Catherine thought he was very tiresome.

凯瑟琳觉得他真是乏味得很。

🔊
tiresome /ˈtaɪəsəm/
adj. 令人厌烦的

‘这会儿,你准觉得我是个十足的傻瓜,絮絮叨叨说这些,可我实在忍不住。莫兰小姐,我真希望你能跟我一起去城里;我保准你会喜欢极了。你难道不想看看伦敦吗?我猜你从没去过吧?’

🔊
vastly /ˈvɑːstli/
adv. 极大地;非常
🔊 "No, never."

‘没,从没去过。’

‘那你早该去啦!我敢说,你准会喜欢得不得了。伦敦--那可是个鼎鼎有名的地方!世上再没比它更好的了。我真想在那儿见到你。要我跟艾伦太太说说吗?我保准能说服她让你去。你来不来?说声好,我全给你安排妥帖。’

🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的;欣喜的
🔊
persuade /pəˈsweɪd/
v. 说服;劝说
🔊
manage /ˈmænɪdʒ/
v. 管理;安排

然而,凯瑟琳坚决拒绝了他的提议,尽管他一再坚持。她是打定主意不去伦敦的。约翰·索普不久便离开了屋子;凯瑟琳目送他离去,心下如释重负,随即回到伊莎贝拉和自己更为愉快的思绪中去。

🔊
firm /fɜːm/
adj. 坚定的;牢固的
🔊
induced /ɪnˈdjuːst/
v. 诱导;促使
🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə/
n. 离开;出发
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 宽慰;缓解

这个夜晚在尽情沉醉于浪漫的遐想中度过。伊莎贝拉确信自己一年内就会结婚,而凯瑟琳--自然要当她的伴娘--则满心欢喜地期待着那一天,那时她将看到朋友成为一所漂亮房子的女主人,乘坐自己的马车,尤其是,手指上戴着婚戒。

🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 沉溺;放纵
🔊
speculation /ˌspekjʊˈleɪʃən/
n. 推测;投机
🔊
twelvemonth /ˈtwelvmʌnθ/
n. 一年
🔊
bridesmaid /ˈbraɪdzmeɪd/
n. 伴娘
🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 女主人;情妇
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;美观的

第二天,詹姆斯给伊莎贝拉的信到了,信中郑重许诺会尽快回到巴斯,并要她即刻着手准备婚礼。这消息让伊莎贝拉欣喜若狂,却让凯瑟琳感到些许不安,她不禁觉得,詹姆斯本该多体谅家人的感受,多尊重父母的权威,等征得他们同意后再定下婚期。但伊莎贝拉听不进任何难处;她确信莫兰先生和太太会乐见这门亲事,一开口就会应允。她急不可耐地要一切落定,除了这件事,别的什么也谈不上了。

🔊
faithful /ˈfeɪθfʊl/
adj. 忠诚的;可靠的
🔊
engaging /ɪnˈɡeɪdʒɪŋ/
v. 从事;吸引
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;忧虑
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃən/
n. 考虑;体贴
🔊
authority /ɔːˈθɒrɪti/
n. 权威;权力
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意;许可
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃəns/
n. 不耐烦

凯瑟琳的思绪如今完全被对自己前往诺桑觉寺之旅的期待占据了。蒂尔尼将军确实答应过,他一回到自己家就会邀请她,而他已经离开一周了。每一天她都盼着他的消息,每一天都失望而归。她开始担心他忘了承诺,或是出了什么事耽搁了他的归程。但终于,一封信来了--不是将军写的,而是亨利·蒂尔尼--信中说他父亲意外滞留在伦敦,但他希望几天内就能抵达诺桑觉,一旦安顿下来,便会派人接她。这封信虽短,却给凯瑟琳带来莫大的喜悦,她读了一遍又一遍。

🔊
engrossed /ɪnˈɡrəʊst/
adj. 全神贯注的
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃən/
n. 期待
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望
🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 拘留;耽搁

与此同时,她继续在巴斯与友人为伴,但对诺桑觉寺所预示的景致变换越发不耐起来。伊莎贝拉忙于自己的事,无暇多顾凯瑟琳;而艾伦太太虽则和善,却过于专注自身事务,未能体察这位年轻友人的心绪。因此,凯瑟琳殷切期盼着离开巴斯、步入那座古老修道院奇观的那一刻。

🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 同时
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会;社交
🔊
leisure /ˈleʒə/
n. 闲暇
🔊
occupied /ˈɒkjʊpaɪd/
adj. 忙碌的;被占用的
🔊
concerns /kənˈsɜːnz/
n. 关心;事务
🔊
anticipation /ænˌtɪsɪˈpeɪʃən/
n. 期待
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的
🔊
abbey /ˈæbi/
n. 修道院
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中