阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one hundred thirty-two: The Symphony (第一百三十二章:交响曲)

探索《白鲸记》第132章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 It was a clear steel-blue day. The firmaments of air and sea were hardly separable in that all-pervading azure; only, the pensive air was transparently pure and soft, with a woman's look, and the robust and man-like sea heaved with long, strong, lingering swells, as Samson's chest in his sleep.

这是一个清澈如钢蓝的日子。天空与海洋的穹苍在那弥漫一切的蔚蓝中几乎浑然一体;唯有那带着女子般神情的、沉思的空气,纯净透明而又柔和;而那雄健如男子般的海洋,则涌起悠长、强劲而缠绵的巨浪,宛如参孙沉睡中的胸膛。

🔊
firmaments /ˈfɜːməmənts/
n. 苍穹,天空
🔊
all-pervading /ˌɔːl pəˈveɪdɪŋ/
adj. 弥漫的,遍布的
🔊
azure /ˈæʒə(r)/
n. 天蓝色,蔚蓝色
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的,忧郁的
🔊
transparently /trænsˈpærəntli/
adv. 透明地,明显地
🔊
robust /rəʊˈbʌst/
adj. 强健的,坚固的
🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
adj. 拖延的,迟迟不去的
🔊
swells /swelz/
n. 涌浪,滚滚浪潮
🔊 Hither, and thither, on high, glided the snow-white wings of small, unspeckled birds; these were the gentle thoughts of the feminine air; but to and fro in the deeps, far down in the bottomless blue, rushed mighty leviathans, sword-fish, and sharks; and these were the strong, troubled, murderous thinkings of the masculine sea.

高处,羽翼雪白无瑕的小鸟四处滑翔;这些是那女性化空气的温柔幽思;然而,在那无底的蔚蓝深处,巨鲸、剑鱼和鲨鱼却纵横奔突;这些便是那男性化海洋的强健、躁动且充满杀戮的念头。

🔊
Hither /ˈhɪðə(r)/
adv. 到这里
🔊
thither /ˈðɪðə(r)/
adv. 到那里
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑翔,滑行(过去式)
🔊
unspeckled /ʌnˈspekld/
adj. 无斑点的
🔊
feminine /ˈfemənɪn/
adj. 女性的,阴柔的
🔊
deeps /diːps/
n. 深处,深海(复数)
🔊
bottomless /ˈbɒtəmləs/
adj. 深不可测的,无底的
🔊
leviathans /lɪˈvaɪəθənz/
n. 海中巨兽,庞然大物(复数)
🔊
sword-fish /ˈsɔːd fɪʃ/
n. 剑鱼
🔊
sharks /ʃɑːks/
n. 鲨鱼(复数)
🔊
masculine /ˈmæskjəlɪn/
adj. 男性的,阳刚的

然而,尽管内在如此截然不同,外表的差异却只在光影的变幻之间;两者看似一体;仿佛仅仅是性别将它们区分。

🔊
contrasting /kənˈtrɑːstɪŋ/
adj. 形成对比的
🔊
shades /ʃeɪdz/
n. 色调,细微差别(复数)
🔊
shadows /ˈʃædəʊz/
n. 阴影,影子(复数)

高空,太阳宛若至尊的沙皇与国王,似乎正将这温柔的空气赐予那豪迈而翻腾的海洋--宛如将新娘许配给新郎。在地平线的环带上,一阵轻柔而颤动的律动--在赤道此处最为可见--透露着那可怜的新娘在托付胸怀时,那份深情的悸动、信任以及甜蜜的忐忑。

🔊
czar /zɑː(r)/
n. 沙皇
🔊
girdling /ˈɡɜːd(ə)lɪŋ/
adj. 环绕的
🔊
tremulous /ˈtremjələs/
adj. 颤抖的,胆怯的
🔊
equator /ɪˈkweɪtə(r)/
n. 赤道
🔊
denoted /dɪˈnəʊtɪd/
v. 表示,指示(过去式)
🔊
fond /fɒnd/
adj. 深情的,喜爱的
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 悸动的,搏动的
🔊
alarms /əˈlɑːmz/
n. 激动不安,惊慌(复数)
🔊 Tied up and twisted; gnarled and knotted with wrinkles; haggardly firm and unyielding; his eyes glowing like coals, that still glow in the ashes of ruin; untottering Ahab stood forth in the clearness of the morn; lifting his splintered helmet of a brow to the fair girl's forehead of heaven.

他的面容缠结扭曲,皱纹如瘤如结,憔悴却坚毅不屈;他的双眼如同煤块,在废墟的余烬中灼灼发光;纹丝不动的亚哈,屹立于澄澈的晨光中,将他那破裂如头盔的额头,仰向苍穹那少女般的前额。

🔊
gnarled /nɑːld/
adj. 多节的,粗糙的(多指树木或手)
🔊
knotted /ˈnɒtɪd/
adj. 打结的,多疙瘩的
🔊
wrinkles /ˈrɪŋk(ə)lz/
n. 皱纹(复数)
🔊
haggardly /ˈhæɡədli/
adv. 憔悴地,形容枯槁地
🔊
unyielding /ʌnˈjiːldɪŋ/
adj. 不屈的,不让步的,坚硬的
🔊
glowing /ˈɡləʊɪŋ/
adj. 发光的,灼热的
🔊
coals /kəʊlz/
n. 煤块(复数)
🔊
ashes /ˈæʃɪz/
n. 灰烬(复数)
🔊
untottering /ʌnˈtɒtərɪŋ/
adj. 不摇晃的,坚定的
🔊
splintered /ˈsplɪntəd/
adj. 碎裂的,裂开的
🔊 Oh, immortal infancy, and innocency of the azure! Invisible winged creatures that frolic all round us! Sweet childhood of air and sky! how oblivious were ye of old Ahab's close-coiled woe! But so have I seen little Miriam and Martha, laughing-eyed elves, heedlessly gambol around their old sire; sporting with the circle of singed locks which grew on the marge of that burnt-out crater of his brain.

啊,蔚蓝苍穹那不朽的重贞与天真!环绕我们嬉戏的无形飞灵!甜美如童真的天空与大气!你们对老亚哈那紧缠密绕的痛苦是多么健忘!正像我曾见过的,小米利暗与马大这两个笑眼盈盈的小精灵,全不在意地围着她们的老父亲嬉闹,玩弄着他脑际那个燃尽的火山口边缘生长出来的一圈焦发。

🔊
immortal /ɪˈmɔːt(ə)l/
adj. 不朽的,流芳百世的
🔊
infancy /ˈɪnfənsi/
n. 婴儿期,初期
🔊
innocency /ˈɪnəsənsi/
n. 天真无邪,清白
🔊
Invisible /ɪnˈvɪzəb(ə)l/
adj. 看不见的,隐形的
🔊
winged /wɪŋd/
adj. 有翅膀的
🔊
frolic /ˈfrɒlɪk/
v. 嬉戏
🔊
oblivious /əˈblɪviəs/
adj. 健忘的,未察觉的
🔊
close-coiled /ˈkləʊs kɔɪld/
adj. 紧密缠绕的
🔊
woe /wəʊ/
n. 悲痛,灾难
🔊
elves /elvz/
n. 精灵(elf的复数)
🔊
heedlessly /ˈhiːdləsli/
adv. 不注意地,掉以轻心地
🔊
gambol /ˈɡæmb(ə)l/
v. 跳跃,嬉戏
🔊
sire /ˈsaɪə(r)/
n. 父亲,雄性亲本
🔊
singed /sɪndʒd/
adj. 烧焦的
🔊
locks /lɒks/
n. 一绺绺头发(复数)
🔊
marge /mɑːdʒ/
n. 边缘(诗歌用语)
🔊
crater /ˈkreɪtə(r)/
n. 火山口,坑

亚哈从舱口缓缓踱过甲板,倚在舷边,凝视自己在水中的倒影;他越是用目光试图刺穿那深渊,影子便在他眼前沉得越深。然而,那迷人空气中的馥郁芬芳,似乎终于暂时驱散了他灵魂中那蚀骨的顽疾。那欢愉的空气,那妩媚的天空,终于抚慰了他,将他拥抱;那个长久以来冷酷排斥他的继母般的世界,此刻却将慈爱的双臂环住他倔强的脖颈,仿佛正欢喜地为他啜泣,就像是对一个纵然任性乖谬、她仍愿意拯救与赐福的人。亚哈从他低垂的帽檐下,将一滴眼泪洒入海中;纵使整个太平洋的宝藏,也比不上这一小滴泪珠的珍贵。

🔊
scuttle /ˈskʌt(ə)l/
n. 舷窗,舱口
🔊
profundity /prəˈfʌndəti/
n. 深度,深渊;深刻
🔊
aromas /əˈrəʊməz/
n. 香气,芬芳(复数)
🔊
enchanted /ɪnˈtʃɑːntɪd/
adj. 被施魔法的,迷人的
🔊
dispel /dɪˈspel/
v. 驱散,消除
🔊
cankerous /ˈkæŋkərəs/
adj. 溃疡的,腐蚀性的
🔊
winsome /ˈwɪnsəm/
adj. 迷人的,讨人喜欢的
🔊
stroke /strəʊk/
v. 抚摸
🔊
caress /kəˈres/
v. 爱抚
🔊
step-mother /ˈstep mʌðə(r)/
n. 继母
🔊
forbidding /fəˈbɪdɪŋ/
adj. 可怕的,令人生畏的
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 充满深情的,温柔亲切的
🔊
stubborn /ˈstʌbən/
adj. 固执的,顽强的
🔊
wilful /ˈwɪlf(ə)l/
adj. 任性的,故意的
🔊
erring /ˈɜːrɪŋ/
adj. 犯错的,走入歧途的
🔊
slouched /slaʊtʃt/
adj. 低垂的,懒散的
🔊
wee /wiː/
adj. 极小的

斯达巴克看见那老人;看见他如何迈着沉重的、缓慢的踉跄步伐在甲板上踱步。这位大副怀着悲痛的心情目睹此景;而更令他心碎的是,他注意到,如今亚哈压根儿不再跟他说话;尽管在甲板上畅通无阻的路上,亚哈一天肯定要从他身边经过上百次,但他的面容从未流露出丝毫意识到斯达巴克在场的神色。莫非是因为斯达巴克怀有真诚的善意,老人反倒恨他?抑或是,在痛苦的倨傲之中,亚哈认为自己已非人间同情所能触及?还是说,在他那坚定无畏、一心向前的献身之中,他已将世间一切同伴都视为虚无的幻影,根本无力承受他命中注定要遭遇的那场恐怖对决?无论原因为何,斯达巴克虽感觉自己仿佛正走向坟墓,但一想到要将船长独自抛在那精神的狂野荒原之中,心头仍不免感到一阵刺痛。

🔊
heavily /ˈhevɪli/
adv. 沉重地,猛烈地
🔊
stride /straɪd/
n. 大步,步态
🔊
aching /ˈeɪkɪŋ/
adj. 疼痛的,痛苦的
🔊
unobstructed /ˌʌnəbˈstrʌktɪd/
adj. 无障碍的,畅通的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的,察觉到的
🔊
affliction /əˈflɪkʃ(ə)n/
n. 痛苦,苦难
🔊
deemed /diːmd/
v. 认为,视为(过去式)
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情
🔊
dedication /ˌdedɪˈkeɪʃ(ə)n/
n. 奉献,致力
🔊
mortal /ˈmɔːt(ə)l/
adj. 凡人的,致命的
🔊
abide /əˈbaɪd/
v. 忍受,承受
🔊
pang /pæŋ/
n. 一阵剧痛,悲痛
🔊
solitude /ˈsɒləˌtjuːd/
n. 孤独,独处

然而,尽管这些念头时而掠过他的灵魂,斯达巴克却并未向它们屈服;他觉得,无论自己多么思乡情切,无论磨难多么深重,顺从上帝而受苦,也总好过背叛上帝而称王。同时他也深知,在异教徒的观念里,一切自然物都不过是众神的面具;攻击它们,便是亵渎神明。可是亚哈,我的船长,依然带着他全部楠塔基特式的阴鸷与粗犷,矗立在我面前;而在这个涉及“皇帝”的篇章里,我只清楚地看到,他的无畏愈显高昂,他的狂野苦修愈发深重。

🔊
sweep /swiːp/
v. 扫过,掠过
🔊
pine /paɪn/
v. 渴望,憔悴
🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 令人悲伤的,严重的
🔊
tribulations /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)nz/
n. 磨难,苦难(复数)
🔊
obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从,顺从
🔊
rebellion /rɪˈbeljən/
n. 反抗,叛乱
🔊
withal /wɪˈðɔːl/
adv. 而且,同样
🔊
pagan /ˈpeɪɡən/
adj. 异教徒的,非基督教的
🔊
masks /mɑːsks/
n. 面具,伪装(复数)
🔊
deities /ˈdeɪətiz/
n. 神,神明(复数)
🔊
grimness /ˈɡrɪmnəs/
n. 严峻,冷酷
🔊
shagginess /ˈʃæɡinəs/
n. 粗糙,蓬乱
🔊
episode /ˈepɪsəʊd/
n. 插曲,事件
🔊
dauntlessness /ˈdɔːntləsnəs/
n. 大胆,无畏
🔊
asceticism /əˈsetɪsɪz(ə)m/
n. 禁欲主义,苦行
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中