阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one hundred twenty-nine: The Cabin (第一百二十九章:船舱)

探索《白鲸记》第129章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The cabin; by the stern windows; Ahab sitting alone, and gazing out.

船舱;尾窗旁;亚哈独坐,向外凝望。

🔊
stern /stɜːrn/
n. 船尾
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视

有人曾注意到他在舱门外驻足,甚至有那么一两次像是要推门而入;可最终,他并没有进去。最后,他还是进去了;但也只是把自己摔进一张躺椅里。躺了片刻,他起身,在舱房里来回踱步,喃喃自语起来:“近些!再近些,斯达巴克;让我看看人的眼睛;这胜过凝望大海或天空;也胜过仰望上帝。凭着那片绿野;凭着家中明亮的炉石!这就是魔镜啊,伙计;我从你眼中看到了我的妻儿。不,不;留在船上,留在船上!--当我放下小艇时,你别跟着下来;当被诅咒的亚哈去追击莫比·迪克时。那危险不该由你去承担。不,不!我可不能把你和我在你眼中看到的远方家园一同毁掉!”

🔊
lounge /laʊndʒ/
n. 长沙发;休息室
🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 嘀咕
🔊
gaze /ɡeɪz/
v. 凝视
🔊
branded /ˈbrændɪd/
adj. 被打上烙印的
🔊
hazard /ˈhæzərd/
n. 危险
🔊
chase /tʃeɪs/
n. 追逐

“哦,我的船长!我的船长!您这高贵的灵魂!终究是颗伟大的心啊!何苦要去追猎那条可恨的鱼呢!跟我走吧!让我们离开这片死亡之水!让我们回家去!斯达巴克也有妻儿--那是他青梅竹马、情同手足的伴侣和孩子;正如同您的妻儿,先生,是您慈爱、渴盼、暮年所得的珍宝!走吧!让我们走吧!--我现在就改变航向!哦,我的船长,想想看,我们将多么欢欣、多么雀跃地一路飞驰,重返老楠塔基特啊!先生,我想,即便是在楠塔基特,也有像今天这样柔和明媚的蓝天吧。”

🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的
🔊
brotherly /ˈbrʌðərli/
adj. 兄弟般的
🔊
sisterly /ˈsɪstərli/
adj. 姐妹般的
🔊
paternal /pəˈtɜːrnl/
adj. 父亲的
🔊
cheerily /ˈtʃɪrəli/
adv. 愉快地
🔊
hilariously /hɪˈleriəsli/
adv. 欢闹地
🔊
bowl /boʊl/
v. 快速行驶
🔊
mild /maɪld/
adj. 温和的

“有的,有的。我见过--夏日清晨的时光。大约这个时候--是的,此刻他正午睡呢--男孩活泼地醒来;坐在床上;他母亲便告诉他我的事,说起我这个食人老水手;说我如何远在深海漂泊,但终将归来再与他共舞。”

🔊
vivaciously /vɪˈveɪʃəsli/
adv. 活泼地
🔊
cannibal /ˈkænɪbl/
n. 食人者

“那是我的玛丽,我的玛丽亲口说的!她答应每天早晨都带我们的儿子上山,去眺望他父亲归航的帆影!是的,是的!不用多说了!就这么定了!我们调头回楠塔基特!来吧,我的船长,算准航线,我们这就启程!看哪,看哪!窗后是那孩子的脸庞!山坡上是那孩子挥舞的小手!”

🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥
🔊 But Ahabs glance was averted; like a blighted fruit tree he shook, and cast his last, cindered apple to the soil.

但亚哈却把脸扭开了;他像一棵染了枯萎病的果树般浑身一颤,将最后那颗炭黑的果实扔在了地上。

🔊
averted /əˈvɜːrtɪd/
adj. 转移的
🔊
blighted /ˈblaɪtɪd/
adj. 枯萎的
🔊
cindered /ˈsɪndərd/
adj. 烧成灰的

“这是什么,究竟是什么无以名状、深不可测、非属人间的力量;是什么在诱骗我、隐藏着的主宰,是什么残忍无情的主子命令着我;让我违背所有天生的爱与渴望,不停地驱策自己、排挤自己、逼迫自己;让我不顾一切地准备去干那件凭我自己本心连想都不敢想的事?是亚哈吗,是亚哈吗?举起这条胳膊的,是我,是上帝,还是别的什么?倘若那伟大的太阳并非自行运转,而不过是天庭的听差;倘若没有哪一颗星辰能够自转,都需凭藉某种不可见的力量;那么,我这颗小小的心脏又如何能独自跳动;我这副小小的脑瓜又如何能产生思想;除非是上帝在让心跳动,是上帝在让脑思考,是上帝在赋予生命,而不是我。老天在上啊,老兄,我们在这世上被推来转去,就像那边的绞盘,而命运就是那根推杆。看吧,一直如此!那边是含笑的老天,这边是深不可测的大海!瞧!看那边那条长鳍金枪鱼!是谁指使牠去追咬那条飞鱼的?杀人犯会去哪里,老兄!法官自己都被拖上被告席了,谁来宣判?可是,这风多么轻柔,轻柔;这天看起来多么温顺,温顺;空气闻起来,此刻,仿佛是从远方某片草场吹来的;斯达巴克,在安第斯山脉的斜坡下,准是有人在割草呢,割草的人正睡在新割的草堆里。睡着?是啊,任我们如何辛苦劳作,最终我们都会在田野里长眠。长眠?是啊,在青葱草木间锈蚀腐烂;就像去年的镰刀,被人扔下,丢在半割的草垄里--斯达巴克!”

🔊
nameless /ˈneɪmləs/
adj. 无名的
🔊
inscrutable /ɪnˈskruːtəbl/
adj. 难以理解的
🔊
unearthly /ʌnˈɜːrθli/
adj. 非尘世的
🔊
remorseless /rɪˈmɔːrsləs/
adj. 无情的
🔊
recklessly /ˈrekləsli/
adv. 鲁莽地
🔊
doom /duːm/
v. 注定;判决
🔊
meadow /ˈmedoʊ/
n. 草地
🔊
scythes /saɪðz/
n. 镰刀
🔊
swaths /swɑːθs/
n. 割下的草行
🔊 But blanched to a corpses hue with despair, the Mate had stolen away.

但大副已因绝望而面色惨白如尸,悄悄溜走了。

🔊
blanched /blæntʃt/
adj. 变白的
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体
🔊
hue /hjuː/
n. 颜色
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望

亚哈穿过甲板,到另一侧凭栏远眺;却被水中倒映出的两只直勾勾的眼睛吓了一跳。费达拉正一动不动地倚在同一处栏杆上。

🔊
motionlessly /ˈmoʊʃənləsli/
adv. 一动不动地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中