阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one hundred nineteen: The Candles (第一百一十九章:烛光)

探索《白鲸记》第119章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Warmest climes but nurse the cruellest fangs: the tiger of Bengal crouches in spiced groves of ceaseless verdure. Skies the most effulgent but basket the deadliest thunders: gorgeous Cuba knows tornadoes that never swept tame northern lands. So, too, it is, that in these resplendent Japanese seas the mariner encounters the direst of all storms, the Typhoon. It will sometimes burst from out that cloudless sky, like an exploding bomb upon a dazed and sleepy town.

最炎热的地区却滋养着最凶残的獠牙:孟加拉虎匍匐在香料丛林那永不凋谢的苍翠之中。最灿烂的天空却包裹着最致命的雷霆:瑰丽的古巴所知的飓风,是温驯的北方土地从未席卷过的。同样,在这片流光溢彩的日本海上,水手也会遭遇所有风暴中最可怖的一种--台风。它有时会从万里无云的晴空中骤然爆发,宛如一颗炸弹落在昏沉欲睡的城镇头上。

🔊
climes /klaɪmz/
n. (尤指气候宜人的)地区,地带(climate 的变体或旧式用法)
🔊
fangs /fæŋz/
n. (毒蛇的)毒牙;(犬、狼等的)尖牙
🔊
crouches /ˈkraʊtʃɪz/
v. 蹲下,蜷伏
🔊
spiced /spaɪst/
adj. 加有香料的,辛辣的
🔊
verdure /ˈvɜːrdʒər/
n. (草木的)青翠,绿意盎然
🔊
effulgent /ɪˈfʌldʒənt/
adj. 光辉灿烂的,明亮的
🔊
basket /ˈbæskɪt/
v. (此处为比喻用法,意指)容纳,承载
🔊
gorgeous /ˈɡɔːrdʒəs/
adj. 绚丽的,极好的,漂亮的
🔊
tornadoes /tɔːrˈneɪdoʊz/
n. 龙卷风
🔊
resplendent /rɪˈsplendənt/
adj. 灿烂的,辉煌的,华丽的
🔊
mariner /ˈmærɪnər/
n. 水手,海员
🔊
direst /ˈdaɪərɪst/
adj. 最可怕的,最紧急的,极糟的(dire 的最高级)
🔊
Typhoon /taɪˈfuːn/
n. 台风
🔊
dazed /deɪzd/
adj. 头晕目眩的,茫然的

那天临近傍晚,裴廓德号的风帆被撕得粉碎,只剩下光秃秃的桅杆,迎头抗击着直扑而来的台风。夜幕降临时,天空与海洋在雷鸣中咆哮、迸裂,在电光中燃烧,那闪电照出了损坏的桅杆,上面还挂着风暴首轮肆虐后留下、供其后戏耍的破布片,在风中四处飘摇。

🔊
bare-poled /ˌbeər ˈpoʊld/
adj. (船)无帆的,落帆的
🔊
roared /rɔːrd/
v. 咆哮,怒吼
🔊
blazed /bleɪzd/
v. 闪耀,发光
🔊
disabled /dɪsˈeɪbld/
adj. 损坏的,丧失能力的
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
v. 飘动,颤动
🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨,风暴
🔊
after sport /ˈæftər spɔːrt/
n. phrase. (此处为比喻用法)事后的消遣/玩弄

斯达巴克抓着一根侧支索,站在后甲板上;每道闪电划过,他就抬头向上瞥一眼,看那错综复杂的索具堆里又添了什么新的灾祸;与此同时,斯塔布和弗拉斯克则指挥着水手们将小艇往更高处吊,更牢固地绑好。但他们的辛劳似乎都白费了。尽管已吊到吊艇架的最高处,上风舷的尾艇(亚哈的艇)仍未能幸免。一个翻滚而来的巨浪,高高冲撞在船身剧烈摇晃、几乎倾倒的高耸侧舷上,将小艇尾部的底板撞破,然后退去,留下那艇子像个筛子一样滴滴答答地漏水。

🔊
shroud /ʃraʊd/
n. (船的)侧支索,护桅索;裹尸布
🔊
quarter-deck /ˈkwɔːrtər dek/
n. (军舰的)后甲板,上层后甲板
🔊
glancing aloft /ˈɡlænsɪŋ əˈlɒft/
v. phrase. 向上瞥一眼,抬头扫视
🔊
intricate /ˈɪntrɪkət/
adj. 错综复杂的,难理解的
🔊
hamper /ˈhæmpər/
n. (此处指)船上的索具(尤指妨碍操作的杂乱绳索和帆)
🔊
hoisting /ˈhɔɪstɪŋ/
v. 升起,吊起
🔊
lashing /ˈlæʃɪŋ/
n. 捆绑,系紧(尤指用绳子);鞭打
🔊
naught /nɔːt/
n. 无,零(nothing 的旧式或文学用语)
🔊
cranes /kreɪnz/
n. 起重机,吊车;(船上的)吊艇杆
🔊
windward /ˈwɪndwərd/
adj. 上风的,迎风的,向风的
🔊
stove /stoʊv/
v. 击穿,撞破(stave 的过去式和过去分词)
🔊
stern /stɜːrn/
n. 船尾
🔊
sieve /sɪv/
n. 筛子,滤网

“糟透了,糟透了!斯达巴克先生,”斯塔布看着毁坏的艇子说,“可大海自有它的打算。就拿我斯塔布来说,可没法跟它斗。您瞧,斯达巴克先生,一个浪头在跃起之前,有那么长的一段助跑,它绕着整个世界跑一圈,然后才猛地一跳!可对我来说,要迎接它,我的助跑距离不过就是从这甲板的一边跑到另一边罢了。不过没关系;这都不过是玩笑:老歌儿里就是这么唱的”;--(唱了起来)。

🔊
wreck /rek/
n. (船只、飞机等的)残骸;破坏
🔊 Oh! jolly is the gale, And a joker is the whale, A' flourishin' his tail,- Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh! The scud all a flyin', That's his flip only foamin'; When he stirs in the spicin',- Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh! Thunder splits the ships, But he only smacks his lips, A tastin' of this flip,- Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh! "Avast Stubb," cried Starbuck, "let the Typhoon sing, and strike his harp here in our rigging; but if thou art a brave man thou wilt hold thy peace."

“啊!狂风真喧嚣,鲸鱼爱玩笑,尾巴摇啊摇--这海洋啊,真是个滑稽、顽皮、爱闹、逗趣、搞笑、捣蛋的家伙,哦!浪沫四处飘,那是它泡沫翻飞的调;当它在香料里搅--这海洋啊,真是个滑稽、顽皮、爱闹、逗趣、搞笑、捣蛋的家伙,哦!雷霆劈船焦,它却咂嘴笑,品尝这玩笑--这海洋啊,真是个滑稽、顽皮、爱闹、逗趣、搞笑、捣蛋的家伙,哦!”“住口,斯塔布,”斯达巴克吼道,“让台风去唱吧,让它在我们索具里弹它的竖琴;但如果你是个勇敢的人,就该闭上你的嘴。”

🔊
jolly /ˈdʒɑːli/
adj. 愉快的,欢乐的
🔊
gale /ɡeɪl/
n. 大风,强风
🔊
joker /ˈdʒoʊkər/
n. 爱开玩笑的人,诙谐者;(扑克牌中的)百搭牌,王牌
🔊
sporty /ˈspɔːrti/
adj. 像运动家的;活泼的;花哨的
🔊
gamy /ˈɡeɪmi/
adj. 有猎物气味的,味道强烈的;勇敢的,有胆量的
🔊
jesty /ˈdʒesti/
adj. 爱开玩笑的,诙谐的(jest 的形容词形式,不常见)
🔊
joky /ˈdʒoʊki/
adj. 开玩笑的,滑稽的
🔊
hoky-poky /ˈhoʊki ˈpoʊki/
adj. (= hocus-pocus)哄骗的,戏法的;胡闹的,愚蠢的
🔊
scud /skʌd/
n. 飞云,飘飞的雾(或雨、雪);疾行
🔊
flip /flɪp/
n. 轻抛,轻弹;(此处为比喻)快速的击打或动作
🔊
smacks /smæks/
v. 咂嘴(发出响声);拍打
🔊
Avast /əˈvæst/
interj. (航海命令)停住!止住!
🔊
rigging /ˈrɪɡɪŋ/
n. (船上的)索具,帆缆

“可我不是个勇敢的人;我从没说过自己勇敢;我是个胆小鬼;我唱歌是为了给自己壮胆。我跟您说吧,斯达巴克先生,在这个世界上,要想让我不唱歌,除非割断我的喉咙。等那事儿办完,十有八九我还会给您唱首赞美诗来收场呢。”

🔊
coward /ˈkaʊərd/
n. 懦夫,胆小鬼
🔊
doxology /dɑːkˈsɑːlədʒi/
n. (基督教)荣耀颂,赞美诗
🔊
wind-up /ˈwaɪnd ʌp/
n. 结束,收尾

“疯子!你若没有自己的眼睛,就用我的眼睛去看。”

🔊
Madman /ˈmædmæn/
n. 疯子,狂人

“什么!在这漆黑的夜里,你难道能比谁都看得更清楚,不管别人有多傻?”

“看这里!”斯达巴克喊道,一把抓住斯塔布的肩膀,手指向上风舷方向,“你没看见那大风是从东边来的吗?那不正是亚哈要去追猎莫比·迪克的航向吗?不正是他今日正午掉转船头驶向的方位吗?现在你看他的艇在那儿;破洞在何处?在尾座板上,伙计;就在他惯常站立的位置--他的立足点被撞破了,伙计!那就跳下海去,要唱便唱,若你必唱不可!”

🔊
weather bow /ˈweðər baʊ/
n. phrase. (船的)上风舷船首,迎风船首
🔊
eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东,朝东
🔊
stern-sheets /ˈstɜːrn ʃiːts/
n. (小船或小艇的)船尾座板(区)
🔊
wont /woʊnt/
adj. 习惯于(做某事)的
🔊
stand-point /ˈstænd pɔɪnt/
n. 立场,观点(=standpoint)

“我不太明白你说的话;但你的话让我心头一震;而且,现在看来,斯达巴克,你仿佛是从这黑夜的黑暗中说出这些话的,还有你的脸颊,为何如此苍白?别再提台风了;咱们去船舱吧。喝酒!让我们喝下这可怕风暴酿成的酒,让我们的心欢腾起来,因为这可能是我们最后一次品尝了!”

🔊
smitten /ˈsmɪtn/
adj. 深受影响的;被迷住的,热恋的(smite 的过去分词)
🔊
blackness /ˈblæknəs/
n. 黑暗,漆黑
🔊
cabin /ˈkæbɪn/
n. (船或飞机上的)舱室;小木屋
🔊 In an instant's space the lightning-rod on the top of the mast received a perpendicular blast; a quick, white flame stood taper-like at the three mast-heads; and, caught by the gleam, the three men aloft were seen enveloped in the unnatural vapour, as if incense were being burned at their funeral.

霎时间,桅顶的避雷针遭到一记垂直的雷击;一道迅疾、白色的火焰,像细长的蜡烛,立在三根桅杆的顶端;借着这闪光,可以看到三个在高处作业的水手被那不自然的蒸气包裹着,仿佛在他们的葬礼上焚着香。

🔊
perpendicular /ˌpɜːrpənˈdɪkjələr/
adj. 垂直的,成直角的
🔊
blast /blæst/
n. 一阵(风),一股(气流);爆炸
🔊
taper-like /ˈteɪpər laɪk/
adj. 锥形的,渐细的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光
🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. 包住,笼罩,包围
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
vapour /ˈveɪpər/
n. 蒸气,汽(英式拼法,美式拼法为 vapor)
🔊
incense /ˈɪnsens/
n. 香,焚香时的烟
🔊 "The mast-heads, there!" cried Stubb; "the corposants! the corposants!"

“桅顶,那儿!”斯塔布喊道;“圣艾尔摩之火!圣艾尔摩之火!”

🔊
corposants /ˈkɔːrpəzænts/
n. (古语/航海)圣艾尔摩之火(暴风雨中船桅等处常见的静电发光现象)
🔊 All the yard-arms were tipped with a pallid fire; and touched at each tri-pointed lightning-rod-end with three tapering white flames, each of the three tall masts was silently burning in that sulphurous air, like three gigantic wax tapers before an altar.

所有的桁端都点缀着苍白的火焰;三根高耸的桅杆,每根顶端的三角避雷针尖端都触着三簇逐渐变细的白色火焰,在这硫磺味的空气中静静地燃烧,宛如祭坛前三支巨大的蜡烛。

🔊
yard-arms /ˈjɑːrd ɑːrmz/
n. (帆船的)桁端,帆桁臂
🔊
pallid /ˈpælɪd/
adj. 苍白的,无血色的
🔊
tri-pointed /ˌtraɪ ˈpɔɪntɪd/
adj. 三尖的
🔊
tapering /ˈteɪpərɪŋ/
adj. 渐细的,锥形的
🔊
sulphurous /ˈsʌlfərəs/
adj. 硫磺的,含有硫磺的;刻薄的(美式拼法为 sulfurous)
🔊
tapers /ˈteɪpərz/
n. 细蜡烛
🔊
altar /ˈɔːltər/
n. 祭坛,圣坛

“该死的艇!随它去吧!”就在这一刻,斯塔布喊道,一股汹涌的海浪将他自己的小艇掀起,以致艇的舷缘在他传递绑绳时狠狠夹住了他的手。“该死的!”--但当他向后滑倒在甲板上,他仰起的眼睛捕捉到了那些火焰;他立刻转变了语气,喊道--“圣艾尔摩之火啊,怜悯我们所有人吧!”

🔊
swashing /ˈswɑːʃɪŋ/
adj. 冲激的,冲刷的
🔊
heaved /hiːvd/
v. (用力)举起,拉起;起伏
🔊
gunwale /ˈɡʌnl/
n. 船舷上缘
🔊
jammed /dʒæmd/
v. 挤紧,卡住;猛推
🔊
shifting /ˈʃɪftɪŋ/
v. 改变,移动

对水手而言,咒骂是家常便饭;他们会在风平浪静、神思恍惚时咒骂,也会在暴风怒号、直面狂澜时咒骂;当帆桁最危险地倾斜到沸腾的海面上时,他们会在中桅帆桁端恶毒地诅咒;但在我所有的航程中,当上帝那烈焰般的手指触及船身时,当他的“弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新”融入侧支索和绳索中时,我很少听到寻常的咒骂。

🔊
oaths /oʊθz/
n. 誓言,咒骂(oath 的复数)
🔊
household words /ˈhaʊshoʊld wɜːrdz/
n. phrase. 家喻户晓的词语,老生常谈
🔊
trance /træns/
n. 恍惚,出神
🔊
imprecate /ˈɪmprɪkeɪt/
v. 诅咒
🔊
topsail-yard-arms /ˈtɒpseɪl ˈjɑːrd ɑːrmz/
n. 中桅帆的帆桁端
🔊
seething /ˈsiːðɪŋ/
adj. 沸腾的,汹涌的;极度愤怒的
🔊
voyagings /ˈvɔɪɪdʒɪŋz/
n. 航行,航海(多次或长期的)(voyage 的动名词复数形式)
🔊
cordage /ˈkɔːrdɪdʒ/
n. (船上的)绳索(总称)

当这苍白的火焰在高处燃烧时,那群着了魔的船员几乎鸦雀无声;他们密密地聚在船首楼上,所有人的眼睛都在那苍白的磷光中闪烁,犹如远方的星群。在幽灵般的光线映衬下,那个巨人般的黑种桨手达古,身形膨胀到实际的三倍,仿佛就是那带来雷霆的乌云。塔斯蒂哥张开的嘴露出他那鲨鱼般雪白的牙齿,诡异地发着光,仿佛也被圣艾尔摩之火点着了尖端;而在那超自然的光亮映照下,魁魁格身上的刺青像恶魔的蓝色火焰在他身上燃烧。

🔊
pallidness /ˈpælɪdnəs/
n. 苍白;灰白
🔊
aloft /əˈlɒft/
adv. 在空中;在高处
🔊
enchanted /ɪnˈtʃɑːntɪd/
adj. 着迷的;被施魔法的
🔊
phosphorescence /ˌfɒsfəˈresəns/
n. 磷光;荧光
🔊
constellation /ˌkɒnstəˈleɪʃn/
n. 星座;群集
🔊
ghostly /ˈɡəʊstli/
adj. 幽灵般的;苍白的
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
loomed /luːmd/
v. 隐约出现;逼近
🔊
thrice /θraɪs/
adv. 三次;三倍
🔊
stature /ˈstætʃə(r)/
n. 身高;地位
🔊
corpusants /ˈkɔːrpəsænts/
n. 圣艾尔摩之火(一种大气放电现象)
🔊
preternatural /ˌpriːtəˈnætʃrəl/
adj. 超自然的;异常的
🔊
tattooing /tæˈtuːɪŋ/
n. 纹身;刺青
🔊
Satanic /səˈtænɪk/
adj. 恶魔般的;邪恶的

这景象最终随着高处的苍白火焰一同消退;裴廓德号和甲板上的每一个灵魂再次被裹进一片尸衣般的黑暗。过了一会儿,斯达巴克向前走去,撞到了一个人。是斯塔布。“你现在怎么想,伙计;我听到你的喊声了;跟歌里的调子可不一样。”

🔊
tableau /ˈtæbləʊ/
n. 画面;场景;活人画
🔊
waned /weɪnd/
v. 减弱;衰落;亏缺
🔊
pall /pɔːl/
n. 帷幕;遮盖物;阴霾

“不,不,是不一样;我说的是‘圣艾尔摩之火啊,怜悯我们所有人吧’;我希望它们仍然会怜悯。可它们只怜悯愁眉苦脸的人吗?--难道对笑声就没有一点怜悯之心?你看,斯达巴克先生--不过太黑了,看不清。那么听我说:我认为我们看到的桅顶火焰是个好兆头;因为这些桅杆扎根的底舱,眼看就要被抹香鲸油塞得满满当当,明白吗?所以,所有的鲸油都会像树液一样渗进桅杆里。是的,我们的三根桅杆终将变成三支鲸脑油蜡烛--这就是我们看到的吉兆。”

🔊
mercy /ˈmɜːsi/
n. 仁慈;怜悯
🔊
bowels /ˈbaʊəlz/
n. 同情;内脏
🔊
mast-head /ˈmɑːsthed/
n. 桅顶;桅头
🔊
chock a' block /ˌtʃɒk ə ˈblɒk/
adj. 塞满的;挤满的
🔊
sperm-oil /ˈspɜːm ɔɪl/
n. 鲸油;抹香鲸油
🔊
spermaceti /ˌspɜːməˈseti/
n. 鲸蜡;鲸脑油

就在那时,斯达巴克瞥见斯塔布的脸开始慢慢浮现出微光。他向上扫了一眼,喊道:“看!看啊!”只见那高高的、尖细的火焰再次出现,其苍白中似乎加倍透着超自然的气息。

🔊
glimmer /ˈɡlɪmə(r)/
v. 闪烁;发出微光
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见;注视(behold的过去式)
🔊
redoubled /ˌriːˈdʌbld/
adj. 加倍的;增强的
🔊
supernaturalness /ˌsuːpəˈnætʃrəlnəs/
n. 超自然性;神奇
🔊
pallor /ˈpælə(r)/
n. 苍白;灰白

“圣艾尔摩之火啊,怜悯我们所有人吧,”斯塔布又喊了一声。

在主桅底部,恰好在达布隆金币和火焰的正下方,那个祆教徒跪在亚哈面前,但头却偏向一边;不远处,在拱形悬垂的索具中--他们刚刚还在那里忙着固定一根圆材--几个被强光震慑的水手聚在一起,悬垂着,像一簇冻僵的黄蜂挂在低垂的果园枝条上。其他人则以各种着魔的姿态,如同赫库兰尼姆那些站立、迈步或奔跑的骷髅,牢牢钉在甲板上;但所有人的眼睛都向上望着。

🔊
mainmast /ˈmeɪnmɑːst/
n. 主桅
🔊
doubloon /dʌˈbluːn/
n. 达布隆(西班牙旧金币)
🔊
arched /ɑːtʃt/
adj. 拱形的;弯拱的
🔊
overhanging /ˌəʊvəˈhæŋɪŋ/
adj. 悬垂的;突出的
🔊
spar /spɑː(r)/
n. 桅杆;圆材
🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 吸引;逮捕
🔊
cohered /kəʊˈhɪəd/
v. 凝聚;粘合
🔊
pendulous /ˈpendʒələs/
adj. 悬垂的;摇摆的
🔊
numbed /nʌmd/
adj. 麻木的;失去知觉的
🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 下垂的;萎靡的
🔊
attitudes /ˈætɪtjuːdz/
n. 姿态;态度
🔊
skeletons /ˈskelɪtnz/
n. 骨骼;骨架
🔊
upcast /ˈʌpkɑːst/
adj. 向上抛的;朝上的

“喂,喂,伙计们!”亚哈喊道。“抬头看着它;好好记住;这白色的火焰只是照亮了通往白鲸的道路!把主桅上那些链环递给我;我倒要感受一下这脉搏,让我的心跳与它对抗;血对抗火!就这样。”

🔊
links /lɪŋks/
n. 链环;环节
🔊
fain /feɪn/
adv. 乐意地;宁愿

然后他转过身--左手紧握着最后一个链环,他把脚踩在祆教徒身上;眼睛定定地向上望着,右臂高高举起,他直挺挺地站立在那三簇高耸的、三角鼎立的火焰前。

🔊
high-flung /ˈhaɪ flʌŋ/
adj. 高抛的;高昂的
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的;竖立的
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高的;崇高的
🔊
trinity /ˈtrɪnəti/
n. 三位一体;三个一组
🔊 "Oh! thou clear spirit of clear fire, whom on these seas I as Persian once did worship, till in the sacramental act so burned by thee, that to this hour I bear the scar; I now know thee, thou clear spirit, and I now know that thy right worship is defiance. To neither love nor reverence wilt thou be kind; and e'en for hate thou canst but kill; and all are killed. No fearless fool now fronts thee. I own thy speechless, placeless power; but to the last gasp of my earthquake life will dispute its unconditional, unintegral mastery in me. In the midst of the personified impersonal, a personality stands here. Though but a point at best; whencesoe'er I came; wheresoe'er I go; yet while I earthly live, the queenly personality lives in me, and feels her royal rights. But war is pain, and hate is woe. Come in thy lowest form of love, and I will kneel and kiss thee; but at thy highest, come as mere supernal power; and though thou launchest navies of full-freighted worlds, there's that in here that still remains indifferent. Oh, thou clear spirit, of thy fire thou madest me, and like a true child of fire, I breathe it back to thee."

啊!你这清澈火焰的清澈之灵,在这片海上我曾如波斯人一般崇拜你,直至在圣礼的仪式中被你灼烧,以致至今我仍带着这疤痕;我现在认识你了,清澈之灵;我现在知道,对你的真正崇拜就是反抗。你对爱或敬畏皆不仁慈;即便对恨,你也只能杀戮;而众人皆被杀戮。今有一个无畏的愚人直面于你。我承认你那无言、无相的威力;但直到我这地震般生命的最后一息,我也要抗争你那无条件、不容分割的统御。在这人格化的非人格之中,一个独立人格屹立于此。虽至多仅为一微点;无论我来自何方;无论我去往何处;只要我尚存尘世,这王者般的人格便活于我内,感受其君临之权。然而战争是痛苦,仇恨是悲哀。你若以最低形式的爱降临,我将跪而吻你;但若以最高形式,仅仅是超凡的威力降临;那么,即便你发动满载世界的舰队,我心仍有不为所动之处。啊,你这清澈之灵,你以你的火造就了我,而我,作为火焰真正的孩子,将此气息奉还于你。

🔊
sacramental /ˌsækrəˈmentl/
adj. 圣礼的;神圣的
🔊
defiance /dɪˈfaɪəns/
n. 蔑视;反抗
🔊
reverence /ˈrevərəns/
n. 崇敬;尊敬
🔊
wilt /wɪlt/
v. 枯萎;衰弱
🔊
fearless /ˈfɪələs/
adj. 无畏的;大胆的
🔊
speechless /ˈspiːtʃləs/
adj. 无言的;说不出话的
🔊
placeless /ˈpleɪsləs/
adj. 无地方的;无位置的
🔊
gasp /ɡɑːsp/
n. 喘息;倒抽气
🔊
earthquake /ˈɜːθkweɪk/
n. 地震;大变动
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
v. 争论;质疑
🔊
unconditional /ˌʌnkənˈdɪʃənl/
adj. 无条件的;绝对的
🔊
unintegral /ʌnˈɪntɪɡrəl/
adj. 不完整的;非整体的
🔊
personified /pəˈsɒnɪfaɪd/
adj. 人格化的;拟人化的
🔊
impersonal /ɪmˈpɜːsənl/
adj. 非个人的;客观的
🔊
personality /ˌpɜːsəˈnæləti/
n. 个性;人格
🔊
whencesoe'er /ˌwɛnsəʊˈeə/
adv. 无论来自何处(古语)
🔊
wheresoe'er /ˌweəsəʊˈeə/
adv. 无论去往何处(古语)
🔊
earthly /ˈɜːθli/
adj. 尘世的;世俗的
🔊
queenly /ˈkwiːnli/
adj. 女王般的;高贵的
🔊
woe /wəʊ/
n. 悲哀;灾难
🔊
supernal /suːˈpɜːnl/
adj. 天上的;崇高的
🔊
launchest /ˈlɔːntʃɪst/
v. 发射;发起(古语,第二人称单数)
🔊
navies /ˈneɪviz/
n. 海军;舰队
🔊
full-freighted /ˌfʊl ˈfreɪtɪd/
adj. 满载的;充满的
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的;中立的
🔊
madest /ˈmeɪdɪst/
v. 制造;使成为(古语,第二人称单数)

(突然,反复的闪电;九簇火焰纵向跃起,达到先前三倍的高度;亚哈和其他人一样闭上眼睛,右手紧紧按在眼上。)

🔊
lengthwise /ˈleŋθwaɪz/
adv. 纵长地;纵向地
🔊 "I own thy speechless, placeless power; said I not so? Nor was it wrung from me; nor do I now drop these links. Thou canst blind; but I can then grope. Thou canst consume; but I can then be ashes. Take the homage of these poor eyes, and shutter-hands. I would not take it. The lightning flashes through my skull; mine eye-balls ache and ache; my whole beaten brain seems as beheaded, and rolling on some stunning ground. Oh, oh! Yet blindfold, yet will I talk to thee. Light though thou be, thou leapest out of darkness; but I am darkness leaping out of light, leaping out of thee! The javelins cease; open eyes; see, or not? There burn the flames! Oh, thou magnanimous! now I do glory in my genealogy. But thou art but my fiery father; my sweet mother, I know not. Oh, cruel! what hast thou done with her? There lies my puzzle; but thine is greater. Thou knowest not how came ye, hence callest thyself unbegotten; certainly knowest not thy beginning, hence callest thyself unbegun. I know that of me, which thou knowest not of thyself, oh, thou omnipotent. There is some unsuffusing thing beyond thee, thou clear spirit, to whom all thy eternity is but time, all thy creativeness mechanical. Through thee, thy flaming self, my scorched eyes do dimly see it. Oh, thou foundling fire, thou hermit immemorial, thou too hast thy incommunicable riddle, thy unparticipated grief. Here again with haughty agony, I read my sire. Leap! leap up, and lick the sky! I leap with thee; I burn with thee; would fain be welded with thee; defyingly I worship thee!"

我承认你那无言、无相的威力;我不是这样说过吗?此语亦非被迫出口;此刻我亦未松开这些链环。你能使人目盲;但我仍能摸索。你能将人焚毁;但我仍能化作灰烬。接受这双可怜之目与颤抖之手的敬意吧。我偏不接受。闪电穿透我的头颅;我的眼睛阵阵作痛;我备受摧残的头脑仿佛身首异处,在某种令人昏聩的所在翻滚。哦,哦!即使蒙眼,我也要对你说。你虽为光,却自黑暗中跃出;而我是黑暗,自光中跃出,自你之中跃出!电戟止息;睁眼;看见了吗?还是没看见?火焰仍在燃烧!啊,你这宽宏大量者!现在我以我的血统为荣。但你只是我炽烈的父亲;我温柔的母亲,我却不知。啊,残忍!你将她置于何地?这是我的谜;而你的谜更大。你不知自己的来历,故自称无生;确不知自己的开端,故自称无始。我知道我的事,乃你对自己所不知,啊,你这全能者。在你之外,存在某种无法弥漫之物,你这清澈之灵,对你而言,你所有永恒不过是时间,你所有创造不过是机械运动。透过你,你这燃烧之身,我灼伤的双眼仍能依稀看见。啊,你这被遗弃之火,你这古老隐士,你亦有你那无法言传之谜,你那无人分担之悲。怀着傲慢之痛,我再次读懂我的父亲。跳跃吧!向上跳跃,去舔舐天空!我与你同跃;我与你同燃;我渴望与你熔为一体;我反抗地崇拜你!

🔊
wrung /rʌŋ/
v. 拧;绞出(wring的过去分词)
🔊
grope /ɡrəʊp/
v. 摸索;探索
🔊
homage /ˈhɒmɪdʒ/
n. 敬意;崇敬
🔊
shutter-hands /ˈʃʌtə hændz/
n. 快门手(可能指颤抖或遮挡的手)
🔊
beheaded /bɪˈhedɪd/
adj. 被斩首的
🔊
stunning /ˈstʌnɪŋ/
adj. 令人震惊的;极好的
🔊
blindfold /ˈblaɪndfəʊld/
v. 蒙住眼睛
🔊
leapest /ˈliːpɪst/
v. 跳跃(古语,第二人称单数)
🔊
javelins /ˈdʒævəlɪnz/
n. 标枪;投枪
🔊
magnanimous /mæɡˈnænɪməs/
adj. 宽宏大量的;慷慨的
🔊
genealogy /ˌdʒiːniˈælədʒi/
n. 家谱;系谱学
🔊
unbegotten /ˌʌnbɪˈɡɒtn/
adj. 非诞生的;永恒的
🔊
unbegun /ʌnˈbɪɡʌn/
adj. 未开始的;无始的
🔊
omnipotent /ɒmˈnɪpətənt/
adj. 全能的;无所不能的
🔊
unsuffusing /ʌnˈsʌfjuːzɪŋ/
adj. 不扩散的;不弥漫的
🔊
eternity /ɪˈtɜːnəti/
n. 永恒;永生
🔊
creativeness /kriˈeɪtɪvnəs/
n. 创造性;创造力
🔊
mechanical /məˈkænɪkl/
adj. 机械的;呆板的
🔊
scorched /skɔːtʃt/
adj. 烧焦的;灼热的
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 暗淡地;模糊地
🔊
foundling /ˈfaʊndlɪŋ/
n. 弃婴;孤儿
🔊
hermit /ˈhɜːmɪt/
n. 隐士;隐居者
🔊
immemorial /ˌɪməˈmɔːriəl/
adj. 古老的;无法追忆的
🔊
incommunicable /ˌɪnkəˈmjuːnɪkəbl/
adj. 无法传达的;不可言传的
🔊
unparticipated /ʌnpɑːˈtɪsɪpeɪtɪd/
adj. 未参与的;孤独的
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的;高傲的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 痛苦;苦恼
🔊
sire /ˈsaɪə(r)/
n. 父亲;祖先
🔊
welded /ˈweldɪd/
v. 焊接;结合
🔊
defyingly /dɪˈfaɪɪŋli/
adv. 蔑视地;反抗地

“小艇!小艇!”斯达巴克喊道,“看看你的艇,老人家!”

🔊 Ahab's harpoon, the one forged at Perth's fire, remained firmly lashed in its conspicuous crotch, so that it projected beyond his whale-boat's bow; but the sea that had stove its bottom had caused the loose leather sheath to drop off; and from the keen steel barb there now came a levelled flame of pale, forked fire. As the silent harpoon burned there like a serpent's tongue, Starbuck grasped Ahab by the arm-"God, God is against thee, old man; forbear! 'tis an ill voyage! ill begun, ill continued; let me square the yards, while we may, old man, and make a fair wind of it homewards, to go on a better voyage than this."

亚哈的鱼叉,那支在珀斯锻炉之火中锻打的鱼叉,仍牢牢绑在显眼的叉柱上,以至于它突出于他那捕鲸艇的船头之外;但撞碎艇底的海浪使得松动的皮鞘脱落了;此刻,从那锋利的钢制倒刺上,窜出一股平直的、苍白的、分叉的火焰。当那无声燃烧的鱼叉像蛇信子一般时,斯达巴克抓住亚哈的手臂--“上帝,上帝在与你为敌,老人家;住手吧!此乃不祥之航!凶兆开场,凶兆相随;趁现在还来得及,老人家,让我调整帆桁,顺风回家,去开始一趟比这更好的航行吧。”

🔊
harpoon /hɑːˈpuːn/
n. 鱼叉;捕鲸叉
🔊
forged /fɔːdʒd/
v. 锻造;伪造
🔊
lashed /læʃt/
v. 捆绑;鞭打
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的;明显的
🔊
crotch /krɒtʃ/
n. 叉状物;裤裆
🔊
projected /prəˈdʒektɪd/
v. 投射;突出
🔊
whale-boat /ˈweɪl bəʊt/
n. 捕鲸船;小艇
🔊
sheath /ʃiːθ/
n. 鞘;套
🔊
keen /kiːn/
adj. 锋利的;敏锐的
🔊
barb /bɑːb/
n. 倒钩;尖刺
🔊
levelled /ˈlevld/
adj. 水平的;平坦的
🔊
forked /fɔːkt/
adj. 分叉的;叉状的
🔊
serpent's /ˈsɜːpənts/
adj. 蛇的
🔊
forbear /fɔːˈbeə(r)/
v. 忍耐;克制
🔊
square /skweə(r)/
v. 调整;使成方形
🔊
yards /jɑːdz/
n. 帆桁;码
🔊
fair wind /feə wɪnd/
n. 顺风;有利条件

听到斯达巴克的话,惊慌失措的船员们立刻冲向转帆索--尽管高处已无帆可扬。那一刻,大副所有惊恐的念头似乎都成了他们的;他们发出半是哗变的叫喊。但亚哈将叮当作响的闪电链环猛掷在甲板上,一把抓起燃烧的鱼叉,像火炬一样在他们中间挥舞;发誓要用它刺穿第一个敢解开绳头的船员。众人被他这副模样吓呆了,更因他手中那燃烧的投枪而退缩,他们沮丧地向后退去,亚哈再次开口:--

🔊
Overhearing /ˌəʊvəˈhɪərɪŋ/
v. 无意中听到;偷听
🔊
panic-stricken /ˈpænɪk strɪkən/
adj. 惊慌失措的
🔊
braces /ˈbreɪsɪz/
n. 支架;背带
🔊
aghast /əˈɡɑːst/
adj. 惊骇的;吓呆的
🔊
mutinous /ˈmjuːtɪnəs/
adj. 叛变的;反抗的
🔊
rattling /ˈrætlɪŋ/
adj. 发嘎嘎声的;活跃的
🔊
transfix /trænsˈfɪks/
v. 刺穿;使呆住
🔊
cast loose /kɑːst luːs/
v. 解开;释放
🔊
Petrified /ˈpetrɪfaɪd/
adj. 石化的;吓呆的
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;外貌
🔊
dart /dɑːt/
n. 飞镖;突进
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊慌

“你们所有追猎白鲸的誓言,都和我的一样具有约束力;从内心、灵魂到肉体,从肺腑到生命,老亚哈都受此束缚。为了让你们知道我这颗心按着什么节拍跳动;你们看这里;我就这样吹灭最后的恐惧!”他一口吹熄了火焰。

🔊
binding /ˈbaɪndɪŋ/
adj. 有约束力的;捆绑的
🔊
tune /tjuːn/
n. 曲调;方式
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭;消灭

正如在横扫平原的飓风中,人们会逃离那棵孤零零、巨无霸般的榆树,它那非凡的高度和力量反而使其更加危险,因为它更易成为雷电的目标;同样,在亚哈说出最后那些话时,许多水手便惊恐万状地从他身边逃开了。

🔊
hurricane /ˈhɜːrɪkeɪn/
n. 飓风
🔊
lone /loʊn/
adj. 孤独的;单独的
🔊
render /ˈrendər/
v. 使得;提供;渲染
🔊
thunderbolts /ˈθʌndərboʊlts/
n. 雷电;霹雳
🔊
mariners /ˈmærɪnərz/
n. 水手;海员
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中