阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one hundred fourteen: The Gilder (第一百一十四章:镀金者)

探索《白鲸记》第114章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

裴廓德号进一步深入日本巡游场的腹地,很快便在这片渔场上四处活跃开来。常常,在温和宜人的天气里,他们一连十二、十五、十八甚至二十个小时都待在艇上,稳稳地划着、扬帆、或划桨追逐鲸鱼,要不就是间歇上六七十分钟,静静守候着鲸鱼浮起;然而这般辛苦,收获却甚微。

🔊
Penetrating /ˈpɛnɪtreɪtɪŋ/
v. 穿透的;深入的
🔊
astir /əˈstɜːr/
adj. 骚动的;活跃的
🔊
stretch /strɛtʃ/
n. 一段时间;连续
🔊
interlude /ˈɪntərluːd/
n. 间歇;插曲
🔊
uprising /ˈʌpraɪzɪŋ/
n. 升起;起义
🔊 At such times, under an abated sun; afloat all day upon smooth, slow heaving swells; seated in his boat, light as a birch canoe; and so sociably mixing with the soft waves themselves, that like hearthstone cats they purr against the gunwale; these are the times of dreamy quietude, when beholding the tranquil beauty and brilliancy of the ocean's skin, one forgets the tiger heart that pants beneath it; and would not willingly remember, that this velvet paw but conceals a remorseless fang.

值此之际,阳光已然温煦;整日漂浮在平稳而缓缓起伏的长涌上;坐在轻若桦皮舟的小艇里;如此亲和地与柔波融为一体,它们就像趴在壁炉边的猫咪,对着船舷呜呜低吟。这正是恍惚出神、万籁俱寂的时刻,望着那海面宁谧的美与璀璨,你会忘却那在下方搏动的虎狼之心;也不愿想起,这天鹅绒般的爪子下,藏着一副冷酷无情的尖牙利齿。

🔊
abated /əˈbeɪtɪd/
adj. 减弱的;减退的
🔊
afloat /əˈfloʊt/
adv. 漂浮地
🔊
heaving /ˈhiːvɪŋ/
adj. 起伏的
🔊
swells /swɛlz/
n. 浪涌;肿胀
🔊
birch /bɜːrtʃ/
n. 桦树
🔊
sociably /ˈsoʊʃəbli/
adv. 社交地;友好地
🔊
hearthstone /ˈhɑːrθstoʊn/
n. 炉边石
🔊
purr /pɜːr/
v. 发出咕噜声
🔊
gunwale /ˈɡʌnəl/
n. 舷缘
🔊
quietude /ˈkwaɪətuːd/
n. 平静;宁静
🔊
beholding /bɪˈhoʊldɪŋ/
v. 观看;注视
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 宁静的
🔊
brilliancy /ˈbrɪljənsi/
n. 光辉;才华
🔊
pants /pænts/
v. 喘息
🔊
remorseless /rɪˈmɔːrsləs/
adj. 无情的
🔊
fang /fæŋ/
n. 尖牙

正是在这些时刻,泛舟鲸艇之上的漂泊者,会对海洋油然生出一种近乎孺慕的、踏实信赖的、仿佛面对土地般的柔情;在他眼中,大海无非是繁花盛开的土地;而远方只露出桅顶的船只,看起来不像是在滔天巨浪中破浪前行,倒像是在起伏草原的高高牧草间艰难挺进:好比西部移民的马匹,只露出竖起的双耳,它们隐没的身躯,正跋涉在那一片令人惊叹的郁郁葱葱之中。

🔊
rover /ˈroʊvər/
n. 漫游者;流浪者
🔊
filial /ˈfɪliəl/
adj. 子女的;孝顺的
🔊
land-like /ˈlænd laɪk/
adj. 像陆地一样的
🔊
flowery /ˈflaʊəri/
adj. 多花的;华丽的
🔊
masts /mæsts/
n. 桅杆
🔊
prairie /ˈpreri/
n. 大草原
🔊
erected /ɪˈrɛktɪd/
adj. 直立的
🔊
wade /weɪd/
v. 跋涉;涉水
🔊
verdure /ˈvɜːrdʒər/
n. 青翠;生机
🔊 The long-drawn virgin vales; the mild blue hill-sides; as over these there steals the hush, the hum; you almost swear that play-wearied children lie sleeping in these solitudes, in some glad May-time, when the flowers of the woods are plucked. And all this mixes with your most mystic mood; so that fact and fancy, half-way meeting, interpenetrate, and form one seamless whole.

绵延伸展的处女谷地;柔和青翠的山坡;一片静默,一片嗡鸣,悄悄漫过这所有景致;你几乎要断言,就在这蛮荒之地,在某个欢快的五月天,当林中鲜花被采撷之时,玩耍得筋疲力尽的孩童正躺在那儿酣睡。这一切都与你最幽秘的心绪交融;于是事实与幻想,在半途相逢,彼此渗透,浑然一体,了无痕迹。

🔊
long-drawn /ˈlɔːŋ drɔːn/
adj. 持久的;拉长的
🔊
vales /veɪlz/
n. 山谷
🔊
hill-sides /ˈhɪl saɪdz/
n. 山坡
🔊
hush /hʌʃ/
n. 寂静
🔊
hum /hʌm/
n. 嗡嗡声
🔊
play-wearied /pleɪ ˈwɪərid/
adj. 玩耍累了的
🔊
solitudes /ˈsɒlɪtjuːdz/
n. 孤独;荒凉处
🔊
May-time /ˈmeɪ taɪm/
n. 五月时节
🔊
mystic /ˈmɪstɪk/
adj. 神秘的
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想
🔊
interpenetrate /ˌɪntərˈpɛnɪtreɪt/
v. 互相渗透
🔊
seamless /ˈsiːmləs/
adj. 无缝的
🔊 Nor did such soothing scenes, however temporary, fail of at least as temporary an effect on Ahab. But if these secret golden keys did seem to open in him his own secret golden treasuries, yet did his breath upon them prove but tarnishing.

然而,即便这般抚慰人心的景象只是昙花一现,也至少在亚哈身上产生了同样短暂的影响。只是,如果说这些秘密的金钥匙似乎开启了他内心秘藏的金库,他呼出的气息,却只会让它们蒙尘失色。

🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 舒缓的
🔊
temporary /ˈtempəreri/
adj. 暂时的
🔊
treasuries /ˈtreʒəriz/
n. 宝库
🔊
tarnishing /ˈtɑːrnɪʃɪŋ/
n. 失去光泽;玷污
🔊 Oh, grassy glades! oh, ever vernal endless landscapes in the soul; in ye,-though long parched by the dead drought of the earthly life,-in ye, men yet may roll, like young horses in new morning clover; and for some few fleeting moments, feel the cool dew of the life immortal on them. Would to God these blessed calms would last. But the mingled, mingling threads of life are woven by warp and woof: calms crossed by storms, a storm for every calm. There is no steady unretracing progress in this life; we do not advance through fixed gradations, and at the last one pause:-through infancy's unconscious spell, boyhood's thoughtless faith, adolescence' doubt (the common doom), then scepticism, then disbelief, resting at last in manhood's pondering repose of If. But once gone through, we trace the round again; and are infants, boys, and men, and Ifs eternally. Where lies the final harbor, whence we unmoor no more? In what rapt ether sails the world, of which the weariest will never weary? Where is the foundling's father hidden? Our souls are like those orphans whose unwedded mothers die in bearing them: the secret of our paternity lies in their grave, and we must there to learn it.

啊,茵茵的林中空地!啊,灵魂中常青无垠的景致;在你们之中--尽管被尘世生活的枯旱长久灼烤--在你们之中,人仍可翻滚,如清晨苜蓿地里的幼驹;并在几个飞逝的瞬间,感受到不朽生命清凉的露珠沾身。唯愿上帝让这赐福的宁谧长存。然而生命之线交织混杂,经纬相织:宁静总被风暴穿越,每一次平静都伴着一场风暴。此生没有稳定不退的进程;我们并非循着固定的阶梯前进,最终停于一站:--从婴儿无意识的魔力,到童年无忧的信念,再到青春期的疑窦(这普遍的劫数),继而怀疑主义,然后不信,最终止于成年对‘倘若’的沉思。但一经历尽,我们又重蹈此环;永远是婴孩、少年、成人,与永恒的‘倘若’。最终的港湾在何方,我们从此不再起锚?世界航行于何种狂喜的以太,连最倦怠者也不会厌倦?弃儿的生父隐于何处?我们的灵魂宛如那些私生孤儿,未婚的母亲在分娩时死去:我们身世的秘密埋藏在她们的坟茔,我们须去那里探寻。

🔊
glades /ɡleɪdz/
n. 林间空地
🔊
vernal /ˈvɜːrnl/
adj. 春天的;青春的
🔊
parched /pɑːrtʃt/
adj. 焦干的;干渴的
🔊
drought /draʊt/
n. 干旱
🔊
earthly /ˈɜːrθli/
adj. 尘世的
🔊
clover /ˈkloʊvər/
n. 三叶草
🔊
fleeting /ˈfliːtɪŋ/
adj. 飞逝的
🔊
immortal /ɪˈmɔːrtl/
adj. 不朽的
🔊
blessed /ˈblɛsɪd/
adj. 神圣的;幸福的
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
adj. 混合的
🔊
mingling /ˈmɪŋɡlɪŋ/
adj. 混合的
🔊
woven /ˈwoʊvən/
v. 编织
🔊
warp /wɔːrp/
n. 经线
🔊
woof /wʊf/
n. 纬线
🔊
unretracing /ʌn rɪˈtreɪsɪŋ/
adj. 不回溯的
🔊
gradations /ɡrəˈdeɪʃənz/
n. 等级;阶段
🔊
infancy's /ˈɪnfənsiz/
n. 婴儿期的(所有格)
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的
🔊
spell /spɛl/
n. 咒语;一段时间
🔊
boyhood's /ˈbɔɪhʊdz/
n. 少年时期的(所有格)
🔊
thoughtless /ˈθɔːtləs/
adj. 轻率的;欠考虑的
🔊
doom /duːm/
n. 厄运
🔊
scepticism /ˈskɛptɪsɪzəm/
n. 怀疑论
🔊
disbelief /ˌdɪsˈbɪliːf/
n. 不信
🔊
manhood's /ˈmænhʊdz/
n. 成年期的(所有格)
🔊
pondering /ˈpɒndərɪŋ/
adj. 沉思的
🔊
repose /rɪˈpoʊz/
n. 休息;宁静
🔊
Ifs /ɪfs/
n. 假设的复数
🔊
eternally /ɪˈtɜːrnəli/
adv. 永恒地
🔊
harbor /ˈhɑːrbər/
n. 港口
🔊
whence /wɛns/
adv. 从那里
🔊
unmoor /ʌnˈmʊər/
v. 解缆;起锚
🔊
rapt /ræpt/
adj. 全神贯注的;狂喜的
🔊
ether /ˈiːθər/
n. 以太;天空
🔊
weariest /ˈwɪəriɪst/
adj. 最疲倦的
🔊
weary /ˈwɪəri/
v. 厌倦
🔊
foundling's /ˈfaʊndlɪŋz/
n. 弃婴的(所有格)
🔊
orphans /ˈɔːrfənz/
n. 孤儿
🔊
unwedded /ʌnˈwɛdɪd/
adj. 未结婚的
🔊
paternity /pəˈtɜːrnɪti/
n. 父权;父亲身份
🔊 And that same day, too, gazing far down from his boat's side into that same golden sea, Starbuck lowly murmured:-'Loveliness unfathomable, as ever lover saw in his young bride's eye!-Tell me not of thy teeth-tiered sharks, and thy kidnapping cannibal ways. Let faith oust fact; let fancy oust memory; I look deep down and do believe.'

也就在那一天,斯达巴克从小艇边凝望着脚下同样的金色海洋,低声自语道:“这深不可测的可爱啊,一如情郎从他年轻新娘眼中所见!--别跟我提你那些尖牙林立的鲨鱼,还有你掳人而食的强盗行径。让信仰驱逐事实;让幻想驱逐记忆;我望向这深处,我便选择相信。”

🔊
lowly /ˈloʊli/
adv. 低声地;谦卑地
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说
🔊
Loveliness /ˈlʌvlinəs/
n. 可爱;美好
🔊
unfathomable /ʌnˈfæðəməbl/
adj. 深不可测的
🔊
thy /ðaɪ/
pron. 你的(古语)
🔊
teeth-tiered /tiːθ ˈtaɪərd/
adj. 牙齿层叠的
🔊
kidnapping /ˈkɪdnæpɪŋ/
adj. 绑架的
🔊
cannibal /ˈkænɪbəl/
adj. 食人的
🔊
oust /aʊst/
v. 驱逐;取代
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中