阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six: Beth Finds the Palace Beautiful (第六章:贝丝觅得美丽宫)

探索《小妇人》第6章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那座大宅邸确实证明是一座美丽宫,尽管所有人住进去都花了一些时间,而贝丝发现最难通过的是那两头“狮子”。老劳伦斯先生是最大的一头,但在他来访过,对每个姑娘说了些俏皮或贴心的话,并和她们的母亲聊了往事之后,除了胆小的贝丝,大家都不怎么怕他了。另一头狮子是他们贫穷而劳里富有这个事实,因为这让他们羞于接受无法回报的恩惠。但过了一阵子,却发现他认为她们才是施恩的一方,为了报答马奇太太慈母般的欢迎、她们令人愉快的陪伴以及他从她们那简朴家庭中获得的慰藉,他觉得怎么做都不够。于是她们很快忘记了骄傲,彼此互换着善意,无暇去想哪一方给予的更多。

🔊
interchanged /ˌɪntəˈtʃeɪndʒd/
v. 交换;互换
🔊
benefactors /ˈbenɪfæktərz/
n. 捐助人;施主;恩人

那时各种愉快的事情接连发生,因为新的友谊像春草般蓬勃发展。每个人都喜欢劳里,而他私下里告诉他的家庭教师:“马奇家姑娘们真是棒极了。”怀着青春特有的热情,她们把这个孤独的男孩接纳到她们中间,对他关怀备至,而他也从这些心地单纯的姑娘们天真无邪的陪伴中,发现了某种非常迷人的东西。他从未有过母亲或姐妹,所以很快便感受到了她们带给他的影响,她们忙碌而充满生气的生活方式使他为自己所过的懒散生活感到羞愧。他对书本感到厌倦,如今觉得与人交往是如此有趣,竟至于布鲁克先生不得不做出非常不尽人意的报告,因为劳里总是逃学,跑到马奇家去。

🔊
flourished /ˈflɜːrɪʃt/
v. 繁荣;茂盛;兴旺
🔊
solitary /ˈsɑːləteri/
adj. 孤独的;独自的;唯一的
🔊
indolent /ˈɪndələnt/
adj. 懒惰的;好逸恶劳的

“没关系,让他放个假,以后再补上。”老先生说道。“隔壁那位好心的夫人说他学习太用功,需要年轻人的社交、娱乐和锻炼。我猜她说得对,我一直把这孩子娇惯得好像我是他祖母似的。只要他高兴,就让他做他喜欢的事吧。他在那边的小修道院里不会惹出什么乱子,而且马奇太太为他做的比我们做的还要多。”

🔊
coddling /ˈkɑːdlɪŋ/
v. 娇养;溺爱(coddle的现在分词)
🔊
nunnery /ˈnʌnəri/
n. 女修道院

他们过得真是开心啊。那样的戏剧和舞台造型表演,那样的乘雪橇和滑冰嬉戏,在旧客厅里度过那样愉快的夜晚,偶尔还在那座大宅里举办那样欢乐的小型聚会。梅格可以随时漫步进入花房,沉醉于花束之中;乔如饥似渴地翻阅新藏书室的书籍,她那犀利的评论逗得老先生开怀大笑;艾米临摹图画,尽情享受美的事物;而劳里则以最令人愉快的方式扮演着“庄园主”的角色。

🔊
tableaux /ˈtæbloʊz/
n. 静态画面;舞台造型(tableau的复数)
🔊
frolics /ˈfrɑːlɪks/
n. 嬉戏;欢乐的活动(frolic的复数)
🔊
voraciously /vəˈreɪʃəsli/
adv. 贪婪地;如饥似渴地
🔊
convulsed /kənˈvʌlst/
v. 使剧烈震动;使大笑不止
🔊
manor /ˈmænər/
n. 庄园;领地

但贝丝,尽管渴望着那架大钢琴,却鼓不起勇气前往那座被梅格称为“极乐大厦”的房子。她曾和乔去过一次,但老先生并未察觉她的怯懦,他用浓眉下的眼睛紧紧盯着她,并且那么大声地“嘿!”了一声,吓得她“双脚咯咯地打着颤”,她从没告诉母亲这件事,就逃跑了,宣称再也不去那里了,即使是为了那架心爱的钢琴也不去。任何劝说或诱惑都无法克服她的恐惧,直到劳伦斯先生通过某种神秘的方式得知了此事,便开始着手弥补。在他一次短暂的拜访中,他巧妙地将话题引向音乐,滔滔不绝地谈起他曾见过的伟大歌唱家、听过的精美风琴,并讲述了许多迷人的轶事,使得贝丝再也待不住了,她从远处的角落里,仿佛被迷住了一般,越爬越近。在他椅背后,她停下脚步,站在那儿倾听,大眼睛睁得圆圆的,脸颊因这番不寻常的表演而激动得通红。劳伦斯先生对她未加理会,仿佛她是一只苍蝇,继续谈论着劳里的课程和老师们。不一会儿,他好像刚刚想到一个主意似的,对马奇太太说道……

🔊
yearning /ˈjɜːrnɪŋ/
n. 渴望;向往
🔊
infirmity /ɪnˈfɜːrməti/
n. 体弱;疾病;虚弱
🔊
artfully /ˈɑːrtfəli/
adv. 巧妙地;有技巧地;狡黠地
🔊
anecdotes /ˈænɪkdoʊts/
n. 轶事;趣闻(anecdote的复数)
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 着迷的;被强烈吸引的

“那孩子现在荒废音乐了,我倒是很高兴,因为他先前太过沉迷。但这架钢琴缺乏使用,音准恐怕会受影响。府上的几位姑娘是否愿意偶尔过去弹弹琴,只是为了保持音准,您看呢,夫人?”

🔊
neglects /nɪˈɡlekts/
v. 忽视,疏忽
🔊
now and then /ˌnaʊ ən ˈðen/
adv. phrase. 偶尔,有时
🔊
in tune /ɪn ˈtjuːn/
adj. phrase. 音准的,调好音的;协调的

贝丝向前迈了一步,双手紧紧攥在一起,以免拍起手来,因为这诱惑实在难以抗拒,一想到能在那样精美的乐器上练琴,她简直激动得喘不过气。还没等马奇太太回答,劳伦斯先生就带着一丝古怪的点头和微笑继续说道……

🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 无法抗拒的;诱人的
🔊
temptation /tempˈteɪʃn/
n. 诱惑;引诱

“她们不必见任何人或与任何人交谈,随时都可以溜进去。因为我通常把自己关在房子另一端的书房里,劳里也经常外出,而且九点以后仆人们从不靠近客厅。”

🔊
study /ˈstʌdi/
n. 书房
🔊
shut up /ˌʃʌt ˈʌp/
phr. v. 关上,关起来;使闭嘴
🔊
a great deal /ə ˌɡreɪt ˈdiːl/
adv. phrase. 大量,很多;非常,很
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室(旧式用语)

说到这里,他站起身,像是要走,而贝丝下定决心要开口说话了,因为这最后的安排简直再好不过了。“请把我的话转告给几位年轻女士,如果她们不乐意来,那也没关系。”这时,一只小手悄悄滑入他的掌心,贝丝仰头望着他,脸上写满感激,她用诚恳却又羞怯的语调说道……

🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激;感谢
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的;诚挚的

“哦,先生,她们乐意,非常非常乐意!”

“你就是那位爱好音乐的姑娘吗?”他问道,没有发出任何吓人的“嘿!”,同时非常和善地低头看着她。

🔊
startling /ˈstɑːrtlɪŋ/
adj. 惊人的;令人震惊的

“我是贝丝。我非常非常喜爱音乐,我会来的,如果您能完全确定没人会听到,也不会被打扰的话。”她补充道,生怕显得失礼,说话时也为自己的大胆而颤抖。

🔊
dearly /ˈdɪəli/
adv. 深深地,非常;以巨大代价
🔊
disturbed /dɪˈstɜːbd/
adj. 被打扰的;不安的,心神不宁的
🔊
boldness /ˈbəʊldnəs/
n. 大胆,勇敢;冒失

“一个人也没有,我亲爱的。房子有大半天是空着的,所以尽管来尽情弹奏吧,我会感激你的。”

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的;感谢的
🔊 "How kind you are, sir!"

“您真是太好了,先生!”

在他友善的目光下,贝丝的脸红得像朵玫瑰,但现在她不再害怕了。她感激地紧紧握了握那只手,因为她找不到话语来感谢他赠予的这份珍贵礼物。老先生轻柔地将她额前的头发拨开,俯下身,吻了她一下,用很少有人听过的语调说道……

🔊
blushed /blʌʃt/
v. (因尴尬、害羞等)脸红
🔊
grateful /ˈɡreɪtfəl/
adj. 感激的,感谢的
🔊
squeeze /skwiːz/
n. 紧握,挤压;拥挤;拮据
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
stroked /strəʊkt/
v. 抚摸,轻抚
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,俯身

“我曾经有个小女孩,眼睛就像这样。上帝保佑你,我亲爱的!再会,夫人。”说完,他匆匆忙忙地离开了。

🔊
bless /bles/
v. 保佑,祝福
🔊
hurry /ˈhʌri/
n. 匆忙,仓促

贝丝先和母亲欢庆了一番,然后冲上楼去,把这个天大的好消息告诉家中那几位“病号”(因为姑娘们当时不在家)。那天晚上她唱得多么欢快,她们都笑话她,因为她夜里睡觉时在艾米脸上弹钢琴,把艾米弄醒了。

🔊
rapture /ˈræptʃər/
n. 狂喜;着迷;全神贯注
🔊
impart /ɪmˈpɑːrt/
v. 告知;传授;赋予
🔊
invalids /ˈɪnvəlɪdz/
n. (复数). 病弱者;残疾者
🔊
blithely /ˈblaɪðli/
adv. 愉快地;无忧无虑地;轻率地

第二天,看到老绅士和小绅士都出了门,贝丝在退缩了两三次之后,终于从侧门走了进去,像只老鼠一样悄无声息地溜进了客厅,她那偶像就矗立在那里。当然,纯属偶然,钢琴上放着几页优美又简易的乐谱。贝丝用颤抖的手指,时不时停下来听听动静、看看四周,终于触碰到了那架大乐器,随即忘记了恐惧,忘记了自己,忘记了其他一切,只沉浸在那音乐带给她的、莫可名状的喜悦之中,因为那就像是挚友的声音。

🔊
retreats /rɪˈtriːts/
n. (复数). 撤退;退却;后退的行动
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地;静悄悄地
🔊
idol /ˈaɪdl/
n. 偶像;崇拜的对象
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的;发抖的
🔊
unspeakable /ʌnˈspiːkəbl/
adj. 无法形容的;难以言表的;坏得说不出口的

她一直待到汉娜来接她回家吃晚饭,但她毫无食欲,只能坐在那里,沉浸在幸福的眩晕中,对着每个人微笑。

🔊
beatitude /biˈætɪtjuːd/
n. 至福;天福;完全的幸福

从那以后,那顶棕色小风帽几乎每天都会溜过树篱,而大客厅里则萦绕着一个来去无踪、琴声袅袅的精灵。她从不知道劳伦斯先生会打开书房门,聆听他喜欢的那些老式曲调。她从没看见劳里在大厅里放哨,提醒仆人们避开。她也从未怀疑过谱架上那些练习曲集和新歌谱是特地为了她的利益而放在那里的。当他在家里和她谈论音乐时,她只想到他是多么善良,告诉她这些对她大有裨益的事情。于是她尽情地享受,并且发现--这并非总能如愿--她如愿以偿的梦想正是她所期望的一切。或许正是因为她如此感激这份恩赐,一份更大的礼物才降临到她身上。无论如何,这两者她都受之无愧。

🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
adj. 常出现鬼魂的;闹鬼的;萦绕心头的
🔊
tuneful /ˈtjuːnfl/
adj. 音调优美的;悦耳的
🔊
unseen /ʌnˈsiːn/
adj. 看不见的;未被察觉的
🔊
old-fashioned /ˌəʊld ˈfæʃənd/
adj. 老式的;过时的;守旧的
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. (过去分词,作动词用). 怀疑;猜想
🔊
especial /ɪˈspeʃl/
adj. 特别的;特殊的(比special更正式,现不常用)
🔊
heartily /ˈhɑːrtɪli/
adv. 尽情地;热心地;完全地

“妈妈,我想给劳伦斯先生做一双拖鞋。他对我那么好,我必须感谢他,可我不知道还有什么别的方式。我能做吗?”在他那次意义重大的拜访几周后,贝丝问道。

🔊
eventful /ɪˈventfl/
adj. 多事的;充满重大事件的
🔊
slippers /ˈslɪpərz/
n. (复数). 拖鞋;便鞋

“当然,亲爱的。这会让他非常高兴,也是个很好的感谢方式。姑娘们会帮你做的,我来付手工费。”马奇太太回答道,她特别乐于满足贝丝的请求,因为这孩子很少为自己要求什么。

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇怪的;特有的;独特的

经过与梅格和乔多次严肃的讨论,花样选定了,材料买来了,拖鞋也开工了。深紫色底布上绣着一簇庄重而欢快的三色堇,被公认为非常合适且漂亮。贝丝起早贪黑地绣着,偶尔在难绣的部分得到姐妹们的帮忙。她是个灵巧的小针线工,还没等大家厌倦,拖鞋就做好了。然后她写了一封简短而朴实的便条,并在劳里的帮助下,一天早晨,趁老先生还没起床,悄悄地把拖鞋放到了书房的书桌上。

🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
adj. 显著的;明确的;断然的
🔊
nimble /ˈnɪmbl/
adj. 敏捷的;灵活的;聪明的
🔊
smuggled /ˈsmʌɡld/
v. (过去分词,作动词用). 走私;偷带

这阵兴奋过后,贝丝等待着看会发生什么。一整天过去了,第二天也过去了一部分,仍然没有任何回音,她开始担心自己冒犯了那位脾气古怪的朋友。第二天下午,她出门办点事,并带着可怜的“病娃娃”乔安娜进行日常的散步锻炼。当她返回时,沿着街道走来,她看见三个--不,是四个脑袋在客厅窗户那儿探进探出,她们一看到她,好几只手就挥舞起来,好几个欢快的声音尖叫着……

🔊
acknowledgement /əkˈnɒlɪdʒmənt/
n. 承认;感谢;确认收到
🔊
crochety /ˈkrɒtʃəti/
adj. 脾气坏的;易怒的;古怪的
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事;跑腿

“老先生的来信!快来,读读看!”

🔊 "Oh, Beth, he's sent you..." began Amy, gesticulating with unseemly energy, but she got no further, for Jo quenched her by slamming down the window.

“哦,贝丝,他给你送来了……”艾米开了口,手舞足蹈得不成体统,但她没能说下去,因为乔砰地一声关上了窗户,打断了她。

🔊
gesticulating /dʒeˈstɪkjuleɪtɪŋ/
v. (现在分词,作动词用). 做手势;用手势表达
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不适宜的;不得体的;不体面的
🔊
quenched /kwentʃt/
v. (过去分词,作动词用). 熄灭;扑灭;解(渴)

贝丝心中七上八下,急匆匆赶过去。到了门口,她的姐妹们抓住她,像凯旋的队伍一样把她抬进客厅,大家一齐指着,一齐说道:“看那儿!看那儿!”贝丝确实看了,惊喜得脸色发白,因为那里立着一架小小的立式钢琴,光亮的琴盖上放着一封信,像招牌一样写着“致伊丽莎白·马奇小姐”。

🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念;焦虑;悬而未决
🔊
triumphal /traɪˈʌmfl/
adj. 凯旋的;庆祝胜利的
🔊
glossy /ˈɡlɒsi/
adj. 光滑的;有光泽的;(杂志等)用亮光纸印刷的

“给我的?”贝丝倒抽一口气,抓住乔,感觉整个人都要瘫倒了,这一切太令人难以置信了。

🔊
overwhelming /ˌəʊvərˈwelmɪŋ/
adj. 压倒性的;势不可挡的;巨大的

“是的,全是给你的,我的宝贝!他是不是太棒了?你不觉得他是世界上最亲爱的老先生吗?钥匙就在信里。我们没打开,但我们迫不及待想知道他说了什么。”乔喊道,拥抱着妹妹,递上那封短笺。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,壮丽的,辉煌的
🔊
hugging /ˈhʌɡɪŋ/
v. 拥抱(hug的现在分词形式)

“你念吧!我念不了,我感觉好奇怪!哦,这太可爱了!”贝丝把脸埋在乔的围裙里,完全被这份礼物弄得不知所措。

🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. 奇怪的,不舒服的
🔊
upset /ʌpˈset/
adj. 心烦意乱的,沮丧的

乔打开信纸,笑了起来,因为她看到的头几个字是……

“马奇小姐:‘亲爱的女士--’”

“听起来多好听啊!真希望也有人这样给我写信!”艾米说道,她觉得这种老式的称呼非常优雅。

🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 高雅的,优美的;讲究的

“‘在我的一生中,我曾拥有过许多双拖鞋,但从未有一双像您的这双如此合我的心意。’”乔继续念道。“‘三色堇是我最喜爱的花,而这双拖鞋将永远让我想起它温柔的赠与者。我喜欢偿还我的债务,因此,我相信您会允许‘老先生’送上这件曾属于他失去的小孙女的物品。谨致衷心的感谢与最美好的祝愿,我永远是“您感激的朋友与谦卑的仆人,詹姆斯·劳伦斯。’”

🔊
Heartsease /ˈhɑːtsiːz/
n. 三色堇(一种花名)
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦逊的;卑微的;简陋的
🔊
servant /ˈsɜːvənt/
n. 仆人,佣人;公务员

“瞧,贝丝,这真是一份值得骄傲的荣耀,真的!劳里告诉过我劳伦斯先生多么疼爱那个去世的孩子,又多么细心地保存着她所有的小东西。想想看,他把她的钢琴送给了你。这全亏了你那双蓝色的大眼睛和一片爱乐之心。”乔说道,试图安抚浑身颤抖、显得比以往任何时候都激动的贝丝。

🔊
soothe /suːð/
v. 安慰,抚慰;减轻(疼痛)
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖,发抖(tremble的过去式)

“看这精巧的烛台架,还有这漂亮的绿色丝绸,打褶系好,中间有一朵金色的玫瑰,还有这精致的乐谱架和琴凳,一应俱全。”梅格补充道,一边打开琴盖展示它的精美之处。

🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 精巧的,巧妙的;狡猾的
🔊
brackets /ˈbrækɪts/
n. 括号;托架,支架
🔊
puckered /ˈpʌkəd/
adj. 起皱的,起褶的(pucker的过去分词作形容词)
🔊
rack /ræk/
n. 架子,支架;行李架
🔊
stool /stuːl/
n. 凳子

“‘您谦卑的仆人,詹姆斯·劳伦斯’。想想看,他竟这样给你写信。我要告诉其他姑娘们。她们会觉得这棒极了。”艾米说道,对这封信印象极为深刻。

“试试吧,宝贝儿。让我们听听这架小钢琴的声音。”汉娜说道,她总是分享着这个家庭的欢乐与忧愁。

于是贝丝试弹起来,每个人都宣称这是他们所听过的最出色的钢琴。它显然刚刚调过音,并收拾得妥妥帖帖。但是,尽管它完美无缺,我想真正的魅力在于那张最快乐的脸庞俯在琴上,当贝丝深情地触摸着美丽的黑白琴键,踩下闪亮的踏板时。

🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 非凡的,卓越的;显著的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
apple-pie order /ˌæpl paɪ ˈɔːdə(r)/
n. phrase. 井然有序,整整齐齐
🔊
pedals /ˈpedlz/
n. 踏板(pedal的复数)

“你得去谢谢他。”乔开玩笑地说,因为她压根没想过这孩子真的会去。

“是的,我打算去。我想我现在就去,免得想得太多又害怕起来。”然后,让全家人惊愕不已的是,贝丝不慌不忙地走下花园,穿过树篱,走进了劳伦斯家的大门。

🔊
utter /ˈʌtə(r)/
adj. 完全的,彻底的
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊愕,惊讶
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;不慌不忙地,从容地
🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱;防范措施

“哎呀,如果这不是我这辈子见过的最奇怪的事,我就去死!那架钢琴让她晕了头!她要是神志清醒绝对不会去的。”汉娜望着她的背影叫道,而姑娘们则被这奇迹惊得说不出话来。

🔊
queerest /ˈkwɪərɪst/
adj. 最奇怪的,最古怪的(queer的最高级)
🔊
rendered /ˈrendəd/
v. 使成为;给予;翻译(render的过去式)

如果她们看到了贝丝接下来的举动,会更加惊讶。信不信由你,她径直走去敲响了书房的门,根本没给自己时间思考,当一个粗哑的声音喊道“进来!”时,她真的走了进去,径直走到劳伦斯先生面前,他看起来相当吃惊。她伸出手,声音只是微微有些发颤地说道:“我是来感谢您的,先生,为了……”但她没有说完,因为他看起来那么友善,她忘记了准备好的话,只记得他失去了心爱的小孙女,便伸出双臂搂住他的脖子,吻了他一下。

🔊
gruff /ɡrʌf/
adj. (声音)粗哑的;态度生硬的
🔊
taken aback /ˌteɪkən əˈbæk/
adj. phrase. 大吃一惊,吓了一跳
🔊
quaver /ˈkweɪvə(r)/
n. 颤音;(声音的)颤抖

即使房顶突然飞走,老先生也不会比此刻更加震惊。但他喜欢这个吻。哦,天哪,是的,他喜欢得不得了!他被这个信赖的小小亲吻深深打动和取悦,所有的坏脾气都烟消云散了。他只是把她抱到膝上,把自己布满皱纹的脸颊贴着她红润的脸颊,仿佛找回了自己失而复得的小孙女。贝丝从那一刻起不再害怕他,坐在那里和他亲密地聊着天,仿佛她从小就认识他一样,因为爱能驱除恐惧,而感恩能战胜骄傲。当她回家时,他陪她走到她家门口,热情地握手告别,然后转身走回去,步履庄重而挺拔,触帽致意,俨然一位英俊而带有军人风范的老绅士。

🔊
amazingly /əˈmeɪzɪŋli/
adv. 惊人地,令人惊讶地
🔊
confiding /kənˈfaɪdɪŋ/
adj. 表示信任的,推心置腹的
🔊
crustiness /ˈkrʌstɪnəs/
n. 脾气坏,易怒;硬壳般的外表
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的
🔊
cozily /ˈkəʊzɪli/
adv. 舒适地,安逸地
🔊
cordially /ˈkɔːdiəli/
adv. 热情友好地,诚挚地
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的,雄伟的;高贵的
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的,挺直的
🔊
soldierly /ˈsəʊldʒəli/
adj. 军人似的,有军人风度的

当姑娘们看到这一幕时,乔开始跳起吉格舞来表达她的满足,艾米惊讶得差点从窗户掉出去,而梅格则举起双手惊呼道:“好吧,我真相信世界要到末日了。”

🔊
jig /dʒɪɡ/
n. 吉格舞(一种轻快的舞蹈);夹具
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中