阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seven: Amy’s Valley of Humiliation (第七章:艾米的屈辱谷)

探索《小妇人》第7章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“那男孩真是个独眼巨人,不是吗?” 艾米一天说道,这时劳里骑着马嘚嘚地经过,还挥舞了一下马鞭。

🔊
cyclops /ˈsaɪklɒps/
n. 独眼巨人;独眼怪

“你怎么敢这么说,他明明两只眼睛都有?而且那双眼睛还很漂亮呢,” 乔喊道,她讨厌任何诋毁她朋友的言论。

🔊
resented /rɪˈzentɪd/
v. 对…感到愤恨,怨恨
🔊
slighting /ˈslaɪtɪŋ/
adj. 轻蔑的,藐视的

“我又没提他的眼睛,真不明白我夸他骑术好,你干嘛这么大反应。”

🔊
fire up /ˈfaɪər ʌp/
phrasal v. 激动起来,发火;点燃
🔊 "Oh, my goodness! That little goose means a centaur, and she called him a Cyclops," exclaimed Jo, with a burst of laughter.

“哦,天哪!这小糊涂蛋想说的是半人马,却叫他独眼巨人,” 乔大笑着惊呼道。

🔊
centaur /ˈsentɔː(r)/
n. 半人马(希腊神话中人首马身的怪物)
🔊
burst of laughter /bɜːst əv ˈlɑːftə(r)/
n. phrase. 一阵大笑

“你用不着这么刻薄,这只是‘口误’,就像戴维斯先生说的,” 艾米反驳道,用她的拉丁语回击了乔。“我真希望能有一点劳里花在那匹马上的钱,”她补充说,仿佛是自言自语,却又希望姐姐们能听到。

🔊
lapse of lingy /læps əv ˈlɪndʒi/
n. phrase. “语言失误”(文中为模仿'linguistic lapse'(语言失误)的文字游戏)
🔊
retorted /rɪˈtɔːtɪd/
v. 反驳,回嘴

“为什么?” 梅格和蔼地问道,因为乔又在为艾米的第二个错误发笑。

🔊 "I need it so much. I'm dreadfully in debt, and it won't be my turn to have the rag money for a month."

“我太需要了。我欠了一屁股债,可还得等一个月才能轮到我拿零花钱。”

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 非常,极其;糟糕地
🔊
rag money /ræɡ ˈmʌni/
n. phrase. 零花钱(可能指小额或非正式的钱)

“欠债,艾米?你什么意思?” 梅格神情严肃起来。

“哎呀,我至少欠了一打腌青柠,你知道的,我得有钱才能还,因为妈咪不准我在店里赊账。”

🔊
pickled limes /ˈpɪkld laɪmz/
n. phrase. 腌酸橙(一种零食)

“跟我说说怎么回事。现在流行青柠吗?以前可是流行用橡胶刺成小球呢。” 梅格努力绷着脸,艾米看起来那么一本正经。

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,面部表情;镇定

“你看,姑娘们总在买这些,除非你想被人说小气,否则你也得跟着买。现在除了青柠没别的了,大家上课时都在课桌里吮吸,课间休息时就用它们换铅笔、珠子戒指、纸娃娃什么的。如果一个女孩喜欢另一个,就给她一个青柠。如果生她的气,就当着她面吃一个,连一口都不让尝。大家轮流请客,我收了好多却还没回请,这可是信誉债,你知道的。”

🔊
trading them off /ˈtreɪdɪŋ ðəm ɒf/
v. phrase. 用它们(酸橙)进行交易(换取他物)
🔊
debts of honor /dets əv ˈɒnə(r)/
n. phrase. 道义上的债务,信用债(指虽无法定偿还义务,但出于荣誉感必须偿还的债务)
🔊 "How much will pay them off and restore your credit?" asked Meg, taking out her purse.

“要多少钱才能还清债务,恢复你的信誉?” 梅格问道,拿出了钱包。

🔊
restore your credit /rɪˈstɔː(r) jɔː(r) ˈkredɪt/
v. phrase. 恢复你的信用(或声望)

“两毛五分钱绰绰有余了,还能剩几分钱请你客。你不喜欢青柠吗?”

“不太喜欢。我的那份给你吧。钱在这儿。尽量省着点用,你知道的,钱不多。”

“哦,谢谢你!有零花钱一定很棒!我要好好享受一顿,这星期我还没尝过一个青柠呢。我不好意思白拿,因为没法回请,现在真是馋得慌。”

🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 微妙的,需要谨慎处理的;精致的;脆弱的

第二天艾米上学迟了些,但忍不住带着可以原谅的骄傲,展示了一个湿漉漉的棕色纸包,才把它塞进课桌最深处。接下来的几分钟里,谣言传遍了她的‘圈子’:艾米·马奇弄到了二十四个美味的青柠(路上她还吃了一个),打算请客。朋友们的殷勤简直让她招架不住。凯蒂·布朗当场邀请她参加下次的聚会。玛丽·金斯利坚持要把手表借给她直到课间休息,而珍妮·斯诺,一位爱讽刺的年轻小姐,曾卑鄙地嘲笑艾米没有青柠的窘境,这时迅速偃旗息鼓,主动提出帮她解答几道可怕的算术题。但艾米可没忘记斯诺小姐那些刻薄话,说什么‘有些人的鼻子还没扁到闻不见别人的青柠,装腔作势的人也没傲到不开口讨要’,她立刻用冷冰冰的‘电报’击碎了‘那个斯诺丫头’的希望:‘你突然这么客气也没用,一个也甭想得到。’

🔊
consigned /kənˈsaɪnd/
v. 交付;托付;打发到
🔊
inmost /ˈɪnməʊst/
adj. 最深处的;最隐秘的
🔊
recesses /rɪˈsesɪz/
n. 深处;隐蔽处;壁凹
🔊
overwhelming /ˌəʊvəˈwelmɪŋ/
adj. 压倒性的;势不可挡的
🔊
satirical /səˈtɪrɪkl/
adj. 讽刺的;讥讽的
🔊
basely /ˈbeɪsli/
adv. 卑鄙地;下贱地
🔊
twitted /ˈtwɪtɪd/
v. 嘲笑;揶揄
🔊
buried the hatchet /ˈberid ðə ˈhætʃɪt/
phrase. 和解;言归于好
🔊
appalling /əˈpɔːlɪŋ/
adj. 骇人听闻的;极糟的
🔊
cutting /ˈkʌtɪŋ/
adj. 尖刻的;讽刺的
🔊
withering /ˈwɪðərɪŋ/
adj. 尖刻的;令人难堪的
🔊 A distinguished personage happened to visit the school that morning, and Amy's beautifully drawn maps received praise, which honor to her foe rankled in the soul of Miss Snow, and caused Miss March to assume the airs of a studious young peacock. But, alas, alas! Pride goes before a fall, and the revengeful Snow turned the tables with disastrous success.

那天早上恰巧有位显要人物来访,艾米绘制精美的地图受到了表扬,这份荣耀让她的对手斯诺小姐心中刺痛,也使马奇小姐摆出了一副勤奋的孔雀姿态。可是,唉,唉!骄者必败,复仇心切的斯诺成功扭转了局面,后果惨重。

🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的;高贵的
🔊
personage /ˈpɜːsənɪdʒ/
n. 要人;名人;角色
🔊
rankled /ˈræŋkld/
v. 使怨恨;使痛苦
🔊
studious /ˈstjuːdiəs/
adj. 好学的;用功的
🔊
peacock /ˈpiːkɒk/
n. 孔雀;(比喻)爱炫耀的人
🔊
revengeful /rɪˈvendʒfl/
adj. 报复的;复仇心重的
🔊
turned the tables /tɜːnd ðə ˈteɪblz/
phrase. 扭转局面;反败为胜
🔊
disastrous /dɪˈzɑːstrəs/
adj. 灾难性的;极糟的

客人刚说完例行的客套话鞠躬离去,珍妮就假装要问一个重要问题,向老师戴维斯先生告发,说艾米·马奇的课桌里有腌青柠。

🔊
stale /steɪl/
adj. 不新鲜的;陈腐的
🔊
compliments /ˈkɒmplɪmənts/
n. 恭维话;问候;致意
🔊
pretense /prɪˈtens/
n. 假装;借口

原来戴维斯先生早已宣布青柠为违禁品,并郑重发誓要公开用戒尺惩罚第一个违法者。这位饱经折磨的先生经过一场漫长而激烈的战争,成功禁绝了口香糖,焚毁了没收的小说和报纸,取缔了私人邮局,禁止了做鬼脸、起绰号和画漫画,竭尽全力管住了五十个叛逆的姑娘。天晓得,男孩们已经够考验人的耐心了,但女孩们更是无穷无尽地折磨人,尤其是对那些神经质、脾气暴躁、教学才能不亚于布林伯博士的绅士。戴维斯先生通晓希腊语、拉丁语、代数和各种‘学’,所以被誉为好老师,至于礼仪、道德、情感和榜样,则被认为无关紧要。此时告发艾米实在不是时候,珍妮心知肚明。戴维斯先生那天早上显然咖啡喝得太浓,又刮着东风,总是引发他的神经痛,学生们也没给他应有的面子。因此,用女学生们那生动却不文雅的话来说,‘他紧张得像女巫,暴躁得像狗熊’。‘青柠’二字如同火星溅入火药,他黄黄的脸涨红了,用力敲打着讲台,吓得珍妮以异乎寻常的速度溜回了座位。

🔊
contraband /ˈkɒntrəbænd/
n./adj. 违禁品;走私的
🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 严肃地;庄严地
🔊
vowed /vaʊd/
v. 发誓,立誓
🔊
ferrule /ˈferuːl/
v. 用(金属)箍固定;此处指用戒尺打
🔊
much-enduring /ˌmʌtʃ ɪnˈdjʊərɪŋ/
adj. 忍耐力强的;坚忍的
🔊
banishing /ˈbænɪʃɪŋ/
v. 放逐;驱逐;消除
🔊
stormy /ˈstɔːmi/
adj. 激烈的;暴风雨的
🔊
bonfire /ˈbɒnfaɪə(r)/
n. 篝火;大篝火
🔊
confiscated /ˈkɒnfɪskeɪtɪd/
v. 没收,充公
🔊
suppressed /səˈprest/
v. 镇压;抑制;隐瞒
🔊
distortions /dɪˈstɔːʃnz/
n. 扭曲;歪曲;变形
🔊
nicknames /ˈnɪkneɪmz/
n. 绰号,昵称
🔊
caricatures /ˈkærɪkətʃʊəz/
n. 漫画;夸张的描述
🔊
rebellious /rɪˈbeljəs/
adj. 叛逆的;反抗的
🔊
tyrannical /tɪˈrænɪkl/
adj. 暴虐的;专横的
🔊
neuralgia /njʊəˈrældʒə/
n. 神经痛
🔊
expressive /ɪkˈspresɪv/
adj. 富有表现力的;表达的
🔊
denouncing /dɪˈnaʊnsɪŋ/
v. 谴责;告发
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的;精美的

“年轻的小姐们,请注意!”

听到这严厉的命令,嗡嗡声戛然而止,五十双蓝色、黑色、灰色和棕色的眼睛顺从地盯住了他那可怕的面孔。

🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的;严峻的
🔊
buzz /bʌz/
n. 嗡嗡声;嘈杂的谈话声
🔊
obediently /əˈbiːdiəntli/
adv. 顺从地;服从地
🔊
awful /ˈɔːfl/
adj. 可怕的;令人敬畏的;极度的

“马奇小姐,到讲台来。”

🔊 Amy rose to comply with outward composure, but a secret fear oppressed her, for the limes weighed upon her conscience.

艾米站起来,外表镇定地照做,但内心却压着隐秘的恐惧,因为那些青柠让她良心不安。

🔊
comply /kəmˈplaɪ/
v. 遵从,服从
🔊
outward /ˈaʊtwəd/
adj. 外表的;向外的
🔊
composure /kəmˈpəʊʒə(r)/
n. 镇定,沉着
🔊
oppressed /əˈprest/
v. 压迫;使心情沉重
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,道德心

“把你课桌里的青柠一起带来,”这出乎意料的命令在她离座前拦住了她。

🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 阻止;逮捕;吸引(注意)
🔊 "Don't take all." whispered her neighbor, a young lady of great presence of mind.

“别全拿走,”邻座一位镇定的年轻小姐低声说。

🔊
presence of mind /ˈprezns əv maɪnd/
phrase. 镇定,沉着

艾米急忙抖出六个,把剩下的放在戴维斯先生面前,心想任何有良心的人闻到那诱人的香味都会心软。不幸的是,戴维斯先生特别讨厌这种时髦腌菜的气味,厌恶更增添了他的怒火。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地
🔊
relent /rɪˈlent/
v. 变温和;怜悯;减弱
🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 厌恶,憎恨
🔊
odor /ˈəʊdə(r)/
n. 气味(常指难闻的)
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,反感
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒,盛怒
🔊 "Is that all?"

“就这些?”

“不全是,”艾米结结巴巴地说。

“马上把剩下的拿来。”

她绝望地瞥了一眼自己的小圈子,照办了。

“你确定没有了?”

🔊 "I never lie, sir."

“我从不撒谎,先生。”

“我看也是。现在把这些恶心的东西两个一组,扔到窗外去。”

🔊
disgusting /dɪsˈɡʌstɪŋ/
adj. 令人厌恶的,恶心的

众人同时叹了口气,掀起一阵小小的风,最后的希望破灭了,盛宴从她们渴望的唇边被夺走。艾米又羞又怒,满脸通红,来来回回走了可怕的六趟,每一对注定厄运的青柠--哦,那么饱满多汁--从她不情愿的手中落下时,街上传来的欢呼声更增添了女孩们的痛苦,因为那表明她们的死对头--那些爱尔兰小孩--正在为这场盛宴欢呼雀跃。这--这实在太过分了。所有人都向铁石心肠的戴维斯投去愤慨或哀求的目光,一位狂热的青柠爱好者甚至哭了出来。

🔊
simultaneous /ˌsaɪməlˈteɪniəs/
adj. 同时发生的,同步的
🔊
ravished /ˈrævɪʃt/
v. 强夺,掠夺;使陶醉
🔊
Scarlet /ˈskɑːrlət/
adj. 猩红色的,鲜红的
🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定的,命定的;失败的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦,苦恼
🔊
exulted /ɪɡˈzʌltɪd/
v. 欢欣鼓舞,狂喜
🔊
sworn /swɔːrn/
adj. 宣誓的,誓不两立的
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤怒的,愤慨的
🔊
appealing /əˈpiːlɪŋ/
adj. 恳求的;有吸引力的
🔊
inexorable /ɪnˈeksərəbl/
adj. 无情的,不可阻挡的
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,热烈的

当艾米最后一次走回来时,戴维斯先生发出一声不祥的‘哼!’,以他最令人印象深刻的方式说道……

🔊
portentous /pɔːrˈtentəs/
adj. 预兆的,不祥的;自命不凡的

“年轻的小姐们,你们记得一周前我说过的话。发生这样的事我很遗憾,但我绝不允许我的规则被违反,也绝不食言。马奇小姐,伸出手来。”

🔊
infringed /ɪnˈfrɪndʒd/
v. 违反,侵犯

艾米吓了一跳,把双手背到身后,向他投去哀求的眼神,这比她说不出的话更能为她求情。她本是‘老戴维斯’--大家当然这么叫他--的宠儿,我个人相信,要不是一位压抑不住的年轻小姐愤慨地发出嘘声,他本会违背诺言。那嘘声虽轻,却激怒了这位暴躁的绅士,也决定了犯人的命运。

🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
adj. 恳求的,哀求的
🔊
irrepressible /ˌɪrɪˈpresəbl/
adj. 压抑不住的,控制不住的
🔊
irascible /ɪˈræsəbl/
adj. 易怒的,暴躁的
🔊
culprit /ˈkʌlprɪt/
n. 罪犯,肇事者;问题的起因
🔊
vent /vent/
n. 发泄,出口;通风口

“你的手,马奇小姐!”是她无声哀求得到的唯一回答,艾米骄傲得不肯哭求,咬紧牙关,挑衅地昂起头,毫不畏缩地承受了小手掌上几下火辣辣的击打。打得不重也不多,但对她来说没什么区别。这是她生平第一次挨打,在她眼里,这耻辱就如同被他打倒在地一样深重。

🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的,无声的
🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求,哀求
🔊
defiantly /dɪˈfaɪəntli/
adv. 反抗地,挑衅地
🔊
flinching /ˈflɪntʃɪŋ/
v. 畏缩,退缩
🔊
tingling /ˈtɪŋɡlɪŋ/
adj. 刺痛的,发麻的
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,丢脸

“你现在站到讲台上去,直到课间休息,”戴维斯先生说道,既然开了头,就决心做到底。

🔊
recess /ˈriːses/
n. 休息时间,休会

这太可怕了。回到座位上去,看到朋友们怜悯的脸或少数敌人得意的表情,已经够糟糕了,但要面对全校同学,带着刚受的耻辱,似乎不可能做到。有一瞬间,她觉得只能瘫倒在地,心碎地哭一场。一股强烈的委屈感和对珍妮·斯诺的恨意支撑着她,她站到那丢人的位置上,眼睛盯着炉管,下方如今仿佛是一片面孔的海洋。她站在那里,一动不动,脸色苍白,女孩们看着眼前这可怜的身影,简直无法专心学习。

🔊
pitying /ˈpɪtiɪŋ/
adj. 怜悯的,同情的
🔊
ignominious /ˌɪɡnəˈmɪniəs/
adj. 耻辱的,不光彩的
🔊
motionless /ˈmoʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的,悲哀的;无力的

接下来的十五分钟里,这个骄傲而敏感的小女孩承受了永生难忘的羞耻和痛苦。在别人看来,这或许荒唐可笑或无足轻重,但对她却是一次艰难的体验,因为在她十二年的生命中,一直只被爱所引导,从未受过这种打击。手掌的刺痛和心中的伤痛都被一个念头掩盖了:‘我得告诉家里,她们会对我很失望!’

🔊
sensitive /ˈsensətɪv/
adj. 敏感的,易受影响的
🔊
ludicrous /ˈluːdɪkrəs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的,不重要的
🔊
smart /smɑːrt/
n. 剧痛,刺痛
🔊
sting /stɪŋ/
n. 刺痛;刺伤

十五分钟仿佛一小时,但终于结束了,‘课间休息!’这个词从未像现在这样令她欢喜。

“你可以走了,马奇小姐,”戴维斯先生说道,神情和他感觉一样不自在。

他久久忘不了艾米投来的谴责目光,她一言不发地径直走进前厅,抓起自己的东西,离开了这个地方,‘永远’离开了--她激动地对自己宣布。回到家时,她伤心欲绝,稍晚些时候,姐姐们回来后,立刻召开了一场声讨大会。马奇太太没多说什么,但神情忧虑,以最温柔的方式安慰着她受苦的小女儿。梅格用甘油和泪水清洗那只受辱的手,贝丝觉得连她心爱的小猫也无法抚慰这样的悲伤,乔愤怒地提议立即逮捕戴维斯先生,而汉娜对着那个‘恶棍’挥拳头,捶打晚餐用的土豆,仿佛他就在她的杵下。

🔊
reproachful /rɪˈproʊtʃfl/
adj. 责备的,谴责的
🔊
anteroom /ˈæntiruːm/
n. 前厅,接待室
🔊
snatched /snætʃt/
v. 抢夺,迅速拿走
🔊
afflicted /əˈflɪktɪd/
adj. 受苦的,受折磨的
🔊
balm /bɑːm/
n. 安慰物,镇痛剂;香膏
🔊
wrathfully /ˈræθfəli/
adv. 愤怒地,愤慨地
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍,反派角色
🔊
pestle /ˈpesl/
n. 杵,捣槌

除了她的伙伴,没人注意到艾米的离去,但眼尖的小姐们发现戴维斯先生下午变得相当和蔼,也异常紧张。放学前不久,乔出现了,她表情严肃地大步走向讲台,递上一封母亲的信,然后收拾了艾米的物品离去,仔细地在门垫上刮掉靴子上的泥,仿佛要把这个地方的尘土从脚上抖掉。

🔊
demoiselles /ˌdemwɑːˈzel/
n. 小姐们(法语借词,指年轻女子)
🔊
benignant /bɪˈnɪɡnənt/
adj. 仁慈的,和蔼的
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的,冷酷的;可怕的
🔊
stalked /stɔːkt/
v. 高视阔步地走,潜行

“是的,你可以暂时不去学校,但我要你每天和贝丝一起学一点,”马奇太太那天晚上说。“我不赞成体罚,尤其是对女孩。我不喜欢戴维斯先生的教学方式,也不认为你交往的那些女孩对你有好处,所以在送你去别处之前,我得问问你父亲的意见。”

🔊
corporal punishment /ˌkɔːrpərəl ˈpʌnɪʃmənt/
n. 体罚
🔊
approve of /əˈpruːv ɒv/
phrasal v. 赞成,认可
🔊
associate with /əˈsoʊʃieɪt wɪð/
phrasal v. 与...交往;与...联系在一起

“太好了!我真希望所有女孩都离开,毁了他那破学校。一想到那些可爱的青柠就气死人,”艾米叹气道,一副殉道者的姿态。

🔊
maddening /ˈmædnɪŋ/
adj. 令人极其恼火的,使人发狂的
🔊
martyr /ˈmɑːrtər/
n. 殉道者;牺牲者(常指为博取同情而故作痛苦状的人)

“你丢了青柠我并不难过,因为你违反了规定,不听话就该受点惩罚,”这严厉的回答让这位小姐颇为失望,她原本只期待同情。

🔊
disobedience /ˌdɪsəˈbiːdiəns/
n. 不服从,违抗
🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严厉的;严重的

“你是说你很高兴我在全校面前丢脸吗?” 艾米喊道。

🔊
disgraced /dɪsˈɡreɪst/
adj. 丢脸的,失势的

“我本不会选择这种方式来纠正错误,”母亲回答道,“但我不确定这不会比更温和的方法对你更有益。亲爱的,你变得有点自负了,是时候着手改正了。你有很多小天赋和优点,但没必要炫耀,因为自负会毁掉最出色的才华。真正的才能或美德很少会被长期忽视,即使被忽视,意识到自己拥有并善用它,也应该让人满足,而所有力量的最大魅力在于谦逊。”

🔊
conceited /kənˈsiːtɪd/
adj. 自负的,骄傲自满的
🔊
parading /pəˈreɪdɪŋ/
v. (present participle). 炫耀,展示
🔊
overlooked /ˌoʊvərˈlʊkt/
v. (past participle). 被忽视的,未被注意的
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
modesty /ˈmɑːdəsti/
n. 谦逊,谦虚

“正是如此!” 劳里叫道,他正在角落和乔下棋。“我认识一个女孩,她真有非凡的音乐天赋,自己却不知道,从未猜到自己独处时创作的那些甜美小曲有多好,就算别人告诉她,她也不会相信。”

🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 非凡的,引人注目的
🔊
composed /kəmˈpoʊzd/
v. (past tense). 创作(乐曲、诗歌等)

“我真希望认识那个好女孩。也许她能帮帮我,我这么笨,”贝丝站在他身边,热切地听着,说道。

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地

“你确实认识她,她帮你的方式比谁都好,”劳里回答道,他那双快乐的黑眼睛里闪着淘气的光芒,贝丝顿时满脸通红,把脸埋在沙发垫里,被这意外的发现弄得不知所措。

🔊
mischievous /ˈmɪstʃɪvəs/
adj. 调皮的,恶作剧的
🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
v. (past participle). 被(情绪)压倒,使无法承受

乔让劳里赢了那局棋,以回报他对贝丝的赞美,而贝丝受夸后不肯再为他们演奏。于是劳里尽力而为,唱起歌来悦耳动听,他心情格外愉快,因为在马奇家面前,他很少显露性格中忧郁的一面。他走后,整晚若有所思的艾米突然说道,仿佛在琢磨什么新念头:‘劳里是个多才多艺的男孩吗?’

🔊
prevailed upon /prɪˈveɪld əˈpɒn/
phrasal v. (past tense). 说服,劝说(某人做某事)
🔊
moody /ˈmuːdi/
adj. 情绪多变的,喜怒无常的;忧郁的
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的,忧思的
🔊
accomplished /əˈkɑːmplɪʃt/
adj. 有才艺的,有造诣的
🔊 "Yes, he has had an excellent education, and has much talent. He will make a fine man, if not spoiled by petting," replied her mother.

“是的,他受过良好教育,很有才华。如果不被宠坏,他会成为一个出色的人,”母亲回答。

🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的,极好的
🔊
talent /ˈtælənt/
n. 天赋,才能
🔊
spoiled /spɔɪld/
v. 被宠坏的,损坏的
🔊
petting /ˈpetɪŋ/
n. 宠爱,抚弄

“而且他不自负,是吗?” 艾米问。

“一点也不。正因如此,他才这么迷人,我们都这么喜欢他。”

“我明白了。有才艺、举止优雅是好事,但不能炫耀或得意忘形,”艾米若有所思地说。

🔊
perked up /pɜːrkt ʌp/
adj. phrase (past participle). 趾高气扬的,神气活现的
🔊 "These things are always seen and felt in a person's manner and conversations, if modestly used, but it is not necessary to display them," said Mrs. March.

“如果谦逊地运用,这些总会在一个人的举止和谈吐中自然流露,无需刻意展示,”马奇太太说。

🔊
modestly /ˈmɒdɪstli/
adv. 谦虚地,适度地
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式,态度;礼仪
🔊
conversations /ˌkɒnvəˈseɪʃənz/
n. 对话,交谈(复数形式)
🔊
display /dɪˈspleɪ/
v. 展示,显示
🔊 "Any more than it's proper to wear all your bonnets and gowns and ribbons at once, that folks may know you've got them," added Jo, and the lecture ended in a laugh.

“就像不能把所有帽子、裙子和丝带一股脑儿全戴上,好让人知道你有这些一样,”乔补充道,这番教导在一片笑声中结束。

🔊
proper /ˈprɒpər/
adj. 适当的,合适的;正确的
🔊
bonnets /ˈbɒnɪts/
n. 女帽,无边帽(复数形式)
🔊
gowns /ɡaʊnz/
n. 长袍,礼服(复数形式)
🔊
ribbons /ˈrɪbənz/
n. 丝带,缎带(复数形式)
🔊
lecture /ˈlektʃər/
n. 讲座,演讲;训诫
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中