阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eight: Jo Meets Apollyon (第八章:乔遇见恶魔亚玻伦)

探索《小妇人》第8章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“姑娘们,你们要去哪儿?” 艾米问道,一个星期六下午她走进她们的房间,发现她们正准备出门,神情神秘,激起了她的好奇心。

🔊
secrecy /ˈsiːkrəsi/
n. 秘密状态;保密
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心;奇物

年轻时,若有任何事伤及我们的感情,那便是被告知要“跑开,亲爱的”,这更令我们难堪。艾米对这种侮辱愤愤不平,决心要探出秘密,哪怕纠缠一个小时。她转向梅格,梅格从不长时间拒绝她,便哄着说:“告诉我吧!我想你该让我也去,因为贝丝正忙着弹钢琴,我无事可做,好生孤单。”

🔊
mortifying /ˈmɔːtɪfaɪɪŋ/
adj. 令人羞愧的;屈辱的
🔊
bidden /ˈbɪdn/
v. bid的过去分词,意为命令;邀请
🔊
bridled /ˈbraɪdld/
v. 昂首表示愤怒;约束
🔊
insult /ˈɪnsʌlt/
n. 侮辱;冒犯
🔊
coaxingly /ˈkəʊksɪŋli/
adv. 哄骗地;劝诱地
🔊
fussing /ˈfʌsɪŋ/
v. 忙乱;过分操心(通常与over连用)

“不行,亲爱的,因为你没被邀请,” 梅格刚开口,乔就不耐烦地打断道:“好了,梅格,别说了,不然全搞砸了。你不能去,艾米,别像个小孩似的哭闹。”

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地;急躁地
🔊
spoil /spɔɪl/
v. 破坏;溺爱
🔊
whine /waɪn/
v. 抱怨;发牢骚

“你们是要跟劳里去哪儿吧,我知道准是。昨晚你们在沙发上窃窃私语、笑个不停,我一进来就停了。你们不是要跟他一起去吗?”

🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v. 低语;耳语
🔊 "Yes, we are. Now do be still, and stop bothering."

“对,我们是。现在安静点,别烦了。”

🔊
bothering /ˈbɒðərɪŋ/
v. 烦扰;打扰

艾米闭口不言,却用眼睛观察,看见梅格往口袋里塞了一把扇子。

“我知道了!我知道了!你们要去看《七座城堡》的戏!”她嚷道,又坚决地补充说,“我也要去,妈妈说过我可以看的,我攒了零花钱,你们不及时告诉我,真小气。”

🔊
resolutely /ˈrɛzəluːtli/
adv. 坚决地;果断地
🔊
rag money /ræɡ ˈmʌni/
n. 零钱;小额钞票(俚语)
🔊
mean /miːn/
adj. 吝啬的;卑鄙的

“听我说一句,做个乖孩子,” 梅格安抚道,“妈妈不想你这周去,因为你的眼睛还没好利索,受不了那童话戏的灯光。下周你可以跟贝丝和汉娜去,玩个痛快。”

🔊
soothingly /ˈsuːðɪŋli/
adv. 安慰地;缓和地
🔊
bear /beə(r)/
v. 忍受;承受
🔊
fairy piece /ˈfeəri piːs/
n. 童话剧;神话剧

“那还不如跟你们和劳里一起去呢。求求你让我去吧。我感冒病了好久,一直闷在家里,都快憋死了,真想找点乐子。行行好,梅格!我会很乖的,” 艾米恳求道,摆出一副可怜相。

🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求;辩护
🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的;可悲的

“要不带她去吧。我想只要把她裹严实了,妈妈不会介意的,” 梅格开口道。

🔊
bundle /ˈbʌndl/
v. 捆扎;匆匆送走

“她要是去,我就不去了;我不去,劳里会不高兴的。他只请了我们,硬拉上艾米太失礼了。我看她才不愿硬凑到不受欢迎的地方呢,” 乔气冲冲地说,她可不想在自个儿享乐时照看一个坐立不安的孩子。

🔊
rude /ruːd/
adj. 粗鲁的;无礼的
🔊
drag /dræɡ/
v. 拖拽;勉强进行
🔊
poke /pəʊk/
v. 戳;插入
🔊
crossly /ˈkrɒsli/
adv. 生气地;恼怒地
🔊
overseeing /ˌəʊvəˈsiːɪŋ/
v. 监督;监管
🔊
fidgety /ˈfɪdʒəti/
adj. 坐立不安的;烦躁的

她的语气和态度激怒了艾米,她开始穿靴子,用最恼人的口吻说:“我偏要去。梅格说我可以的,而且我自己付钱,劳里管不着。”

🔊
angered /ˈæŋɡəd/
v. 激怒;使生气
🔊
aggravating /ˈæɡrəveɪtɪŋ/
adj. 恼人的;恶化的

“你不能跟我们坐一起,我们的座位是预定的,你也不能单独坐,所以劳里得把位子让给你,那会扫我们的兴。要不他再给你找个座位,可你没被邀请,这样不合适。你一步也不许动,就老老实实呆着吧,” 乔责骂道,她匆忙中戳了手指,越发恼火了。

🔊
reserved /rɪˈzɜːvd/
adj. 预定的;保留的
🔊
proper /ˈprɒpə(r)/
adj. 合适的;恰当的
🔊
stir /stɜː(r)/
v. 移动;搅拌
🔊
scolded /skəʊldɪd/
v. 责骂;训斥
🔊
pricked /prɪkt/
v. 刺伤;刺痛

艾米坐在地板上,穿了一只靴子,开始哭起来,梅格则试图劝她。这时劳里在楼下喊了,两姐妹急忙下楼,留下妹妹独自呜咽。她时而忘了自己扮成熟的样子,闹起脾气来活像个宠坏的孩子。就在她们要出门时,艾米从楼梯栏杆上探身,用威胁的口气喊道:“你会后悔的,乔·马奇,等着瞧吧。”

🔊
reason /ˈriːzn/
v. 讲道理;推理
🔊
wailing /ˈweɪlɪŋ/
v. 哭泣;哀号
🔊
grown-up /ˌɡrəʊn ˈʌp/
adj. 成年的;成熟的
🔊
banisters /ˈbænɪstəz/
n. 楼梯扶手
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的;恐吓的
🔊 "Fiddlesticks!" returned Jo, slamming the door.

“胡说八道!” 乔回嘴道,砰地关上了门。

🔊
Fiddlesticks /ˈfɪdlstɪks/
interj. 胡说;无聊(表示轻蔑或不信)
🔊
slamming /ˈslæmɪŋ/
v. 砰地关上;猛击

她们玩得很开心,因为《钻石湖的七座城堡》精彩绝伦,如梦似幻。但尽管有滑稽的红小鬼、闪亮的精灵和华丽的王公贵族,乔的快乐里却掺杂了一丝苦涩。仙女皇后那金黄的发卷让她想起了艾米,幕间休息时,她暗自琢磨妹妹会用什么法子让她“后悔”。她们姐妹俩在生活中曾多次激烈争吵,两人都脾气急躁,一旦被惹恼就容易爆发。艾米爱逗弄乔,乔则激怒艾米,偶尔闹得不可开交,事后又都懊悔不已。乔虽是长姐,却最缺乏自制力,她竭力约束那火爆性子,可它总惹麻烦。她的怒气来得快也去得快,一旦低头认错,便真心悔过,努力改正。姐妹们常说,她们倒喜欢看乔发火,因为事后她会变得像天使般温柔。可怜的乔拼命想学好,可那心中的恶敌总伺机燃起,挫败她的努力,需要多年耐心的抗争才能降伏。

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 灿烂的,杰出的
🔊
sparkling /ˈspɑːrkəlɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
gorgeous /ˈɡɔːrdʒəs/
adj. 华丽的,灿烂的
🔊
comical /ˈkɑːmɪk(ə)l/
adj. 滑稽的,好笑的
🔊
bitterness /ˈbɪtərnəs/
n. 痛苦,怨恨
🔊
skirmishes /ˈskɜːrmɪʃɪz/
n. (复数). 小规模冲突,小争吵
🔊
self-control /ˌself kənˈtroʊl/
n. 自控力
🔊
curb /kɜːrb/
v. 抑制,控制
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 激烈的,易怒的
🔊
repented /rɪˈpentɪd/
v. (过去式). 悔悟,后悔
🔊
bosom enemy /ˈbʊzəm ˈenəmi/
n. 心腹大患,死敌
🔊
subdue /səbˈduː/
v. 制服,克制

她们回到家时,发现艾米在客厅里看书。她们进来时,她摆出一副受委屈的架势,眼睛始终没离开书本,也没问一句话。要不是贝丝在那儿询问并听了对戏剧的热烈描述,好奇心或许能战胜怨气。乔上楼放好她最好的帽子时,第一眼就望向衣柜,因为上次吵架时,艾米曾把乔的顶层抽屉翻个底朝天来泄愤。不过,一切物品都原封不动,乔匆匆扫视了她的各种衣柜、袋子和箱子后,断定艾米已经原谅并忘却了过错。

🔊
assumed /əˈsuːmd/
v. (过去式). 摆出(某种样子),假装
🔊
injured air /ˈɪndʒərd er/
n. 受委屈的样子,受伤的神情
🔊
resentment /rɪˈzentmənt/
n. 愤恨,怨恨
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 生动的,热情洋溢的
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的,仓促的

这回乔可错了,因为第二天她发现了一件事,引发了一场风暴。下午稍晚,梅格、贝丝和艾米正坐在一起,乔突然冲进房间,神情激动,上气不接下气地问:“有人拿我的书了吗?”

🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨;骚动,风波

梅格和贝丝立刻说“没有”,一脸惊讶。艾米拨弄着炉火,一言不发。乔见她脸红了,立刻盯上了她。

🔊
poked /pəʊkt/
v. (用手指或尖物)戳,捅
🔊 "Amy, you've got it!"

“艾米,你拿了!”

🔊 "No, I haven't."

“不,我没拿。”

🔊 "You know where it is, then!"

“那你准知道在哪儿!”

🔊 "No, I don't."

“不,我不知道。”

“撒谎!” 乔喊道,抓住她的肩膀,那凶狠的样子连比艾米胆大的孩子也会吓着。

🔊
fib /fɪb/
n. 小谎,无关紧要的谎话
🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的,凶狠的;激烈的

“没撒谎。我没拿,不知道现在在哪儿,也不在乎。”

“你肯定知道些什么,最好马上说出来,不然我饶不了你。” 乔轻轻摇晃了她一下。

🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的,微小的

“随你怎么骂,你再也不会见到你那本傻乎乎的旧书了,” 艾米也激动起来,嚷道。

🔊
Scold /skəʊld/
v. 责骂,训斥
🔊
in her turn /ɪn hɜːr tɜːrn/
adv. phrase. 轮到她,接下来
🔊 "Why not?"

“为什么?”

🔊 "I burned it up."

“我把它烧了。”

“什么!我那本心爱的小书,我费心写的,打算在爸爸回家前完成的?你真烧了?” 乔说道,脸色变得惨白,眼睛冒火,双手紧张地抓住艾米。

🔊
kindled /ˈkɪnd(ə)ld/
v. (过去式). 点燃,激起(情感)
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. (过去式). 紧抓,紧握
🔊 "Yes, I did! I told you I'd make you pay for being so cross yesterday, and I have, so… "

“对,烧了!我说过要让你为昨天的坏脾气付出代价,我做到了,所以……”

🔊
cross /krɒs/
adj. 脾气坏的,易怒的
🔊 Amy got no farther, for Jo's hot temper mastered her, and she shook Amy till her teeth chattered in her head, crying in a passion of grief and anger, "You wicked, wicked girl! I never can write it again, and I'll never forgive you as long as I live."

艾米话没说完,乔的火爆脾气就失控了,她使劲摇晃艾米,摇得她牙齿咯咯响,在悲愤交加中哭喊道:“你这个坏丫头!我再也写不出来了,我一辈子都不会原谅你。”

🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气,性情
🔊
mastered /ˈmæstərd/
v. 掌握,控制
🔊
chattered /ˈtʃætərd/
v. (牙齿)打颤,喋喋不休
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,强烈情感
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,顽皮的
🔊 Meg flew to rescue Amy, and Beth to pacify Jo, but Jo was quite beside herself, and with a parting box on her sister's ear, she rushed out of the room up to the old sofa in the garret, and finished her fight alone.

梅格飞身去救艾米,贝丝则安抚乔,但乔已完全失去理智,最后扇了妹妹一耳光,冲出房间,跑到阁楼的老沙发上独自生闷气。

🔊
rescue /ˈreskjuː/
v. 救援,营救
🔊
pacify /ˈpæsɪfaɪ/
v. 安抚,使平静
🔊
beside herself /bɪˈsaɪd hɜːrˈself/
phrase. 情绪失控,极度激动
🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
adj. 离别的,临别的
🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼,顶楼

楼下的风暴平息了,因为马奇太太回家了,听了事情经过,很快让艾米意识到自己对姐姐做了错事。乔的书是她心中的骄傲,家人都视之为大有前途的文学萌芽。那只是几篇小童话,但乔耐心打磨,倾注全心,希望能写出够格印刷的作品。她刚细心誊抄好,销毁了旧稿,所以艾米的那把火烧掉了她好几年的心血。在别人看来损失不大,但对乔却是可怕的灾难,她觉得永远无法弥补。贝丝哀悼得像失去了一只小猫,梅格也不为她的宝贝辩护。马奇太太神情严肃而难过,艾米觉得,除非为这行为道歉--她现在比谁都后悔--否则没人会爱她了。

🔊
literary /ˈlɪtəreri/
adj. 文学的,文学上的
🔊
sprout /spraʊt/
n. 萌芽,幼苗;比喻新生事物
🔊
promise /ˈprɒmɪs/
n. 前途,希望;承诺
🔊
patiently /ˈpeɪʃntli/
adv. 耐心地
🔊
manuscript /ˈmænjuskrɪpt/
n. 手稿,原稿
🔊
bonfire /ˈbɒnfaɪə(r)/
n. 篝火,营火
🔊
consumed /kənˈsjuːmd/
v. 消耗,烧毁;沉迷
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
calamity /kəˈlæməti/
n. 灾难,不幸事件
🔊
mourned /mɔːrnd/
v. 哀悼,悲伤
🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
adj. 已故的,离开的
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲伤的,悲痛的
🔊
regretted /rɪˈɡretɪd/
v. 后悔,遗憾
🔊 When the tea bell rang, Jo appeared, looking so grim and unapproachable that it took all Amy's courage to say meekly, "Please forgive me, Jo. I'm very, very sorry."

茶点铃响时,乔出现了,脸色阴沉,难以接近,艾米鼓起所有勇气,温顺地说:“请原谅我,乔。我非常、非常抱歉。”

🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的,阴森的
🔊
unapproachable /ˌʌnəˈprəʊtʃəbl/
adj. 难以接近的,冷漠的
🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地,谦卑地
🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气,胆量

“我永远不会原谅你,” 乔严厉地回答,从那一刻起,她彻底不理艾米了。

🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严格的
🔊
ignored /ɪɡˈnɔːrd/
v. 忽视,不理睬

没人提起这桩烦心事,连马奇太太也没说,因为大家都从经验中学到,当乔处于那种情绪时,多说无益,最明智的做法是等某个小意外,或她慷慨的天性,来软化她的怨恨,弥合裂痕。那不是一个愉快的夜晚,虽然她们照常做针线活,母亲朗读布雷默、司各特或埃奇沃思的作品,但总缺了点什么,甜蜜的家庭宁静被打破了。唱歌时间到来时,她们感受最深,因为贝丝只能弹琴,乔像石头一样哑口无言,艾米则泣不成声,所以梅格和妈妈独自唱起来。尽管她们努力像云雀一样欢快,但那笛子般的声音似乎不如往常和谐,大家都觉得不对劲。

🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的
🔊
healed /hiːld/
v. 愈合,治愈
🔊
breach /briːtʃ/
n. 裂痕,违反
🔊
dumb /dʌm/
adj. 哑的,沉默的
🔊
cheery /ˈtʃɪəri/
adj. 愉快的,开朗的
🔊
flutelike /ˈfluːtlaɪk/
adj. 像长笛一样的
🔊
chord /kɔːrd/
v. 和谐,协调

乔接受晚安吻时,马奇太太轻声低语:“亲爱的,别到日落还在生气。彼此原谅,互相帮助,明天重新开始。”

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语,耳语
🔊
gently /ˈdʒɛntli/
adv. 温柔地,轻轻地

乔真想趴在那慈母般的胸膛上,把悲伤和愤怒都哭出来,但流泪是懦弱的表现,而且她深感受伤,实在无法完全原谅。于是她使劲眨眨眼,摇摇头,因为艾米在听,便粗声说:“这事太可恶了,她不配被原谅。”

🔊
motherly /ˈmʌðəli/
adj. 母亲般的,慈爱的
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸怀,胸部
🔊
unmanly /ʌnˈmænli/
adj. 不像男人的,懦弱的
🔊
injured /ˈɪndʒərd/
adj. 受伤的,受委屈的
🔊
gruffly /ˈɡrʌfli/
adv. 粗暴地,生硬地
🔊
abominable /əˈbɒmɪnəbl/
adj. 可恶的,极坏的
🔊
deserve /dɪˈzɜːrv/
v. 应得,值得
🔊 With that she marched off to bed, and there was no merry or confidential gossip that night.

说完她就大步去睡了,那晚没有愉快的闲聊或私密话。

🔊
confidential /ˌkɒnfɪˈdenʃl/
adj. 秘密的,机密的
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
n. 闲谈,流言蜚语
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的,愉快的
🔊 Amy was much offended that her overtures of peace had been repulsed, and began to wish she had not humbled herself, to feel more injured than ever, and to plume herself on her superior virtue in a way which was particularly exasperating. Jo still looked like a thunder cloud, and nothing went well all day. It was bitter cold in the morning, she dropped her precious turnover in the gutter, Aunt March had an attack of the fidgets, Meg was sensitive, Beth would look grieved and wistful when she got home, and Amy kept making remarks about people who were always talking about being good and yet wouldn't even try when other people set them a virtuous example.

艾米因和解的提议被拒绝而大为恼火,开始后悔自己不该低头,觉得更委屈了,并自诩德行更高,那样子尤其令人气恼。乔仍然像一片雷云,一整天诸事不顺。早上冷得刺骨,她把珍贵的馅饼掉进了水沟,马奇姑婆又焦躁不安,梅格敏感易怒,贝丝回家时一脸忧伤和渴望,而艾米则不断含沙射影,说有些人总把向善挂在嘴边,可别人树立了好榜样时,他们却连试都不试。

🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的,生气的
🔊
overtures /ˈəʊvətjʊəz/
n. 提议,主动表示
🔊
repulsed /rɪˈpʌlst/
v. 拒绝,击退
🔊
humbled /ˈhʌmbld/
v. 使谦卑,羞辱
🔊
plume herself /pluːm hɜːrˈself/
phrase. 自夸,炫耀
🔊
superior /suːˈpɪəriə(r)/
adj. 优越的,上级的
🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德,优点
🔊
particularly /pəˈtɪkjələli/
adv. 特别,尤其
🔊
exasperating /ɪɡˈzæspəreɪtɪŋ/
adj. 令人恼怒的
🔊
bitter /ˈbɪtə(r)/
adj. 刺骨的,苦的;痛苦的
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
gutter /ˈɡʌtə(r)/
n. 水沟,街沟
🔊
fidgets /ˈfɪdʒɪts/
n. 坐立不安,烦躁
🔊
sensitive /ˈsensətɪv/
adj. 敏感的,易受影响的
🔊
wistful /ˈwɪstfl/
adj. 渴望的,惆怅的
🔊
virtuous /ˈvɜːtʃuəs/
adj. 有道德的,善良的

“人人都这么讨厌,我去请劳里溜冰吧。他总是那么友善快活,准能让我振作起来,” 乔自言自语,随即出发了。

🔊
hateful /ˈheɪtfl/
adj. 可恨的,讨厌的
🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adj. 快乐的,愉快的
🔊 Amy heard the clash of skates, and looked out with an impatient exclamation.

艾米听到冰鞋的碰撞声,不耐烦地叫了一声,向外望去。

🔊
clash /klæʃ/
n. 撞击声,冲突
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃnt/
adj. 不耐烦的,急躁的
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊呼,感叹

“瞧!她答应过下次带我的,因为这是最后一块冰了。但求这样一个脾气坏的人带我去也没用。”

🔊
crosspatch /ˈkrɒspætʃ/
n. 脾气坏的人,爱抱怨的人

“别这么说。你太淘气了,她失去心爱的小书很难原谅,但我想她现在或许会,我猜只要时机合适,你试试看,她会的,” 梅格说,“跟上去。等乔跟劳里玩高兴了,再找个安静的时刻,亲亲她,或做些好事,我肯定她会全心全意地和好。”

🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 脾气好的,和善的

“我试试,” 艾米说,这建议正合她意,她慌忙准备了一下,便追着朋友们跑去,他们刚消失在山丘那边。

🔊
flurry /ˈflʌri/
n. 一阵忙乱,慌张

河不远,但艾米赶到时,两人都已准备好了。乔看见她来,便转过身去。劳里没看见,他正小心地沿岸溜冰,试探冰面,因为寒流之前有过一段暖期。

🔊
skating /ˈskeɪtɪŋ/
v. 滑冰
🔊
spell /spel/
n. 一段时间;(特定天气的)一段持续时间
🔊
snap /snæp/
n. (天气的)突变,骤冷

“我先到第一个弯道看看是否安全,再开始比赛,” 艾米听他说道,他飞驰而去,穿着毛皮镶边的外套和帽子,活像个年轻的俄国人。

🔊
trimmed /trɪmd/
adj. 镶边的,装饰边的
🔊
bend /bend/
n. (道路、河流等的)转弯处,弯曲部分

乔听到艾米跑得气喘吁吁,跺着脚,呵着手指,试图穿上冰鞋,但乔头也不回,慢慢沿河 zigzag 滑下,对妹妹的麻烦感到一种苦涩而不快的满足。她一直怀揣怒气,直到它膨胀并占据了她,正如邪念恶感若不立刻驱除就会如此。劳里转过弯道时,回头喊道:“靠近岸边滑!中间不安全。” 乔听见了,但艾米正挣扎着站起来,一个字也没听清。乔回头瞥了一眼,心中那个小恶魔在她耳边说:“不管她听没听见,让她自己当心吧。”

🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 气喘吁吁,喘息
🔊
zigzagging /ˈzɪɡzæɡɪŋ/
v. 曲折前进,呈之字形移动
🔊
cherished /ˈtʃerɪʃt/
v. 珍视,怀有(情感)
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有;着魔,被控制(的感觉)
🔊
demon /ˈdiːmən/
n. 恶魔;心魔,困扰人的事物
🔊
harboring /ˈhɑːrbərɪŋ/
v. 心怀,怀有(情感,尤指负面情感)

劳里消失在弯道那边,乔刚到转弯处,而艾米远远落在后面,正滑向河中央更平整的冰面。有一分钟,乔呆呆站着,心中涌起一种异样的感觉,然后她决心继续前行,但有什么东西拉住了她,让她转过身,正好看见艾米双手向上举起,随着朽冰的突然碎裂、水花的溅起和一声尖叫,沉了下去--那叫声让乔的心因恐惧而停止了跳动。她想喊劳里,却发不出声音。她想冲过去,但双脚像没了力气,有一瞬间,她只能一动不动地站着,惊恐地瞪着黑水上那顶蓝色小兜帽。有什么东西飞快地从她身边掠过,劳里的叫声响起:“拿根栏杆来!快,快!”

🔊
rotten /ˈrɒtn/
adj. 腐烂的,腐朽的;不结实的,糟糕的
🔊
splash /splæʃ/
n. 溅泼(声);溅出的水(或其他液体)
🔊
terror-stricken /ˈterə(r)ˌstrɪkən/
adj. 惊恐万状的,吓得魂不附体的
🔊
hood /hʊd/
n. 兜帽,风帽
🔊
rail /reɪl/
n. 横杆,栏杆;扶手

她是怎么做的,自己也不知道,但接下来的几分钟里,她像着了魔一样忙活,盲目听从劳里的指挥,他十分镇定,平躺着,用胳膊和曲棍球棍撑住艾米,直到乔从篱笆上拽下一根栏杆,两人一起把孩子拉了上来,她吓得不轻,倒没受什么伤。

🔊
self-possessed /ˌself pəˈzest/
adj. 沉着的,镇定的
🔊
hockey stick /ˈhɒki stɪk/
n. 曲棍球杆

“现在,我们必须尽快带她走回家。把我们的东西裹在她身上,我来脱掉这该死的冰鞋,” 劳里喊道,用外套裹住艾米,用力扯着鞋带,它们似乎从没这么难解过。

🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
adj. (旧时用于加强语气)讨厌的,可恶的,该死的
🔊
intricate /ˈɪntrɪkət/
adj. 复杂精细的,错综复杂的
🔊
tugging /ˈtʌɡɪŋ/
v. 用力拉,拖曳

他们瑟瑟发抖、浑身湿透、哭着把艾米带回家,一番忙乱后,她裹着毯子在旺火前睡着了。忙乱中乔几乎没说话,只是来回奔走,脸色苍白,神情慌乱,衣服半脱,裙子撕破了,双手被冰、栏杆和顽固的扣环割伤擦伤。艾米舒适地睡着后,屋子安静下来,马奇太太坐在床边,叫乔过来,开始包扎她受伤的手。

🔊
bustle /ˈbʌsl/
n. 喧闹,忙乱
🔊
refractory /rɪˈfræktəri/
adj. 难处理的;执拗的,倔强的
🔊
buckles /ˈbʌklz/
n. (皮带等的)搭扣,扣环(复数形式)

“她真的安全了吗?” 乔低声问,悔恨地望着那金色的脑袋,它本可能在那诡诈的冰层下永远从她眼前消失。

🔊
remorsefully /rɪˈmɔːsfəli/
adv. 懊悔地,自责地
🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 危险的,变化莫测的;背信弃义的

“很安全,亲爱的。她没受伤,我想连感冒都不会得,你盖好她并迅速带她回家,做得很明智,”母亲愉快地回答。

🔊
sensible /ˈsɛnsəbl/
adj. 明智的,合理的
🔊
cheerfully /ˈtʃɪrfəli/
adv. 愉快地,兴高采烈地

“全是劳里的功劳。我只放任了她。妈妈,要是她死了,就是我的错。” 乔扑倒在床边,悔恨的泪水涌出,诉说了发生的一切,痛责自己的铁石心肠,啜泣着感激避免了可能降临的严惩。

🔊
penitent /ˈpenɪtənt/
adj. 忏悔的,悔罪的
🔊
condemning /kənˈdemɪŋ/
v. 谴责,指责

“都怪我这可怕的脾气!我试着改,以为已经改了,可它爆发时比以往更糟。哦,妈妈,我该怎么办?我该怎么办?”可怜的乔绝望地哭道。

🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望

“警醒并祈祷,亲爱的,永远不要厌倦尝试,永远不要认为无法克服你的缺点,” 马奇太太说着,把那乱蓬蓬的头拉到肩上,温柔地亲吻湿漉漉的脸颊,乔哭得更厉害了。

🔊
conquer /ˈkɒŋkə(r)/
v. 征服;克服,战胜

“你不知道,猜不到它有多坏!生气时,我好像什么事都干得出来。我变得那么野蛮,能伤害任何人并以此为乐。我怕有一天会做出可怕的事,毁掉一生,让大家都恨我。哦,妈妈,帮帮我,一定要帮帮我!”

🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的;凶猛的;狂怒的

“我会的,孩子,我会的。别哭得这么伤心,但要记住今天,全心全意决心不再有类似的一天。乔,亲爱的,我们都有诱惑,有些比你的大得多,往往需要毕生去克服。你以为你的脾气是世上最糟的,但我以前也是这样。”

🔊
temptations /tempˈteɪʃnz/
n. 诱惑(复数形式)

“您的,妈妈?可您从不生气呀!” 乔一时忘了悔恨,惊讶地说。

🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 悔恨

“我努力改了四十年,才仅仅控制了它。我几乎每天都会生气,乔,但我学会了不表现出来,我仍希望学会不去感受它,尽管可能再花四十年。”

🔊
cure /kjʊər/
v. 治愈
🔊
controlling /kənˈtrəʊlɪŋ/
v. 控制
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功

她深爱的那张脸上的耐心和谦卑,对乔而言比最睿智的讲道、最尖锐的责备更有教益。母亲的同情和信任立刻安慰了她。得知母亲也有类似的缺点并努力改正,让她更容易承受自己的缺点,也坚定了她改正的决心,尽管对十五岁的女孩来说,四十年警醒祈祷似乎太长了。

🔊
patience /ˈpeɪʃəns/
n. 耐心
🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦卑
🔊
reproof /rɪˈpruːf/
n. 责备
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情
🔊
strengthened /ˈstreŋθənd/
v. 加强
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心

“妈妈,当马奇姑婆责骂或别人烦您时,您有时紧抿嘴唇走出房间,那时您生气吗?” 乔问道,感觉比以往任何时候都更亲近、更爱母亲。

🔊
scolds /skəʊldz/
v. 责骂

“是的,我学会了抑制涌到嘴边的冲动话语,当感到它们要不听使唤地爆发时,我就走开一会儿,为自己这么软弱邪恶而小小地责怪一下,” 马奇太太叹口气,微笑着说,同时抚平并束好乔散乱的头发。

🔊
break out /breɪk aʊt/
phrase. 爆发
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息
🔊
disheveled /dɪˈʃevəld/
adj. 凌乱的

“您是怎么学会保持沉默的?这让我苦恼,因为尖刻的话在我意识到之前就飞出去了,我越说越糟,直到伤害别人的感情、说可怕的话成了一种乐趣。告诉我您怎么做到的,亲爱的妈咪。”

🔊
troubles /ˈtrʌbəlz/
v. 使烦恼,困扰
🔊
sharp /ʃɑːrp/
adj. 尖锐的,锋利的;严厉的
🔊 "My good mother used to help me… "

“我的好母亲过去常帮我……”

🔊 "As you do us… " interrupted Jo, with a grateful kiss.

“就像您帮我们一样……” 乔打断道,感激地吻了一下。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断
🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的

“但我比你稍大一点时就失去了她,多年来只得独自挣扎,因为我太骄傲,不愿向别人承认弱点。那段日子很难熬,乔,我为自己的失败流了许多苦泪,因为尽管努力,似乎总无进展。后来你父亲出现了,我那么幸福,发现学好很容易。但渐渐地,当我有了四个小女儿围着,我们又贫穷时,旧毛病又开始了,我天性缺乏耐心,看到孩子们缺这少那,真是考验我。”

🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
v. 挣扎
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认
🔊
in spite of /ɪn spaɪt ɒv/
phrase. 尽管
🔊
by-and-by /baɪ ənd baɪ/
phrase. 不久以后

“可怜的妈妈!那时什么帮助了您?”

“你父亲,乔。他从不失去耐心,从不怀疑或抱怨,总是满怀希望,愉快地工作、等待,让人在他面前不好意思做别的。他帮助安慰我,并让我明白,我必须努力实践所有我希望小女儿们具备的美德,因为我是她们的榜样。为你们努力比为我自己容易得多。当我说重话时,你们任何一个惊讶或愕然的眼神,比任何言语都更能责罚我,而孩子们的爱、尊重和信任,是我为努力成为她们效仿的女性所能得到的最甜蜜回报。”

🔊
complains /kəmˈpleɪnz/
v. 抱怨
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的
🔊
virtues /ˈvɜːrtʃuːz/
n. 美德
🔊
possess /pəˈzes/
v. 拥有
🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 吃惊的
🔊
rebuked /rɪˈbjuːkt/
v. 斥责
🔊
reward /rɪˈwɔːrd/
n. 奖励

“哦,妈妈,要是我能有您一半好,我就心满意足了,” 乔深受感动,喊道。

“我希望你更好得多,亲爱的,但你必须警惕你‘心中的敌人’,正如父亲所说,否则它可能让你的人生蒙上阴影,甚至毁掉它。你已经得到警告了。记住它,全心全意努力掌控这急躁脾气,免得它带来比今天更大的悲伤和悔恨。”

🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 后悔
🔊
heart and soul /hɑːrt ənd səʊl/
phrase. 全心全意

“我会努力的,妈妈,我真的会。但您必须帮我,提醒我,防止我爆发。我以前有时看到父亲把手指放在嘴唇上,用非常慈祥但严肃的表情看着您,您总是紧抿嘴唇走开。他那时是在提醒您吗?” 乔柔声问。

🔊
sober /ˈsəʊbər/
adj. 严肃的

“是的。我请他这样帮我,他从没忘记,用那个小动作和慈祥的目光,使我免于说出许多尖刻的话。”

🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势

乔看到母亲说话时眼眶湿润、嘴唇颤抖,怕自己说得太多,便焦急地低语:“看着您并提起这事,是不是不对?我不是有意冒犯,但向您倾诉一切想法,在这里感到如此安全幸福,真是舒服。”

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,不安地

“我的乔,你可以对妈妈说任何事,因为感受到女儿们信赖我、知道我多么爱她们,是我最大的幸福和骄傲。”

🔊
confide /kənˈfaɪd/
v. 倾诉,信赖

“我以为我让您伤心了。”

“没有,亲爱的,但提起父亲让我多想念他,多亏欠他,以及我应该多么忠实地看顾和努力,让他 的小女儿们平安善良。”

🔊
faithfully /ˈfeɪθfəli/
adv. 忠诚地,忠实地

“可您让他走了,妈妈,他走时您没哭,现在也不抱怨,或好像需要任何帮助,” 乔疑惑地说。

🔊
complain /kəmˈpleɪn/
v. 抱怨,投诉
🔊
wondering /ˈwʌndərɪŋ/
v. 想知道,疑惑

“我把最好的献给了我所爱的国家,等他走了才流泪。我们只是尽了责任,最终肯定会更幸福,我为什么要抱怨呢?如果我看起来不需要帮助,那是因为我有一位比父亲更强大的朋友安慰支持我。孩子,你人生的困扰和诱惑刚刚开始,可能很多,但如果你学会感受天父的力量和温柔,就像感受尘世父亲的一样,你就能战胜并超越它们。你越爱他、信靠他,就越感到亲近他,越少依赖人的力量和智慧。他的爱与关怀永不疲倦、永不改变,永远不会被夺走,而可能成为终生平安、幸福和力量的源泉。衷心相信这一点,带着你所有的小烦恼、希望、罪过和悲伤,自由而信赖地走向上帝,就像来到母亲身边一样。”

🔊
sustain /səˈsteɪn/
v. 支持,维持
🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
v. 克服
🔊
outlive /aʊtˈlɪv/
v. 比...活得长,经受住
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔,柔软
🔊
earthly /ˈɜːrθli/
adj. 世俗的,人间的
🔊
heartily /ˈhɑːrtɪli/
adv. 衷心地,热诚地
🔊
confidingly /kənˈfaɪdɪŋli/
adv. 信任地,坦率地
🔊
lifelong /ˈlaɪflɒŋ/
adj. 终身的,一生的

乔唯一的回答是把母亲抱得更紧,在随之而来的寂静中,她有生以来最真诚的祈祷无言地从心中升起。因为在那悲伤又幸福的时刻,她不仅懂得了悔恨和绝望的苦涩,也领略了克己与自制的甘甜,在母亲的引领下,她更接近了那位总是以比任何父亲更坚强、比任何母亲更温柔的爱迎接每个孩子的朋友。

🔊
sincerest /sɪnˈsɪrɪst/
adj. 最真诚的
🔊
self-denial /ˌself dɪˈnaɪəl/
n. 自我否定,克己
🔊 Amy stirred and sighed in her sleep, and as if eager to begin at once to mend her fault, Jo looked up with an expression on her face which it had never worn before.

艾米在睡梦中动了动,叹了口气,仿佛急于立刻弥补过错,乔抬起头,脸上露出从未有过的神情。

🔊
stirred /stɜːrd/
v. 搅动;激起
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹息,叹气
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的,热切的
🔊
mend /mɛnd/
v. 修理;改善
🔊
fault /fɔːlt/
n. 过错;缺点
🔊
expression /ɪkˈsprɛʃən/
n. 表情;表达
🔊
worn /wɔːrn/
v. 穿戴;展现(表情等)

“我让太阳在愤怒中落下。我不肯原谅她,今天要不是劳里,可能就太晚了!我怎么会这么坏?” 乔半自言自语道,俯身轻抚妹妹散在枕上的湿发。

🔊
scattered /ˈskætərd/
v. 散落,散布

仿佛听见了,艾米睁开眼睛,伸出双臂,脸上绽开的笑容直入乔的心扉。两人一言不发,隔着毯子紧紧拥抱,一个由衷的亲吻让一切得到宽恕和忘却。

🔊
hearty /ˈhɑːrti/
adj. 衷心的,丰盛的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中