阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine: Meg Goes to Vanity Fair (第九章:梅格赴浮华宴)

探索《小妇人》第9章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“我真觉得,那些孩子偏偏这时候出麻疹,简直是世上最幸运的事了,”梅格说道。这是四月的一天,她正站在房间里收拾“出远门”的箱子,姐妹们围在她身边。

🔊
fortunate /ˈfɔːrtʃənət/
adj. 幸运的

“安妮·莫法特没忘记她的承诺,真是太好了。整整两个星期的玩乐肯定会非常精彩,”乔回答道,她折叠裙子时长胳膊挥舞得像风车。

🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的;极好的

“天气还这么可爱,我真高兴,”贝丝补充道,一边在她最好的盒子里整齐地整理领结和发带,这盒子是特意为这盛事借来的。

🔊
tidily /ˈtaɪdɪli/
adv. 整洁地
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合;时机

“真希望我也能去玩个痛快,穿上所有这些漂亮东西,”艾米说道,嘴里叼满别针,正灵巧地给姐姐的垫子添补。

🔊
artistically /ɑːrˈtɪstɪkli/
adv. 艺术地;有美感地
🔊
replenished /rɪˈplenɪʃt/
v. 补充;重新装满

“但愿你们都能去,但既然不行,我回来时会把我的冒险经历讲给你们听。你们这么好心,借我东西,帮我准备,我至少也该这么做,”梅格说着,环顾房间里那套极其简单的行头,在她们眼里这几乎完美无缺。

🔊
outfit /ˈaʊtfɪt/
n. 全套服装;装备
🔊
adventures /ədˈventʃərz/
n. 冒险经历

“妈妈从宝盒里给了你什么?”艾米问道,她没在场观看某个雪松箱子的开启,马奇太太在里面保存着往日辉煌的几件遗物,准备在适当时机作为礼物送给女儿们。

🔊
relics /ˈrelɪks/
n. 遗物;遗迹
🔊
splendor /ˈsplendər/
n. 辉煌;壮丽
🔊 "A pair of silk stockings, that pretty carved fan, and a lovely blue sash. I wanted the violet silk, but there isn't time to make it over, so I must be contented with my old tarlatan."

“一双丝袜、那把漂亮的雕花扇子,还有一条可爱的蓝缎带。我本想穿那件紫绸衣,但没时间改做了,所以只好将就我那件旧塔勒坦纱裙。”

🔊
silk stockings /sɪlk ˈstɑːkɪŋz/
n. 丝袜
🔊
carved /kɑːrvd/
adj. 雕刻的
🔊
sash /sæʃ/
n. 腰带;饰带
🔊
tarlatan /ˈtɑːrlətən/
n. 塔拉坦薄纱(一种轻质透明布料)

“配我的新细布裙子会很好看,缎带也能让它增色不少。真希望我没摔坏那只珊瑚手镯,不然你就能戴了,”乔说道,她乐于赠送和出借,但她的物品通常都破旧不堪,派不上多大用场。

🔊
muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 平纹细布
🔊
coral bracelet /ˈkɔːrəl ˈbreɪslət/
n. 珊瑚手镯
🔊
dilapidated /dɪˈlæpɪdeɪtɪd/
adj. 破旧的;荒废的

“宝盒里有一套可爱的老式珍珠首饰,但妈妈说真花才是年轻女孩最漂亮的饰物,劳里答应要送我所有需要的花,”梅格回答。“现在,让我看看,有我的新灰色散步装,贝丝,帮我把帽子上的羽毛卷一下,然后是周日和小派对的府绸裙,春天穿似乎太厚重了,不是吗?紫绸衣该多好。唉,算了!”

🔊
old-fashioned /ˌoʊld ˈfæʃənd/
adj. 老式的;过时的
🔊
pearl set /pɜːrl set/
n. 珍珠套装(如项链、耳环等)
🔊
ornament /ˈɔːrnəmənt/
n. 装饰品;饰品
🔊
poplin /ˈpɑːplɪn/
n. 府绸(一种棉质或丝质布料)
🔊
walking suit /ˈwɔːkɪŋ suːt/
n. 散步套装(19世纪末至20世纪初女性户外服装)

“没关系,大型派对你有塔勒坦纱裙,而且你穿白色总像个天使,”艾米说道,痴迷地端详着她心爱的那一小堆华丽服饰。

🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
v. 沉思;忧虑
🔊
finery /ˈfaɪnəri/
n. 华丽的服饰;装饰

“领口不够低,裙摆也不够长,但只能将就了。我的蓝家居服翻新并重新镶边后,看起来很不错,感觉像有了件新衣服。我的绸外套一点也不时髦,帽子也不像萨莉的那样。我不想说什么,但我的伞实在令人失望。我告诉妈妈要黑伞白柄,她却忘了,买了把绿伞黄柄。它结实又整洁,我不该抱怨,可我知道在安妮那把金顶绸伞旁边,我会感到羞愧的,”梅格叹道,极不满意地打量着那把小雨伞。

🔊
low-necked /ˌloʊ ˈnekt/
adj. 低领的
🔊
housedress /ˈhaʊsdres/
n. 家居服;便服
🔊
sacque /sæk/
n. 短外套;宽松上衣
🔊
bonnet /ˈbɑːnɪt/
n. 女帽;童帽
🔊
disappointed /ˌdɪsəˈpɔɪntɪd/
adj. 失望的
🔊
disfavor /dɪsˈfeɪvər/
n. 不赞成;失宠
🔊 "Change it," advised Jo.

“换掉它,”乔建议道。

“我才不会这么傻,或者伤妈咪的心,她费了那么多心思为我准备东西。这只是我荒唐的念头,我不会屈从的。我的丝袜和两副新手套是我的安慰。乔,你真好,把你的借给我。我有两副新的,旧的洗干净了平常穿,感觉真阔气,还有点优雅呢。”梅格说着,愉快地瞥了一眼她的手套盒。

🔊
nonsensical /nɑːnˈsensɪkl/
adj. 荒谬的;无意义的
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的;高雅的
🔊
refreshing /rɪˈfreʃɪŋ/
adj. 令人振奋的;清新的
🔊
peep /piːp/
n. 一瞥;偷看
🔊
glove box /ˈɡlʌv bɑːks/
n. 手套盒;汽车储物箱

“安妮·莫法特的睡帽上有蓝粉两色的蝴蝶结。你能给我也缝上些吗?”她问道,这时贝丝拿来一摞雪白的细布衣物,刚从汉娜手里洗净。

🔊
nightcaps /ˈnaɪtkæps/
n. 睡帽

“不,我不会缝,因为花哨的帽子配不上毫无装饰的朴素裙子。穷人不该打扮,”乔断然说道。

🔊
rig /rɪɡ/
v. 装扮;装配

“不知道我有没有福气,能在衣服上镶真蕾丝,帽子上系蝴蝶结?”梅格不耐烦地说。

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地

“你前几天还说,只要能去安妮·莫法特家,你就心满意足了,”贝丝平静地指出。

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;评论

“我是说过!好吧,我现在很高兴,不会烦恼了,但似乎人得到越多,欲望就越强,不是吗?好了,托盘准备好了,除了舞会礼服,什么都装箱了,那件留给妈妈来打包,”梅格说道,心情振作起来,目光从半满的箱子移到那件熨烫修补过多次的白色塔勒坦纱裙上,她神气十足地称之为她的“舞会礼服”。

🔊
fret /fret/
v. 烦恼;发愁
🔊
half-filled /ˈhæf fɪld/
adj. 半满的

第二天天气晴好,梅格风光地出发,去度过两周新奇而愉快的时光。马奇太太原本不太情愿答应这次拜访,担心玛格丽特回来时会比去时更不满足。但她恳求得那么急切,萨莉又答应会好好照顾她,而且经过一冬天烦闷的工作后,一点娱乐显得如此诱人,母亲便让步了,女儿于是去初次体验时尚生活。

🔊
novelty /ˈnɑːvlti/
n. 新颖;新奇事物
🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地
🔊
discontented /ˌdɪskənˈtentɪd/
adj. 不满的
🔊
irksome /ˈɜːrksəm/
adj. 令人厌烦的
🔊
yielded /ˈjiːldɪd/
v. 屈服;让步
🔊
fashionable /ˈfæʃənəbl/
adj. 时尚的

莫法特一家非常时髦,朴素的梅格起初被房子的富丽堂皇和居住者的优雅气派给镇住了。但他们尽管过着轻浮的生活,却是和善的人,很快让客人放松下来。或许梅格隐隐感觉到,虽然不明白为什么,他们并非特别有教养或聪慧的人,所有的镀金装饰也无法完全掩盖他们平庸的本质。当然,享用盛宴、乘坐精美马车、每天穿最好的裙子、只顾享乐,确实令人愉快。这正合她的心意,她很快开始模仿周围人的举止谈吐,摆出些许姿态和优雅,用法语短语,烫卷头发,收紧衣裙,尽力谈论时尚。她越是看到安妮·莫法特的漂亮物件,就越羡慕她,叹息自己不够富有。此刻想起家来,家显得寒酸沉闷,工作比以往更艰难,尽管有了新手套和丝袜,她仍觉得自己是个非常贫困且深受委屈的姑娘。

🔊
daunted /ˈdɔːntɪd/
adj. 气馁的; intimidated
🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅
🔊
frivolous /ˈfrɪvələs/
adj. 轻浮的;琐碎的
🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
adj. 有教养的
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的
🔊
gilding /ˈɡɪldɪŋ/
n. 镀金;装饰
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏
🔊
ordinary /ˈɔːrdneri/
adj. 普通的
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的
🔊
sumptuously /ˈsʌmptʃuəsli/
adv. 豪华地;奢侈地
🔊
imitate /ˈɪmɪteɪt/
v. 模仿
🔊
airs and graces /erz ənd ˈɡreɪsɪz/
n. phrase. 装腔作势;摆架子
🔊
crimp /krɪmp/
v. 卷曲(头发)
🔊
envied /ˈenvid/
v. 羡慕
🔊
bare /ber/
adj. 光秃秃的;空的
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴郁的
🔊
destitute /ˈdestɪtuːt/
adj. 贫困的
🔊
much-injured /mʌtʃ ˈɪndʒərd/
adj. 备受伤害的

不过,她没有多少时间哀叹,因为三个年轻姑娘正忙着“寻欢作乐”。她们整天购物、散步、骑马、访客,晚上去剧院和歌剧院,或者在家嬉闹,因为安妮有许多朋友,懂得如何款待他们。她的姐姐们是非常出色的年轻女士,其中一位订了婚,梅格觉得这极其有趣且浪漫。莫法特先生是个胖乎乎、乐呵呵的老绅士,认识她父亲;莫法特太太是个胖乎乎、乐呵呵的老妇人,像她女儿一样对梅格颇为喜爱。每个人都宠着她,而“小雏菊”--他们这样称呼她--正有飘飘然的趋势。

🔊
repining /rɪˈpaɪnɪŋ/
n. 抱怨;哀叹
🔊
employed /ɪmˈplɔɪd/
adj. 被雇佣的;忙于
🔊
theaters /ˈθiːətərz/
n. 剧院
🔊
operas /ˈɑːpərəz/
n. 歌剧
🔊
frolicked /ˈfrɑːlɪkt/
v. 嬉戏
🔊
entertain /ˌentərˈteɪn/
v. 娱乐;招待
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 已订婚的
🔊
romantic /roʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的
🔊
jolly /ˈdʒɑːli/
adj. 快乐的;愉快的
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 喜爱;幻想
🔊
petted /ˈpetɪd/
v. 宠爱
🔊
fair way /fer weɪ/
n. phrase. 很有可能;顺利途径

小型派对那晚来临,她发现府绸裙根本不行,因为其他姑娘都穿上薄裙,把自己打扮得确实非常漂亮。于是塔勒坦纱裙被拿了出来,在萨莉挺括的新裙旁边,显得更旧、更软、更寒酸。梅格看到姑娘们瞥了它一眼,又彼此对视,脸颊开始发烫,因为她尽管性情温和,却非常骄傲。没人说一个字,但萨莉主动帮她梳头,安妮帮她系缎带,已订婚的姐姐贝尔则称赞她白皙的手臂。但在她们的善意中,梅格只看到对她贫穷的怜悯,当其他人欢笑、闲聊、像薄纱蝴蝶般飞舞时,她独自站着,心情沉重。那种苦涩难受的感觉正变得糟糕,这时女仆送来一盒花。她还没来得及说话,安妮就掀开了盖子,所有人都惊呼盒内可爱的玫瑰、石楠和蕨类植物。

🔊
limper /ˈlɪmpər/
adj. 更柔软的;更无力的(比较级)
🔊
shabbier /ˈʃæbiər/
adj. 更破旧的(比较级)
🔊
crisp /krɪsp/
adj. 脆的;挺括的
🔊
gentleness /ˈdʒentlnəs/
n. 温和;温柔
🔊
proud /praʊd/
adj. 骄傲的
🔊
gauzy /ˈɡɔːzi/
adj. 薄纱似的;透明的
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦的;痛苦的
🔊
heath /hiːθ/
n. 石南花
🔊
fern /fɜːrn/
n. 蕨类植物

“这当然是给贝尔的,乔治总会送她一些,但这些简直美得令人陶醉,”安妮叫道,深深吸了口气。

🔊
ravishing /ˈrævɪʃɪŋ/
adj. 令人陶醉的;极美的

“这是给马奇小姐的,送花人说。还有张便条,”女仆插话,把便条递给梅格。

“太有趣了!谁送的?不知道你还有爱慕者呢,”姑娘们嚷道,围着梅格,充满好奇和惊讶。

🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
v. 飘动;flutter的现在分词
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心

“便条是妈妈写的,花是劳里送的,”梅格简单地说,但很高兴他没有忘记她。

🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
adj. 满意的;高兴的

“哦,真的吗!”安妮露出古怪的表情说道,而梅格把便条塞进口袋,当作抵御嫉妒、虚荣和虚伪骄傲的护身符,因为那几句充满爱意的话对她有益,鲜花的美貌也让她振作起来。

🔊
talisman /ˈtælɪzmən/
n. 护身符;法宝
🔊
envy /ˈenvi/
n. 嫉妒
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣
🔊
false pride /fɔːls praɪd/
n. phrase. 虚假的骄傲

感觉几乎又快乐起来,她为自己留了几枝蕨叶和玫瑰,迅速将其余的花扎成精致的花束,送给朋友们佩戴在胸前、头发或裙子上,动作如此优雅,以致姐姐克拉拉说她“从未见过这么甜美的小东西”,她们对她的细心周到显得十分欣喜。不知怎的,这善意的举动驱散了她的沮丧,当其他人都去给莫法特太太看时,她在镜中看到一张快乐、明亮的眼睛的脸,她把蕨叶别在波浪般的头发上,将玫瑰固定在那条如今看来并不那么寒酸的裙子上。

🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 精致的;美味的
🔊
bouquets /buˈkeɪz/
n. 花束
🔊
despondency /dɪˈspɑːndənsi/
n. 沮丧;失望
🔊
rippling /ˈrɪplɪŋ/
adj. 波纹状的;起伏的

那晚她玩得很开心,尽情跳舞。每个人都很友善,她收到了三句赞美。安妮让她唱歌,有人说她嗓音格外优美。林肯少校问“那个眼睛漂亮、清新可人的小姑娘”是谁,莫法特先生坚持要和她跳舞,因为他优雅地表示,她“不拖沓,而是充满活力”。总之她过得非常愉快,直到无意中听到一段对话,让她极为不安。她正坐在温室内侧,等待舞伴拿来冰淇淋,这时听到花墙另一边有个声音问道……

🔊
compliments /ˈkɑːmplɪmənts/
n. 恭维;称赞
🔊
remarkably /rɪˈmɑːrkəbli/
adv. 显著地;非常
🔊
dawdle /ˈdɔːdl/
v. 磨蹭;闲逛
🔊
spring /sprɪŋ/
n. 弹簧;活力
🔊
gracefully /ˈɡreɪsfəli/
adv. 优雅地
🔊
conservatory /kənˈsɜːrvətɔːri/
n. 温室;音乐学校
🔊
overheard /ˌoʊvərˈhɜːrd/
v. 无意中听到
🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 不安的;被打扰的
🔊 "How old is he?"

“他多大了?”

“我想,十六七岁吧,”另一个声音回答。

“这对那些姑娘中的一个可是件美事,不是吗?萨莉说他们现在很亲密,那老头子也很宠爱她们。”

🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私人的
🔊
dotes /doʊts/
v. 溺爱;过分喜爱

“莫法特太太肯定早有盘算,而且会巧妙行事,尽管时机尚早。那姑娘显然还没想到这一点,”莫法特太太说。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然

“她编造了关于她妈妈的谎话,好像她真知道似的,花送来时脸还红得挺可爱。可怜的孩子!要是打扮入时,她会很讨人喜欢。你觉得如果我们借她一条裙子参加周四的舞会,她会生气吗?”另一个声音问道。

🔊
fib /fɪb/
n. 小谎;无伤大雅的谎言
🔊
colored up /ˈkʌlərd ʌp/
phr. 脸红;面红耳赤
🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的;生气的

“她骄傲,但我不信她会介意,因为那件寒酸的塔勒坦纱裙是她唯一的行头。她今晚可能会撕破它,那正好是个借口,借她件体面的。”

🔊
dowdy /ˈdaʊdi/
adj. 邋遢的;过时的
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 得体的;像样的
🔊 Here Meg's partner appeared, to find her looking much flushed and rather agitated. She was proud, and her pride was useful just then, for it helped her hide her mortification, anger, and disgust at what she had just heard. For, innocent and unsuspicious as she was, she could not help understanding the gossip of her friends. She tried to forget it, but could not, and kept repeating to herself, "Mrs. M. has made her plans," "that fib about her mamma," and "dowdy tarlatan," till she was ready to cry and rush home to tell her troubles and ask for advice. As that was impossible, she did her best to seem gay, and being rather excited, she succeeded so well that no one dreamed what an effort she was making. She was very glad when it was all over and she was quiet in her bed, where she could think and wonder and fume till her head ached and her hot cheeks were cooled by a few natural tears. Those foolish, yet well meant words, had opened a new world to Meg, and much disturbed the peace of the old one in which till now she had lived as happily as a child. Her innocent friendship with Laurie was spoiled by the silly speeches she had overheard. Her faith in her mother was a little shaken by the worldly plans attributed to her by Mrs. Moffat, who judged others by herself, and the sensible resolution to be contented with the simple wardrobe which suited a poor man's daughter was weakened by the unnecessary pity of girls who thought a shabby dress one of the greatest calamities under heaven.

这时梅格的舞伴出现了,发现她脸色通红,相当激动。她骄傲,而此刻骄傲正有用,帮助她隐藏刚刚听到的话所带来的屈辱、愤怒和厌恶。因为,尽管她天真无猜,却不禁理解朋友们闲话的含义。她试图忘记,但做不到,不断对自己重复:“莫法特太太早有盘算”、“关于她妈妈的谎话”、“寒酸的塔勒坦纱裙”,直到她想哭,冲回家倾诉烦恼并寻求建议。既然不可能,她便尽力显得快活,而且因为相当兴奋,她成功做到了,没人想到她正付出多大努力。当一切结束,她安静地躺在床上时,她很高兴,可以思考、疑惑、恼怒,直到头疼,热烫的脸颊被几滴自然的泪水冷却。那些愚蠢却出于好意的话,为梅格打开了一个新世界,也大大扰乱了她至今如孩童般快乐生活的旧世界的平静。她与劳里的天真友谊被她无意中听到的蠢话破坏了。她对母亲的信任因莫法特太太归咎于她的世俗盘算而稍有动摇--莫法特太太以己度人,而原本明智的决心,即满足于适合穷人家女儿的简单衣橱,也因姑娘们不必要的怜悯而削弱了,她们认为寒酸的裙子是天底下最大的不幸之一。

🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;发红的
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 激动的;焦虑的
🔊
mortification /ˌmɔːrtɪfɪˈkeɪʃn/
n. 羞辱;屈辱
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶;憎恶
🔊
unsuspicious /ˌʌnsəˈspɪʃəs/
adj. 不怀疑的;轻信的
🔊
gossip /ˈɡɑːsɪp/
n. 闲话;流言蜚语
🔊
fume /fjuːm/
v. 发怒;冒烟
🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
adj. 动摇的;受震撼的
🔊
worldly /ˈwɜːrldli/
adj. 世俗的;老于世故的
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于;认为是…所为
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的;合理的
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的;满意的
🔊
wardrobe /ˈwɔːrdroʊb/
n. 衣柜;全部衣物
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;衣衫褴褛的
🔊
calamities /kəˈlæmətiz/
n. 灾难;不幸事件
🔊
well meant /wel ment/
phr. 好意但笨拙的;出于好意的

可怜的梅格一夜难眠,起床时眼皮沉重,心情不快,一半怨恨朋友,一半羞愧自己没有坦率说出并纠正一切。那天早上大家都磨磨蹭蹭,直到中午姑娘们才打起精神,甚至拿起绒线活。朋友们的态度让梅格立刻察觉到异样。她觉得她们对她更尊重了,对她的话表现出温柔的兴趣,看她的眼神明显流露出好奇。这一切令她惊讶又得意,但她直到贝尔小姐从书写中抬起头,用感伤的语气说……才明白过来。

🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 不安的;焦躁的
🔊
heavy-eyed /ˈhevi aɪd/
adj. 眼睛沉重的;昏昏欲睡的
🔊
resentful /rɪˈzentfl/
adj. 愤恨的;怨恨的
🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地;直率地
🔊
dawdled /ˈdɔːdld/
v. 磨蹭;拖延
🔊
worsted /ˈwɜːrstɪd/
n. 精纺毛线;绒线
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的;柔软的
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 暴露;背叛
🔊
flattered /ˈflætərd/
adj. 感到高兴的;受宠若惊的
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 感伤的;多愁善感的

“小雏菊,亲爱的,我邀请了你的朋友劳伦斯先生周四来。我们想认识他,这也是对你应有的恭维。”

🔊
proper /ˈprɑːpər/
adj. 恰当的;合适的
🔊
compliment /ˈkɑːmplɪmənt/
n. 恭维;赞美
🔊 Meg colored, but a mischievous fancy to tease the girls made her reply demurely, "You are very kind, but I'm afraid he won't come."

梅格脸红了,但一个顽皮的念头,想逗逗姑娘们,让她故作庄重地回答:“你们太好了,但我怕他不会来。”

🔊
mischievous /ˈmɪstʃɪvəs/
adj. 淘气的;恶作剧的
🔊
tease /tiːz/
v. 戏弄;取笑
🔊
demurely /dɪˈmjʊrli/
adv. 端庄地;拘谨地

“为什么不来,亲爱的?”贝尔小姐问道。

🔊 "He's too old."

“他太老了。”

“我的孩子,你什么意思?请问他多大年纪了!”克拉拉小姐叫道。

“快七十了,我相信,”梅格回答,数着针脚以掩饰眼中的笑意。

🔊
merriment /ˈmerimənt/
n. 欢乐;欢笑
🔊 "You sly creature! Of course we meant the young man," exclaimed Miss Belle, laughing.

“你这狡猾的家伙!我们当然指的是那位年轻人,”贝尔小姐笑着说。

🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的;诡秘的
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼;大声说

“没有什么年轻人,劳里只是个小男孩。”梅格也笑了,看着姐妹们交换古怪的表情,她这样描述她们假想中的爱慕者。

🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
supposed /səˈpoʊzd/
adj. 假定的;所谓的
🔊 "About your age," Nan said.

“和你年纪相仿,”南说。

“更接近我姐姐乔的年纪;我八月就十七岁了,”梅格回答,甩了甩头。

🔊
tossing /ˈtɒsɪŋ/
v. 抛或甩动

“他送你花真是太好了,不是吗?”安妮说道,一副自作聪明的样子。

🔊
wise /waɪz/
adj. 有智慧的,明智的

“是的,他常送花给我们所有人,因为他们家花多,我们也非常喜欢。我妈妈和老劳伦斯先生是朋友,你知道,所以我们孩子们一起玩很自然,”梅格希望她们别再问了。

🔊
fond /fɒnd/
adj. 喜爱的
🔊
natural /ˈnætʃrəl/
adj. 自然的
🔊 "It's evident Daisy isn't out yet," said Miss Clara to Belle with a nod.

“显然小雏菊还没正式踏入社交界,”克拉拉小姐对贝尔点头说。

🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的
🔊
nod /nɒd/
n. 点头
🔊 "Quite a pastoral state of innocence all round," returned Miss Belle with a shrug.

“一派纯真无邪的田园景象,”贝尔小姐耸耸肩回应道。

🔊
pastoral /ˈpɑːstərəl/
adj. 田园的
🔊
innocence /ˈɪnəsəns/
n. 天真无邪
🔊
shrug /ʃrʌɡ/
n. 耸肩

“我要出去给我的姑娘们买些小东西。需要我带什么吗,年轻女士们?”莫法特太太问道,像一头披着绸缎蕾丝的大象般笨重地走进来。

🔊
lumbering /ˈlʌmbərɪŋ/
v. 笨重地移动
🔊
silk /sɪlk/
n. 丝绸
🔊
lace /leɪs/
n. 蕾丝

“不用了,谢谢您,夫人,”萨莉回答。“我周四有新粉绸裙,什么也不需要。”

🔊
ma'am /mæm/
n. 夫人(对女性的尊称)

“我也不……”梅格开口,但停住了,因为她想起自己确实想要几样东西,却得不到。

🔊
occurred /əˈkɜːd/
v. 发生或想到

“你穿什么?”萨莉问。

🔊 "My old white one again, if I can mend it fit to be seen, it got sadly torn last night," said Meg, trying to speak quite easily, but feeling very uncomfortable.

“还是我那件旧的白的,如果我能补得能见人的话,昨晚它撕破得很厉害,”梅格说,试图说得轻松,但感觉很不自在。

🔊
mend /mend/
v. 修补
🔊
sadly /ˈsædli/
adv. 悲伤地,可惜地
🔊
torn /tɔːn/
v. 撕裂的
🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌmftəbl/
adj. 不舒服的

“为什么不派人回家再拿一件?”萨莉说,她不是个观察入微的年轻女士。

🔊
observing /əbˈzɜːvɪŋ/
adj. 观察力敏锐的

“我没有别的了。”梅格费力说出这话,但萨莉没察觉,友善而惊讶地叫道:“就那一件?真奇怪……”她没说完,因为贝尔对她摇摇头,打断了她,亲切地说……

🔊
cost /kɒst/
v. 使付出代价
🔊
effort /ˈefət/
n. 努力
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的
🔊
broke in /brəʊk ɪn/
phr.v. 打断谈话

“一点也不奇怪。她还没正式社交,要那么多裙子有什么用?小雏菊,没必要派人回家,就算你有十几条裙子,我有一条甜美的蓝绸裙收着,我已经穿不下了,你穿上它会让我高兴的,好吗,亲爱的?”

🔊
dozen /ˈdʌzn/
n. 一打,十二个
🔊
outgrown /aʊtˈɡrəʊn/
v. 长大而穿不下
🔊
laid away /leɪd əˈweɪ/
phr.v. 储存

“你真好,但如果你不介意,我也不介意我的旧裙子,对我这样的小姑娘来说够好了,”梅格说。

“现在让我高兴一下,把你打扮得时髦些。我喜欢这么做,稍加修饰,你就会是个标准的小美人。在完成前我不会让任何人看到你,然后我们像灰姑娘和教母去舞会那样惊艳亮相,”贝尔用说服的语气说道。

🔊
persuasive /pərˈsweɪsɪv/
adj. 有说服力的,善于游说的

梅格无法拒绝如此善意的提议,因为想看看“稍加修饰”后是否会变成“小美人”,她接受了,并忘却了之前对莫法特一家的所有不适感。

🔊
desire /dɪˈzaɪə(r)/
n. 欲望,渴望
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 以前的,从前的

周四晚上,贝尔和她的女仆关起门来,两人合力将梅格变成了一位优雅的女士。她们烫卷她的头发,用香粉擦亮她的脖子和手臂,用珊瑚色唇膏涂抹嘴唇使其更红,要不是梅格反对,霍滕斯还想“加一点胭脂”。她们把她塞进一件天蓝色裙子,紧得她几乎无法呼吸,领口低得朴素的梅格在镜中看见自己都脸红了。又添了一套银丝饰品:手镯、项链、胸针,甚至耳环,因为霍滕斯用一小段不显眼的粉红丝线把它们系上。胸前的一簇茶玫瑰花蕾和褶皱饰边让梅格接受了展示她漂亮白皙肩膀的安排,一双高跟丝靴满足了她心底最后的愿望。一条蕾丝手帕、一把羽扇和肩部佩戴的花束完成了装扮,贝尔小姐满意地打量着她,像小女孩看着新打扮的娃娃。

🔊
crimped /krɪmpt/
v. (过去分词). 使(头发)起皱,烫成波浪形
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芳香的,有香味的
🔊
coralline salve /ˈkɒrəlaɪn sælv/
n. phrase. 珊瑚色药膏(此处指润唇膏或胭脂)
🔊
rebelled /rɪˈbeld/
v. (过去式). 反抗,反对
🔊
laced /leɪst/
v. (过去分词). 用带子系紧,束紧
🔊
filigree /ˈfɪlɪɡriː/
n. (用金丝或银丝做的)精细饰品,金银丝细工
🔊
bouquet /buˈkeɪ/
n. 花束
🔊
ruche /ruːʃ/
n. 褶饰,褶边
🔊 "Mademoiselle is charmante, très jolie, is she not?" cried Hortense, clasping her hands in an affected rapture.

“小姐真是迷人,非常漂亮,不是吗?”霍滕斯叫道,做作地双手合十,一脸陶醉。

🔊
clasping /ˈklɑːspɪŋ/
v. (现在分词). 紧握,紧抱
🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 假装的,做作的
🔊
rapture /ˈræptʃə(r)/
n. 狂喜,着迷

“来给大家看看,”贝尔小姐说,领路走向其他人等待的房间。

当梅格沙沙作响地跟在后面,长裙拖地,耳环叮当,卷发飘扬,心跳加速时,她感觉自己的乐趣终于真正开始了,因为镜子清楚地告诉她,她是个“小美人”。朋友们热情地重复这句讨喜的话,她像寓言中的寒鸦一样站了几分钟,享受借来的羽毛,而其他人像一群喜鹊般叽叽喳喳。

🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
v. (现在分词). 发出沙沙声
🔊
trailing /ˈtreɪlɪŋ/
v. (现在分词). 拖在后面,蔓延
🔊
tinkling /ˈtɪŋklɪŋ/
v. (现在分词). 发出叮当声
🔊
jackdaw /ˈdʒækdɔː/
n. 寒鸦
🔊
fable /ˈfeɪbl/
n. 寓言
🔊
borrowed plumes /ˈbɒrəʊd pluːmz/
n. phrase. 借来的羽毛(比喻不属于自己的荣耀或装扮)
🔊
chattered /ˈtʃætəd/
v. (过去式). 喋喋不休,叽叽喳喳地叫
🔊
magpies /ˈmæɡpaɪz/
n. 喜鹊

“我换衣服时,南,你教她怎么处理裙子和那些法国高跟鞋,不然她会绊倒的。克拉拉,拿你的银蝴蝶,把她左边头上那缕长卷发夹起来,你们谁都别破坏我手上的迷人作品,”贝尔说着,匆忙离开,对自己的成功显得很满意。

🔊
drill /drɪl/
v. 训练,操练
🔊
management /ˈmænɪdʒmənt/
n. 管理,处理
🔊
trip /trɪp/
v. 绊倒

“你一点也不像你自己了,但非常漂亮。我比不上你,因为贝尔很有品味,而且你确实很法国式,我保证。让花儿垂着,别太小心,千万注意别绊倒,”萨莉回应道,尽量不在意梅格比自己更漂亮。

🔊
taste /teɪst/
n. 品味,鉴赏力
🔊
assure /əˈʃʊə(r)/
v. 向…保证,使确信

玛格丽特牢记警告,安全下楼,飘进客厅,莫法特一家和几位早到的客人已聚集在那里。她很快发现,华丽服饰有种魅力,能吸引某类人并确保他们的尊重。几位之前没注意她的年轻女士突然变得非常亲热。几位在上次派对上只盯着她看的年轻绅士,现在不仅盯着看,还要求介绍,并对她说各种愚蠢但讨好的话。几位坐在沙发上、品评其他客人的老太太,也饶有兴趣地询问她是谁。她听到莫法特太太回答其中一位……

🔊
assembled /əˈsembld/
v. (过去分词). 集合,聚集
🔊
secures /sɪˈkjʊəz/
v. 获得,使安全,保证
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,充满爱意的
🔊
introduced /ˌɪntrəˈdjuːst/
v. (过去分词). 介绍,引见
🔊
criticized /ˈkrɪtɪsaɪzd/
v. (过去分词). 批评,指责
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. (过去式). 询问,打听

“小雏菊·马奇--父亲是陆军上校--我们这儿的世家之一,但家道中落,你知道的;与劳伦斯家是密友;真是可爱的人儿,我保证;我的内德为她神魂颠倒。”

🔊
colonel /ˈkɜːrnl/
n. 陆军上校,团长
🔊
reverses /rɪˈvɜːrsɪz/
n. (plural). 挫折,逆境,失败

“天哪!”老太太说着,举起眼镜再次观察梅格,后者尽量装作没听见,并对莫法特太太的谎话感到震惊。那种“古怪感觉”没有消失,但她想象自己在扮演优雅女士的新角色,所以进行得还算顺利,尽管紧身裙让她侧腹疼痛,裙摆老是绊脚,她不断担心耳环会飞出去丢失或摔碎。她正挥着扇子,对一位试图表现风趣的年轻绅士的无聊笑话发笑,突然停止笑声,显得慌乱,因为正对面,她看到了劳里。他毫不掩饰惊讶地盯着她,她想,还有不赞同,因为尽管他鞠躬微笑,但他诚实眼中的某种东西让她脸红,希望自己穿着旧裙子。更让她慌乱的是,她看到贝尔用胳膊肘轻推安妮,两人都从她看向劳里,她高兴地看到劳里显得异常孩子气和害羞。

🔊
undisguised /ˌʌndɪsˈɡaɪzd/
adj. 不加掩饰的,公开的
🔊
disapproval /ˌdɪsəˈpruːvl/
n. 不赞成,反对
🔊
nudge /nʌdʒ/
v. (用肘)轻推,推动
🔊
glance /ɡlɑːns/
v. 瞥一眼,扫视
🔊
unusually /ʌnˈjuːʒuəli/
adv. 异常地,不寻常地
🔊
boyish /ˈbɔɪɪʃ/
adj. 男孩子气的,男孩般的

“傻家伙,竟把这些念头塞进我脑子里。我不在乎,也不会让它改变我一丝一毫,”梅格心想,沙沙作响地穿过房间与朋友握手。

🔊
rustled /ˈrʌsld/
v. (past tense). 发出沙沙声,使…沙沙作响

“我很高兴你来了,我还怕你不来呢。”她说,摆出最成熟的姿态。

“乔要我来,告诉她你的样子,所以我就来了,”劳里回答,没有看她,但对她母性的语气报以微笑。

🔊
maternal /məˈtɜːrnl/
adj. 母亲的,母亲般的,母性的

“你会告诉她什么?”梅格问,满心好奇想知道他对自己的看法,但第一次与他相处感到不自在。

🔊
ill at ease /ˌɪl ət ˈiːz/
adj. phrase. 不自在,局促不安

“我会说我不认识你了,因为你看起来那么成熟,不像你自己,我挺怕你的,”他说,笨拙地摆弄手套纽扣。

🔊
grown-up /ˈɡroʊn ʌp/
adj. 成人的,成熟的
🔊
fumbling /ˈfʌmblɪŋ/
v. 笨拙地摸索

“你真荒唐!姑娘们给我打扮着玩的,我还挺喜欢。乔看到我会不会瞪大眼睛?”梅格说,决意让他说出是否觉得她变美了。

🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的
🔊
bent on /bent ɒn/
phrase. 决心做某事
🔊 "Yes, I think she would," returned Laurie gravely.

“是的,我想她会,”劳里严肃地回答。

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地

“你不喜欢我这样吗?”梅格问。

🔊 "No, I don't," was the blunt reply.

“不,我不喜欢,”回答直截了当。

🔊
blunt /blʌnt/
adj. 直率的,钝的
🔊 "Why not?" in an anxious tone.

“为什么?”语气焦虑。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的
🔊 He glanced at her frizzled head, bare shoulders, and fantastically trimmed dress with an expression that abashed her more than his answer, which had not a particle of his usual politeness in it.

他瞥了一眼她烫卷的头发、裸露的肩膀和花哨装饰的裙子,那表情比他的回答更让她羞愧,因为回答中毫无他往常的礼貌。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥见
🔊
frizzled /ˈfrɪzld/
adj. 卷曲的
🔊
fantastically /fænˈtæstɪkli/
adv. 奇异地
🔊
abashed /əˈbæʃt/
adj. 窘迫的
🔊
particle /ˈpɑːrtɪkl/
n. 一点点
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌
🔊 "I don't like fuss and feathers."

“我不喜欢花哨和炫耀。”

🔊
fuss /fʌs/
n. 大惊小怪
🔊
feathers /ˈfeðərz/
n. 羽毛
🔊 That was altogether too much from a lad younger than herself, and Meg walked away, saying petulantly, "You are the rudest boy I ever saw."

这话从一个比她小的男孩嘴里说出来太过分了,梅格走开了,任性地说道:“你是我见过的最粗鲁的男孩。”

🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全地
🔊
lad /læd/
n. 小伙子
🔊
petulantly /ˈpetʃələntli/
adv. 脾气坏地
🔊
rudest /ˈruːdɪst/
adj. 最粗鲁的

她心烦意乱,走到一扇安静的窗前冷却脸颊,因为紧身裙让她的脸色红得过分。她站在那里时,林肯少校经过,片刻后她听到他对母亲说……

🔊
ruffled /ˈrʌfld/
adj. 被激怒的
🔊
uncomfortably /ʌnˈkʌmftəbli/
adv. 不舒服地
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 鲜艳的
🔊
Major /ˈmeɪdʒər/
n. 少校
🔊
passed by /pæst baɪ/
phrase. 经过
🔊 "They are making a fool of that little girl. I wanted you to see her, but they have spoiled her entirely. She's nothing but a doll tonight."

“她们在捉弄那小姑娘。本想让你看看她,但她们把她完全毁了。今晚她不过是个玩偶。”

🔊
making a fool of /ˈmeɪkɪŋ ə fuːl ɒv/
phrase. 愚弄
🔊
spoiled /spɔɪld/
v. 宠坏
🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地

“哦,天哪!”梅格叹息道。“我真希望理智些,穿自己的衣服,那样就不会让别人反感,也不会感觉这么不自在和羞愧了。”

🔊
disgusted /dɪsˈɡʌstɪd/
v. 使厌恶
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的
🔊 She leaned her forehead on the cool pane, and stood half hidden by the curtains, never minding that her favorite waltz had begun, till some one touched her, and turning, she saw Laurie, looking penitent, as he said, with his very best bow and his hand out

她把额头靠在凉爽的窗玻璃上,半掩在窗帘后,没在意自己最爱的华尔兹已经开始,直到有人碰了碰她,转身看到劳里,一脸悔意,他最优雅地鞠躬伸出手说……

🔊
leaned /liːnd/
v. 倚靠
🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 额头
🔊
pane /peɪn/
n. 窗玻璃
🔊
half hidden /hæf ˈhɪdn/
phrase. 半隐藏的
🔊
minding /ˈmaɪndɪŋ/
v. 介意
🔊
waltz /wɔːlts/
n. 华尔兹舞
🔊
penitent /ˈpenɪtənt/
adj. 悔悟的
🔊
bow /baʊ/
n. 鞠躬
🔊 "Please forgive my rudeness, and come and dance with me."

“请原谅我的无礼,来和我跳舞吧。”

🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅
🔊
rudeness /ˈruːdnəs/
n. 粗鲁
🔊 "I'm afraid it will be too disagreeable to you," said Meg, trying to look offended and failing entirely.

“恐怕你会觉得很不愉快,”梅格说,试图显得生气但完全失败了。

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 不愉快的
🔊
failing /ˈfeɪlɪŋ/
v. 失败

“一点也不,我渴望跳舞。来吧,我会乖乖的。我不喜欢你的裙子,但我觉得你确实非常漂亮。”他挥着手,仿佛言语无法表达他的赞赏。

🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,赞赏

梅格微笑着软化了,他们站着等待节拍时,她低声说:“小心别让我的裙子绊倒你。它真烦人,我穿它真是傻。”

🔊
relented /rɪˈlentɪd/
v. 变宽容,心软,缓和(过去式)
🔊
plague /pleɪɡ/
n. 瘟疫,祸患,烦扰人的事物

“把它别在脖子上,那样就有用了,”劳里说,低头看着那双显然他认可的小蓝靴子。

他们轻盈优雅地舞去,因为在家练习过,他们配合默契,这对快乐的年轻情侣旋转得欢快,小小争执后感觉比以往更友好,看起来令人愉悦。

🔊
fleetly /ˈfliːtli/
adv. 快速地,迅速地
🔊
blithe /blaɪð/
adj. 快乐无忧的,漫不经心的
🔊
tiff /tɪf/
n. 小争执,小口角

“劳里,我想请你帮个忙,好吗?”梅格说,当她喘不过气时,他站在旁边为她扇风--尽管她不愿承认原因,但很快就喘了。

🔊
favor /ˈfeɪvər/
n. 恩惠,善意的行为
🔊
fanning /ˈfænɪŋ/
v. 扇风
🔊
gave out /ˌɡeɪv ˈaʊt/
v. phrase. 耗尽,用完;分发
🔊 "Won't I!" said Laurie, with alacrity.

“当然好!”劳里热切地说。

🔊
alacrity /əˈlækrəti/
n. 欣然同意,乐意,敏捷

“请不要告诉家里人我今晚的打扮。他们不懂这个玩笑,会让妈妈担心的。”

“那你为什么这么做?”劳里的眼神明明白白,以致梅格赶紧补充……

“我会自己全部告诉他们,向妈妈‘坦白’我有多傻。但我宁愿自己说。所以你不会说,对吧?”

“我保证不说,但他们问我时我该说什么?”

“就说我看起来挺漂亮,玩得很开心。”

“第一句我全心全意地说,但另一句呢?你看起来不像玩得开心。是吗?”劳里看着她,表情让她低声回答……

🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语,耳语

“不,现在不开心。别觉得我讨厌。我只想找点乐子,但发现这种乐子不值得,我正开始厌倦了。”

🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 令人讨厌的,恐怖的,糟糕的

“内德·莫法特来了。他想干什么?”劳里说,皱起黑眉,似乎不认为这位年轻主人是派对的愉快增添。

🔊
in the light of /ɪn ðə laɪt ɒv/
prep. phrase. 鉴于,考虑到

“他登记了三支舞,我猜是来跳的。真烦人!”梅格说,装出慵懒的神态,让劳里觉得很有趣。

🔊
bore /bɔː(r)/
n. 令人厌烦的人或事物
🔊
languid /ˈlæŋɡwɪd/
adj. 无精打采的,懒洋洋的
🔊
immensely /ɪˈmensli/
adv. 非常,极其

直到晚餐时他才再跟她说话,那时他看到她与内德和他的朋友费希尔喝香槟,两人举止“像一对傻瓜”,劳里暗自想道,因为他觉得有种兄弟般的权利照看马奇家,并在需要时为他们挺身而出。

🔊
suppertime /ˈsʌpətaɪm/
n. 晚餐时间
🔊
behaving /bɪˈheɪvɪŋ/
v. 表现,举止(behave 的现在分词)
🔊
brotherly /ˈbrʌðəli/
adj. 兄弟般的,友爱的
🔊
defender /dɪˈfendə(r)/
n. 保卫者,防御者
🔊 "You'll have a splitting headache tomorrow, if you drink much of that. I wouldn't, Meg, your mother doesn't like it, you know," he whispered, leaning over her chair, as Ned turned to refill her glass and Fisher stooped to pick up her fan.

“如果你喝太多,明天会头疼欲裂。梅格,别喝了,你知道你妈妈不喜欢的,”他低声说,靠在她椅背上,这时内德转身给她添酒,费希尔弯腰捡起她的扇子。

🔊
splitting /ˈsplɪtɪŋ/
adj. 剧烈的,爆裂似的(尤指头痛)
🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语,耳语(whisper 的过去式)
🔊
leaning over /ˈliːnɪŋ ˈəʊvə(r)/
v. 俯身,倾斜身体越过(lean over 的现在分词形式)
🔊
refill /ˌriːˈfɪl/
v. 再装满,重新填满
🔊
stooped /stuːpt/
v. 俯身,弯腰(stoop 的过去式)

“今晚我不是梅格,我是个‘玩偶’,做各种疯狂的事。明天我会收起‘花哨和炫耀’,再次拼命当个好姑娘,”她回答,做作地轻轻一笑。

🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 拼命地,极度地;绝望地

“但愿明天快点来,”劳里咕哝着走开,对她身上的变化感到不快。

🔊
ill-pleased /ˌɪl ˈpliːzd/
adj. 不悦的,不满意的
🔊 Meg danced and flirted, chattered and giggled, as the other girls did. After supper she undertook the German, and blundered through it, nearly upsetting her partner with her long skirt, and romping in a way that scandalized Laurie, who looked on and meditated a lecture. But he got no chance to deliver it, for Meg kept away from him till he came to say good night.

梅格像其他姑娘一样跳舞调情、闲聊嬉笑。晚餐后她尝试跳德国舞,笨拙地完成,长裙差点绊倒舞伴,嬉闹的方式让劳里大为震惊,他旁观着,酝酿着一番训诫。但他没机会说出来,因为梅格一直躲着他,直到他来道晚安。

🔊
flirted /flɜːtɪd/
v. 调情,打情骂俏(flirt 的过去式)
🔊
giggled /ˈɡɪɡld/
v. 咯咯地笑,傻笑(giggle 的过去式)
🔊
undertook /ˌʌndəˈtʊk/
v. 承担,着手做(undertake 的过去式)
🔊
blundered /ˈblʌndəd/
v. 犯大错,跌跌撞撞地走(blunder 的过去式)
🔊
upsetting /ʌpˈsetɪŋ/
v. 打翻,使心烦,扰乱(upset 的现在分词)
🔊
romping /ˈrɒmpɪŋ/
v. 嬉闹玩耍,喧闹地玩耍(romp 的现在分词)
🔊
scandalized /ˈskændəlaɪzd/
v. 使震惊,使愤慨(scandalize 的过去式)
🔊
meditated /ˈmedɪteɪtɪd/
v. 沉思,冥想(meditate 的过去式)

“记住!”她说,试图微笑,因为头疼欲裂已经开始。

🔊 "Silence à la mort," replied Laurie, with a melodramatic flourish, as he went away.

“至死不渝的沉默,”劳里回答,戏剧性地挥挥手,离开了。

🔊
melodramatic /ˌmelədrəˈmætɪk/
adj. 情节剧式的,夸张的,感情用事的
🔊
flourish /ˈflʌrɪʃ/
n. 夸张的动作,华丽辞藻, flourish 的成功

这段小插曲激起了安妮的好奇心,但梅格太累,没精力闲聊,上床睡觉时感觉像是参加了一场化装舞会,却没享受到预期的乐趣。第二天她一整天都不舒服,周六回到家,两周的玩乐让她精疲力尽,感觉“坐享富贵”已经够久了。

🔊
byplay /ˈbaɪpleɪ/
n. 穿插的次要情节或动作,舞台旁白(指与主要情节无直接关系的行为)
🔊
masquerade /ˌmæskəˈreɪd/
n. 化装舞会,伪装
🔊
lap of luxury /læp əv ˈlʌkʃəri/
n. 极其奢华安逸的环境

“安静下来,不用一直端着客套,确实很愉快。家是个好地方,尽管不豪华,”梅格说,周日晚上与母亲和乔坐在一起时,环顾四周,神情安详。

🔊
restful /ˈrestfl/
adj. 宁静的,使人感到平静的

“很高兴听你这么说,亲爱的,我还怕在你那华丽的住处之后,家会显得沉闷寒酸呢,”她母亲回答,那天投给她许多担忧的目光。因为母亲的眼睛敏锐,能察觉孩子们脸上的任何变化。

🔊
motherly /ˈmʌðəli/
adj. 母亲般的,慈母般的

梅格兴高采烈地讲述了她的冒险,反复说度过了多么迷人的时光,但似乎仍有什么压在她心头,当妹妹们上床后,她若有所思地盯着炉火,话少而忧心忡忡。时钟敲响九点,乔提议睡觉时,梅格突然离开椅子,拿过贝丝的凳子,双肘撑在母亲膝上,勇敢地说……

🔊
gayly /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,愉快地(gay 的副词形式,旧式拼写)
🔊
weigh upon /weɪ əˈpɒn/
v. 使烦恼,压在...心头
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪,心情,精神(复数形式)
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 深思地,若有所思地
🔊
stool /stuːl/
n. 凳子
🔊 "Marmee, I want to 'fess'."

“妈咪,我想‘坦白’。”

🔊
fess /fes/
v. 承认,坦白(confess 的口语或儿语缩略形式)
🔊 "I thought so. What is it, dear?"

“我就知道。什么事,亲爱的?”

🔊 "Shall I go away?" asked Jo discreetly.

“要我走开吗?”乔谨慎地问。

🔊
discreetly /dɪˈskriːtli/
adv. 谨慎地,小心地

“当然不用。我不是什么都告诉你吗?在妹妹们面前说这些我不好意思,但我想让你知道我在莫法特家做的所有可怕事情。”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕透顶的;极其讨厌的

“我们准备好了,”马奇太太说,微笑着但略显担忧。

“我告诉过她们给我打扮,但没说我被扑粉、束腰、烫发,弄得像个时装模特。劳里觉得我不端庄。我知道他这么想,虽然他没说,有个男人叫我‘玩偶’。我知道这很傻,但她们奉承我,说我是个美人,还有一堆胡话,我就让她们捉弄了我。”

🔊
fashion-plate /ˈfæʃən pleɪt/
n. 时尚样板,穿着时髦的人
🔊
make a fool of /meɪk ə fuːl ʌv/
phrase. 愚弄,出丑

“就这些吗?”乔问,这时马奇太太默默看着漂亮女儿低垂的脸,不忍心责备她的小小蠢事。

🔊
downcast /ˈdaʊnkæst/
adj. 沮丧的,垂头丧气的
🔊
follies /ˈfɑːliz/
n. 愚蠢的行为,荒唐事
🔊 "No, I drank champagne and romped and tried to flirt, and was altogether abominable," said Meg self-reproachfully.

“不,我喝了香槟,嬉闹,试图调情,总之非常可恶,”梅格自责地说。

🔊
romped /rɒmpt/
v. 嬉戏玩耍,轻松地获胜
🔊
flirt /flɜːrt/
v. 调情,不认真地考虑
🔊
abominable /əˈbɑːmɪnəbl/
adj. 可恶的,极坏的
🔊
self-reproachfully /ˌself rɪˈproʊtʃfəli/
adv. 自责地,自我责备地

“我想还有别的事。”马奇太太抚摸着柔软的脸颊,梅格缓缓回答时,脸颊突然变红……

🔊
rosy /ˈroʊzi/
adj. 红润的,乐观的

“是的。很傻,但我想说出来,因为我讨厌别人那样说和想我们和劳里。”

于是她讲述了在莫法特家听到的各种闲话,说着说着,乔看到母亲紧闭嘴唇,似乎不悦这样的念头被灌输进梅格天真的心里。

🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的,天真的
🔊 "Well, if that isn't the greatest rubbish I ever heard," cried Jo indignantly. "Why didn't you pop out and tell them so on the spot?"

“哼,这真是我听过的最荒唐的废话,”乔愤慨地叫道。“你为什么不跳出来当场告诉她们?”

🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤怒地,愤慨地
🔊
pop out /pɑːp aʊt/
phrase. 突然出现,弹出
🔊
on the spot /ɒn ðə spɑːt/
phrase. 当场,立即

“我做不到,当时太尴尬了。起初我忍不住听到,然后我又气又羞,忘了该走开。”

🔊
embarrassing /ɪmˈbærəsɪŋ/
adj. 令人尴尬的,难堪的

“等我见到安妮·莫法特,我会让你看看怎么处理这种荒唐事。居然有‘盘算’,对劳里好因为他有钱,将来可能娶我们!等我告诉他那些傻话怎么说我们这些穷孩子,他不会大笑吗?”乔笑道,似乎转念一想,觉得这事挺有趣。

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
by-and-by /ˌbaɪ ən ˈbaɪ/
phrase. 不久以后,将来
🔊
on second thoughts /ɒn ˈsekənd θɔːts/
phrase. 再三考虑后,转念一想

“如果你告诉劳里,我永远不会原谅你!她不能告诉,对吧,妈妈?”梅格说,显得苦恼。

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,忧伤的

“不,永远别重复那种愚蠢闲话,尽快忘掉,”马奇太太严肃地说。“我很不明智,让你去我知之甚少的人中间,我敢说他们和善,但世俗、缺乏教养,满脑子关于年轻人的庸俗念头。这次拜访可能对你造成的伤害,梅格,我歉疚得无法言表。”

🔊
unwise /ʌnˈwaɪz/
adj. 不明智的,愚蠢的
🔊
ill-bred /ˌɪl ˈbred/
adj. 教养差的,粗鲁的
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,损害

“别抱歉,我不会让它伤害我。我会忘记所有坏的,只记住好的,因为我确实享受了很多,非常感谢你让我去。我不会感伤或不满,妈妈。我知道自己是个傻小姑娘,我会和你在一起,直到我能照顾自己。但被赞美和羡慕确实很好,我忍不住说我喜欢,”梅格说,对这坦白半感羞愧。

🔊
dissatisfied /dɪsˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满的,不满意的
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 坦白,忏悔

“这完全自然,也无害,只要这种喜欢不成痴迷,不让人做愚蠢或不端庄的事。学会认识和珍惜值得拥有的赞美,通过既美丽又谦逊,来赢得优秀人士的钦佩,梅格。”

🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,热情
🔊
unmaidenly /ʌnˈmeɪdnli/
adj. 不淑女的,不符合少女身份的
🔊
modest /ˈmɑːdɪst/
adj. 谦虚的,适度的

玛格丽特坐着思考片刻,乔则手背在身后站着,看起来既感兴趣又有点困惑,因为看到梅格脸红并谈论赞美、爱慕者这类事还是头一遭。乔觉得在那两周里,姐姐惊人地长大了,正漂向一个她无法跟随的世界。

🔊
perplexed /pərˈplekst/
adj. 困惑的,迷惑的
🔊
amazingly /əˈmeɪzɪŋli/
adv. 令人惊讶地,惊人地
🔊
drifting away /ˈdrɪftɪŋ əˈweɪ/
phrase. 逐渐疏远,飘离
🔊 "Mother, do you have 'plans', as Mrs. Moffat said?" asked Meg bashfully.

“妈妈,你有‘盘算’吗,像莫法特太太说的那样?”梅格害羞地问。

🔊
bashfully /ˈbæʃfəli/
adv. 害羞地,羞怯地

“是的,亲爱的,我有很多盘算,所有母亲都有,但我的可能与莫法特太太的不同,我猜。我会告诉你一些,因为现在正是时候,一句话或许能让你浪漫的小脑袋和小心灵在非常严肃的主题上端正过来。你还年轻,梅格,但还不至于听不懂我的话,而母亲的嘴唇最适合对你这样的姑娘说这些事。乔,你的时机或许也会到来,所以听听我的‘盘算’,如果它们好,就帮我实现。”

🔊
differ /ˈdɪfər/
v. 不同,有区别
🔊
somewhat /ˈsʌmwɒt/
adv. 有点,稍微
🔊
fittest /ˈfɪtɪst/
adj. (superlative of 'fit'). 最合适的,最恰当的
🔊
carry them out /ˈkæri ðəm aʊt/
v. phrase. 执行它们,实施它们

乔走过去坐在椅子扶手上,神情仿佛她们即将参与某件非常庄严的事。马奇太太握着每人一只手,渴望地望着两张年轻的脸,以严肃却欢快的语气说……

🔊
wistfully /ˈwɪstfəli/
adv. 渴望地,惆怅地
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
cheery /ˈtʃɪəri/
adj. 愉快的,开朗的

“我希望我的女儿们美丽、多才多艺、善良。被赞美、被爱、被尊重。拥有快乐的青春,明智地嫁得好,过上有用而愉快的生活,经受上帝认为适合送来的尽可能少的忧虑和悲伤。被一个好男人爱慕和选择,是一个女人所能遇到的最好最甜蜜的事,我真诚希望我的女儿们能体验这美好的经历。梅格,想到这事很自然,期待和等待它是对的,为之做准备是明智的,这样当时刻来临时,你或许能感觉准备好承担责任,配得上那份快乐。我亲爱的姑娘们,我对你们有抱负,但不是要你们在世上出风头,仅仅因为富有而嫁给有钱人,或拥有华丽的房子--没有爱,那些房子就不是家。钱是必需而珍贵的东西,使用得当是高尚的,但我从不希望你们认为它是首要或唯一的追求目标。我宁愿看到你们成为穷人的妻子,如果你们快乐、被爱、满足,也不愿你们成为没有自尊和平静的王后。”

🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
adj. 有造诣的,才华出众的
🔊
sincerely /sɪnˈsɪəli/
adv. 真诚地,诚挚地
🔊
ambitious /æmˈbɪʃəs/
adj. 有雄心的,有抱负的
🔊
make a dash /meɪk ə dæʃ/
v. phrase. 迅速冲向;一举成名(文中引申为快速引人注目地进入)
🔊
needful /ˈniːdfəl/
adj. 必要的,必需的
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高尚的,崇高的;贵族的
🔊
strive for /straɪv fɔːr/
v. phrase. 为...努力,争取
🔊 "Poor girls don't stand any chance, Belle says, unless they put themselves forward," sighed Meg.

“贝尔说,穷姑娘除非自己主动,否则毫无机会,”梅格叹息道。

🔊
put themselves forward /pʊt ðəmˈselvz ˈfɔːwəd/
v. phrase. 表现自己,自告奋勇
🔊 "Then we'll be old maids," said Jo stoutly.

“那我们就当老姑娘,”乔坚定地说。

🔊
stoutly /ˈstaʊtli/
adv. 坚决地,坚定地

“对,乔。与其当不快乐的妻子,或不端庄、四处找丈夫的姑娘,不如当快乐的老姑娘,”马奇太太断然说道。“别烦恼,梅格,贫穷很少吓倒真诚的爱慕者。我认识的一些最好最受尊敬的女性曾是穷姑娘,但如此值得被爱,以致没被允许当老姑娘。把这些事留给时间。让这个家幸福,这样如果你们自己的家出现,你们或许能适应;如果没有,也能在这里满足。记住一件事,我的姑娘们。母亲随时准备做你们的知己,父亲做你们的朋友,我们俩都希望并相信,我们的女儿们,无论已婚还是单身,都将是我们生活的骄傲和安慰。”

🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 果断地,明确地
🔊
daunts /dɔːnts/
v. (3rd person singular present of 'daunt'). 使气馁,威吓
🔊
love-worthy /ˈlʌv ˌwɜːði/
adj. 值得爱的
🔊
confidant /ˈkɒnfɪdænt/
n. 知己,密友

“我们会的,妈咪,我们会的!”两人全心全意地叫道,她向她们道晚安时。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中