阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five: Being Neighborly (第五章:睦邻之交)

探索《小妇人》第5章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“天哪,乔,你这会儿又要去干什么?”一个飘雪的午后,梅格见妹妹穿着套鞋,披着旧麻袋,戴着风帽,一手拿扫帚一手拿铲子,咯吱咯吱地穿过门厅,不禁问道。“出去活动活动筋骨。”乔答道,眼里闪着顽皮的光。“要我说,今早走了那么长的两趟路该够了吧!外面又冷又没意思,我劝你像我一样,待在火炉边暖和干爽些。”梅格说着打了个寒噤。“我从不听劝!我可没法一整天都待着不动,我又不是小猫咪,不喜欢窝在炉边打盹儿。我喜欢冒险,这就去找点儿乐子。”

🔊
tramping /ˈtræmpɪŋ/
v. 迈着沉重的步子走
🔊
mischievous /ˈmɪstʃɪvəs/
adj. 调皮的,恶作剧的
🔊
twinkle /ˈtwɪŋkl/
n. 闪光,闪烁(尤指眼神)
🔊
shiver /ˈʃɪvə(r)/
n. 颤抖,哆嗦
🔊
pussycat /ˈpʊsikæt/
n. 猫咪(昵称,指温顺的人或猫)
🔊
doze /dəʊz/
v. 打瞌睡,小睡
🔊
adventures /ədˈventʃə(r)z/
n. 冒险经历,奇遇(复数)

梅格回身继续烤脚、读《艾凡赫》,乔则干劲十足地开始铲路。雪很轻,她用扫帚很快就绕着花园扫出了一条小径,这样等太阳出来,贝丝和她那些病弱的娃娃们需要透透气时,就好散步了。话说,这座花园将马奇家的房子与劳伦斯先生的家分隔开来。两家都坐落在城郊,那里仍保留着乡野风貌,有小树林、草坪、大花园和安静的街道。一道低矮的树篱将两处庄园分开。一边是一栋老旧、褐色的房子,看上去有些光秃秃、破败败的,因为夏天里爬满墙壁的藤蔓和环绕四周的鲜花都凋零了。另一边则是一座气派的石砌宅邸,从宽敞的马车房、精心打理的地面,到暖房以及透过华丽窗帘隐约可见的那些可爱物件,无不显露出十足的舒适与奢华。然而,那房子似乎有种孤寂、了无生气的味道,因为没有孩子在草坪上嬉戏,没有慈母般的面容在窗前微笑,除了老先生和他的孙子,也少有人进出。

🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
adj. 病弱的,体弱多病的
🔊
suburb /ˈsʌbɜːb/
n. 郊区,城郊住宅区
🔊
countrylike /ˈkʌntrilaɪk/
adj. 乡村似的,有乡村风味的
🔊
groves /ɡrəʊvz/
n. 小树林,树丛(复数)
🔊
lawns /lɔːnz/
n. 草坪,草地(复数)
🔊
estates /ɪˈsteɪts/
n. 庄园,地产(复数)
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的,宏伟的
🔊
mansion /ˈmænʃn/
n. 大厦,宅邸
🔊
betokening /bɪˈtəʊkənɪŋ/
v. 预示,表示
🔊
conservatory /kənˈsɜːvətri/
n. 温室,玻璃花房;(音乐)学院
🔊
frolicked /ˈfrɒlɪkt/
v. 嬉戏,嬉闹(过去式)

在乔活跃的想象中,这座漂亮的宅子仿佛一座魔法宫殿,满是无人享受的辉煌与乐趣。她早就想见识一下那些隐藏的瑰宝,也想认识那个劳伦斯家的男孩--他看起来好像也乐意与人结交,只是不知如何开始罢了。自那次派对之后,她就更热切了,并盘算过许多与他交朋友的法子,但他最近一直没露面,乔正以为他已经离开了,却有一天瞥见楼上一扇窗户里露出一张褐色的脸,正渴慕地向下望着她们家的花园--贝丝和艾米正在那儿互相扔雪球呢。“那孩子缺伴儿,缺乐子,”她自言自语道,“他爷爷不知道什么对他好,总把他一个人关着。他需要一群活泼的男孩跟他玩,或者有个年轻有活力的人陪着。我真想过去跟那老先生说说!”

🔊
enchanted /ɪnˈtʃɑːntɪd/
adj. 被施魔法的;着迷的
🔊
splendors /ˈsplendəz/
n. 壮丽,辉煌(复数)
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看,看见(文学用语)
🔊
glories /ˈɡlɔːriz/
n. 光荣,壮丽;辉煌成就(复数)
🔊
wistfully /ˈwɪstfəli/
adv. 渴望地,惆怅地
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,受难
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社交,交往;社会
🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adj. 愉快的,快乐的
🔊 The idea amused Jo, who liked to do daring things and was always scandalizing Meg by her queer performances. The plan of 'going over' was not forgotten. And when the snowy afternoon came, Jo resolved to try what could be done. She saw Mr. Lawrence drive off, and then sallied out to dig her way down to the hedge, where she paused and took a survey. All quiet, curtains down at the lower windows, servants out of sight, and nothing human visible but a curly black head leaning on a thin hand at the upper window. "There he is," thought Jo, "Poor boy! All alone and sick this dismal day. It's a shame! I'll toss up a snowball and make him look out, and then say a kind word to him." Up went a handful of soft snow, and the head turned at once, showing a face which lost its listless look in a minute, as the big eyes brightened and the mouth began to smile. Jo nodded and laughed, and flourished her broom as she called out… "How do you do? Are you sick?" Laurie opened the window, and croaked out as hoarsely as a raven… "Better, thank you. I've had a bad cold, and been shut up a week." "I'm sorry. What do you amuse yourself with?" "Nothing. It's dull as tombs up here." "Don't you read?" "Not much. They won't let me." "Can't somebody read to you?" "Grandpa does sometimes, but my books don't interest him, and I hate to ask Brooke all the time." "Have someone come and see you then." "There isn't anyone I'd like to see. Boys make such a row, and my head is weak." "Isn't there some nice girl who'd read and amuse you? Girls are quiet and like to play nurse." "Don't know any." "You know us," began Jo, then laughed and stopped. "So I do! Will you come, please?" cried Laurie. "I'm not quiet and nice, but I'll come, if Mother will let me. I'll go ask her. Shut the window, like a good boy, and wait till I come."

这个念头让乔觉得有趣,她喜欢做大胆的事,那些古怪的举动总让梅格惊骇。那个“过去”的计划并没有被遗忘。当这个飘雪的午后到来时,乔决定试试看能做成什么。她看见劳伦斯先生坐车出门了,便鼓起勇气,一路挖雪,来到了树篱边。她在那里停下,观察了一番。四下安静,楼下窗户的窗帘都垂着,仆人不见踪影,除了楼上一扇窗边,有个乌黑鬈发的脑袋靠在一只纤细的手上,什么人也看不见。“他在那儿呢,”乔想道,“可怜的孩子!这么阴沉的天,孤零零的,还病着。真不像话!我扔个雪球上去引他看过来,然后跟他说句好话。”一把松软的雪扬了上去,那脑袋立刻转了过来,脸上的倦怠神情顷刻间消失了,大眼睛亮了起来,嘴角开始漾出微笑。乔点点头,笑起来,挥舞着她的扫帚喊道……“你好吗?你生病啦?”劳里打开窗户,像乌鸦般嘶哑地回应……“好些了,谢谢你。我得了重感冒,被关了一个星期。”“真遗憾。那你拿什么解闷呢?”“没什么可解的。楼上沉闷得像坟墓。”“你不看书吗?”“不怎么看。他们不让我看。”“不能找人念给你听吗?”“爷爷有时候会念,可我的书他不感兴趣,我也不好意思总麻烦布鲁克先生。”“那就找个人来看看你吧。”“没有我想见的人。男孩们都太吵闹,我头还虚弱着呢。”“难道就没有哪个好姑娘愿意来给你念念书,逗你开心吗?姑娘们都安安静静的,也乐意照顾人。”“我一个都不认识。”“你认识我们呀,”乔开口说道,然后笑了起来,没再说下去。“可不是嘛!那你愿意来吗,求你了?”劳里喊道。“我既不安静,也算不上好姑娘,不过如果你妈妈同意,我就来。我去问问她。乖乖把窗户关上,等着我来。”

🔊
sallied /ˈsælid/
v. 突然冲出,出发(过去式)
🔊
survey /səˈveɪ/
n. 环视,审视;调查
🔊
listless /ˈlɪstləs/
adj. 无精打采的,倦怠的
🔊
croaked /krəʊkt/
v. 用嘶哑的声音说,呱呱叫(过去式)
🔊
hoarsely /ˈhɔːsli/
adv. 嘶哑地
🔊
raven /ˈreɪvn/
n. 乌鸦
🔊
tombs /tuːmz/
n. 坟墓(复数)
🔊 With that, Jo shouldered her broom and marched into the house, wondering what they would all say to her. Laurie was in a flutter of excitement at the idea of having company, and flew about to get ready, for as Mrs. March said, he was 'a little gentleman', and did honor to the coming guest by brushing his curly pate, putting on a fresh color, and trying to tidy up the room, which in spite of half a dozen servants, was anything but neat. Presently there came a loud ring, than a decided voice, asking for 'Mr. Laurie', and a surprised-looking servant came running up to announce a young lady. "All right, show her up, it's Miss Jo," said Laurie, going to the door of his little parlor to meet Jo, who appeared, looking rosy and quite at her ease, with a covered dish in one hand and Beth's three kittens in the other. "Here I am, bag and baggage," she said briskly. "Mother sent her love, and was glad if I could do anything for you. Meg wanted me to bring some of her blanc mange, she makes it very nicely, and Beth thought her cats would be comforting. I knew you'd laugh at them, but I couldn't refuse, she was so anxious to do something." It so happened that Beth's funny loan was just the thing, for in laughing over the kits, Laurie forgot his bashfulness, and grew sociable at once. "That looks too pretty to eat," he said, smiling with pleasure, as Jo uncovered the dish, and showed the blanc mange, surrounded by a garland of green leaves, and the scarlet flowers of Amy's pet geraniums. "It isn't anything, only they all felt kindly and wanted to show it. Tell the girl to put it away for your tea. It's so simple you can eat it, and being soft, it will slip down without hurting your sore throat. What a cozy room this is!"

说完这话,乔扛起扫帚,大步走进屋子,心里盘算着大家会怎么说她。想到有伴儿来,劳里兴奋不已,忙不迭地跑来跑去准备起来;因为正如马奇太太所说,他是个“小绅士”,为了对即将到来的客人表示敬意,他把那头鬈发梳了又梳,换上了一件鲜艳的衣服,还试图整理房间--尽管有半打仆人,那房间却无论如何也称不上整洁。不一会儿,门铃大声响起,接着一个果断的声音要见“劳里先生”,一个满脸惊讶的仆人跑上楼来通报有位年轻小姐来访。“好的,带她上来,是乔小姐。”劳里说着,走到他小客厅的门口迎接乔。乔出现了,脸色红润,神情自若,一手端着一个盖着盖子的碟子,另一手抱着贝丝的三只小猫。“我来了,带着全部家当,”她轻快地说,“妈妈让我代问好,如果我能为你做点什么,她会很高兴的。梅格让我带些她做的牛奶冻来,她做得可好了;贝丝觉得她的猫能给你安慰。我知道你会笑话它们,但我没法拒绝,她那么热心想帮点忙。”恰巧,贝丝这桩有趣的“借出物”正对路子,因为笑着逗弄那些小猫时,劳里忘了羞涩,立刻变得健谈起来。“这看起来太精致了,让人舍不得吃,”当乔揭开碟盖,露出那被一圈绿叶和艾米心爱的天竺葵红花环绕着的牛奶冻时,他高兴地微笑着说。“不算什么,只是大家都好心,想表示一下。让女仆收起来,等你喝茶时吃吧。很简单,你能吃的,而且软乎乎的,滑下去不会弄疼你发炎的喉咙。这房间多温馨啊!”

🔊
flutter /ˈflʌtə(r)/
n. 激动不安,紧张;振翅
🔊
pate /peɪt/
n. 头,脑袋(古旧或幽默用法)
🔊
blanc mange /blɑːnˈmɑːnʒ/
n. 牛奶冻(一种甜点)
🔊
garland /ˈɡɑːlənd/
n. 花环,花冠
🔊
geraniums /dʒəˈreɪniəmz/
n. 天竺葵(复数)
🔊
cozy /ˈkəʊzi/
adj. 温暖舒适的

“要是能保持整洁,倒还不错,可女仆们懒得很,我也不知道怎么让她们听话。不过这事真让我心烦。”“我两分钟就能把它弄好,只需要把壁炉刷一刷,这样--壁炉架上的东西摆整齐,这样--书放这儿,瓶子放那儿,你的沙发转过来别对着光,枕头拍松一点。瞧,现在齐活了。”果然如此,因为就在她说说笑笑间,乔已经把东西飞快地归置到位,让房间的面貌焕然一新。劳里满怀敬意地默默看着她,当她示意他到沙发那儿去时,他坐下来,满足地舒了口气,感激地说……“你真好!没错,正需要这样。现在请坐那张大椅子,让我做点什么来招待我的客人吧。”“不用,我是来给你解闷的。要我大声念书吗?”乔说着,深情地望了望旁边几本诱人的书。“谢谢你!那些我都读过了,如果你不介意,我宁愿聊聊天。”劳里答道。“一点儿也不介意。只要你开个头,我能聊上一整天。贝丝总说我从来不知道适可而止。”

🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉地面,炉边(象征家庭)
🔊
mantelpiece /ˈmæntlpiːs/
n. 壁炉台
🔊
plumped /plʌmpt/
v. 使丰满,拍松(枕头等)(过去式)
🔊
beckoned /ˈbekənd/
v. 招手,示意(过去式)

“贝丝就是那个脸蛋红扑扑的,多半待在家里,有时候提着个小篮子出门的姑娘吗?”劳里颇感兴趣地问。“对,那就是贝丝。她是我的好妹妹,也是个真正的好姑娘。”“长得漂亮的是梅格,头发鬈鬈的是艾米,对吧?”“你怎么知道的?”劳里脸红了,但坦率地答道:“哦,你看,我常听见你们互相喊叫,我一个人待在这楼上,也忍不住朝你们家那边望,你们好像总是过得那么开心。请原谅我这么无礼,不过有时候你们会忘了放下那扇有花的窗户的帘子。等到灯点亮了,看着炉火,看着你们和母亲围坐在桌旁,就像看一幅画。她的脸正好对着这边,映在花后面,显得那么甜美,我忍不住一直看。你知道,我没有母亲。”劳里拨了拨炉火,以掩饰嘴唇不由自主的微微颤动。

🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地,坦诚地
🔊
rude /ruːd/
adj. 粗鲁的,无礼的
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
n. 抽搐,颤动
🔊 The solitary, hungry look in his eyes went straight to Jo's warm heart. She had been so simply taught that there was no nonsense in her head, and at fifteen she was as innocent and frank as any child. Laurie was sick and lonely, and feeling how rich she was in home and happiness, she gladly tried to share it with him. Her face was very friendly and her sharp voice unusually gentle as she said… "We'll never draw that curtain any more, and I give you leave to look as much as you like. I just wish, though, instead of peeping, you'd come over and see us. Mother is so splendid, she'd do you heaps of good, and Beth would sing to you if I begged her to, and Amy would dance. Meg and I would make you laugh over our funny stage properties, and we'd have jolly times. Wouldn't your grandpa let you?" "I think he would, if your mother asked him. He's very kind, though he does not look so, and he lets me do what I like, pretty much, only he's afraid I might be a bother to strangers," began Laurie, brightening more and more. "We are not strangers, we are neighbors, and you needn't think you'd be a bother. We want to know you, and I've been trying to do it this ever so long. We haven't been here a great while, you know, but we have got acquainted with all our neighbors but you." "You see, Grandpa lives among his books, and doesn't mind much what happens outside. Mr. Brooke, my tutor, doesn't stay here, you know, and I have no one to go about with me, so I just stop at home and get on as I can." "That's bad. You ought to make an effort and go visiting everywhere you are asked, then you'll have plenty of friends, and pleasant places to go to. Never mind being bashful. It won't last long if you keep going."

他眼中那份孤寂、渴求的神情,直直地触动了乔温暖的心。她接受的教养单纯,脑子里没有那些无聊的念头,十五岁的她,天真坦率得像个孩子。劳里生病了,又孤独,想到自己拥有如此富足的家庭和幸福,她乐意与他分享。她的表情非常友善,原本尖锐的嗓音也变得异常温柔,她说道……“我们再也不拉那扇窗帘了,我准许你爱看多久就看多久。不过,我倒是希望你别光是偷看,干脆过来看看我们。妈妈人可好了,她能给你许多好处;贝丝会唱歌给你听,只要我求她;艾米会跳舞。梅格和我能用我们那些滑稽的舞台道具逗你笑,我们会玩得很开心。你爷爷会允许吗?”“我想如果你妈妈邀请的话,他会允许的。他心肠很好,虽然外表看不出来,而且他基本上随我做什么,只是他担心我可能会打扰到外人。”劳里说着,情绪越来越高涨了。“我们不是外人,我们是邻居,你也别以为你会是打扰。我们想认识你,我都想了好久了。我们在这儿住得不算太久,你知道的,可除了你,我们已经和所有邻居都认识了。”“唉,爷爷整天埋在他的书堆里,不大在意外面发生的事。我的家庭教师布鲁克先生,你知道,他不在这儿住,我也没有可以结伴的人,所以只好待在家里,自己想办法打发时间。”“这可不好。你应该努力一下,别人请你去哪儿做客都去,这样你就会有好多朋友,也有好多愉快的地方可去。别怕害羞。只要你坚持走出去,害羞很快就会消失的。”

🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 孤独的,独自的
🔊
nonsense /ˈnɒnsns/
n. 胡说,废话
🔊
peeping /ˈpiːpɪŋ/
n. 窥视,偷看
🔊
bother /ˈbɒðə(r)/
n. 麻烦,烦恼
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 认识的,熟悉的
🔊
tutor /ˈtjuːtə(r)/
n. 家庭教师,导师
🔊
bashful /ˈbæʃfl/
adj. 害羞的,腼腆的
🔊 Laurie turned red again, but wasn't offended at being accused of bashfulness, for there was so much good will in Jo it was impossible not to take her blunt speeches as kindly as they were meant. "Do you like your school?" asked the boy, changing the subject, after a little pause, during which he stared at the fire and Jo looked about her, well pleased. "Don't go to school, I'm a businessman-girl, I mean. I go to wait on my great-aunt, and a dear, cross old soul she is, too," answered Jo. Laurie opened his mouth to ask another question, but remembering just in time that it wasn't manners to make too many inquiries into people's affairs, he shut it again, and looked uncomfortable. Jo liked his good breeding, and didn't mind having a laugh at Aunt March, so she gave him a lively description of the fidgety old lady, her fat poodle, the parrot that talked Spanish, and the library where she reveled. Laurie enjoyed that immensely, and when she told about the prim old gentleman who came once to woo Aunt March, and in the middle of a fine speech, how Poll had tweaked his wig off to his great dismay, the boy lay back and laughed till the tears ran down his cheeks, and a maid popped her head in to see what was the matter. "Oh! That does me no end of good. Tell on, please," he said, taking his face out of the sofa cushion, red and shining with merriment. Much elated with her success, Jo did 'tell on', all about their plays and plans, their hopes and fears for Father, and the most interesting events of the little world in which the sisters lived. Then they got to talking about books, and to Jo's delight, she found that Laurie loved them as well as she did, and had read even more than herself.

劳里的脸又红了,但他没有因为被指责害羞而生气,因为乔的善意是如此明显,不可能不把她直率的话语当作好心的表达。“你喜欢上学吗?”男孩沉默了片刻--其间他凝视着炉火,乔则心满意足地四下打量--之后,他改变了话题。“我不上学,我是个职业女孩--我是说,我得去照顾我的姑婆,她是个又可爱又古怪的老太太。”乔答道。劳里张开嘴想问另一个问题,但及时记起过多打听别人的事是不礼貌的,便又闭上了嘴,显得有些局促。乔喜欢他有教养,也不介意拿马奇姑婆的事开开玩笑,于是便绘声绘色地向他描述起那位烦躁不安的老太太、她那只胖胖的鬈毛狗、那只会说西班牙语的鹦鹉,以及她可以尽情享用的藏书室。劳里听得开心极了,当乔讲到一位古板的老绅士如何来向马奇姑婆求婚,又如何在一番优雅的演说中被那只鹦鹉波莉一把扯掉了假发,吓得魂飞魄散时,男孩笑得仰倒在沙发上,眼泪都流了出来,一个女仆还探头进来看看是怎么回事。“哦!这可让我好受多了。请接着讲吧。”他把脸从沙发靠垫里抬起来,满面红光,洋溢着欢乐。乔大受成功的鼓舞,果然“接着讲”了下去,讲了她们所有的戏剧和计划,她们对父亲的盼望与担忧,以及姐妹们生活的小天地里那些最有趣的事。接着他们谈起了书,让乔高兴的是,她发现劳里和她一样热爱读书,甚至读得比她还多。

🔊
blunt /blʌnt/
adj. 直率的,不客气的;钝的
🔊
breeding /ˈbriːdɪŋ/
n. 教养,举止
🔊
fidgety /ˈfɪdʒəti/
adj. 坐立不安的,烦躁的
🔊
poodle /ˈpuːdl/
n. 贵宾犬
🔊
woo /wuː/
v. 追求,向…求爱;争取支持
🔊
tweaked /twiːkt/
v. 扭,拧,微调(过去式)
🔊
wig /wɪɡ/
n. 假发
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊愕
🔊
elated /ɪˈleɪtɪd/
adj. 兴高采烈的,欢欣鼓舞的
🔊
bashfulness /ˈbæʃfəlnəs/
n. 害羞,腼腆
🔊 "If you like them so much, come down and see ours. Grandfather is out, so you needn't be afraid," said Laurie, getting up. "I'm not afraid of anything," returned Jo, with a toss of the head. "I don't believe you are!" exclaimed the boy, looking at her with much admiration, though he privately thought she would have good reason to be a trifle afraid of the old gentleman, if she met him in some of his moods. The atmosphere of the whole house being summerlike, Laurie led the way from room to room, letting Jo stop to examine whatever struck her fancy. And so, at last they came to the library, where she clapped her hands and pranced, as she always did when especially delighted. It was lined with books, and there were pictures and statues, and distracting little cabinets full of coins and curiosities, and Sleepy Hollow chairs, and queer tables, and bronzes, and best of all, a great open fireplace with quaint tiles all round it. "What richness!" sighed Jo, sinking into the depth of a velour chair and gazing about her with an air of intense satisfaction. "Theodore Laurence, you ought to be the happiest boy in the world," she added impressively. "A fellow can't live on books," said Laurie, shaking his head as he perched on a table opposite. Before he could more, a bell rang, and Jo flew up, exclaiming with alarm, "Mercy me! It's your grandpa!" "Well, what if it is? You are not afraid of anything, you know," returned the boy, looking wicked. "I think I am a little bit afraid of him, but I don't know why I should be. Marmee said I might come, and I don't think you're any the worse for it," said Jo, composing herself, though she kept her eyes on the door. "I'm a great deal better for it, and ever so much obliged. I'm only afraid you are very tired of talking to me. It was so pleasant, I couldn't bear to stop," said Laurie gratefully. "The doctor to see you, sir," and the maid beckoned as she spoke. "Would you mind if I left you for a minute? I suppose I must see him," said Laurie. "Don't mind me. I'm happy as a cricket here," answered Jo.

“既然你这么喜欢书,下楼来看看我们的吧。爷爷出去了,你不用怕。”劳里说着站了起来。“我什么都不怕。”乔一扬头,答道。“我相信你什么都不怕!”男孩喊道,钦佩地看着她,尽管私下里他觉得,如果她在老先生某些心情不佳的时候遇上他,倒是有十足的理由要害怕几分。整个房子的氛围有如夏日般宜人,劳里领着乔从一个房间走到另一个房间,让她随意停下来细看任何吸引她的东西。就这样,他们终于来到了藏书室,乔拍着手,雀跃起来--她特别高兴时总是这样。藏书室四壁摆满了书,还有画作和雕像,令人眼花缭乱的玻璃小柜里装满了钱币和古玩,有《睡谷》里那种椅子,古怪的桌子,青铜器,而最棒的是,一个大大的壁炉敞开着,周围镶着别致的瓷砖。“真富有啊!”乔叹道,深深坐进一张丝绒椅子里,带着心满意足的神情环顾四周。“西奥多·劳伦斯,你应该是这世界上最幸福的男孩了。”她意味深长地补充道。“人不能光靠书活着。”劳里摇着头说,他在对面一张桌子上坐了下来。他还没来得及说更多,铃声响了,乔惊跳起来,惊慌地喊道:“老天爷!是你爷爷!”“哦,是又怎么样?你可是什么都不怕的,你知道。”男孩回应道,脸上带着点促狭的表情。“我想我对他还是有点怕的,但我不知道为什么该怕。妈咪说我可以来,而且我也不觉得你因此有什么不好。”乔说着,定了定神,不过眼睛还是盯着门口。“我好多了,真是太感谢你了。我只怕你已经很烦跟我聊天了。刚才那么愉快,我真舍不得停下来。”劳里感激地说。“先生,医生来看您了。”女仆一边说,一边示意。“我离开一会儿,你介意吗?我想我得去见见他。”劳里说。“别管我。我在这儿快活得像只蟋蟀。”乔答道。

🔊
pranced /prɑːnst/
v. 欢跃,昂首阔步(过去式)
🔊
distracting /dɪˈstræktɪŋ/
adj. 分散注意力的,令人分心的
🔊
cabinets /ˈkæbɪnəts/
n. 橱柜,陈列柜(复数)
🔊
curiosities /ˌkjʊəriˈɒsətiz/
n. 奇珍异品,古董(复数)
🔊
bronzes /ˈbrɒnzɪz/
n. 青铜器,青铜雕像(复数)
🔊
quaint /kweɪnt/
adj. 古色古香的,奇特有趣的
🔊
velour /vəˈlʊə(r)/
n. 丝绒,天鹅绒(一种面料)
🔊
perched /pɜːtʃt/
v. 栖息,坐在高处(过去式)
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 淘气的,恶作剧的;邪恶的
🔊
composing /kəmˈpəʊzɪŋ/
v. 使平静,使镇定;作曲(现在分词)
🔊
cricket /ˈkrɪkɪt/
n. 蟋蟀

劳里走了,他的客人自得其乐。她正站在一幅老先生的精美肖像前,门又开了,她没有转身,肯定地说道:“我现在确信我不会怕他了,因为他有一双慈祥的眼睛,尽管嘴巴严厉,看起来像是有极强的意志。他没有我外公英俊,但我喜欢他。”“谢谢夸奖,小姐。”一个粗哑的声音在她身后响起,让她惊恐万分的是,老劳伦斯先生就站在那儿。可怜的乔脸红得不能再红了,一想到自己说的话,心就开始怦怦乱跳,快得不舒服。有那么一瞬间,一股想逃跑的强烈欲望攫住了她,但那太怯懦了,而且姐妹们会笑话她的,于是她决定留下来,尽力摆脱这窘境。再一看,她发现那双浓眉下、活生生的眼睛甚至比画中的还要慈祥,里面还闪过一丝狡黠的光芒,让她大大地减轻了恐惧。那粗哑的声音比以往更粗哑了,在可怕的停顿之后,老先生突兀地说道:“这么说,你不怕我,嗯?”“不怎么怕,先生。”“你觉得我不如你外公英俊?”“比不上,先生。”“我意志极强,是吧?”“我只是说我觉得是。”“可尽管如此,你还是喜欢我?”“是的,先生,我喜欢。”

🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的,冷酷的
🔊
tremendous /trəˈmendəs/
adj. 巨大的,极大的;极好的
🔊
gruff /ɡrʌf/
adj. (声音)粗哑的;(态度)生硬的
🔊
bushy /ˈbʊʃi/
adj. 浓密的,茂密的
🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. 眉毛(复数)
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,狡黠的

这个回答让老先生很高兴。他短促地笑了一声,和她握了握手,然后用手指托起她的下巴,抬起她的脸,严肃地端详了一番,才放开她,点了点头说:“你虽没有你外公的相貌,却继承了他的精神。他是个好人,亲爱的,但更重要的是,他勇敢、诚实,能成为他的朋友,我引以为傲。”“谢谢您,先生。”乔听了这话,感到十分自在,因为这话正合她的心意。“你对我这孩子都做了些什么,嗯?”下一个问题问得相当尖锐。“只是想表示一下睦邻友好,先生。”乔讲述了这次拜访的经过。“你觉得他需要振作一下,是吗?”“是的,先生,他看起来有点孤单,或许年轻伙伴对他有好处。我们只是几个女孩子,但只要能帮上忙,我们很乐意,因为我们没有忘记您送给我们那份极好的圣诞礼物。”乔热切地说。“得了,得了,得了!那是那孩子的主意。那位可怜的妇人怎么样了?”“她很好,先生。”乔接着飞快地讲起了赫梅尔一家的事,她母亲已经为这家人找了比她们更有能力的朋友。“正是她父亲行善的方式。改天我要去看看你母亲。就这么告诉她。喝茶铃响了,为了那孩子,我们开得早。下来吧,继续做你的睦邻使者。”

🔊
neighborly /ˈneɪbəli/
adj. 睦邻友好的,友善的
🔊
cheering /ˈtʃɪərɪŋ/
v. 使振奋,使高兴(现在分词)
🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 热切地,渴望地
🔊
tut /tʌt/
interj. 啧,嘘(表示不耐烦、不赞成等的咂嘴声)

“如果您希望我去的话,先生。”“如果我不希望,就不会邀请你。”劳伦斯先生以老派的礼节,向她伸出手臂。梅格会怎么说这个?”乔被领着离开时想道,想象着自己在家讲这事的情景,眼里闪烁着调皮的光芒。“嘿!哎呀,这小子是怎么了?”老先生说道,这时劳里跑下楼梯,看到乔竟然和他那位令人生畏的爷爷手挽着手,这惊人的景象让他猛地刹住了脚步,一脸惊愕。“我不知道您回来了,先生。”他开口说道,这时乔给了他一个得意的小眼神。“看得出来,看你这么咚咚咚地冲下楼来。来喝茶吧,先生,举止要像个绅士。”劳伦斯先生抚爱般地拉了拉男孩的头发,然后继续往前走,劳里在他们背后做了一连串滑稽的动作,差点让乔爆笑出来。

🔊
courtesy /ˈkɜːtəsi/
n. 礼貌,谦恭有礼
🔊
redoubtable /rɪˈdaʊtəbl/
adj. 令人敬畏的,可怕的
🔊
racket /ˈrækɪt/
n. 喧闹声,吵闹
🔊
caress /kəˈres/
n. 爱抚,抚摸
🔊
evolutions /ˌiːvəˈluːʃnz/
n. 演变,发展;(体操、舞蹈等的)规定动作(复数)

老先生喝着他那四杯茶,话不多,但他注视着这两个年轻人--他们很快就像老朋友一样聊开了--他孙子身上的变化没有逃过他的眼睛。男孩的脸上现在有了血色、光彩和生气,举止活泼了,笑声里也有了真正的欢快。“她说得对,这孩子是孤单。我倒要看看这些小姑娘能为他做些什么。”劳伦斯先生一边观察倾听,一边想着。他喜欢乔,因为她奇特、直率的作风很合他的意,而且她似乎很理解这男孩,简直就像她自己也是个男孩似的。如果劳伦斯一家人都像乔说的那样“古板又拘谨”,她肯定会应付不来,因为那种人总让她害羞又局促。但发现他们无拘无束,她也就放开了自己,给人留下了好印象。当他们起身时,她提议告辞,但劳里说他还有东西要给她看,便带她去了暖房--那里为了她特意点了灯。在乔看来,这里简直是仙境,她沿着小径走来走去,欣赏着两旁盛开的墙壁、柔和的光线、湿润芬芳的空气,以及悬垂在她四周的奇妙的藤蔓和树木,而她的新朋友则剪下最美的花朵,直到双手捧满。然后他把花束扎起来,带着乔喜欢看到的那种快乐神情说:“请把这些花带给你母亲,告诉她我非常喜欢她送我的‘药’。”

🔊
vivacity /vɪˈvæsəti/
n. 活泼,生气勃勃
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真诚的,真实的
🔊
merriment /ˈmerimənt/
n. 欢乐,欢笑
🔊
odd /ɒd/
adj. 古怪的,奇特的;零散的
🔊
poky /ˈpəʊki/
adj. 狭小拥挤的(非正式)
🔊 They found Mr. Laurence standing before the fire in the great drawing room, but Jo's attention was entirely absorbed by a grand piano, which stood open. "Do you play?" she asked, turning to Laurie with a respectful expression. "Sometimes," he answered modestly. "Please do now. I want to hear it, so I can tell Beth." "Won't you first?" "Don't know how. Too stupid to learn, but I love music dearly." So Laurie played and Jo listened, with her nose luxuriously buried in heliotrope and tea roses. Her respect and regard for the 'Laurence' boy increased very much, for he played remarkably well and didn't put on any airs. She wished Beth could hear him, but she did not say so, only praised him till he was quite abashed, and his grandfather came to his rescue. "That will do, that will do, young lady. Too many sugarplums are not good for him. His music isn't bad, but I hope he will do as well in more important things. Going? well, I'm much obliged to you, and I hope you'll come again. My respects to your mother. Good night, Doctor Jo." He shook hands kindly, but looked as if something did not please him. When they got into the hall, Jo asked Laurie if she had said something amiss. He shook his head. "No, it was me. He doesn't like to hear me play." "Why not?" "I'll tell you some day. John is going home with you, as I can't." "No need of that. I am not a young lady, and it's only a step. Take care of yourself, won't you?" "Yes, but you will come again, I hope?" "If you promise to come and see us after you are well." "I will." "Good night, Laurie!" "Good night, Jo, good night!"

他们回到大客厅,发现劳伦斯先生正站在炉火前,但乔的注意力完全被那架敞开着的豪华大钢琴吸引住了。“你会弹琴吗?”她转过身,带着尊敬的表情问劳里。“有时弹弹。”他谦虚地回答。“现在就弹一曲吧,我想听听,好回去告诉贝丝。”“你先弹好吗?”“我不会。我太笨了,学不会,但我非常热爱音乐。”于是劳里弹了起来,乔则把鼻子惬意地埋在天芥草和茶玫瑰的香气里听着。她对这位“劳伦斯”家的男孩的敬重和好感大大增加了,因为他弹得非常出色,而且毫不做作。她真希望贝丝能听到,但她没有说出来,只是不住地夸奖他,直到他很是难为情,还是他爷爷来解了围。“行了,行了,年轻的小姐。糖吃太多对他没好处。他的琴弹得不坏,但我希望他在更重要的事情上也能同样出色。要走了?好吧,我非常感谢你,希望你再来。代我向你母亲致意。晚安,乔医生。”他和蔼地握了握手,但神情似乎有些不悦。当他们来到门厅,乔问劳里自己是不是说错了什么。他摇了摇头。“不,是我。他不喜欢听我弹琴。”“为什么不喜欢?”“改天告诉你。让约翰送你回家吧,我送不了你。”“不用了。我又不是什么年轻小姐,就几步路。你自己保重,好吗?”“好的,但你会再来的,我希望?”“只要你答应等身体好了来看我们。”“我答应。”“晚安,劳里!”“晚安,乔,晚安!”

🔊
heliotrope /ˈhiːliətrəʊp/
n. 天芥菜属植物(开紫色小花,有香味)
🔊
abashed /əˈbæʃt/
adj. 窘迫的,羞愧的
🔊
rescue /ˈreskjuː/
n. 救援,营救
🔊
sugarplums /ˈʃʊɡəplʌmz/
n. 小糖果,甜李子(复数)
🔊
amiss /əˈmɪs/
adj. 有差错的,不对头的(常作表语)
🔊 When all the afternoon's adventures had been told, the family felt inclined to go visiting in a body, for each found something very attractive in the big house on the other side of the hedge. Mrs. March wanted to talk of her father with the old man who had not forgotten him, Meg longed to walk in the conservatory, Beth sighed for the grand piano, and Amy was eager to see the fine pictures and statues. "Mother, why didn't Mr. Laurence like to have Laurie play?" asked Jo, who was of an inquiring disposition. "I am not sure, but I think it was because his son, Laurie's father, married an Italian lady, a musician, which displeased the old man, who is very proud. The lady was good and lovely and accomplished, but he did not like her, and never saw his son after he married. They both died when Laurie was a little child, and then his grandfather took him home. I fancy the boy, who was born in Italy, is not very strong, and the old man is afraid of losing him, which makes him so careful. Laurie comes naturally by his love of music, for he is like his mother, and I dare say his grandfather fears that he may want to be a musician. At any rate, his skill reminds him of the woman he did not like, and so he 'glowered' as Jo said." "Dear me, how romantic!" exclaimed Meg. "How silly!" said Jo. "Let him be a musician if he wants to, and not plague his life out sending him to college, when he hates to go." "That's why he has such handsome black eyes and pretty manners, I suppose. Italians are always nice," said Meg, who was a little sentimental. "What do you know about his eyes and his manners? You never spoke to him, hardly," cried Jo, who was not sentimental. "I saw him at the party, and what you tell shows that he knows how to behave. That was a nice little speech about the medicine Mother sent him." "He meant the blanc mange, I suppose." "How stupid you are, child! He meant you, of course." "Did he?" And Jo opened her eyes as if it had never occurred to her before. "I never saw such a girl! You don't know a compliment when you get it," said Meg, with the air of a young lady who knew all about the matter. "I think they are great nonsense, and I'll thank you not to be silly and spoil my fun. Laurie's a nice boy and I like him, and I won't have any sentimental stuff about compliments and such rubbish. We'll all be good to him because he hasn't got any mother, and he may come over and see us, mayn't he, Marmee?" "Yes, Jo, your little friend is very welcome, and I hope Meg will remember that children should be children as long as they can." "I don't call myself a child, and I'm not in my teens yet," observed Amy. "What do you say, Beth?" "I was thinking about our 'Pilgrim's Progress'," answered Beth, who had not heard a word. "How we got out of the Slough and through the Wicket Gate by resolving to be good, and up the steep hill by trying, and that maybe the house over there, full of splendid things, is going to be our Palace Beautiful." "We have got to get by the lions first," said Jo, as if she rather liked the prospect.

当午后所有的冒险经历都讲完之后,全家人都想集体去拜访一下了,因为每个人都在树篱那边的大房子里找到了非常吸引自己的东西。马奇太太想和那位没有忘记她父亲的老人谈谈她父亲,梅格渴望到暖房里走走,贝丝向往那架大钢琴而叹息,艾米则急切地想看看那些精美的画作和雕像。“妈妈,为什么劳伦斯先生不喜欢听劳里弹琴?”生性好奇的乔问道。“我不太确定,但我想是因为他的儿子--劳里的父亲--娶了一位意大利女士,一位音乐家,这让非常骄傲的老人很不高兴。那位女士善良、可爱又多才多艺,但他不喜欢她,儿子婚后他就再也没见过他。劳里还很小的时候,他们俩都去世了,然后他的祖父把他接回了家。我猜这出生在意大利的孩子身体不太强壮,老人担心失去他,所以格外小心。劳里热爱音乐是天性,因为他像他母亲,我敢说他爷爷是怕他想当音乐家。总之,他的琴艺让老人想起了他不喜欢的那个女人,所以就像乔说的那样‘怒目而视’了。”“天哪,真浪漫!”梅格感叹道。“真傻!”乔说,“如果他想当音乐家,就让他当好了,别逼着他去上大学,折磨他一生,既然他讨厌去。”“我想这就是为什么他有那么漂亮的黑眼睛和优雅的举止吧。意大利人总是那么迷人。”梅格说道,她有点多愁善感。“你怎么知道他的眼睛和举止?你几乎从没跟他说过话。”乔嚷道,她可不多愁善感。“我在派对上看见过他,而且你讲的事也说明他懂得举止得体。他说的关于妈妈送他‘药’的那番话就很得体。”“我猜他指的是牛奶冻吧。”“你这孩子真傻!他当然指的是你啦。”“是吗?”乔睁大了眼睛,好像以前从未想到过似的。“从没见过你这样的姑娘!别人夸你你都听不出来。”梅格说道,带着一副深谙此道的年轻小姐的神气。“我觉得那都是些无聊的废话,拜托你别犯傻,扫了我的兴。劳里是个好男孩,我喜欢他,我可不要那些关于恭维之类的肉麻玩意儿。我们都要好好待他,因为他没有母亲,他可以过来看我们,对吧,妈咪?”“是的,乔,你的小朋友非常受欢迎,我希望梅格记住,孩子就该尽情享受孩提时光。”“我可没把自己当小孩,我还没到十几岁呢。”艾米说道。“你说呢,贝丝?”“我在想我们的《天路历程》,”贝丝答道,她刚才一个字也没听进去,“我们如何下定决心学好,从而走出‘绝望泥沼’,穿过‘窄门’,又通过努力登上陡峭的山坡;也许那边那栋装满好东西的房子,会成为我们的‘美丽宫殿’呢。”“我们得先通过那些‘狮子’才行。”乔说道,仿佛对前景还挺喜欢。

🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情,性格;安排,布置
🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
adj. 才华高的,有造诣的;完成了的
🔊
glowered /ˈɡlaʊəd/
v. 怒视,凶狠地瞪眼(glower的过去式)
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 多愁善感的,感情用事的
🔊
Pilgrim's Progress /ˈpɪlɡrɪmz ˈprəʊɡres/
n. 《天路历程》(约翰·班扬的宗教寓言小说)
🔊
Palace Beautiful /ˈpælɪs ˈbjuːtɪfl/
n. 美丽宫(《天路历程》中主人公受到款待和教导的地方)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中