阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter Thirty-Seven (第三十七章)

探索《小妇人》第37章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一个星期以来,老房子里的美德多得足以供应整个街区。这着实令人惊叹,因为人人都仿佛置身天堂般的心境,自我克制蔚然成风。自从对父亲的初步忧虑缓解后,姑娘们不知不觉放松了她们值得称道的努力,渐渐又回到了老路上。她们并未忘记自己的座右铭,但希望与忙碌似乎变得轻松了些;经过这般巨大的付出后,她们觉得“奋进”也该放个假,于是给了它不少闲暇时光。

🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德
🔊
amazing /əˈmeɪzɪŋ/
adj. 令人惊奇的
🔊
heavenly /ˈhevənli/
adj. 天堂般的;极好的
🔊
self-denial /ˌself dɪˈnaɪəl/
n. 自我否定;克己
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担心
🔊
insensibly /ɪnˈsensəbli/
adv. 不知不觉地;缓慢地
🔊
praiseworthy /ˈpreɪzˌwɜːrði/
adj. 值得赞扬的
🔊
tremendous /trəˈmendəs/
adj. 巨大的;极大的
🔊
exertions /ɪɡˈzɜːrʃənz/
n. 努力;费力(复数)
🔊
Endeavor /ɪnˈdevər/
n. 努力;尽力(大写,拟人化)

乔 因为疏忽未将剪短的头发遮好,患了重感冒,被勒令待在家里直至康复,因为马奇姑婆不喜欢听人带着鼻塞声读书。乔倒挺乐意,一番从阁楼到地窖的劲头十足翻检后,她窝在沙发上,一边用砷剂疗养感冒,一边读书消遣。艾米发现家务与艺术难以兼顾,便又回头玩她的泥饼去了。梅格每天去教学生,在家缝纫--或者说自以为在缝纫,其实多半时间都花在给母亲写长信,或反复阅读华盛顿的通讯上了。贝丝则一如既往地操持着,只是偶尔偷闲或伤感片刻。

🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
n. 疏忽;忽视
🔊
shorn /ʃɔːrn/
adj. 剪短的;剪掉的(shear 的过去分词)
🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的;积极的
🔊
rummage /ˈrʌmɪdʒ/
n. 翻找;搜寻
🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼;顶楼
🔊
cellar /ˈselər/
n. 地窖;地下室
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 平息;减退(过去式)
🔊
arsenic /ˈɑːrsənɪk/
n. 砷;砒霜
🔊
dispatches /dɪˈspætʃɪz/
n. 急件;报道(复数)
🔊
relapses /rɪˈlæpsɪz/
n. 复发;故态复萌(复数)
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒惰;闲散
🔊
grieving /ˈɡriːvɪŋ/
n. 悲伤;哀悼

所有琐碎家务她都每日忠实地完成,还包揽了许多姐姐们的活儿,因为她们总是丢三落四,整栋房子就像一只摆锤外出访友的钟,失了准头。当她心中因思念母亲或担忧父亲而沉重时,便躲进某个小橱柜,把脸埋在一件心爱旧睡袍的褶皱里,悄悄呜咽一阵,默默祈祷一番。无人知晓是什么驱散了她的忧郁,但每个人都感到贝丝是多么甜美可人、乐于助人,渐渐养成了遇小事便找她寻求安慰或建议的习惯。

🔊
faithfully /ˈfeɪθfəli/
adv. 忠实地;可靠地
🔊
forgetful /fərˈɡetfl/
adj. 健忘的;疏忽的
🔊
pendulum /ˈpendʒələm/
n. 钟摆;摇摆物
🔊
longings /ˈlɔːŋɪŋz/
n. 渴望;思念(复数)
🔊
closet /ˈklɑːzɪt/
n. 壁橱;储藏室
🔊
folds /foʊldz/
n. 褶皱;折叠处(复数)
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍;礼服
🔊
moan /moʊn/
n. 呻吟声;抱怨
🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 清醒的;严肃的
🔊
fit /fɪt/
n. 发作;突发

大家都未意识到这段经历是对品格的考验;当初的兴奋劲儿过去后,便觉得自己做得不错,理应得到赞扬。她们确实做得不错,但错在未能持之以恒,而这教训她们是通过诸多焦虑与悔恨才领悟到的。

🔊
unconscious /ʌnˈkɑːnʃəs/
adj. 无意识的;未察觉的
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊
ceasing /ˈsiːsɪŋ/
v. 停止;终止(动名词)
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾;后悔

“梅格,我希望你去看看赫梅尔一家。你知道妈妈嘱咐我们不要忘记他们,”马奇太太离开十天后,贝丝说道。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发

“今天下午我太累了,去不了,”梅格一边缝纫,一边舒服地摇着摇椅答道。

🔊 "Can't you, Jo?" asked Beth.

“乔,你去不行吗?”贝丝问道。

🔊 "Too stormy for me with my cold."

“我感冒了,外面风太大。”

🔊
stormy /ˈstɔːrmi/
adj. 暴风雨的;激烈的

“我以为你快好了。”

“好到能跟劳里出去,可没好到能去赫梅尔一家那儿,”乔笑着说,但对自己的前后矛盾略显羞愧。

🔊
inconsistency /ˌɪnkənˈsɪstənsi/
n. 不一致;矛盾

“你干嘛不自己去?”梅格问。

“我每天都去,可那娃娃病了,我不知道该怎么办。胡梅尔太太出门做工了,洛特琴照顾着孩子。但它病得越来越重,我觉得你或汉娜该去看看。”

贝丝恳切地说道,梅格答应明天就去。

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地;诚挚地

“去问汉娜要些可口的小食带过去吧,贝丝,呼吸点新鲜空气对你有好处,”乔说道,又歉疚地补充,“我倒是想去,可我得写完稿子。”

🔊
mess /mes/
n. 混乱;杂乱的一堆(这里可能指食物混合物)
🔊
apologetically /əˌpɑːləˈdʒetɪkli/
adv. 道歉地;表示歉意地

“我头疼,也累了,所以想着你们谁或许能去,”贝丝说。

🔊
aches /eɪks/
v. 疼痛(第三人称单数现在时)
🔊 "Amy will be in presently, and she will run down for us," suggested Meg.

“艾米马上就回来了,她会替我们跑一趟的,”梅格提议。

🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久,马上

“好吧,那我歇会儿,等等她。”

于是贝丝在沙发上躺下,其他人则继续手头的活儿,赫梅尔一家便被忘在了脑后。一小时过去了。艾米没回来,梅格回房试穿新裙子,乔全神贯注于她的小说,汉娜在厨房炉火前酣然入睡。这时,贝丝悄悄戴上兜帽,往篮子里装满给穷苦孩子的零碎物品,顶着昏沉的脑袋,耐心双眼中带着哀伤的神情,走进了寒风里。她回来时天色已晚,无人看见她蹑手蹑脚地上楼,把自己关进母亲的房间。半小时后,乔去“妈妈的小间”取东西,发现贝丝坐在药箱上,神色凝重,双眼红肿,手里攥着一个樟脑瓶。

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的,被吸引的
🔊
sound asleep /saʊnd əˈsliːp/
adj. phrase. 熟睡的
🔊
odds and ends /ɒdz ənd endz/
n. phrase. 零碎东西,杂物
🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的,冷淡的
🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲伤的,痛心的
🔊
creep /kriːp/
v. 蹑手蹑脚地走,爬行
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊
camphor /ˈkæmfər/
n. 樟脑

“克里斯托弗·哥伦布!怎么回事?”乔喊道,而贝丝伸出手仿佛要拦住她,急促地问道……

🔊 "You've had the scarlet fever, haven't you?"

“你得过猩红热,对吧?”

🔊
scarlet fever /ˈskɑːrlɪt ˈfiːvər/
n. phrase. 猩红热
🔊 "Years ago, when Meg did. Why?"

“多年前,梅格得的时候我也得了。怎么啦?”

“那我告诉你。哦,乔,那娃娃死了!”

🔊 "What baby?"

“哪个娃娃?”

“胡梅尔太太的。她还没到家,娃娃就死在我膝上了,”贝丝抽泣着说。

🔊
sob /sɒb/
n. 抽泣,呜咽

“我可怜的宝贝,这对你太可怕了!我该去的,”乔面带懊悔地说着,在母亲的大椅子上坐下,将妹妹搂入怀中。

🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
remorseful /rɪˈmɔːrsfəl/
adj. 悔恨的,懊悔的

“不算可怕,乔,只是太让人伤心了!我一眼就看出它病得更重了,但洛特琴说她妈妈去请医生了,所以我接过娃娃,让洛蒂歇会儿。它好像睡着了,可突然轻轻哭了一声,浑身发抖,接着就一动不动了。我试着焐热它的脚,洛蒂喂了它一点牛奶,可它毫无反应,我知道它死了。”

🔊
all of a sudden /ɔːl əv ə ˈsʌdn/
adv. phrase. 突然
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖,发抖(过去式)
🔊
stir /stɜːr/
v. 动弹,搅拌
🔊 "Don't cry, dear! What did you do?"

“别哭了,亲爱的!那你怎么办了?”

“我就那么坐着,轻轻抱着它,直到胡梅尔太太带着医生回来。医生说是死了,又检查了喉咙发炎的海因里希和明娜。‘是猩红热,太太。早该叫我来的,’他不耐烦地说。胡梅尔太太告诉他家里穷,本想自己治好娃娃,可现在太迟了,只能求他帮帮其他孩子,诊金只能指望善心人了。医生这才露出笑容,和气了些,但那场面太悲惨了,我和他们一起哭,直到他突然转身,叫我马上回家吃颠茄,不然也会染上这病。”

🔊
crossly /ˈkrɒsli/
adv. 生气地,恼怒地
🔊
cure /kjʊər/
v. 治愈,治疗
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善,慈善机构
🔊
belladonna /ˌbeləˈdɒnə/
n. 颠茄(一种植物,可用于药物)

“不,你不会的!”乔紧紧抱住她,惊恐地叫道,“哦,贝丝,要是你病了,我永远不能原谅自己!我们该怎么办?”

🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的,受惊的
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅,宽恕

“别怕,我想我不会病得太重。我查了妈妈的书,看到这病起初是头痛、喉咙痛,还有像我这样的古怪感觉,所以我确实吃了些颠茄,现在感觉好些了,”贝丝说着,把冰凉的手贴在滚烫的额头上,努力装出没事的样子。

🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 前额
🔊
headache /ˈhedˌeɪk/
n. 头痛

“要是妈妈在家就好了!”乔抓起书喊道,觉得华盛顿远在天边。她读了一页,看看贝丝,摸摸她的头,又窥了窥她的喉咙,然后严肃地说:“你每天都去照看那娃娃,一个多星期了,还跟其他要发病的孩子待在一起,所以我怕你也会染上,贝丝。我去叫汉娜,她最懂看病的事。”

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 极大的,巨大的
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,严重地

“别让艾米来。她从没得过,我可不想传染给她。你和梅格不能再得一次吗?”贝丝焦急地问。

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,担忧地
🔊 "I guess not. Don't care if I do. Serve me right, selfish pig, to let you go, and stay writing rubbish myself!" muttered Jo, as she went to consult Hannah.

“我想不能。真得了我也不在乎。活该,自私鬼,让你去,自己却待着写些破烂玩意儿!”乔嘀咕着,去找汉娜商量。

🔊
selfish /ˈselfɪʃ/
adj. 自私的
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,低声抱怨
🔊
consult /kənˈsʌlt/
v. 咨询,商议

这位好心人立刻清醒过来,马上拿定主意,安慰乔说不用担心;人人都得过猩红热,只要治疗得当,没人会死。乔信了她的话,上楼叫梅格时安心了不少。

🔊
assuring /əˈʃʊrɪŋ/
v. 保证,使确信
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 宽慰的,放心的

“现在我来告诉你们该怎么办,”汉娜检查并询问过贝丝后说,“我们请班斯医生来看看你,亲爱的,确保我们没弄错。然后送艾米去马奇姨妈家待一阵,免得她受传染,你们姐妹中留一个在家陪贝丝一两天。”

🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查,审查
🔊
spell /spel/
n. 一段时间,符咒
🔊
harm's way /ˈhɑːrmz weɪ/
n. 危险的地方,受害的境地
🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 使娱乐,逗笑
🔊 "I shall stay, of course, I'm oldest," began Meg, looking anxious and self-reproachful.

“当然我留下,我最大,”梅格开口道,神色忧虑且自责。

🔊
self-reproachful /ˌself rɪˈproʊtʃfəl/
adj. 自责的,自我谴责的
🔊 "I shall, because it's my fault she is sick. I told Mother I'd do the errands, and I haven't," said Jo decidedly.

“我留下,因为她病是我的错。我跟妈妈保证过会跑腿,可我没做到,”乔坚决地说。

🔊
errands /ˈerəndz/
n. 差事,跑腿
🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 坚决地,明确地

“你想让谁陪,贝丝?只需要一个人,”汉娜说。

“乔,拜托了。”贝丝把头靠在姐姐肩上,露出满意的神情,这事便一锤定音。

🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的,满意的
🔊
effectually /ɪˈfektʃuəli/
adv. 有效地,彻底地

“我去告诉艾米,”梅格说道,心里有点受伤,但总体上又松了口气,因为她不喜欢护理病人,而乔喜欢。

🔊
nursing /ˈnɜːrsɪŋ/
n. 护理,照料

艾米公然反抗,激动地宣称宁愿得猩红热也不去马奇姑婆家。梅格讲道理、恳求、命令,全都无济于事。艾米抗议说她绝不去,梅格绝望地丢下她,去问汉娜该怎么办。她还没回来,劳里走进客厅,发现艾米把头埋在沙发垫里啜泣。她讲了事情经过,指望得到安慰,可劳里只是把手插进口袋,在房间里踱步,轻轻吹着口哨,眉头紧锁陷入沉思。不一会儿,他坐到她身边,用最哄人的语气说:“现在做个明事理的小女人,照她们说的做。别哭,听听我想了个多棒的主意。你去马奇姨妈家,我每天来带你出去,坐车或散步,咱们玩个痛快。这不比在这儿闷闷不乐强吗?”

🔊
rebelled /rɪˈbeld/
v. 反抗,反叛
🔊
outright /ˈaʊtraɪt/
adv. 彻底地,完全地
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地,激烈地
🔊
protested /prəˈtestɪd/
v. 抗议,反对
🔊
consoled /kənˈsoʊld/
v. 安慰,慰藉
🔊
wheedling /ˈwiːdlɪŋ/
adj. 哄骗的,甜言蜜语的
🔊
moping /ˈmoʊpɪŋ/
v. 忧郁地闲逛,闷闷不乐
🔊
capital times /ˈkæpɪtl taɪmz/
n. 美好时光,极好的时光
🔊 "I don't wish to be sent off as if I was in the way," began Amy, in an injured voice.

“我不愿被当成累赘打发走,”艾米委屈地说。

🔊
injured /ˈɪndʒərd/
adj. 受伤的,受委屈的

“天哪,孩子,这是为你好。你不想生病,对吧?”

“不想,我当然不想,可我敢说我会病的,因为我一直跟贝丝在一起。”

“正因为如此,你才该马上离开,这样或许能躲过。换换空气,有人照顾,我敢说能让你保持健康;就算不能完全避免,病也会轻些。我劝你尽快动身,猩红热可不是闹着玩的,小姐。”

🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃脱,避开
🔊
Change of air /ˈtʃeɪndʒ əv er/
n. 换环境,改变空气(以改善健康)
🔊
lightly /ˈlaɪtli/
adv. 轻微地,轻松地

“可马奇姨妈家太无聊了,她又那么凶,”艾米说着,显得有点害怕。

“有我天天蹦来告诉你贝丝的情况,带你出去闲逛,就不会无聊了。老太太喜欢我,我会尽可能嘴甜,这样不管我们做什么,她都不会唠叨。”

🔊
gallivanting /ˌɡælɪˈvæntɪŋ/
v. (gerund). 闲逛,游荡(尤指为寻欢作乐)
🔊
peck /pek/
v. (像鸟一样)啄;<非正式> 唠叨,找茬
🔊 "Will you take me out in the trotting wagon with Puck?"

“你会用帕克拉的轻便马车带我出去吗?”

🔊
trotting /ˈtrɒtɪŋ/
adj./v. (gerund). (马)小跑的;快步走的

“以绅士的名誉担保。”

“每天都来?”

🔊 "See if I don't!"

“看我敢不来!”

“贝丝一好就立刻带我回来?”

“一刻不耽误。”

“真的去看戏?”

🔊 "A dozen theaters, if we may."

“只要允许,看十二场都行。”

“好吧--我想我愿意,”艾米慢吞吞地说。

“好姑娘!叫梅格来,告诉她你让步了,”劳里赞许地拍了拍她,这一拍比“让步”更让艾米恼火。

🔊
approving /əˈpruːvɪŋ/
adj. 赞许的,赞同的

梅格和乔跑下楼来见证这奇迹,艾米觉得自己无比珍贵且富有牺牲精神,答应只要医生说贝丝会病,她就去。

🔊
wrought /rɔːt/
v. (past participle). (旧式或修辞)造成,引起(重大变化)
🔊
self-sacrificing /ˌself ˈsækrɪfaɪsɪŋ/
adj. 自我牺牲的,无私奉献的

“小宝贝怎么样了?”劳里问道,因为贝丝是他特别疼爱的人,他对她的担忧超乎他所愿表露的。

🔊
especial /ɪˈspeʃl/
adj. 特别的,特殊的(较 `special` 更正式)

“她躺在妈妈床上,感觉好些了。娃娃的死让她难过,但我敢说她只是着凉了。汉娜说她也这么想,可她看上去忧心忡忡,这让我坐立不安,”梅格答道。

🔊
fidgety /ˈfɪdʒəti/
adj. 坐立不安的,烦躁的

“这世界真折磨人!”乔烦躁地抓乱头发说,“刚摆脱一个麻烦,另一个又接踵而至。妈妈一走,好像什么都抓不住,我简直六神无主了。”

🔊
trying /ˈtraɪɪŋ/
adj. 令人烦恼的
🔊
fretful /ˈfretfl/
adj. 烦躁的
🔊
all at sea /ˌɔːl ət ˈsiː/
phr. 困惑,不知所措

“哎,别把自己弄成只刺猬,那不好看。整好你的假发,乔,告诉我该给你妈妈发电报吗,还是做点别的?”劳里问道,他一直无法接受这位朋友失去了她唯一的秀美。

🔊
porcupine /ˈpɔːkjupaɪn/
n. 豪猪
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的,得体的
🔊
telegraph /ˈtelɪɡrɑːf/
v. 打电报
🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
adj. 和解的,已调和的

“这正是让我为难的事,”梅格说,“我觉得如果贝丝真的病了,我们该告诉她,可汉娜说不行,因为妈妈离不开爸爸,这只会让他们担心。贝丝不会病太久,汉娜知道该怎么做,妈妈也吩咐过我们要听她的,所以我想我们必须照办,可我觉得这不太对。”

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的

“嗯,这个嘛,我也说不准。不如等医生来过,问问你爷爷。”

“好。乔,你马上去请班斯医生,”梅格命令道,“医生没来前,我们什么都定不下来。”

🔊
commanded /kəˈmɑːndɪd/
v. 命令
🔊 "Stay where you are, Jo. I'm errand boy to this establishment," said Laurie, taking up his cap.

“你待着吧,乔。我是这家的跑腿小哥,”劳里说着拿起帽子。

🔊
errand boy /ˈerənd bɔɪ/
phr. 跑腿的男孩
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构,建立

“恐怕你正忙吧,”梅格开口道。

“不忙,今天的功课做完了。”

“假期还学习?”乔问。

“我是跟邻居们的好榜样学的,”劳里答道,晃着身子出了房间。

“我对这小伙子寄予厚望,”乔看着他一跃翻过篱笆,赞许地微笑道。

🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察

“对一个男孩来说,他做得不错,”梅格的回答有些冷淡,因为这话题引不起她的兴趣。

🔊
ungracious /ʌnˈɡreɪʃəs/
adj. 不礼貌的

班斯医生来了,说贝丝有猩红热的症状,不过他认为病情会很轻,尽管听到赫梅尔家的事时面色凝重。艾米被勒令立刻离开,并备了些预防药物,于是在乔和劳里的护送下,她大张旗鼓地出发了。

🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状
🔊
ward off /wɔːd ɒf/
phr. 防止,避开
🔊
great state /ɡreɪt steɪt/
phr. 隆重,盛大
🔊
escort /ˈeskɔːt/
n. 护送者
🔊 Aunt March received them with her usual hospitality.

马奇姑婆以她一贯的待客之道接待了他们。

🔊
hospitality /ˌhɒspɪˈtæləti/
n. 好客

“这回又有什么事?”她从眼镜上方锐利地打量着问道,而鹦鹉坐在她椅背上叫道……

🔊
sharply /ˈʃɑːpli/
adv. 尖锐地,严厉地

“走开。这儿不许男孩进来。”

🔊 Laurie retired to the window, and Jo told her story.

劳里退到窗边,乔讲述了原委。

🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
v. 退下;退休

“不出我所料,要是放任你们在穷人家瞎转悠的话。艾米可以留下,只要没病--我毫不怀疑她会病的,现在看着就像。别哭,孩子,听人抽鼻子让我心烦。”

🔊
poking about /ˈpoʊkɪŋ əˈbaʊt/
v. phrase. 四处寻找;窥探
🔊
sniff /snɪf/
v. 抽鼻子;嗅
🔊 Amy was on the point of crying, but Laurie slyly pulled the parrot's tail, which caused Polly to utter an astonished croak and call out, "Bless my boots!" in such a funny way, that she laughed instead.

艾米正要哭出来,可劳里偷偷拉了拉鹦鹉的尾巴,引得波莉发出一声惊叫,怪腔怪调地嚷道:“保佑我的靴子!”那滑稽样儿让她破涕为笑。

🔊
on the point of /ɒn ðə pɔɪnt ɒv/
prep. phrase. 即将;正要
🔊
slyly /ˈslaɪli/
adv. 狡猾地;偷偷地
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 发出;说出
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的
🔊
croak /kroʊk/
n. 呱呱声;嘶哑声

“你母亲那边有什么消息?”老太太粗声问道。

🔊
gruffly /ˈɡrʌfli/
adv. 粗暴地;生硬地

“爸爸好多了,”乔努力保持镇定地回答。

🔊 "Oh, is he? Well, that won't last long, I fancy. March never had any stamina," was the cheerful reply.

“哦,是吗?哼,我看这好景不长。马奇从来就没什么耐力,”回答得倒挺欢快。

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;认为
🔊
stamina /ˈstæmɪnə/
n. 耐力;精力
🔊 "Ha, ha! Never say die, take a pinch of snuff, goodbye, goodbye!" squalled Polly, dancing on her perch, and clawing at the old lady's cap as Laurie tweaked him in the rear.

“哈,哈!永不言弃,来撮鼻烟,再见,再见!”波莉在栖木上跳着舞,爪子去抓老太太的帽子,因为劳里在它背后拧了一把。

🔊
Never say die /ˈnevər seɪ daɪ/
phrase. 永不气馁;别放弃
🔊
take a pinch of snuff /teɪk ə pɪntʃ ɒv snʌf/
phrase. 吸一撮鼻烟
🔊
squalled /skwɔːld/
v. 尖叫;啼哭
🔊
perch /pɜːrtʃ/
n. 栖木;栖息处
🔊
clawing /ˈklɔːɪŋ/
v. 抓;撕
🔊
tweaked /twiːkt/
v. 拧;捏;调整
🔊
rear /rɪr/
n. 后部;臀部
🔊 "Hold your tongue, you disrespectful old bird! And, Jo, you'd better go at once. It isn't proper to be gadding about so late with a rattlepated boy like..."

“闭嘴,你这没规矩的老鸟!还有,乔,你最好马上走。这么晚了还跟个像……这样没头脑的男孩到处闲逛,不成体统。”

🔊
disrespectful /ˌdɪsrɪˈspektfl/
adj. 不尊敬的
🔊
gadding about /ˈɡædɪŋ əˈbaʊt/
v. phrase. 闲逛;游荡
🔊
rattlepated /ˈrætlpeɪtɪd/
adj. 轻率的;头脑简单的

“闭嘴,你这没规矩的老鸟!”波莉叫着,从椅子上蹦下来,跑过去啄那个“没头脑”的男孩,而他正因最后那句话笑得前仰后合。

🔊
tumbling /ˈtʌmbəlɪŋ/
v. 跌倒;翻滚
🔊
bounce /baʊns/
n. 弹跳;反弹
🔊
shaking with laughter /ˈʃeɪkɪŋ wɪð ˈlæftər/
phrase. 笑到发抖

“我想我受不了,但我会尽力,”艾米独自留下与马奇姑婆相对时,心里想着。

🔊
bear /ber/
v. 忍受;承受
🔊 "Get along, you fright!" screamed Polly, and at that rude speech Amy could not restrain a sniff.

“滚开,你这丑八怪!”波莉尖叫着,听到这般粗鲁的话,艾米忍不住抽了抽鼻子。

🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓;可怕的东西
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制;克制
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中