阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-five: Heartache (第三十五章:心碎)

探索《小妇人》第35章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在寒冷灰暗的黎明,姐妹们点亮灯,以从未有过的虔诚读着她们的章节。因为现在真正的麻烦阴影已经降临,那些小书充满了帮助和安慰,当她们穿衣时,她们同意要愉快而充满希望地道别,让母亲在焦虑的旅程中不受她们眼泪或抱怨的困扰。当她们下楼时,一切显得非常陌生--外面如此昏暗寂静,里面却充满光线和忙碌。那么早的早餐似乎很奇怪,甚至汉娜熟悉的面孔也显得不自然,她戴着睡帽在厨房里忙碌。大行李箱已放在大厅里准备好,母亲的外套和帽子放在沙发上,母亲自己坐着试图吃东西,但看起来苍白而憔悴,因失眠和焦虑,女孩们发现很难坚持她们的决心。梅格的眼睛不由自主地充满泪水,乔不止一次不得不把脸埋进厨房的毛巾架里,小女孩们则带着严肃而烦恼的表情,仿佛悲伤对她们来说是一种新的体验。

🔊
earnestness /ˈɜːrnɪstnəs/
n. 认真;诚挚
🔊
unsaddened /ʌnˈsædənd/
adj. 未悲伤的;没有感到难过的
🔊
bustle /ˈbʌsəl/
n. 忙碌;喧闹
🔊
sleeplessness /ˈsliːpləsnəs/
n. 失眠; sleeplessness
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担忧
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的;有义务的
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;严重的
🔊
sorrow /ˈsɒroʊ/
n. 悲伤;悲哀

没有人多说话,但随着时间临近,她们坐着等待马车时,马奇太太对女孩们说,她们都忙着围绕她,一个叠着她的披肩,另一个抚平她帽子的带子,第三个帮她穿上套鞋,第四个系紧她的旅行袋……

🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾
🔊
overshoes /ˈoʊvərʃuːz/
n. 套鞋; overshoes
🔊
travelling bag /ˈtrævəlɪŋ bæɡ/
n. 旅行包;旅行袋

“孩子们,我把你们托付给汉娜的照顾和劳伦斯先生的保护。汉娜本身就是忠诚的化身,我们好心的邻居会像守护自己孩子一样守护你们。我不为你们担心,但我希望你们能正确面对这个麻烦。我走后不要悲伤或烦恼,也不要以为无所事事、试图遗忘就能安慰自己。照常继续你们的工作,因为工作是一种神圣的慰藉。怀着希望,保持忙碌,无论发生什么,记住你们永远不会失去父爱。”

🔊
faithfulness /ˈfeɪθfəlnəs/
n. 忠诚;忠实
🔊
protection /prəˈtekʃn/
n. 保护;防护
🔊
guard /ɡɑːrd/
v. 守卫;保护
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 悲伤;哀悼
🔊
fret /fret/
v. 烦恼;焦急
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 空闲的;懒惰的
🔊
blessed /ˈblesɪd/
adj. 神圣的;幸福的
🔊
solace /ˈsɒləs/
n. 安慰;慰藉
🔊
fatherless /ˈfɑːðərləs/
adj. 无父的;没有父亲的
🔊 "Yes, Mother."

“是,母亲。”

“梅格,亲爱的,要谨慎,照看好你的妹妹们,有事和汉娜商量,若有困惑,就去找劳伦斯先生。耐心些,乔,别灰心或做鲁莽的事,常写信给我,做我勇敢的女孩,准备好帮助和鼓舞我们所有人。贝丝,用你的音乐安慰自己,忠实于家庭的小职责,而你,艾米,尽力帮忙,听话,在家保持快乐平安。”

🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的;明智的
🔊
watch over /wɒtʃ ˈoʊvər/
phr. v. 照看;看守
🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑;为难
🔊
despondent /dɪˈspɒndənt/
adj. 沮丧的;失望的
🔊
rash /ræʃ/
adj. 轻率的;鲁莽的
🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠诚的;忠实的
🔊
obedient /əˈbiːdiənt/
adj. 服从的;顺从的
🔊 "We will, Mother! We will!"

“我们会的,母亲!我们会的!”

马车的辘辘声逼近,让她们都惊起侧耳。那是艰难的时刻,但女孩们挺住了。没有人哭泣,没有人跑开,也没有人发出哀叹,尽管她们的心非常沉重,当她们向父亲传递爱的讯息时,记得说话间可能为时已晚。她们安静地亲吻母亲,温柔地依偎着她,当她驾车离去时,努力欢快地挥手。

🔊
rattle /ˈrætl/
n. 嘎嘎声; rattling
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
adj. 接近的; approaching
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出(声音)
🔊
lamentation /ˌlæmənˈteɪʃn/
n. 哀悼;悲叹
🔊
deliver /dɪˈlɪvər/
v. 传递;交付
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧贴; clinging
🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地;亲切地

劳里和他祖父过来送行,布鲁克先生看起来那么强壮、明智而友善,女孩们当场就给他起了个绰号“大心先生”。

🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的;合理的
🔊
christened /ˈkrɪsnd/
v. 命名为;洗礼

“再见了,我的宝贝们!上帝保佑我们所有人!” 马奇太太低声说,她亲吻一张张可爱的小脸,匆匆上了马车。

🔊
darlings /ˈdɑːrlɪŋz/
n. 亲爱的; darling
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语; whispering

当她乘车远去时,太阳出来了,回头望去,她看到阳光洒在大门边的一群人身上,仿佛一个好兆头。她们也看到了,微笑着挥手,当她转过拐角时,最后映入眼帘的是四张明亮的小脸,以及像护卫般站在她们身后的老劳伦斯先生、忠诚的汉娜和热心的劳里。

🔊
omen /ˈoʊmən/
n. 预兆;征兆
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见;目睹
🔊
bodyguard /ˈbɒdiɡɑːrd/
n. 保镖;护卫
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
adj. 忠诚的; devoted

“每个人对我们都这么好!” 梅格说道,当她们走进屋子开始新生活时。

“好像我们被诅咒了似的,” 乔补充道,尽管心中压着冰冷沉重的负担,她还是试图看到事情乐观的一面。

🔊
curse /kɜːrs/
n. 诅咒;咒骂
🔊
leaden /ˈledn/
adj. 铅色的;沉重的
🔊
weight /weɪt/
n. 重量;负担
🔊 But the day was not all sunshine. When the first excitement was over, they felt very forlorn, and sat down to have a good cry. Hannah wisely allowed them to relieve their feelings, and when the shower showed signs of clearing up, she came to the rescue, armed with a coffeepot.

但这一天并非全是阳光。最初的激动过后,她们感到非常孤寂,坐下来大哭一场。汉娜明智地让她们宣泄情绪,等这场‘泪雨’渐有停歇之势时,她拿着咖啡壶前来解围。

🔊
sunshine /ˈsʌnʃaɪn/
n. 阳光; sunshine
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊
forlorn /fərˈlɔːrn/
adj. 孤独的;凄凉的
🔊
relieve /rɪˈliːv/
v. 缓解;减轻
🔊
shower /ˈʃaʊər/
n. 阵雨;淋浴
🔊
clearing up /ˈklɪərɪŋ ʌp/
phr. v. 清理;放晴
🔊
rescue /ˈreskjuː/
n. 救援;营救
🔊
armed /ɑːrmd/
adj. 武装的;携带武器的
🔊
coffeepot /ˈkɒfipɒt/
n. 咖啡壶

“好了,我亲爱的小姐们,记住你们妈妈的话,别烦恼。来,每人喝杯咖啡,然后我们开始工作,为家族争光。”

🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 荣誉;信誉
🔊 Coffee was a treat, and Hannah showed great tact in making it that morning. No one could resist her persuasive nods, or the fragrant invitation issuing from the nose of the big pot. They drew up to the table, exchanged their handkerchiefs for napkins, and in ten minutes were all right again.

咖啡是一种款待,汉娜那天早上煮咖啡时展现了极大的技巧。没人能抗拒她劝诱的点头,或从大壶口飘出的芬芳邀请。她们围到桌边,把手帕换成餐巾,十分钟后便都恢复了正常。

🔊
treat /triːt/
n. 款待;乐事
🔊
tact /tækt/
n. 机智;老练
🔊
persuasive /pərˈsweɪsɪv/
adj. 有说服力的; persuasive
🔊
nods /nɒdz/
n. 点头; nods
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芳香的; fragrant
🔊
invitation /ˌɪnvɪˈteɪʃn/
n. 邀请;请柬
🔊
issuing /ˈɪʃuːɪŋ/
v. 发出;发布
🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗;抗拒
🔊
exchanged /ɪksˈtʃeɪndʒd/
v. 交换; exchanged
🔊
handkerchiefs /ˈhæŋkərtʃɪfs/
n. 手帕; handkerchiefs
🔊
napkins /ˈnæpkɪnz/
n. 餐巾; napkins

“‘怀着希望,保持忙碌’,这是我们的座右铭,让我们看看谁记得最牢。我要照常去马奇姑婆那儿。哦,她肯定会训话的!” 乔说道,啜饮着咖啡,精神渐渐回来了。

🔊
lecture /ˈlektʃə(r)/
v. 训诫,说教
🔊
sipped /sɪpt/
v. 小口喝,抿
🔊
returning /rɪˈtɜːnɪŋ/
adj. 恢复的,回返的

“我要去我的金斯家,虽然我更想待在家里料理事情,” 梅格说道,后悔把眼睛哭得那么红。

🔊
attend to /əˈtend tuː/
v. phrase. 照料,处理

“没必要那样。贝丝和我能把家管得妥妥帖帖,” 艾米插嘴道,摆出一副了不起的神气。

“汉娜会告诉我们该做什么,等你回家时,我们会把一切都弄得好好的,” 贝丝补充道,立刻拿出拖把和洗碗盆。

🔊
mop /mɒp/
n. 拖把
🔊
dish tub /ˈdɪʃ tʌb/
n. phrase. 洗碗盆

“我觉得焦虑还挺有趣的,” 艾米观察道,沉思地吃着糖。

🔊
pensively /ˈpensɪvli/
adv. 沉思地,忧虑地

女孩们忍不住笑起来,感觉好些了,尽管梅格对那位能从糖碗里找到安慰的小姐摇了摇头。

🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃn/
n. 安慰,慰藉
🔊
sugar bowl /ˈʃʊɡə bəʊl/
n. phrase. 糖碗

看到馅饼让乔又严肃起来,当两人出门去完成日常任务时,她们忧伤地回望窗户,那里往常能看到母亲的脸。它消失了,但贝丝记得这个家庭小仪式,她在那儿,像个脸蛋红扑扑的陶瓷官吏人偶似的向她们不停点头。

🔊
sober /ˈsəʊbə(r)/
adj. 严肃的,冷静的;未醉的
🔊
sorrowfully /ˈsɒrəfəli/
adv. 悲伤地,悲哀地
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,通常的
🔊
household ceremony /ˈhaʊshəʊld ˈserəməni/
n. phrase. 家庭仪式
🔊
mandarin /ˈmændərɪn/
n. 中国清朝官员;普通话

“这才像我的贝丝!” 乔说道,挥动着帽子,脸上充满感激。“再见,梅吉,希望金斯家今天别太折腾。别为父亲烦恼,亲爱的,”她补充道,当她们分开时。

🔊
strain /streɪn/
v. 使过度劳累;拉紧

“我希望马奇姑婆不会唠叨。你的头发很合适,看起来挺男孩子气,挺好的,” 梅格回应道,努力不对那卷发头微笑,它在她高个姐姐的肩膀上显得滑稽地小。

🔊
croak /krəʊk/
v. 发牢骚,抱怨;发出低沉沙哑的声音(如蛙叫)
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的,好看的
🔊
boyish /ˈbɔɪɪʃ/
adj. 男孩子气的
🔊
comically /ˈkɒmɪkli/
adv. 滑稽地,可笑地

“那是我唯一的安慰。”于是,学劳里的样子碰了碰帽檐,乔走开了,感觉像冬日里被剪了毛的羊。

🔊
a la /ˌɑː lɑː/
prep. phrase. 按照...的风格
🔊
shorn /ʃɔːn/
adj. 被剪了毛的;被剥夺的
🔊
wintry /ˈwɪntri/
adj. 冬天的;寒冷的

父亲的消息让女孩们大为安慰,因为尽管病重,但最好最温柔的护士在场已对他有益。布鲁克先生每天发来简报,作为一家之主,梅格坚持阅读这些急件,随着一周过去,它们变得越来越令人鼓舞。起初,每个人都急于写信,胖鼓鼓的信封被姐妹中的一个或另一个小心塞进信箱,她们因与华盛顿通信而感到颇为重要。由于其中一个包裹包含了这群人的特色便笺,我们将截取一封想象中的邮件,来读读它们。

🔊
bulletin /ˈbʊlətɪn/
n. 公告,简报
🔊
dispatches /dɪˈspætʃɪz/
n. 急件,快信;(尤指)新闻报道
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的;鼓起的
🔊
poked /pəʊkt/
v. 戳,插;伸出
🔊
correspondence /ˌkɒrəˈspɒndəns/
n. 通信;信件;一致

“我最亲爱的母亲:无法告诉您您上一封信让我们多么快乐,因为消息太好了,我们忍不住又笑又哭。布鲁克先生是多么善良啊,幸运的是他在那里帮助父亲度过了病情最糟的阶段。姐姐和我永远不会忘记他的大恩。我随信附上他信中寄来的医院报告,从中您会看到他多么理解父亲的病情。我附上艾米的便条,和乔的一封滑稽信,因为她坚持要写,尽管我们认为您会喜欢她古怪的风格。贝丝很好,没有忘记她的小职责,尽管她非常想念您。我们都尽可能顺利地进行,每天我们中的一个骑马去询问并带回消息。汉娜是个完美的圣人。她根本不责骂,总是叫我玛格丽特小姐,这很得体,您知道,并且尊重我。我们都健康而忙碌,但我们日夜渴望您回来。把我最深的爱给父亲,相信我,永远是您自己的……梅格。”

🔊
hospital report /ˈhɒspɪtl rɪˈpɔːt/
n. phrase. 医院报告
🔊
enclose /ɪnˈkləʊz/
v. 附上,随信装入;围住
🔊
odd /ɒd/
adj. 古怪的;奇数的;临时的
🔊
duties /ˈdjuːtiz/
n. 职责,义务
🔊
saint /seɪnt/
n. 圣人;道德高尚的人
🔊
scold /skəʊld/
v. 责骂,训斥
🔊 This note, prettily written on scented paper, was a great contrast to the next, which was scribbled on a big sheet of thin foreign paper, ornamented with blots and all manner of flourishes and curly-tailed letters.

这张写在香纸上的漂亮便条,与下一张形成鲜明对比,后者草草写在一大张薄薄的外国纸上,装饰着墨渍和各种花饰和卷尾字母。

🔊
scented /ˈsentɪd/
adj. 有香味的
🔊
scribbled /ˈskrɪbld/
v. 潦草地写
🔊
ornamented /ˈɔːnəmentɪd/
v. 装饰
🔊
blots /blɒts/
n. 墨渍,污渍
🔊
flourishes /ˈflʌrɪʃɪz/
n. 花饰;(手写体的)花笔
🔊
curly-tailed /ˈkɜːli teɪld/
adj. 卷尾的
🔊 "My precious Marmee: Three cheers for dear Father! Brooke was a trump to telegraph right off, and let us know the minute he was better. I rushed up garret when the letter came, and tried to thank god for being so good to us, but I could only cry, and say, 'I'm glad! I'm glad!' Didn't that do as well as a regular prayer? For I felt a great many in my heart. We have such funny times, and now I can enjoy them, for everyone is so desperately good, it's like living in a nest of turtledoves. You'd laugh to see Meg head the table and try to be motherish. She gets prettier every day, and I'm in love with her sometimes. The children are regular archangels, and I-well, I'm Jo, and never shall be anything else. Oh, I must tell you that I came near having a quarrel with Laurie. I freed my mind about a silly little thing, and he was offended. I was right, but didn't speak as I ought, and he marched home, saying he wouldn't come again till I begged pardon. I declared I wouldn't and got mad. It lasted all day. I felt bad and wanted you very much. Laurie and I are both so proud, it's hard to beg pardon. But I thought he'd come to it, for I was in the right. He didn't come, and just at night I remembered what you said when Amy fell into the river. I read my little book, felt better, resolved not to let the sun set on my anger, and ran over to tell Laurie I was sorry. I met him at the gate, coming for the same thing. We both laughed, begged each other's pardon, and felt all good and comfortable again.

“我亲爱的妈咪:为亲爱的父亲欢呼三声!布鲁克真是个好人,立刻发电报告诉我们他好转的消息。信到时我冲上阁楼,想感谢上帝对我们这么好,但我只能哭着说:‘我高兴!我高兴!’那不比正规的祈祷差吧?因为我心中感受到许多。我们有过这么有趣的时光,现在我能享受它们了,因为每个人都好得要命,就像住在斑鸠巢里一样温馨。您会笑看梅格主持餐桌,试图扮演母亲角色。她一天比一天漂亮,我有时都爱上她了。孩子们简直是天使,而我--嗯,我是乔,永远也不会是别的。哦,我得告诉您我差点和劳里吵起来。我为一件蠢事直说了我的想法,他生气了。我是对的,但说话方式不对,他大步回家,说除非我道歉,否则不再来。我宣称绝不道歉,还发了火。持续了一整天。我感觉糟糕,非常想您。劳里和我都太骄傲,很难道歉。但我想他会来的,因为我是对的。他没来,就在晚上,我想起当艾米掉进河里时您说的话。我读了我的小书,感觉好些了,决心不让愤怒过夜,就跑过去告诉劳里我错了。我在门口遇到他,他也为同样的事而来。我们都笑了,互相道歉,感觉又好又舒服了。

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的;亲爱的(用作爱称)
🔊
Marmee /ˈmɑːrmiː/
n. 妈咪(小说《小妇人》中对母亲的爱称)
🔊
trump /trʌmp/
n. 好人,靠得住的人(旧式用法)
🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼,顶楼小房间
🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 极度地;拼命地
🔊
turtledoves /ˈtɜːtldʌvz/
n. 斑鸠(尤指欧斑鸠,常象征爱情与和平)
🔊
motherish /ˈmʌðərɪʃ/
adj. 母亲般的
🔊
archangels /ˈɑːkeɪndʒlz/
n. 大天使(天使长)
🔊
freed my mind /friːd maɪ maɪnd/
v. phrase. 直言不讳,说出心里话
🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 生气的,被冒犯的
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心,决定

昨天我帮汉娜洗衣服时写了一首‘歪诗’,既然父亲喜欢我这些傻乎乎的小东西,我放进去逗他开心。给他一个最最深情的拥抱,再亲你自己十二下,为了你的……颠三倒四的乔。”

🔊
pome /pəʊm/
n. (幽默或儿语)诗
🔊
lovingest /ˈlʌvɪŋɪst/
adj. 最亲爱的(非标准最高级形式)
🔊
Topsy-Turvy /ˌtɒpsi ˈtɜːvi/
adj. 乱七八糟的,颠倒混乱的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中