阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-four: Friend (第三十四章:患难见真情)

探索《小妇人》第34章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这一周以来,这栋老房子里的美德多得足以供应整个街坊了。这真是令人惊讶,因为每个人都似乎处于一种天堂般的心境,自我牺牲成了风行的时尚。女孩们最初为父亲悬着的心放了下来,不知不觉间,她们那值得称赞的努力便松懈了些,开始故态复萌。她们没有忘记自己的座右铭,但满怀希望和保持忙碌似乎变得更容易了,在如此巨大的辛劳之后,她们觉得“努力”理应放个假,而且给它放了不少。

🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德
🔊
heavenly /ˈhevənli/
adj. 天堂般的
🔊
self-denial /ˌself dɪˈnaɪəl/
n. 自我否定
🔊
insensibly /ɪnˈsensəbli/
adv. 不知不觉地
🔊
praiseworthy /ˈpreɪzˌwɜːrði/
adj. 值得赞扬的
🔊
tremendous /trɪˈmendəs/
adj. 巨大的
🔊
exertions /ɪɡˈzɜːrʃənz/
n. 努力(复数)
🔊
Endeavor /ɪnˈdevər/
n. 努力(注意大写)

乔因为疏忽,没有把剪短的头发裹严实,得了重感冒,被勒令待在家里直到好转,因为马奇姑婆不喜欢听人带着伤风鼻音读书。乔对此倒是乐意,她在阁楼到地窖间精力充沛地翻寻一番后,便窝在沙发上,靠着砷剂和书籍来调养她的感冒。艾米发现家务和艺术难以兼顾,便又回头去玩她的泥饼了。梅格每天去给她的学生上课,在家则缝缝补补,或者说自以为在缝补,但大部分时间都花在给母亲写长信,或者一遍又一遍地读那些华盛顿的通讯上。只有贝丝坚持不懈,只是偶尔稍有懈怠或陷入忧伤。

🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
n. 忽视
🔊
shorn /ʃɔːrn/
adj. 剪短的
🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的
🔊
rummage /ˈrʌmɪdʒ/
n. 翻找
🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼
🔊
cellar /ˈselər/
n. 地下室
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 平息
🔊
arsenicum /ɑːrˈsenɪkəm/
n. 砷剂(一种药物)
🔊
dispatches /dɪˈspætʃɪz/
n. 急件(复数)
🔊
relapses /rɪˈlæpsɪz/
n. 复发(复数)
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒惰
🔊
grieving /ˈɡriːvɪŋ/
n. 悲痛

所有细微的职责,她每天都忠实地完成,还常常替姐姐们做许多事,因为她们总是健忘,整个家就像一个钟摆出门访客去了的时钟。当她心中因思念母亲或担忧父亲而变得沉重时,她就走进某个小壁橱,把脸埋在某件心爱的旧睡袍的褶皱里,静静地发出小小的呻吟,独自做小小的祈祷。没人知道是什么在她一阵忧郁后让她振作起来,但每个人都感觉到贝丝是多么温柔可人、乐于助人,并渐渐习惯为了小事去她那里寻求安慰或建议。

🔊
faithfully /ˈfeɪθfəli/
adv. 忠诚地
🔊
pendulum /ˈpendʒələm/
n. 钟摆
🔊
a-visiting /ə ˈvɪzɪtɪŋ/
adv. 去拜访(旧式用法)
🔊
longings /ˈlɔːŋɪŋz/
n. 渴望(复数)
🔊
folds /foʊldz/
n. 褶皱(复数)
🔊
moan /moʊn/
n. 呻吟
🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 清醒的
🔊
fit /fɪt/
n. 发作

大家都未意识到,这段经历是对品格的考验;当最初的兴奋过去后,她们觉得自己做得很好,理应得到赞扬。她们确实如此,但她们的错误在于没有继续做好,她们通过许多焦虑和悔恨才学到了这一课。

🔊
unconscious /ʌnˈkɑːnʃəs/
adj. 无意识的
🔊
test of character /test əv ˈkærɪktər/
n. 性格测试
🔊
ceasing /ˈsiːsɪŋ/
n. 停止
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 后悔

“梅格,我希望你去看看赫梅尔一家。你知道妈妈叮嘱过我们不要忘了他们。”马奇太太离开十天后,贝丝说道。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开
🔊I'm too tired to go this afternoon,’ replied Meg, rocking comfortably as she sewed.

“今天下午我太累了,去不了。”梅格一边做着针线活,一边舒适地摇着摇椅回答道。

🔊
comfortably /ˈkʌmfərtəbli/
adv. 舒适地
🔊Can't you, Jo?’ asked Beth.

“你呢,乔?”贝丝问道。

🔊Too stormy for me with my cold.’

“我感冒了,外面风太大,不适合我去。”

🔊
stormy /ˈstɔːrmi/
adj. 暴风雨的
🔊I thought it was almost well.’

“我以为你快好了。”

“好到可以跟劳里出去,但没好到能去赫梅尔一家那儿。”乔笑着说,但对自己的前后矛盾显得有些羞愧。

🔊
inconsistency /ˌɪnkənˈsɪstənsi/
n. 不一致

“你自己为什么不去呢?”梅格问道。

“我每天都去,但宝宝生病了,我不知道该怎么办。胡梅尔太太要出去工作,洛特琴照顾宝宝。但它病得越来越重,我觉得你或者汉娜应该去一趟。”

贝丝说得恳切,梅格答应她明天会去。

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地
🔊Ask Hannah for some nice little mess, and take it round, Beth, the air will do you good,’ said Jo, adding apologetically, ‘I'd go, but I want to finish my writing.’

“向汉娜要些好吃的,带过去吧,贝丝,空气对你身体有好处,”乔说道,又歉疚地补充道,“我本来想去,但我得写完我的东西。”

🔊
apologetically /əˌpɑːləˈdʒetɪkli/
adv. 道歉地
🔊
mess /mes/
n. 杂乱;食物(非正式)

“我头疼,又累,所以我以为你们中会有人去。”贝丝说。

🔊
aches /eɪks/
n. 疼痛(复数)

“艾米马上就会回来,她会为我们跑一趟的。”梅格提议道。

“好吧,那我休息一会儿,等等她。”

于是贝丝在沙发上躺下,其他人则继续她们手上的事,赫梅尔一家被遗忘了。一个小时过去了。艾米没有回来,梅格去她房间试穿一件新连衣裙,乔全神贯注于她写的故事,汉娜在厨房炉火前睡得正酣。这时,贝丝悄悄地戴上头巾,往篮子里装满给穷苦孩子们的零碎物品,带着沉重的脑袋和一双充满悲伤的、忍耐的眼睛,走进了寒冷的空气中。她回来时已经很晚了,没人看见她蹑手蹑脚地上楼,把自己关进母亲的房间。半小时后,乔去“妈妈的小壁橱”拿东西,发现贝丝坐在药箱上,神情非常严肃,眼睛通红,手里拿着一个樟脑瓶。

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的,专注的
🔊
sound asleep /saʊnd əˈsliːp/
phrase. 熟睡的,酣睡的
🔊
hood /hʊd/
n. 兜帽,风帽
🔊
odds and ends /ɒdz ənd endz/
phrase. 零碎东西,杂七杂八的小物件
🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的,凉飕飕的
🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲痛的,伤心的
🔊
creep /kriːp/
v. 蹑手蹑脚地走,缓慢行进
🔊
medicine chest /ˈmedɪsɪn tʃest/
n. 药箱
🔊
camphor /ˈkæmfər/
n. 樟脑(常用于防虫和医药)

“克里斯托弗·哥伦布!怎么回事?”乔叫道,这时贝丝伸出手,仿佛要警告她别靠近,并急切地问道……

🔊You've had the scarlet fever, haven't you?’

“你得过猩红热, 是吧?”

🔊
scarlet fever /ˈskɑːrlɪt ˈfiːvər/
n. 猩红热(一种传染病)
🔊Years ago, when Meg did. Why?’

“好几年前,和梅格一起得的。怎么了?”

🔊Then I'll tell you. Oh, Jo, the baby's dead!’

“那我告诉你。哦,乔,宝宝死了!”

🔊What baby?’

“什么宝宝?”

“胡梅尔太太的。在她回到家之前,宝宝就死在我腿上了。”贝丝抽泣着说。

🔊
sob /sɒb/
n. 啜泣,呜咽

“我可怜的宝贝,这对你来说太可怕了!我应该去的。”乔说着,带着懊悔的表情,在母亲的大椅子上坐下,把妹妹搂进怀里。

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟透的,极坏的
🔊
remorseful /rɪˈmɔːrsfl/
adj. 懊悔的,悔恨的

“并不可怕,乔,只是太悲伤了!我一眼就看出它病得更重了,但洛特琴说她妈妈去找医生了,所以我把宝宝抱过来,让洛蒂休息。它好像睡着了,但突然轻轻哭了一声,颤抖了一下,然后就静静地躺着不动了。我试着给它暖脚,洛蒂给它喂了点牛奶,但它一动不动,我就知道它死了。”

🔊
trembled /ˈtrembld/
v. (tremble的过去式)颤抖,哆嗦
🔊
stir /stɜːr/
v. 移动;搅动;激起
🔊Don't cry, dear! What did you do?’

“别哭了,亲爱的!那你做了什么?”

“我就坐在那里,轻轻地抱着它,直到胡梅尔太太带着医生回来。医生说宝宝死了,然后看了看喉咙痛的海因里希和明娜。‘猩红热,太太。早就该叫我了,’他生气地说。胡梅尔太太告诉他她很穷,自己试着给宝宝治病,但现在太晚了,她只能请他帮忙看看其他孩子,诊费只能指望善心人周济了。这时医生笑了,态度和善了些,但那场面非常悲惨,我和他们一起哭,直到他突然转过身,叫我马上回家服用颠茄,否则我也会染上热病。”

🔊
sore throats /sɔːr θrəʊts/
n. 喉咙痛(短语,复数)
🔊
crossly /ˈkrɒsli/
adv. 生气地,恼怒地
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善;慈善机构;施舍
🔊
belladonna /ˌbeləˈdɒnə/
n. 颠茄(一种有毒植物,旧时用作药物)
🔊No, you won't!’ cried Jo, hugging her close, with a frightened look. ‘Oh, Beth, if you should be sick I never could forgive myself! What shall we do?’

“不,你不会的!”乔喊道,惊恐地紧紧抱住她。“哦,贝丝,你要是病了,我永远都不能原谅自己!我们该怎么办?”

🔊
hugging /ˈhʌɡɪŋ/
v. (ing-form). 拥抱(hug的现在分词)
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 受惊吓的,害怕的

“别害怕,我想我不会病得很重。我查了妈妈的书,看到猩红热开始时是头痛、喉咙痛,还有像我现在这样奇怪的感觉,所以我确实吃了些颠茄,感觉好些了。”贝丝说道,把冰冷的手放在滚烫的额头上,努力想显得没事。

🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,古怪的(旧式或文学用语)
🔊
forehead /ˈfɔːhed/
n. 额头,前额

“要是妈妈在家就好了!”乔喊道,一把抓过书,觉得华盛顿是那么遥远。她读了一页,看看贝丝,摸了摸她的头,窥视了一下她的喉咙,然后严肃地说:“你每天接触那个宝宝已经一个多星期了,还接触了其他将要得病的人,所以我担心你会被传染,贝丝。我去叫汉娜,她对疾病无所不知。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住,夺取(现在分词)
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,广大的
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,严重地
🔊
sickness /ˈsɪknəs/
n. 疾病,恶心

“别让艾米来。她从没得过这病,我可不想传染给她。你和梅格不能再得一次吗?”贝丝焦虑地问。

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,担忧地
🔊I guess not. Don't care if I do. Serve me right, selfish pig, to let you go, and stay writing rubbish myself!’ muttered Jo, as she went to consult Hannah.

“我想不会了。得了我也不在乎。活该,自私鬼,让你去,自己却留在家里写那些垃圾东西!”乔咕哝着,起身去找汉娜商量。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 嘀咕,喃喃自语
🔊
consult /kənˈsʌlt/
v. 咨询,商议
🔊
rubbish /ˈrʌbɪʃ/
n. 垃圾,废话

这位好心的妇人立刻清醒了,并且马上主持大局,向乔保证不必担心;人人都得过猩红热,只要治疗得当,没人会死。乔相信了这些话,她们上楼去叫梅格时,她感觉宽慰了不少。

🔊
assuring /əˈʃʊrɪŋ/
v. 保证,使确信(现在分词)
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 放心的,宽慰的

“现在我告诉你们我们要怎么做,”汉娜检查和询问了贝丝之后说道,“我们请班斯医生来,只是为了给你看看,亲爱的,确保我们一开始就做对了。然后我们把艾米送到马奇姨妈家待一阵子,让她远离危险,你们姐妹中一个留在家陪贝丝一两天。”

🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查,审视(过去式)
🔊
questioned /ˈkwesʧənd/
v. 询问,质疑(过去式)
🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 娱乐,逗乐
🔊
harm's way /hɑːrmz weɪ/
n. 危险的地方
🔊I shall stay, of course, I'm oldest,’ began Meg, looking anxious and self-reproachful.

“当然我留下,我最大。”梅格开口说,看起来既焦虑又自责。

🔊
self-reproachful /ˌself rɪˈproʊtʃfəl/
adj. 自责的

“我留下,因为她生病是我的错。我告诉过妈妈我会跑腿,但我没做到。”乔果断地说。

🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 果断地,明确地

“你想要谁留下,贝丝?只需要一个人。”汉娜说。

🔊Jo, please.’ And Beth leaned her head against her sister with a contented look, which effectually settled that point.

“请让乔留下。”贝丝把头靠在她姐姐身上,露出满足的神情,这一下就解决了问题。

🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的,满意的
🔊
effectually /ɪˈfektʃuəli/
adv. 有效地,实际上

“我去告诉艾米。”梅格说道,心里有点受伤,但总体又觉得松了口气,因为她不喜欢护理病人,而乔喜欢。

🔊
nursing /ˈnɜːrsɪŋ/
n. 护理,照料
🔊 Amy rebelled outright, and passionately declared that she had rather have the fever than go to Aunt March. Meg reasoned, pleaded, and commanded, all in vain. Amy protested that she would not go, and Meg left her in despair to ask Hannah what should be done. Before she came back, Laurie walked into the parlor to find Amy sobbing, with her head in the sofa cushions. She told her story, expecting to be consoled, but Laurie only put his hands in his pockets and walked about the room, whistling softly, as he knit his brows in deep thought. Presently he sat down beside her, and said, in his most wheedling tone, ‘Now be a sensible little woman, and do as they say. No, don't cry, but hear what a jolly plan I've got. You go to Aunt March's, and I'll come and take you out every day, driving or walking, and we'll have capital times. Won't that be better than moping here?’

艾米公然反抗,激动地宣称她宁愿得猩红热也不愿去马奇姑婆家。梅格讲道理、恳求、命令,全都徒劳无功。艾米抗议说她不去,梅格绝望地丢下她,去问汉娜该怎么办。她还没回来,劳里走进了客厅,发现艾米把头埋在沙发靠垫里哭泣。她把自己的遭遇告诉他,期望得到安慰,但劳里只是把手插在口袋里,在房间里踱步,轻轻地吹着口哨,眉头紧锁,陷入深思。不一会儿,他在她身边坐下,用他最哄人的语气说:“现在做个明事理的小女人吧,照她们说的做。不,别哭,听听我想到了一个多么有趣的主意。你去马奇姨妈家,我每天都会来接你出去,坐马车或者散步,我们会玩得非常开心。这难道不比闷在这里愁眉苦脸好吗?”

🔊
rebelled /rɪˈbeld/
v. 反抗,反叛(过去式)
🔊
outright /ˈaʊtraɪt/
adv. 完全地,彻底地
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地,激烈地
🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求,辩护(过去式)
🔊
commanded /kəˈmændɪd/
v. 命令,指挥(过去式)
🔊
in vain /ɪn veɪn/
adv. 徒劳地,白费力气地
🔊
protested /prəˈtestɪd/
v. 抗议,反对(过去式)
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,会客室
🔊
sobbing /ˈsɑːbɪŋ/
v. 抽泣,呜咽(现在分词)
🔊
consoled /kənˈsoʊld/
v. 安慰,慰藉(过去式)
🔊
whistling /ˈwɪslɪŋ/
v. 吹口哨(现在分词)
🔊
knit his brows /nɪt hɪz braʊz/
v. 皱眉头
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久,现在
🔊
wheedling /ˈwiːdlɪŋ/
adj. 哄骗的,甜言蜜语的
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,合理的
🔊
jolly /ˈdʒɑːli/
adj. 愉快的,欢乐的
🔊
capital times /ˈkæpɪtl taɪmz/
n. 美好时光
🔊
moping /ˈmoʊpɪŋ/
v. 闷闷不乐,抑郁(现在分词)
🔊I don't wish to be sent off as if I was in the way,’ began Amy, in an injured voice.

“我不想被当作碍事的人打发走。”艾米用受伤的语气开口道。

🔊
injured /ˈɪndʒərd/
adj. 受伤的,受委屈的

“天啊,孩子,这是为了让你保持健康。你不想生病,对吧?”

🔊No, I'm sure I don't, but I dare say I shall be, for I've been with Beth all the time.’

“不,我当然不想,但我敢说我会病的,因为我一直和贝丝在一起。”

🔊
dare say /deər seɪ/
v. 敢说,恐怕

“这正是你应该马上离开的原因,这样才能避开。换换空气,得到照顾,我敢说会让你保持健康,就算不完全,你得的病也会轻一些。我建议你尽快动身,猩红热可不是闹着玩的,小姐。”

🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃脱,避开
🔊
lightly /ˈlaɪtli/
adv. 轻微地,轻松地

“但是在马奇姨妈家很无聊,而且她脾气又坏。”艾米说,看起来有点害怕。

🔊
dull /dʌl/
adj. 乏味的;无聊的

“我每天都会突然出现,告诉你贝丝怎么样了,带你出去逛,就不会无聊了。老太太喜欢我,我会对她尽可能地甜言蜜语,这样无论我们做什么,她都不会唠叨我们。”

🔊
gallivanting /ˈɡælɪvæntɪŋ/
v. 闲逛;游荡

“你会用帕克驾的轻便马车带我出去吗?”

🔊On my honor as a gentleman.’

“我以绅士的名誉保证。”

🔊
honor /ˈɒnə(r)/
n. 荣誉;信誉
🔊And come every single day?’

“每天都来吗?”

🔊See if I don't!’

“看我敢不来!”

“贝丝一好就把我带回来?”

🔊The identical minute.’

“一刻不差。”

🔊
identical /aɪˈdentɪkl/
adj. 完全相同的;同一的
🔊And go to the theater, truly?’

“真的去看戏?”

🔊A dozen theaters, if we may.’

“要是能去,看上十几场戏都行。”

“嗯--我想--我愿意。”艾米慢慢地说道。

🔊Good girl! Call Meg, and tell her you give in,’ said Laurie, with an approving pat, which annoyed Amy more than thegiving in.’

“好姑娘!去叫梅格,告诉她你同意了。”劳里说着,赞许地拍了拍她,这一拍比“同意”本身更让艾米懊恼。

🔊
approving /əˈpruːvɪŋ/
adj. 赞许的;认可的
🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的;烦扰的
🔊 Meg and Jo came running down to behold the miracle which had been wrought, and Amy, feeling very precious and self-sacrificing, promised to go, if the doctor said Beth was going to be ill.

梅格和乔跑下来,见证了这个被创造的奇迹,艾米感觉自己非常珍贵且富有自我牺牲精神,她答应如果医生说贝丝会病倒,她就去。

🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看见;注视
🔊
miracle /ˈmɪrəkl/
n. 奇迹;神奇的事
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
self-sacrificing /ˌself ˈsækrɪfaɪsɪŋ/
adj. 自我牺牲的;舍己为人的

“那个小宝贝怎么样了?”劳里问道,因为贝丝是他特别宠爱的人,他对她的担忧超出了他愿意表露的程度。

🔊
especial /ɪˈspeʃl/
adj. 特别的;特殊的
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;担忧的

“她躺在妈妈的床上,感觉好些了。宝宝的死让她很难过,但我敢说她只是着了凉。汉娜说她这么认为,但她看起来忧心忡忡,这让我坐立不安。”梅格回答道。

🔊
fidgety /ˈfɪdʒəti/
adj. 坐立不安的;烦躁的
🔊What a trying world it is!’ said Jo, rumpling up her hair in a fretful sort of way. ‘No sooner do we get out of one trouble than down comes another. There doesn't seem to be anything to hold on to when Mother's gone, so I'm all at sea.’

“这是个多么烦人的世界啊!”乔烦躁地抓乱了头发说。“我们刚摆脱一个麻烦,另一个麻烦就来了。妈妈一走,好像就没什么可以依靠的了,所以我完全没了主意。”

🔊
trying /ˈtraɪɪŋ/
adj. 令人烦恼的
🔊
fretful /ˈfretfl/
adj. 烦躁的
🔊
rumpling /ˈrʌmplɪŋ/
v. 弄皱
🔊
all at sea /ɔːl æt siː/
phrase. 不知所措
🔊Well, don't make a porcupine of yourself, it isn't becoming. Settle your wig, Jo, and tell me if I shall telegraph to your mother, or do anything?’ asked Laurie, who never had been reconciled to the loss of his friend's one beauty.

“好了,别把自己弄得像只刺猬似的,那可不雅观。理好你的假发,乔,告诉我,要不要给你母亲发电报,或者做点别的什么?”劳里问道,他一直无法接受他的朋友失去了唯一的“美点”。

🔊
porcupine /ˈpɔːrkjupaɪn/
n. 豪猪
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的
🔊
telegraph /ˈtelɪɡrɑːf/
v. 发电报
🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
adj. 和解的

“这正是让我烦恼的事,”梅格说,“我觉得如果贝丝真的病了,我们应该告诉她,但汉娜说不能告诉,因为妈妈离不开爸爸,告诉他们只会让他们担心。贝丝不会病很久,汉娜知道该怎么办,而且妈妈说过我们要听她的话,所以我想我们必须听从,但我觉得这似乎不太妥当。”

“嗯,这个嘛,我说不好。不如等医生来过之后,问问你爷爷吧。”

“我们会问的。乔,马上去请班斯医生。”梅格吩咐道。“在他来之前,我们没法决定任何事。”

🔊Stay where you are, Jo. I'm errand boy to this establishment,’ said Laurie, taking up his cap.

“你待着别动,乔。我是这个家的跑腿。”劳里说着,拿起了帽子。

🔊
errand boy /ˈerənd bɔɪ/
phrase. 跑腿的男孩
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构
🔊I'm afraid you are busy,’ began Meg.

“我担心你正忙着呢。”梅格开口道。

🔊No, I've done my lessons for the day.’

“不忙,我今天的功课已经做完了。”

🔊Do you study in vacation time?’ asked Jo.

“你假期还学习?”乔问道。

🔊
vacation /veɪˈkeɪʃn/
n. 假期
🔊I follow the good example my neighbors set me,’ was Laurie's answer, as he swung himself out of the room.

“我效仿我的好邻居们树立的榜样。”劳里回答道,一边晃着身子走出了房间。

🔊
neighbors /ˈneɪbərz/
n. 邻居
🔊
swung /swʌŋ/
v. 摆动

“我对我的男孩寄予厚望。”乔评论道,带着赞许的微笑看着他飞身跳过篱笆。

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 评论
🔊He does very well, for a boy,’ was Meg's somewhat ungracious answer, for the subject did not interest her.

“作为一个男孩,他做得相当不错了。”梅格的回答有点不客气,因为对这个话题她不感兴趣。

🔊
somewhat /ˈsʌmwɒt/
adv. 有点
🔊
ungracious /ʌnˈɡreɪʃəs/
adj. 不礼貌的

班斯医生来了,说贝丝有猩红热的症状,但他认为她会得得很轻,尽管听了赫梅尔家的事后,他神情严肃。艾米被勒令立刻离开,并给她备了些预防的药物,她带着盛大的排场出发了,乔和劳里作为护送。

🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状
🔊
provided /prəˈvaɪdɪd/
v. 提供
🔊
ward off /wɔːrd ɒf/
phrase. 防止
🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. 离开
🔊
escort /ˈeskɔːrt/
n. 护送者
🔊 Aunt March received them with her usual hospitality.

马奇姑婆以她一贯的好客态度接待了他们。

🔊
hospitality /ˌhɑːspɪˈtæləti/
n. 好客
🔊What do you want now?’ she asked, looking sharply over her spectacles, while the parrot, sitting on the back of her chair, called out...

“你们现在又想干什么?”她问道,锐利的目光从眼镜上方看过来,而那只鹦鹉坐在她椅背上,大声叫道……

🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 尖锐地
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜
🔊Go away. No boys allowed here.’

“走开。这里不许男孩进来。”

劳里退到窗边,乔讲述了来意。

“一点也不出我所料,如果你们被允许在穷人堆里瞎转悠的话。艾米可以留下,只要她没病--这点我毫不怀疑她会病,现在看起来就像--就让她派点用场。别哭了,孩子,听到人抽鼻子我就烦。”

🔊
poking about /ˈpəʊkɪŋ əˈbaʊt/
v. phrase. 四处打探,闲逛(常带有不受欢迎的意味)

艾米正要哭出来,但劳里偷偷拉了拉鹦鹉的尾巴,这让波莉发出一声惊讶的呱呱叫,并以一种滑稽的方式喊道:“保佑我的靴子!”引得艾米笑了起来,而不是哭泣。

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 感到非常惊讶的
🔊What do you hear from your mother?’ asked the old lady gruffly.

“你妈妈那边有什么消息?”老太太粗声粗气地问道。

🔊
gruffly /ˈɡrʌfli/
adv. 粗暴地,生硬地(尤指说话方式)

“爸爸好多了。”乔回答道,努力保持严肃。

“哦,是吗?嗯,我想那也维持不了多久。马奇从来就没有什么耐力。”这是个令人愉快的答复。

🔊
stamina /ˈstæmɪnə/
n. 耐力,持久力

“哈,哈!永不气馁,来撮鼻烟,再见,再见!”波莉尖叫着,在栖木上跳来跳去,用爪子抓老太太的帽子,因为劳里在后面拧了它一下。

🔊
squalled /skwɔːld/
v. (尤指鸟)尖叫,刺耳地叫
🔊
tweaked /twiːkt/
v. 拧,捏,扭(尤指用手指快速而轻微地)
🔊Hold your tongue, you disrespectful old bird! And, Jo, you'd better go at once. It isn't proper to be gadding about so late with a rattlepated boy like...’

“闭嘴,你这无礼的老鸟!还有,乔,你最好马上走。这么晚了,还跟一个像……这样没头脑的男孩在外面闲逛,不成体统。”

🔊
disrespectful /ˌdɪsrɪˈspektf(ə)l/
adj. 无礼的,不尊敬的
🔊
gadding about /ˈɡædɪŋ əˈbaʊt/
v. phrase. 闲逛,游荡,四处玩乐(通常带有轻微不赞成的意味)
🔊
rattlepated /ˈrætlˌpeɪtɪd/
adj. 头脑简单的,轻率的,傻乎乎的(非正式)

“闭嘴,你这无礼的老鸟!”波莉叫道,一下子从椅子上滚下来,跑过去啄那个“没头脑”的男孩,男孩听到最后那句话,笑得浑身发抖。

🔊
tumbling /ˈtʌmblɪŋ/
v. (present participle). 摔倒,翻滚
🔊
peck /pek/
v. 啄,啄食

“我想我受不了,但我会试试看。”当只剩下她和马奇姑婆时,艾米想道。

🔊
bear /beər/
v. 忍受,承受

“滚开,你这个丑八怪!”波莉尖叫道,听到这句粗鲁的话,艾米忍不住抽了一下鼻子。

🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制,抑制,阻止

“来,波莉,给你一块糖。现在握握手,交个朋友吧。”

🔊 So Amy made peace with the old lady, and settled herself to bear her trial.

于是艾米与老太太讲和了,并安下心来忍受她的考验。

🔊
made peace /meɪd piːs/
v. phrase. 和解,讲和
🔊
settled herself /ˈsetld hɜːˈself/
v. phrase. 安顿下来,使自己坐/站/准备好
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中