阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter Thirty-Three: Jo's Journal (第三十三章:乔的日记)

探索《小妇人》第33章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

纽约,十一月。

亲爱的 妈咪 和 贝丝,

我要给你们写一封长信,因为我有满肚子的话要说,虽然我不是那种在欧洲大陆旅行的优雅年轻小姐。当父亲慈祥的旧面孔消失在视野中时,我有点忧郁,若不是一位带着四个小孩子的爱尔兰太太分散了我的注意力,我恐怕会掉下几滴咸咸的泪珠;因为每当他们张开嘴嚎哭时,我就自得其乐地把姜饼坚果丢过座位。

🔊
trifle /ˈtraɪfəl/
n. 少量,琐事
🔊
briny /ˈbraɪni/
adj. 咸的,海水的
🔊
diverted /daɪˈvɜːrtɪd/
v. 转移,使转向
🔊
roar /rɔːr/
v. 吼叫,咆哮

不久,太阳出来了,我视之为好兆头,心情也随之明朗,全心全意地享受起旅程来。

🔊
omen /ˈoʊmən/
n. 预兆,征兆
🔊
likewise /ˈlaɪkwaɪz/
adv. 同样地,也

柯克太太亲切地欢迎了我,让我立刻感到宾至如归,即使在这栋满是陌生人的大房子里。她给了我一个有趣的小阁楼--那是她唯一能提供的;但里面有个炉子,阳光充足的窗边有张好桌子,所以我可以随时坐在这里写字。优美的景致和对面的教堂尖塔弥补了楼梯的繁多,我当下就喜欢上了我的小窝。我要教课和做针线的育儿室是个舒适的房间,紧邻柯克太太的私人客厅,两个小女孩是漂亮的孩子--我想有点被宠坏了,但在我给她们讲了‘七只坏猪’的故事后,她们就喜欢上了我;我毫不怀疑自己能成为一名模范家庭教师。

🔊
atone /əˈtoʊn/
v. 补偿,赎罪
🔊
den /den/
n. 兽穴,私室
🔊
governess /ˈɡʌvərnəs/
n. 家庭女教师

如果我喜欢,我可以和孩子们一起吃饭,而不是去大餐桌,目前我确实更喜欢这样,因为我害羞,虽然没人会相信。

🔊
bashful /ˈbæʃfəl/
adj. 害羞的,腼腆的

‘好了,亲爱的,就当在自己家一样,’柯克太太以她慈母般的方式说道;‘我从早忙到晚,你想想看,有这样一个家;但知道孩子们和你在一起安全,我就能放下心头大石。我的房间永远对你敞开,我会尽力让你的房间舒适。如果你喜欢交际,房子里有些友善的人,而且你的晚上总是自由的。如果有什么事不对劲,就来找我,尽量开心些。茶铃响了;我得跑去换顶帽子。’她匆匆离去,留我在新巢里安顿下来。

🔊
sociable /ˈsoʊʃəbəl/
adj. 好交际的,友善的
🔊
bustled /ˈbʌsəld/
v. 忙碌,匆忙

不久后我下楼时,看到了一件我喜欢的事。这栋高房子的楼梯很长,当我站在第三段楼梯顶端等一个小女仆笨重地爬上来时,我看到一位绅士跟在她后面,从她手中接过沉重的煤斗,一路扛上去,放在附近一扇门边,然后走开,带着和善的点头和外国口音说:‘这样好些。那小背脊太年轻,扛不动这么重的东西。’

🔊
lumber /ˈlʌmbər/
v. 缓慢而笨重地移动
🔊
hod /hɒd/
n. 煤斗,砖斗

他是不是很好?我喜欢这样的事,因为正如父亲所说,琐事见品格。那天晚上我向柯克太太提起时,她笑了,说:‘那一定是巴尔教授;他总是做那种事。’

🔊
trifles /ˈtraɪfəlz/
n. 琐事,小事
🔊
character /ˈkærəktər/
n. 性格,品质
🔊
mentioned /ˈmenʃənd/
v. 提到,提及

柯克太太告诉我他来自柏林;学识渊博,心地善良,但穷得像教堂里的老鼠,靠教书养活自己和两个小外甥--他按照姐姐的愿望在这里教育他们,姐姐嫁给了一个美国人。不是一个很浪漫的故事,但它让我感兴趣;我很高兴听说柯克太太把她的客厅借给他的一些学生用。客厅和育儿室之间有扇玻璃门,我打算偷看他,然后告诉你们他长什么样。他快四十岁了,所以没什么害处,妈咪。

🔊
learned /ˈlɜːrnɪd/
adj. 博学的,有学问的
🔊
orphan /ˈɔːrfən/
n. 孤儿
🔊
peep /piːp/
v. 偷看,窥视
🔊
scholars /ˈskɒlərz/
n. 学者,学生

茶点后,和两个小女孩嬉闹着上床,我开始对付那个大针线篮,和新朋友闲聊着度过了一个安静的夜晚。我会写日记信,每周寄一次;所以晚安,明天再聊。

🔊
romp /rɒmp/
n. 嬉戏,玩耍
🔊
attacked /əˈtækt/
v. 攻击,着手处理
🔊 Tuesday Eve.

星期二晚。

🔊 Had a lively time in my seminary this morning, for the children acted like Sancho; and at one time I really thought I should shake them. Some good angel inspired me to try gymnastics, and I kept it up till they were glad to sit down and keep still. After luncheon, the girl took them out for a walk, and I went to my needlework like little Mabel 'with a willing mind'. I was thanking my stars that I'd learned to make nice buttonholes, when the parlor door opened and shut, and someone began to hum, 'Kennst du das Land', like a big bumblebee. It was dreadfully improper, I know, but I couldn't resist the temptation; and lifting one end of the curtain before the glass door, I peeped in. Professor Bhaer was there; and while he arranged his books, I took a good look at him. A regular German-rather stout, with brown hair tumbled all over his head, a bushy beard, good nose, the kindest eyes I ever saw, and a splendid big voice that does one's ears good, after our sharp or slipshod American gabble. His clothes were rusty, his hands were large, and he hadn't a really handsome feature in his face, except his beautiful teeth; yet I liked him, for he had a fine head; his linen was very nice, and he looked like a gentleman, though two buttons were off his coat and there was a patch on one shoe. He looked sober in spite of his humming, till he went to the window to turn the hyacinth bulbs toward the sun, and stroke the cat, who received him like an old friend. Then he smiled; and when a tap came at the door, called out in a loud, brisk tone, 'Herein!'

今天上午在我的‘学堂’里热闹非凡,因为孩子们像桑丘一样捣蛋;有一阵我真的很想摇晃他们。某个好天使启发我尝试体操,我一直坚持到她们乐意坐下来安静为止。午饭后,女仆带她们出去散步,我像小梅贝尔一样‘心甘情愿’地去做针线活。我正在庆幸自己学会了做漂亮的扣眼,这时客厅的门开了又关,有人开始哼唱‘《你可知道那地方》’,像只大熊蜂。我知道这极不得体,但抵挡不住诱惑;我掀起玻璃门前窗帘的一角,偷偷望进去。巴尔教授在那里;趁他整理书籍时,我好好打量了他一番。一个地道的德国人--相当健壮,棕色头发乱蓬蓬的,胡子浓密,鼻子好看,眼睛是我见过最善良的,声音洪亮悦耳,听惯了我们美国人尖锐或马虎的叽喳后,这声音让人耳朵舒服。他的衣服陈旧,手很大,脸上除了漂亮的牙齿外,没有真正英俊的特征;但我喜欢他,因为他脑袋长得不错;他的内衣很整洁,看起来像个绅士,尽管外套掉了两个扣子,一只鞋上有个补丁。尽管他哼着歌,神情却严肃,直到他走到窗前把风信子球茎转向阳光,抚摸那只猫--猫像老朋友一样迎接他。然后他笑了;当敲门声响起时,他响亮轻快地喊道:‘进来!’

🔊
seminary /ˈsemɪneri/
n. 神学院,学校
🔊
inspired /ɪnˈspaɪərd/
v. 启发,鼓舞
🔊
gymnastics /dʒɪmˈnæstɪks/
n. 体操
🔊
luncheon /ˈlʌntʃən/
n. 午餐,午宴
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 非常,可怕地
🔊
improper /ɪmˈprɒpər/
adj. 不适当的,不合适的
🔊
temptation /tempˈteɪʃən/
n. 诱惑,引诱
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,肥胖的
🔊
tumbled /ˈtʌmbəld/
v. 翻滚,散乱
🔊
bushy /ˈbʊʃi/
adj. 浓密的,灌木似的
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,辉煌的
🔊
slipshod /ˈslɪpʃɒd/
adj. 马虎的,草率的
🔊
gabble /ˈɡæbəl/
n. 急促不清的话
🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 生锈的,荒疏的
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品
🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 严肃的,清醒的
🔊
hyacinth /ˈhaɪəsɪnθ/
n. 风信子
🔊
brisk /brɪsk/
adj. 轻快的, brisk的

我正要跑开,却瞥见一个小小的孩子抱着本大书,便停下来看看怎么回事。

🔊
morsel /ˈmɔːrsəl/
n. 一小块,一口

‘我要我的巴尔,’那小不点说着,砰地放下书,跑过去迎他。

🔊
mite /maɪt/
n. 小东西,少量

‘你会得到你的巴尔的;来,然后,好好抱抱他,我的蒂娜,’教授笑着说,把她举起来,高高举过头顶,她不得不俯下小脸去亲他。

🔊
stoop /stuːp/
v. 弯腰

‘现在我得学功课了,’那有趣的小东西继续说;于是他把她放到桌边,打开她带来的大词典,给她纸和铅笔,她胡乱写着,不时翻页,用胖乎乎的小手指顺着页面划下,好像在找词,严肃得我差点笑出声来暴露自己,而巴尔先生站着,以父亲般的表情抚摸她漂亮的头发,让我觉得她一定是他的孩子,尽管她看起来更像法国人而不是德国人。

🔊
scribbled /ˈskrɪbld/
v. 潦草地书写
🔊
soberly /ˈsoʊbərli/
adv. 严肃地
🔊
fatherly /ˈfɑːðərli/
adj. 父亲般的
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 暴露;背叛

又一次敲门声和两位年轻女士的出现让我回到工作,我恪守本分地待在那里,尽管隔壁传来各种噪音和叽喳。其中一个女孩一直做作地笑着,用卖弄风情的语调说:‘好了,教授,’另一个女孩的德语发音带着口音,肯定让他很难保持严肃。

🔊
virtuously /ˈvɜːrtʃuəsli/
adv. 有德行地
🔊
gabbling /ˈɡæblɪŋ/
n./v. 急促不清地说话
🔊
affectedly /əˈfektɪdli/
adv. 做作地
🔊
coquettish /koʊˈketɪʃ/
adj. 卖弄风情的
🔊
accent /ˈæksent/
n. 口音

两人似乎都严重考验着他的耐心;因为我不止一次听到他强调地说:‘不,不,不是这样;你没有注意我说的话;’有一次传来响亮的敲击声,好像他用书敲了桌子,接着是绝望的惊呼:‘呸!今天一切都糟透了。’

🔊
sorely /ˈsɔːrli/
adv. 非常地
🔊
emphatically /ɪmˈfætɪkli/
adv. 强调地
🔊
despairing /dɪˈsperɪŋ/
adj. 绝望的
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊呼

可怜的人,我同情他;女孩们走后,我又偷看了一眼,看他是否幸存下来。他似乎仰靠在椅子上,精疲力竭,闭着眼睛坐在那里,直到钟敲两点,他才跳起来,把书塞进口袋,好像准备上另一堂课,然后抱起在沙发上睡着的小蒂娜,悄悄地带她走了。我想他日子过得挺艰难。

🔊
pitied /ˈpɪtid/
v. 同情
🔊
survived /sərˈvaɪvd/
v. 幸存
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;喜欢

柯克太太问我是否愿意下楼吃五点钟的晚餐;我感到有点想家,便答应了,只是想看看和我同住一个屋檐下的是些什么人。于是我把自己收拾得体面些,试图溜到柯克太太身后;但她个子矮,我个子高,我隐藏的努力相当失败。她让我坐在她旁边,等我的脸冷却下来后,我鼓起勇气环顾四周。长桌坐满了人,每个人都专注于吃饭--尤其是男士们,他们似乎是在抢时间吃饭,因为他们简直是狼吞虎咽,一吃完就消失。有常见的各种年轻人只顾自己;年轻情侣只顾彼此;已婚女士只顾孩子,老先生们只顾政治。我想我不会想和他们中任何人多打交道,除了一个面容甜美的未婚女士,她看起来像是有些内涵。

🔊
homesick /ˈhoʊmsɪk/
adj. 想家的
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 体面的
🔊
concealment /kənˈsiːlmənt/
n. 隐藏
🔊
plucked up courage /plʌkt ʌp ˈkɜːrɪdʒ/
phr. 鼓起勇气
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专心的
🔊
bolted /boʊltɪd/
v. 快速吞下
🔊
vanishing /ˈvænɪʃɪŋ/
v. 消失
🔊
assortment /əˈsɔːrtmənt/
n. 各式各样的集合
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的
🔊
sweetfaced /ˈswiːtfeɪst/
adj. 面容甜美的
🔊
maiden /ˈmeɪdn/
adj. 未婚的;处女的

教授被冷落在桌子最末端,一边向一位好奇又耳聋的老先生大声回答问题,另一边和一位法国人谈论哲学。如果艾米在这里,她会永远背对他,因为说来遗憾,他胃口很大,吃饭的样子会让‘她大小姐’吓坏。我不介意,因为正如汉娜所说,我喜欢‘看人吃得津津有味’,而且这可怜人教了一整天笨蛋后,肯定需要大量食物。

🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的
🔊
philosophy /fəˈlɑːsəfi/
n. 哲学
🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲
🔊
shoveled /ˈʃʌvld/
v. 狼吞虎咽
🔊
horrified /ˈhɔːrɪfaɪd/
v. 使惊恐
🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 享受
🔊
idiots /ˈɪdiəts/
n. 白痴

晚餐后我上楼时,两个年轻人在大厅镜子前整理帽子,我听到一个低声对另一个说:‘新来的是谁?’

🔊
settling /ˈsetlɪŋ/
v. 安顿,解决

‘家庭教师,或那类人。’

🔊 'What the deuce is she at our table for?'

‘她到底为什么和我们一起吃饭?’

🔊
deuce /djuːs/
n. 倒霉;见鬼(用于感叹)

‘老太太的朋友。’

🔊 'Handsome head, but no style.'

‘头长得不错,但没风度。’

🔊
Handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的
🔊
style /staɪl/
n. 风格

‘一点也没有。给个火,走吧。’

起初我感到愤怒,然后就不在乎了,因为家庭教师和职员一样好,我有头脑,即使没风度,这比有些人强,从那些优雅家伙的议论来看,他们咔嗒咔嗒地走开,抽烟像坏烟囱。我讨厌平庸的人!

🔊
clerk /klɜːrk/
n. 职员
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的
🔊
clattered /ˈklætərd/
v. 喧闹地谈笑
🔊
chimneys /ˈtʃɪmniːz/
n. 烟囱
🔊 Thursday.

星期四。

昨天是安静的一天,教学、缝纫和在我舒适的小房间里写作度过,房间有灯光和炉火,很温馨。我听到些零碎消息,并被介绍给教授。似乎蒂娜是这里洗衣房做精细熨烫的法国女人的孩子。这小家伙迷上了巴尔先生,只要他在家,就像小狗一样跟着他在房子里转,这让他高兴,因为他非常喜欢孩子,尽管是个‘单身汉’。基蒂和明妮·柯克同样喜爱他,讲各种关于他发明的游戏、带来的礼物和他讲的精彩故事。年轻人们似乎取笑他,叫他老弗里茨、啤酒桶、大熊座,拿他的名字开各种玩笑。但柯克太太说,他像个男孩一样享受,脾气很好,所以尽管他有外国作风,大家都喜欢他。

🔊
cozy /ˈkoʊzi/
adj. 舒适的,惬意的
🔊
delights /dɪˈlaɪts/
v. 使高兴,使喜悦
🔊
affection /əˈfekʃ(ə)n/
n. 喜爱,感情
🔊
invents /ɪnˈvents/
v. 发明,创造
🔊
quiz /kwɪz/
v. 盘问,戏弄
🔊
good-naturedly /ˌɡʊd ˈneɪtʃərdli/
adv. 和善地,脾气好地
🔊
in spite of /ɪn spaɪt əv/
prep. phrase. 尽管

那位未婚女士是诺顿小姐--富有、有教养、善良。今天晚餐时她和我说话(我又去餐桌了,观察人太有趣了),并邀请我去她房间看她。她有精美的书籍和图画,认识有趣的人,似乎很友好;所以我会表现得讨人喜欢,因为我确实想进入上流社会,只不过不是艾米喜欢的那种。

🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
adj. 有教养的,文雅的
🔊
agreeable /əˈɡriːəb(ə)l/
adj. 令人愉快的,和蔼可亲的;欣然同意的

昨晚我在客厅时,巴尔先生拿着一些报纸给柯克太太进来。她不在,但明妮--她像个小老太太--非常得体地介绍了我。‘这是妈妈的朋友,马奇小姐。’

🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,起居室
🔊
prettily /ˈprɪtɪli/
adv. 漂亮地,优美地
🔊 'Yes; and she's jolly and we like her lots,' added Kitty, who is an 'enfant terrible'.

‘是的;她很风趣,我们非常喜欢她,’基蒂补充道,她是个‘可怕的孩子’。

🔊
jolly /ˈdʒɑːli/
adj. 愉快的,欢乐的
🔊
enfant terrible /ˌɒ̃fɒ̃ tɛˈriːbl(ə)/
n. phrase. 顽童,(艺术等领域)不守常规的人
🔊 We both bowed, and then we laughed, for the prim introduction and the blunt addition were rather a comical contrast.

我们都鞠了躬,然后笑了,因为这正经的介绍和直率的补充形成了相当滑稽的对比。

🔊
prim /prɪm/
adj. 一本正经的,拘谨的
🔊
blunt /blʌnt/
adj. 直率的,生硬的
🔊
comical /ˈkɑːmɪk(ə)l/
adj. 滑稽的,好笑的
🔊
contrast /ˈkɑːntræst/
n. 对比,对照
🔊 'Ah, yes, I hear these naughty ones go to vex you, Mees Marsch. If so again, call at me and I come,' he said, with a threatening frown that delighted the little wretches.

‘啊,是的,我听说这些淘气鬼烦你,马奇小姐。如果再这样,叫我,我来,’他说着,威胁地皱起眉,让这些小坏蛋高兴。

🔊
naughty /ˈnɔːti/
adj. 淘气的,顽皮的
🔊
vex /veks/
v. 使烦恼,使苦恼
🔊
threatening /ˈθret(ə)nɪŋ/
adj. 威胁的,凶险的
🔊
frown /fraʊn/
n. 皱眉,蹙额
🔊
wretches /ˈretʃɪz/
n. 可怜的家伙,坏蛋(此处带亲昵意味)

我答应会的,他离开了;但我似乎注定会经常见到他,因为今天,我出门时经过他的房门,不小心用伞撞到了门。门飞开了,他穿着晨袍站在那里,一只手上拿着只蓝色大袜子,另一只手拿着织补针。他似乎一点也不难为情,因为我解释后匆忙走开时,他挥了挥手,袜子什么的都在,用他响亮欢快的方式说……

🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定的,命定的
🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. (past tense). 离开,启程
🔊
dressing gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. phrase. 晨衣,浴袍
🔊
darning needle /ˈdɑːrnɪŋ ˈniːd(ə)l/
n. phrase. 缝补针
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞耻的,惭愧的
🔊
cheerful /ˈtʃɪrfl/
adj. 欢乐的,高兴的
🔊 "You haf a fine day to make your walk. Bon voyage, Mademoiselle."

“‘您有个好天气去散步。一路平安,小姐。’

🔊
Bon voyage /bɔ̃ vwaˈjaʒ/
interjection phrase. 一路平安(法语)
🔊
Mademoiselle /ˌmædəm(w)əˈzel/
n. 小姐(法语中对未婚女子的称呼)

我一路笑着下楼;但这也有些可怜,想到这可怜人得自己补衣服。我知道德国绅士绣花,但织补袜子是另一回事,没那么漂亮。

🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的,可悲的
🔊
mend /mend/
v. 修补,改进
🔊
embroider /ɪmˈbrɔɪdər/
v. 刺绣,装饰
🔊
hose /hoʊz/
n. 袜子,软管
🔊 Saturday.

星期六。

没什么事可写,除了拜访诺顿小姐,她房间满是可爱的东西,非常迷人,因为她给我看了所有她的宝贝,并问我是否愿意有时陪她去听讲座和音乐会,作为她的陪伴--如果我感兴趣的话。她说得像是恩惠,但我肯定柯克太太告诉了她我们的事,她是出于好心对我。我骄傲得像路西法,但来自这种人的恩惠不会让我负担,我感激地接受了。

🔊
escort /ˈeskɔːrt/
n. 护送者,陪同者
🔊
favor /ˈfeɪvər/
n. 恩惠,善意的行为
🔊
burden /ˈbɜːrd(ə)n/
v. 使负担,烦扰
🔊
gratefully /ˈɡreɪtfəli/
adv. 感激地

我回到育儿室时,客厅里一片喧闹,我往里看;巴尔先生正手脚着地趴着,蒂娜在他背上,基蒂用跳绳牵着他,明妮喂两个小男孩吃种子蛋糕,他们在椅子搭成的笼子里吼叫蹦跳。

🔊
uproar /ˈʌprɔːr/
n. 喧嚣,骚动
🔊
roared /rɔːrd/
v. (past tense). 吼叫,咆哮
🔊
ramped /ræmpt/
v. (past tense). 狂暴,暴跳;倾斜
🔊 "We are playing nargerie," explained Kitty.

“‘我们在玩动物园游戏,’基蒂解释道。

🔊
nargerie (Likely child's mispronunciation of 'menagerie' /məˈnædʒəri/)
n. (此处为儿童语,可能意指动物园或游戏)

“‘这是我的大象!’蒂娜补充道,抓着教授的头发。

🔊
effalunt (Child's mispronunciation of 'elephant' /ˈelɪfənt/)
n. (儿童对“大象”的错读)

“‘妈妈总是允许我们星期六下午做我们喜欢的事,当弗朗茨和埃米尔来的时候,不是吗,巴尔先生?’明妮说。

“大象”坐起来,神情和她们一样认真,严肃地对我说:“我向你保证是这样,如果我们太吵,你就对我们说‘嘘!’,我们会轻点。”

🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的,诚挚的

我答应会这样做,但让门开着,和她们一样享受乐趣--因为我从未见过更精彩的嬉戏。她们玩捉人游戏和士兵游戏,跳舞唱歌,当天色渐暗时,她们都堆在教授周围的沙发上,而他讲了迷人的童话故事,关于烟囱顶上的鹳,和乘着雪花飘落的小‘地精’。我希望美国人能像德国人一样纯朴自然,你们呢?

🔊
glorious /ˈɡlɔːriəs/
adj. 辉煌的,光荣的
🔊
frolic /ˈfrɒlɪk/
n. 嬉戏,欢乐
🔊
witnessed /ˈwɪtnəst/
v. 目睹,见证
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
fairy /ˈfeəri/
adj. 仙女的,童话的
🔊
storks /stɔːrks/
n.
🔊
chimney /ˈtʃɪmni/
n. 烟囱
🔊
kobolds /ˈkoʊbəldz/
n. 小精灵(德语传说中的)
🔊
snowflakes /ˈsnoʊfleɪks/
n. 雪花

我太喜欢写信了,要不是经济考虑阻止我,我会一直写下去;因为尽管我用了薄纸,字写得小,但一想到这封长信需要的邮票,我就不寒而栗。请尽快转寄艾米的信。我的小消息在她辉煌事迹后听起来会很平淡,但我知道你们会喜欢的。泰迪学习那么用功,没时间给朋友写信吗?替我好好照顾他,贝丝,告诉我所有关于宝宝们的事,给大家满满的爱。

🔊
motives /ˈmoʊtɪvz/
n. 动机,目的
🔊
economy /ɪˈkɒnəmi/
n. 经济,节约
🔊
tremble /ˈtrembl/
v. 颤抖,发抖
🔊
splendors /ˈsplendərz/
n. 辉煌,壮丽
🔊
heaps /hiːps/
n. 大量,堆

你们忠实的

🔊 Jo.

乔。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中