阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-two: Tender Troubles (第三十二章:柔情烦忧)

探索《小妇人》第32章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

乔在阁楼上忙得不可开交,因为十月天开始转凉,午后时光也变得短促。

🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼
🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的

阳光在高窗上暖暖地倾泻了两三个钟头,照着坐在旧沙发上的乔,她正埋头奋笔疾书,稿纸摊开在面前的箱子上。宠物鼠斯克拉布由它的大儿子陪伴着,在头顶的房梁上踱步。那是个精神抖擞的小伙子,显然对自己的胡须得意极了。

🔊
promenaded /ˌprɒməˈneɪdɪd/
v. 散步
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴
🔊 Quite absorbed in her work, Jo scribbled away till the last page was filled, when she signed her name with a flourish and threw down her pen, exclaiming...

乔全神贯注于工作,笔尖沙沙不停,直到最后一页写满。她这才龙飞凤舞地签下名字,扔下笔,喊道……

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的
🔊
scribbled /ˈskrɪbəld/
v. 潦草地写
🔊
flourish /ˈflɜːrɪʃ/
n. 花饰;炫耀的动作
🔊
exclaiming /ɪkˈskleɪmɪŋ/
v. 呼喊

好啦!我已尽了全力!要是还不行,就只能等以后写得更好再说了。

她向后一靠,仔细通读手稿,这里那里划上几笔,添了许多感叹号,活像一个个小气球;然后用一条鲜亮的红丝带把它系好,坐了片刻,带着一种严肃而略带渴望的神情凝视着它--这神情清楚地表明了她写作时是多么全神贯注。

🔊
manuscript /ˈmænjuskrɪpt/
n. 手稿
🔊
exclamation points /ˌekskləˈmeɪʃən pɔɪnts/
n. 感叹号
🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 严肃的
🔊
wistful /ˈwɪstfəl/
adj. 渴望的;愁闷的
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的

这里是乔的书房兼小窝,她在这儿撰写自己的小故事,做做白日梦,也为失败暗自神伤。她的希望与失望从不向任何人吐露,除了贝丝;而对贝丝,她也只诉说那些在孤独时分涌上心头的快乐念头与明媚幻想。

🔊
den /den/
n. 兽穴;私室
🔊
mourned /mɔːrnd/
v. 哀悼
🔊
disappointments /ˌdɪsəˈpɔɪntmənts/
n. 失望
🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想

一阵敲门声将她从沉思中唤醒,她喊道“进来!”,以为是母亲来了。

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒
🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想;出神

来者是劳里,她的脸顿时一亮,但随即又黯淡下去,因为他说道,神情与话语显得格格不入,“我来了,是来告别的。”

🔊
brightened /ˈbraɪtnd/
v. (使)变亮,(使)高兴起来
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. (颜色、光线、声音)褪去,变弱;逐渐消失

“告别?你要走了吗?”

“是的;我要去华盛顿。我再也受不了了,想去老先生那儿碰碰运气。”

🔊
try my luck /traɪ maɪ lʌk/
phr. 碰运气

“多好的主意啊!我真希望能和你一起去,”乔喊道,扔下手稿,立刻来了兴致。

🔊 "Come on, then! Why not? You'd be a capital companion, and we'd have a jolly time."

“那就来吧!有什么不行的?你会是个绝佳的旅伴,咱们准能玩得痛快。”

🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的
🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴
🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adj. 愉快的
🔊 "I should like it immensely, but I can't."

“我自然是千肯万肯,但去不了。”

🔊
immensely /ɪˈmensli/
adv. 非常
🔊 "Why not?"

“为什么去不了?”

🔊 "I can't leave Mother and the girls, for one thing; and then, I'm behindhand with my work, and ought not to play truant."

“一来,我不能撇下妈妈和妹妹们;再者,我的功课落下了,不该逃学贪玩。”

🔊
behindhand /bɪˈhaɪndhænd/
adj. 落后的;拖欠的
🔊
play truant /pleɪ ˈtruːənt/
phr. 逃学

“这可是我头一回听你说不能做想做的事。你向来不是这么有主见的吗。”

🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的

“我想我是给惯坏了,如今得自食其果。而且,也没人邀请我呀,”乔笑了起来,笑声里却没什么欢快的意思。

🔊
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/
n. 后果

“现在我邀请你,我会照顾你的。来吧!这对你有好处,绝无害处,你需要换换环境,而且我需要你。答应吧,做个够意思的朋友。”

“我若是个男孩就好了,那咱们就能一块儿溜走,玩个痛快;可我只是个可怜的女孩,就必须守规矩待在家里。别诱惑我,劳里,这主意太荒唐。”

🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的
🔊
proper /ˈprɒpə/
adj. 适当的
🔊
tempt /tempt/
v. 诱惑
🔊 "That's the fun of it," began Laurie, who had got a wilful fit on him and was possessed to break out of bounds in some way.

“这才有趣呢,”劳里开口说道,他此刻倔脾气上来了,心心念念想冲破藩篱。

🔊
wilful /ˈwɪlfʊl/
adj. 任性的
🔊
possessed /pəˈzest/
v. 着魔
🔊
bounds /baʊndz/
n. 界限

“快别说了!”乔喊道,捂住了耳朵。“‘淑女仪态’就是我的命,我还是认了吧。我来这儿是反省的,不是来听那些让我一想起来就心痒难耐的事。”

🔊
doom /duːm/
n. 厄运
🔊
moralize /ˈmɒrəlaɪz/
v. 说教
🔊 "I knew Meg would wet-blanket such a proposal, but I thought you had more spirit," began Laurie insinuatingly.

“我就知道梅格会给这样的提议泼冷水,但我以为你会更有胆量,”劳里用试探的口吻说道。

🔊
wet-blanket /ˈwet ˌblæŋkɪt/
v. 扫兴
🔊
proposal /prəˈpəʊzl/
n. 提议
🔊
insinuatingly /ɪnˈsɪnjuˌeɪtɪŋli/
adv. 暗示地

“坏小子,安静点!坐下反省你自己的过错,别来招惹我,让我也添上罪过。要是我把你爷爷请来训你,就凭你胆敢向我提这种事这份莽撞,我定要让你好好挨顿教训,”乔说道,试图摆出严厉的脸色,却完全失败了,因为她心里觉得这主意实在妙不可言。

🔊
sins /sɪnz/
n. 罪恶
🔊
hearty /ˈhɑːti/
adj. 热情的
🔊
impudence /ˈɪmpjʊdəns/
n. 厚颜无耻
🔊
severe /sɪˈvɪə/
adj. 严厉的
🔊
failing /ˈfeɪlɪŋ/
v. 失败

“我谁都不怕,”劳里回嘴道,挑衅地把头一甩,但当乔的目光落在他身上,带着一种让他难以抗拒的神情时,他顿时收敛了气焰。

🔊
defiant /dɪˈfaɪənt/
adj. 挑衅的
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 平息
🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗

“好啦,听话,做个乖孩子,听你这位好心的‘老奶奶’的话,”乔说着,拍了拍他的脸颊。“我真希望能去,好看着你别惹是生非,但既然我不能,就只好指望你自己的良心了。你打算去华盛顿做什么?”

🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心

“我打算试试在军队里谋个差事。爷爷同意了,我希望一两周内就能动身。”

🔊
commission /kəˈmɪʃn/
n. 委任状
🔊 "I'm glad of that! You ought to be in active service, and you will be a credit to us all. But don't go and get shot, for I couldn't bear it."

“我真替你高兴!你理该去军中效力,定会为我们大家增光。可千万别去挨枪子儿,那我可受不了。”

🔊
active service /ˈæktɪv ˈsɜːvɪs/
n. 现役
🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 荣誉

“我会尽量小心,”劳里对她那斩钉截铁的语气报以一笑。

“现在,跟我说说昨晚的戏吧。我没能去,但听说你们玩得很尽兴。”

“确实尽兴!噢,乔,你真该在场!我们演了《雷德克利夫的继承人》,我扮盖伊爵士。真希望你能看到我的表演,我这辈子从没演得这么好过,”劳里暂时忘却了烦恼,滔滔不绝地描述起当晚的精彩场面。

🔊
woes /wəʊz/
n. 悲哀
🔊
exploits /ɪkˈsplɔɪts/
n. 功绩

乔听着,虽然为他的讲述所吸引,却始终觉得他有所隐瞒。

🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 描述,叙述

他走后,她又拿起笔,思绪却再也无法回到工作上。她坐在那儿,望着窗外那片灰蒙蒙的十一月冷雨,心中思忖着劳里究竟隐藏了什么,又为何在她不注意时,神情显得那般凝重。

🔊
dull /dʌl/
adj. 沉闷的,乏味的
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的

整个下午她都在琢磨这件事,夜幕降临时,她下定决心要弄个明白,因为她确信一定出了什么岔子。

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
v. 使困惑(过去式)
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决定,决心(过去式)

用过茶点,她去了他的房间,决意要他坦白,但劳里并不在那儿。她只在桌上发现一张便条,这让她比先前更加忧心忡忡。

🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 决意的,坚定的
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担心的

“亲爱的乔,”便条上写道,“我去华盛顿了。别生我的气,也别担心。我很快会写信解释一切。匆匆,劳里。”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

乔怔怔地站了一会儿,望着那张便条,然后坐下哭了起来。她感到某种麻烦正悄然逼近,而自己却无力阻止。

🔊
powerless /ˈpaʊələs/
adj. 无力的,无能为力的

但泪水于事无补,她擦干眼睛,将便条收好,转身去找母亲诉说,因为她深知母亲的建议总是睿智而有益的。

🔊
mended /ˈmendɪd/
v. 修补,改善(过去式)
🔊
wise /waɪz/
adj. 明智的,有智慧的

马奇太太静静地听着,然后说道:“别烦恼,乔。劳里还是个孩子,男孩子总会有心血来潮的时候。等他折腾累了,自然会回来,一切都会好起来的。”

🔊
fret /fret/
v. 烦恼,发愁
🔊
flights /flaɪts/
n. 飞行;一时的冲动或逃跑(复数)

但乔并未感到宽慰。那一夜她辗转难眠,想着劳里,懊悔自己不曾对他更和善、更耐心些。

🔊
comforted /ˈkʌmfətɪd/
adj. 得到安慰的,安心的
🔊
awake /əˈweɪk/
adj. 醒着的
🔊
patient /ˈpeɪʃnt/
adj. 耐心的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中