阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-three: The Proposal (第二十三章 求婚)

探索《简·爱》第23章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 A splendid Midsummer shone over England: skies so pure, suns so radiant as were then seen in long succession, seldom favour, even singly, our wave-girt land. It was as if a band of Italian days had come from the South, like a flock of glorious passenger birds, and lighted to rest them on the cliffs of Albion. The hay was all got in; the fields round Thornfield were green and shorn; the roads white and baked; the trees were in their dark prime; hedge and wood, full-leaved and deeply tinted, contrasted well with the sunny hue of the cleared meadows between.

一个绚烂的仲夏辉映着英格兰:苍穹如此纯净,阳光如此璀璨,这般连绵的晴好日子,即便偶有一日,也罕有惠顾我们这个波涛环抱的岛国。仿佛一串意大利的晴日,如一群华美的候鸟,从南方翩然而至,栖息在阿尔比恩的悬崖之上。干草已悉数收尽;桑菲尔德周围的田野青翠如剪;道路泛白,烘烤得干硬;树木正值墨绿的盛年;篱笆与林莽,枝叶丰茂,色泽深浓,与空旷草场间那阳光浸染的明媚色调相映成趣。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 壮丽的,极好的
🔊
Midsummer /ˌmɪdˈsʌmə(r)/
n. 仲夏,夏至
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 光芒四射的,容光焕发的
🔊
succession /səkˈseʃn/
n. 连续,一系列
🔊
favour /ˈfeɪvə(r)/
v. 偏爱,有利于(英式拼写,此处为动词)
🔊
wave-girt /ˈweɪv ɡɜːt/
adj. 被海浪环绕的
🔊
flock /flɒk/
n. (鸟、羊等的)群
🔊
passenger birds /ˈpæsɪndʒə bɜːdz/
n. 候鸟(此语境下的诗意表达)
🔊
lighted /ˈlaɪtɪd/
v. 降落,停落(light的过去分词,此处意为降落)
🔊
cliffs /klɪfs/
n. 悬崖,峭壁
🔊
Albion /ˈælbiən/
n. 阿尔比恩(英格兰或大不列颠的古称或诗称)
🔊
shorn /ʃɔːn/
adj. 剪过毛的,修剪过的
🔊
baked /beɪkt/
adj. 烤干的,晒得发硬的
🔊
prime /praɪm/
n. 全盛时期,最佳状态
🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱
🔊
tinted /ˈtɪntɪd/
adj. 着色的,染色的
🔊
hue /hjuː/
n. 颜色,色调
🔊
meadows /ˈmedəʊz/
n. 草地,牧场

仲夏前夕,阿黛勒在干草巷采了半日野草莓,疲惫不堪,太阳一落山便上床睡了。我看着她沉入梦乡,待离开她后,便去了花园。

🔊
strawberries /ˈstrɔːbəriz/
n. 草莓
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
n. 采集,收集

此刻正是一日中最美妙的时辰:白昼的灼热已然耗尽,清凉的露水洒落在喘息的原野与焦灼的山巅。日落之处,一派简朴的壮丽,全无浮云的装点,展开一片庄重的紫霭,在山峰某一点上,燃烧着红宝石与炉火般的光芒,高高地、宽广地蔓延开去,愈远愈柔和,铺展了半边天。东方则别有韵致,一片精美深邃的湛蓝,拥着一颗悄然升起的孤星,宛如它谦逊的珍宝;不久它便将迎来月亮,但此刻月儿尚在地平线之下。

🔊
fervid /ˈfɜːvɪd/
adj. 炽热的,热情的
🔊
wasted /ˈweɪstɪd/
v. 耗尽,消耗(waste的过去分词)
🔊
dew /djuː/
n. 露水
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
adj. 喘气的
🔊
scorched /skɔːtʃt/
adj. 烧焦的,灼热的
🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 山顶,顶峰
🔊
pomp /pɒmp/
n. 壮丽,盛况
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
furnace /ˈfɜːnɪs/
n. 熔炉,火炉
🔊
gem /dʒem/
n. 宝石,珍品
🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 单独的,孤独的
🔊
boast /bəʊst/
v. 拥有(引以为豪的事物)
🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线
🔊 I walked a while on the pavement; but a subtle, well-known scent-that of a cigar-stole from some window; I saw the library casement open a handbreadth; I knew I might be watched thence; so I went apart into the orchard. No nook in the grounds more sheltered and more Eden-like; it was full of trees, it bloomed with flowers: a very high wall shut it out from the court, on one side; on the other, a beech avenue screened it from the lawn. At the bottom was a sunk fence; its sole separation from lonely fields: a winding walk, bordered with laurels and terminating in a giant horse-chestnut, circled at the base by a seat, led down to the fence. Here one could wander unseen. While such honey-dew fell, such silence reigned, such gloaming gathered, I felt as if I could haunt such shade for ever; but in threading the flower and fruit parterres at the upper part of the enclosure, enticed there by the light the now rising moon cast on this more open quarter, my step was stayed-not by sound, not by sight, but once more by a warning fragrance.

我在小径上漫步片刻;但一缕微妙的、熟悉的气味--雪茄的烟香--从某扇窗户飘来;我看见藏书室的窗扉开了一掌宽;我知道可能有人从那儿望着我;于是我独自步入了果园。庄园里没有哪个角落比这里更幽僻、更似伊甸园了;园中树木繁茂,百花盛开;一侧,一堵高墙将它与大院隔开;另一侧,一条山毛榉林荫道将它掩蔽于草坪之外。园子尽头是一道矮篱,那是它与寂寥田野唯一的间隔:一条蜿蜒的小径,两旁种着月桂,尽头处是一株巨大的七叶树,树根周围设有一圈座位,通向那道矮篱。在这里,一个人可以徜徉而不被察觉。甘露这般洒落,寂静这般笼罩,暮色这般聚拢,我感到仿佛能永远流连于这片荫翳之中;但在园子上部的花圃与果园间穿行时,我被初升的月亮投向这片开阔地的微光所吸引,脚步却停住了--不是因声响,不是因景象,而是再一次,因一阵警示的芬芳。

🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道(英式英语)
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的,难以察觉的
🔊
scent /sent/
n. 气味,香味
🔊
cigar /sɪˈɡɑː(r)/
n. 雪茄
🔊
stole /stəʊl/
v. 悄悄地移动,偷(steal的过去式)
🔊
casement /ˈkeɪsmənt/
n. 窗扉
🔊
handbreadth /ˈhændbredθ/
n. 一手宽(古代长度单位)
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里,因此
🔊
orchard /ˈɔːtʃəd/
n. 果园
🔊
nook /nʊk/
n. 隐蔽处,角落
🔊
Eden-like /ˈiːdn laɪk/
adj. 如伊甸园般的,极乐宁静的
🔊
bloomed /bluːmd/
v. 开花,繁荣
🔊
court /kɔːt/
n. 庭院,院子
🔊
beech /biːtʃ/
n. 山毛榉树
🔊
avenue /ˈævənjuː/
n. 林荫道,大街
🔊
lawn /lɔːn/
n. 草坪
🔊
sunk fence /sʌŋk fens/
n. 隐篱,矮墙(一种不遮挡视线的低洼篱笆)
🔊
sole /səʊl/
adj. 唯一的,仅有的
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的,曲折的
🔊
laurels /ˈlɒrəlz/
n. 月桂树,荣誉
🔊
terminating /ˈtɜːmɪneɪtɪŋ/
v. 结束,终止(terminate的现在分词)
🔊
horse-chestnut /ˌhɔːs ˈtʃesnʌt/
n. 七叶树
🔊
circled /ˈsɜːkld/
v. 环绕,围绕(circle的过去分词)
🔊
gloaming /ˈɡləʊmɪŋ/
n. 黄昏,暮色
🔊
haunt /hɔːnt/
v. 常去,萦绕
🔊
threading /ˈθredɪŋ/
v. 穿过,穿行于(thread的现在分词)
🔊
parterres /pɑːˈteə(r)z/
n. 花坛,花圃
🔊
enclosure /ɪnˈkləʊʒə(r)/
n. 围场,圈地
🔊
enticed /ɪnˈtaɪst/
v. 诱使,吸引(entice的过去分词)
🔊
quarter /ˈkwɔːtə(r)/
n. 区域,地区
🔊
stayed /steɪd/
v. 被阻止,停下(stay的过去分词)
🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. 芳香,香味

野蔷薇、南木蒿、茉莉、石竹与玫瑰,早已开始了它们晚间的馨香祭献:这新的气味既非来自灌木,也非来自花朵;这是--我熟悉得很--这是罗切斯特先生的雪茄。我环顾四周,侧耳倾听。只见树上果实累累,行将成熟。我听见半英里外的林子里,一只夜莺在婉转啼鸣;不见人影晃动,不闻脚步声响;但那香气却愈见浓郁:我必须避开。我朝通往灌木丛的便门走去,却看见罗切斯特先生正走进来。我便侧身躲进常春藤的荫蔽处;他不会久留的:他很快便会回到来处,只要我静静坐着,他绝不会瞧见我。

🔊
southernwood /ˈsʌðənwʊd/
n. 南木蒿,蒿属植物
🔊
jasmine /ˈdʒæzmɪn/
n. 茉莉花
🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
v. 产生,提供(yield的现在分词)
🔊
incense /ˈɪnsens/
n. 香,香气
🔊
shrub /ʃrʌb/
n. 灌木
🔊
laden /ˈleɪdn/
adj. 装满的,负载沉重的
🔊
nightingale /ˈnaɪtɪŋɡeɪl/
n. 夜莺
🔊
warbling /ˈwɔːblɪŋ/
v. 用颤音歌唱,鸟鸣(warble的现在分词)
🔊
perfume /ˈpɜːfjuːm/
n. 香味,香水
🔊
flee /fliː/
v. 逃走,逃离
🔊
wicket /ˈwɪkɪt/
n. 小门,边门
🔊
shrubbery /ˈʃrʌbəri/
n. 灌木丛
🔊
ivy /ˈaɪvi/
n. 常春藤
🔊
recess /rɪˈses/
n. 隐蔽处,壁龛
🔊 But no-eventide is as pleasant to him as to me, and this antique garden as attractive; and he strolls on, now lifting the gooseberry-tree branches to look at the fruit, large as plums, with which they are laden; now taking a ripe cherry from the wall; now stooping towards a knot of flowers, either to inhale their fragrance or to admire the dew-beads on their petals. A great moth goes humming by me; it alights on a plant at Mr. Rochesters foot: he sees it, and bends to examine it.

然而并非如此--黄昏于他,正如于我一样怡人,这座古雅的花园也同样迷人;他继续信步闲游,时而抬起醋栗树枝,瞧瞧上面李子般大小的累累果实;时而从墙头摘下一颗熟透的樱桃;时而朝一簇花俯下身去,要么是嗅其芬芳,要么是欣赏花瓣上的颗颗露珠。一只大飞蛾嗡嗡地从我身边掠过,停落在罗切斯特先生脚边的一株植物上:他看见了,便弯下腰去仔细端详。

🔊
eventide /ˈiːvntaɪd/
n. 黄昏,傍晚(古语或诗语)
🔊
antique /ænˈtiːk/
adj. 古老的,古董的
🔊
strolls /strəʊlz/
v. 散步,闲逛(stroll的第三人称单数现在式)
🔊
gooseberry-tree /ˈɡʊzbəri triː/
n. 醋栗树
🔊
plums /plʌmz/
n. 李子,梅子
🔊
cherry /ˈtʃeri/
n. 樱桃
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,俯身(stoop的现在分词)
🔊
knot /nɒt/
n. 一小群,簇
🔊
inhale /ɪnˈheɪl/
v. 吸入
🔊
dew-beads /ˈdjuː biːdz/
n. 露珠
🔊
petals /ˈpetlz/
n. 花瓣
🔊
moth /mɒθ/
n.
🔊
humming /ˈhʌmɪŋ/
v. 发出嗡嗡声,哼唱(hum的现在分词)
🔊
alights /əˈlaɪts/
v. 降落,飞落(alight的第三人称单数现在式)
🔊 "Now, he has his back towards me," thought I, "and he is occupied too; perhaps, if I walk softly, I can slip away unnoticed."

“现在,他背对着我,” 我想,“而且正专心致志;或许,若是我脚步够轻,就能悄悄溜走而不被察觉。”

🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
adj. 忙碌的,被占用的
🔊
softly /ˈsɒftli/
adv. 轻轻地,柔和地
🔊
slip /slɪp/
v. 溜走,滑行
🔊
unnoticed /ʌnˈnəʊtɪst/
adj. 未被注意的

我踩着草皮的边缘走,以免卵石砂砾的窸窣声暴露行踪:他正站在花坛间,离我必经之路不过一两码远;那只飞蛾显然吸引了他的注意。“我能顺利过去的,” 我暗自思忖。正当我跨过他被月亮--尚未升得很高--投在园中的长长身影时,他没有转身,平静地说道--

🔊
trod /trɒd/
v. 踩,踏(tread的过去式)
🔊
edging /ˈedʒɪŋ/
n. 边缘,镶边
🔊
turf /tɜːf/
n. 草皮,草坪
🔊
crackle /ˈkrækl/
n. 噼啪声
🔊
pebbly /ˈpebli/
adj. 多卵石的
🔊
gravel /ˈɡrævl/
n. 砂砾,碎石
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛,泄露
🔊
beds /bedz/
n. 花坛,苗床
🔊
meditated /ˈmedɪteɪtɪd/
v. 沉思,冥想(meditate的过去式)
🔊
shadow /ˈʃædəʊ/
n. 影子,阴影

“简,过来瞧瞧这小东西。”

我并未弄出任何声响:他背后又没长眼睛--莫非他的影子有感觉不成?我先是一惊,随即走上前去。

🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近,靠近(approach的过去式)
🔊 "Look at his wings," said he, "he reminds me rather of a West Indian insect; one does not often see so large and gay a night-rover in England; there! he is flown."

“瞧瞧它的翅膀,” 他说,“这倒让我想起西印度群岛的一种昆虫;在英国可难得见到这么大、这么鲜艳的夜游者。瞧!它飞走了。”

🔊
wings /wɪŋz/
n. 翅膀,机翼
🔊
reminds /rɪˈmaɪndz/
v. 使想起,提醒(remind的第三人称单数现在式)
🔊
West Indian /ˌwest ˈɪndiən/
adj. 西印度群岛的
🔊
night-rover /ˈnaɪt ˌrəʊvə(r)/
n. 夜行者,夜间活动的生物(此指夜蛾)

飞蛾翩然飞去。我也怯生生地正要退开;可罗切斯特先生跟了上来,待我们走到便门时,他说道--

🔊
roamed /rəʊmd/
v. 漫游,漫步(roam的过去式)
🔊
sheepishly /ˈʃiːpɪʃli/
adv. 怯懦地,不好意思地

“转身回去吧:这样美好的夜晚,坐在屋里未免可惜;日落正与月升相会,此时此刻,想必没人愿意上床安歇。”

🔊
shame /ʃeɪm/
n. 可惜的事,遗憾
🔊 It is one of my faults, that though my tongue is sometimes prompt enough at an answer, there are times when it sadly fails me in framing an excuse; and always the lapse occurs at some crisis, when a facile word or plausible pretext is specially wanted to get me out of painful embarrassment. I did not like to walk at this hour alone with Mr. Rochester in the shadowy orchard; but I could not find a reason to allege for leaving him. I followed with lagging step, and thoughts busily bent on discovering a means of extrication; but he himself looked so composed and so grave also, I became ashamed of feeling any confusion: the evil-if evil existent or prospective there was-seemed to lie with me only; his mind was unconscious and quiet.

我有个毛病:虽然有时对答尚算机敏,但真到了需要编造借口的时候,舌头却往往可悲地不听使唤;而且这种失语总发生在紧要关头,正是急需一句得体的话或一个看似合理的托词,好让我摆脱尴尬窘境之时。我并不想在这时分与罗切斯特先生单独漫步于幽暗的果园;但我却找不出什么理由可以离开他。我拖着步子跟在后面,脑子里拼命想着脱身之计;然而他本人却显得那样从容,又那样肃穆,我反倒为自己的慌乱感到羞愧起来:那不安--倘若真有或即将有什么不安的话--似乎只在我这一边;他的心境倒是无知无觉,一片安宁。

🔊
faults /fɔːlts/
n. 缺点,过错
🔊
tongue /tʌŋ/
n. 说话方式,口才
🔊
prompt /prɒmpt/
adj. 敏捷的,迅速的
🔊
framing /ˈfreɪmɪŋ/
v. 构想,表达(frame的现在分词)
🔊
excuse /ɪkˈskjuːs/
n. 借口,理由
🔊
lapse /læps/
n. 过失,疏忽
🔊
crisis /ˈkraɪsɪs/
n. 危机,紧要关头
🔊
facile /ˈfæsaɪl/
adj. 轻易做出的,肤浅的
🔊
plausible /ˈplɔːzəbl/
adj. 貌似合理的,可信的
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口,托词
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,窘迫
🔊
shadowy /ˈʃædəʊi/
adj. 有阴影的,朦胧的
🔊
allege /əˈledʒ/
v. 宣称,指控
🔊
lagging /ˈlæɡɪŋ/
adj. 落后的,迟缓的
🔊
extrication /ˌekstrɪˈkeɪʃn/
n. 解脱,摆脱
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
adj. 镇静的,沉着的
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 困惑,混乱
🔊
evil /ˈiːvl/
n. 邪恶,罪恶
🔊
existent /ɪɡˈzɪstənt/
adj. 存在的,现存的
🔊
prospective /prəˈspektɪv/
adj. 预期的,未来的
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的,未察觉的

“简,” 当我们踏上月桂小径,缓缓朝矮篱和七叶树的方向走去时,他又开口说道,“桑菲尔德在夏天是个宜人的地方,是不是?”

🔊
recommenced /ˌriːkəˈmenst/
v. 重新开始(recommence的过去式)
🔊
strayed /streɪd/
v. 漫步,偏离(stray的过去式)
🔊 "Yes, sir."

“是的,先生。”

“想必你对这宅子已生出几分依恋了吧--你这个人,既有欣赏自然之美的眼力,又颇有几分依附的天性?”

🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 连接的,依恋的
🔊
Adhesiveness /ədˈhiːsɪvnəs/
n. 粘性,附着力
🔊 "I am attached to it, indeed."

“我确实依恋它。”

🔊 "And though I dont comprehend how it is, I perceive you have acquired a degree of regard for that foolish little child Adèle, too; and even for simple dame Fairfax?"

“而且,尽管我弄不明白是怎么回事,但我察觉你对那个傻孩子阿黛勒也颇有几分关心;甚至对那位朴实的费尔法克斯太太也是如此?”

🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解,领会
🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉,认识到
🔊
acquired /əˈkwaɪəd/
v. 获得,取得
🔊
regard /rɪˈɡɑːd/
n. 尊重,关注
🔊 "Yes, sir; in different ways, I have an affection for both."

“是的,先生;以不同的方式,我对她们俩都有感情。”

🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 感情,喜爱

“要跟她们分开,你会觉得难过吗?”

🔊 "Yes."

“会。”

🔊 "Pity!" he said, and sighed and paused. "It is always the way of events in this life," he continued presently: "no sooner have you got settled in a pleasant resting-place, than a voice calls out to you to rise and move on, for the hour of repose is expired."

“可惜啊!” 他说着,叹了口气,停顿了一下。“人生世事总是如此,” 他随即又继续说道,“你刚刚在一个惬意的歇脚处安顿下来,就有一个声音呼唤你起身继续前行,因为歇息的时辰已经过了。”

🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久,目前
🔊
settled /ˈsetld/
adj. 安顿下来的,稳定的
🔊
resting-place /ˈrestɪŋ pleɪs/
n. 休息处,安息地
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息,安宁
🔊
expired /ɪkˈspaɪəd/
v. 到期,结束

“我必须前行吗,先生?” 我问道,“我必须离开桑菲尔德吗?”

“我想你必须离开,简。我很抱歉,珍妮特,但我确实相信你必须离开。”

🔊 This was a blow: but I did not let it prostrate me.

这真是一记重击:但我并未让它将我击垮。

🔊
prostrate /ˈprɒstreɪt/
v. 使俯卧,使屈服
🔊 "Well, sir, I shall be ready when the order to march comes."

“那好,先生,开拔的命令一到,我就做好准备。”

🔊
march /mɑːtʃ/
v. 行进,行军

“命令现在就到了--我今晚就得下达。”

“那么,您是要结婚了,先生?”

🔊 "Ex-act-ly-pre-cise-ly: with your usual acuteness, you have hit the nail straight on the head."

“一-点-不-错-完-全-正-确:凭你一贯的敏锐,你真是一语中的。”

🔊
acuteness /əˈkjuːtnəs/
n. 敏锐,剧烈
🔊
hit the nail straight on the head /hɪt ðə neɪl streɪt ɒn ðə hed/
phrase. 一针见血,说得完全正确
🔊 "Soon, sir?"

“很快吗,先生?”

“很快,我的--就是说,爱小姐。而且你该记得,简,当初我第一次,或者说传闻第一次,明白向你暗示我打算把我这老单身汉的脖子套进神圣的绳索,踏入婚姻的圣殿--简而言之,就是把英格拉姆小姐拥入怀中(她可是个分量不轻的拥抱:不过这并非关键--对于我美丽的布兰奇这样十全十美的人儿,再多也不为过)。嗯,就像我刚才说的--听我说,简!你不是又扭头去找别的飞蛾了吧?那不过是只瓢虫罢了,孩子,‘飞回家去了’。我想提醒你,正是你第一个对我说的,带着你那令我敬重的谨慎--以那份契合你既承担责任又依附于人的身份的远见、审慎与谦卑--说倘若我娶了英格拉姆小姐,你和小阿黛勒最好立刻离开。你这话里隐含的对我的心上人品格的非议,我姑且不论;说真的,等你远走高飞之后,珍妮特,我会尽力忘掉它:我只注意到其中的明智;这建议如此明智,我已然将它奉为行动的准则。阿黛勒必须去上学;而你,爱小姐,必须找个新职位。”

🔊
Rumour /ˈruːmə(r)/
n. 谣言;传闻
🔊
intimated /ˈɪntɪmeɪtɪd/
v. (过去式). 暗示;告知
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的;庄严的
🔊
matrimony /ˈmætrɪməni/
n. 婚姻(正式用语)
🔊
extensive /ɪkˈstensɪv/
adj. 广泛的;大量的
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 极好的;卓越的
🔊
discretion /dɪˈskreʃn/
n. 谨慎;判断力
🔊
foresight /ˈfɔːsaɪt/
n. 远见;深谋远虑
🔊
prudence /ˈpruːdns/
n. 审慎;精明
🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦逊,谦卑
🔊
befit /bɪˈfɪt/
v. 适合;对…相称
🔊
responsible /rɪˈspɒnsəbl/
adj. 负责任的;有责任的
🔊
dependent /dɪˈpendənt/
adj. 依赖的;依靠的
🔊
trot /trɒt/
v. (马等)小跑;快步走
🔊
forthwith /ˌfɔːθˈwɪθ/
adv. 立即,即刻(正式用语)
🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. (过去分词). 传达;运输
🔊
beloved /bɪˈlʌvd/
adj. 心爱的;深爱的
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧;明智

“好的,先生,我会马上去登广告。而在这期间,我想--” 我本想说,“我想我可以暂且留在这里,直到我找到另一个容身之处。” 但我住了口,觉得不能冒险说这么长的句子,因为我的嗓音已不大听使唤了。

🔊
advertise /ˈædvətaɪz/
v. 登广告;宣传
🔊
betake /bɪˈteɪk/
v. 去;往(正式或古旧用语)
🔊
shelter /ˈʃeltə(r)/
n. 庇护所;遮蔽处
🔊
command /kəˈmɑːnd/
n. 控制;指挥;命令
🔊 "In about a month I hope to be a bridegroom," continued Mr. Rochester; "and in the interim, I shall myself look out for employment and an asylum for you."

“大约一个月后,我希望能成为新郎,” 罗切斯特先生继续道,“而在此期间,我会亲自为你物色工作和安身之所。”

🔊
bridegroom /ˈbraɪdɡruːm/
n. 新郎
🔊
interim /ˈɪntərɪm/
n. 过渡期间;中间时期
🔊
asylum /əˈsaɪləm/
n. 庇护;避难所;(旧称)精神病院

“谢谢您,先生。很抱歉给您添麻--”

“哦,不必道歉!我认为,一个依附者能像你这样克尽职责,她就有权要求雇主给予他力所能及的些许帮助。事实上,我已经通过我未来的岳母,听说了一个我觉得合适的职位:就是去教育迪奥尼修斯·奥加尔太太的五个女儿,地址在爱尔兰康诺特的比滕纳特小屋。我想你会喜欢爱尔兰的:听说那儿的人都很热心肠。”

🔊
apologise /əˈpɒlədʒaɪz/
v. 道歉(英式拼写)
🔊
claim /kleɪm/
n. 要求;声称;索赔
🔊
conveniently /kənˈviːniəntli/
adv. 方便地;便利地
🔊
render /ˈrendə(r)/
v. 使成为;提供;给予
🔊
mother-in-law /ˈmʌðər ɪn lɔː/
n. 岳母;婆婆
🔊
suit /suːt/
v. 适合;使适应
🔊
undertake /ˌʌndəˈteɪk/
v. 承担;着手做
🔊
warm-hearted /ˌwɔːm ˈhɑːtɪd/
adj. 热心的;亲切的
🔊 "It is a long way off, sir."

“路很远啊,先生。”

🔊 "No matter-a girl of your sense will not object to the voyage or the distance."

“不要紧--像你这样明事理的姑娘,不会介意航程或距离的。”

🔊
object /əbˈdʒekt/
v. 反对;不赞成
🔊
voyage /ˈvɔɪɪdʒ/
n. 航行;(尤指长途的)航海

“不是航程,而是距离;而且还有大海阻隔--”

🔊
barrier /ˈbæriə(r)/
n. 障碍;屏障
🔊 "From what, Jane?"

“阻隔什么,简?”

“阻隔英格兰和桑菲尔德,还有--”

🔊 "Well?"

“嗯?”

🔊 "From you, sir."

“阻隔您,先生。”

这话几乎是脱口而出,同样不由自主地,我的泪水夺眶而出。不过我并没有哭出声来,也强忍着没有抽泣。一想到奥加尔太太和比滕纳特小屋,我的心就凉了半截;念及那似乎注定要阻隔在我与此刻同行主人之间的滔滔海水与浪沫,心更凉了;而最令我心寒的,是忆起那更为浩瀚的阻隔之海--财富、阶层、习俗。

🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不由自主地;无意识地
🔊
sanction /ˈsæŋkʃn/
n. 批准;认可;(常用复数)制裁
🔊
gushed /ɡʌʃt/
v. (过去式). 涌出;喷出;滔滔不绝地说
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
n. 啜泣,呜咽
🔊
brine /braɪn/
n. 盐水;海水
🔊
foam /fəʊm/
n. 泡沫;泡沫状物
🔊
destined /ˈdestɪnd/
adj. 注定的;命定的
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 记忆;回忆;纪念
🔊
caste /kɑːst/
n. (印度)种姓制度;社会等级
🔊
intervened /ˌɪntəˈviːnd/
v. (过去式). 介入;干预;介于中间
🔊
inevitably /ɪnˈevɪtəbli/
adv. 不可避免地;必然地
🔊 "It is a long way," I again said.

“路很远。” 我又说了一遍。

“确实很远。等你到了爱尔兰康诺特的比滕纳特小屋,我就再也见不到你了,简:这几乎是确定无疑的。我从不渡海去爱尔兰,自己对那个国家也没多大好感。我们一直是好朋友,简,是不是?”

🔊
morally /'mɒrəli/
adv. 从道德上讲,道义上
🔊 "Yes, sir."

“是的,先生。”

“朋友临别前夕,总喜欢紧挨着度过所剩无几的时光。来吧!趁着天上星星开始闪烁,我们安安静静地谈上半个小时,说说这次远行和离别。这是那棵七叶树,这是它老根旁的长凳。来吧,今晚我们就在这儿心平气和地坐坐,尽管今后恐怕再也不能一起坐在这里了。” 他扶我坐下,自己也坐了下来。

🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃn/
n. 分离,分开
🔊
seated /'siːtɪd/
adj./v. (过去分词). 就座的,坐着;使坐下

“去爱尔兰路途遥远,珍妮特,把我的小朋友送上如此疲惫的旅程,我实在过意不去。可既然没有更好的办法,又能如何呢?简,你觉得你我之间,可有什么渊源吗?”

🔊
akin /əˈkɪn/
adj. 类似的,同类的

此时此刻,我什么话也不敢贸然回答:我的心沉寂了。

“因为,” 他说,“我对你有时会有一种奇怪的感觉--尤其是像现在这样,你靠近我的时候:仿佛我左肋下方什么地方有根弦,跟你那小小身躯里同样位置的一根同样的弦,紧紧系在了一起,解也解不开。要是那波涛汹涌的海峡和二百来英里陆地,硬生生横亘在我们之间,我担心这根共鸣之弦会绷断;到时候我恐怕会神经质地觉得,我的心就要开始滴血了。至于你--你会忘了我吧。”

🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
inextricably /ˌɪnɪkˈstrɪkəbli/
adv. 解不开地,无法摆脱地,紧密地
🔊
boisterous /ˈbɔɪstərəs/
adj. 喧闹的,狂暴的
🔊
communion /kəˈmjuːniən/
n. 交流,交融;共享;圣餐
🔊
snapt /snæpt/
v. (古旧/诗歌用法,等同于 snapped). 突然折断,啪地绷断
🔊
inwardly /ˈɪnwədli/
adv. 在内心,内部地

“我绝不会的,先生,您知道--” 我再也说不下去了。

“简,你听见林子里那只夜莺在歌唱吗?听!”

我倾听着,禁不住剧烈地抽泣起来;因为我再也压抑不住内心的痛楚,不得不屈服了。一阵剧烈的悲痛攫住了我,使我浑身颤抖。待到终于能开口时,我只迸发出一阵冲动的话语,恨不得自己从未出生,从未到过桑菲尔德。

🔊
convulsively /kənˈvʌlsɪvli/
adv. 痉挛性地,剧烈抽动地
🔊
repress /rɪˈpres/
v. 抑制,压抑
🔊
yield /jiːld/
v. 屈服,让步;产生
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 剧烈的,敏锐的,急性的
🔊
impetuous /ɪmˈpetʃuəs/
adj. 冲动的,鲁莽的

“是因为你舍不得离开它吗?”

🔊 The vehemence of emotion, stirred by grief and love within me, was claiming mastery, and struggling for full sway, and asserting a right to predominate, to overcome, to live, rise, and reign at last: yes,-and to speak.

我心里的哀伤与爱恋激起了强烈的情绪,它正要求成为主宰,挣扎着要完全支配我,它要压倒一切,克服一切,生存、升腾,最终君临一切--是的,还要倾吐出来。

🔊
vehemence /'viːəməns/
n. 激烈,强烈,猛烈
🔊
mastery /'mɑːstəri/
n. 掌握,精通;控制权
🔊
sway /sweɪ/
n. 统治,影响;摇摆
🔊
asserting /əˈsɜːtɪŋ/
v. (现在分词). 主张,断言;维护(权利等)
🔊
predominate /prɪˈdɒmɪneɪt/
v. 占主导地位,占优势
🔊
reign /reɪn/
v. 统治;盛行

“离开桑菲尔德让我心碎:我爱桑菲尔德--我爱它,因为我在这里过着一种充实而愉快的生活--至少短暂如此。我没有遭受践踏。我没有变得麻木。我没有被禁锢在平庸之辈当中,也没有被剥夺一切与那光明、活跃、高尚的心灵交流的机会。我曾面对面地同我敬重的人、同令我欣喜的人交谈--同一个见解独到、精力充沛、胸襟开阔的心灵交谈。我认识了你,罗切斯特先生;一想到我绝对必须永远与你分离,我就感到恐惧和痛苦。我看到非走不可这一步,而这就像看到非死不可一样。”

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
momentarily /'məʊməntrəli/
adv. 暂时地,片刻地;立刻,马上(美式用法)
🔊
trampled /'træmpld/
adj./v. (过去分词). 被践踏的;践踏
🔊
petrified /'petrɪfaɪd/
adj. 吓呆的,惊呆的;石化的
🔊
inferior /ɪnˈfɪəriə(r)/
adj. (质量、地位等)较差的,低等的
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,一看
🔊
energetic /ˌenəˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的,充满活力的
🔊
reverence /'revərəns/
n. 尊敬,崇敬
🔊
original /əˈrɪdʒənl/
adj. 独创的,新颖的;最初的
🔊
vigorous /'vɪɡərəs/
adj. 有力的,精力充沛的;强健的
🔊
expanded /ɪkˈspændɪd/
adj. 扩大了的,扩展了的
🔊
anguish /'æŋɡwɪʃ/
n. (精神上的)极度痛苦,剧痛
🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə(r)/
n. 离开,启程;背离

“你从哪儿看到非走不可呢?” 他突然问道。

“哪儿?是您,先生,把它摆在我面前的。”

🔊 "In what shape?"

“以什么形式?”

“以英格拉姆小姐的形式,一位高贵而美丽的女子--您的新娘。”

🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的,高尚的

“我的新娘!什么新娘?我没有新娘!”

🔊 "But you will have."

“但您会有的。”

“对!--我会有的!--我会有的!” 他咬紧了牙关。

“那么我就必须走了--您自己亲口说的。”

“不,你必须留下!我发誓--这誓言我一定信守。”

🔊
oath /əʊθ/
n. 誓言,誓约
🔊 "I tell you I must go!" I retorted, roused to something like passion. "Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?-a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!-I have as much soul as you,-and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;-it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at Gods feet, equal,-as we are!"

“我跟您说,我必须走!” 我反驳道,有点激愤起来。“您以为我会留下来,甘愿做一个对您无足轻重的人吗?您以为我是一架机器?--一架没有感情的机器吗?能够容忍别人把我嘴里的一口面包夺走,把我杯子里的一滴活命水泼掉吗?您以为,因为我贫穷、卑微、矮小、不美,我就没有灵魂、没有心吗?--您想错了!--我的灵魂跟您的一样,我的心也跟您的完全一样!要是上帝赐予我一点美貌和大量财富,我也会让您难以离开我,就像我现在难以离开您一样。我现在不是凭习俗、常规,甚至也不是凭着血肉之躯跟您说话--而是我的心灵在跟您的心灵说话,就好像我们都已离开人世,两人平等地一同站在上帝跟前--因为我们本来就是平等的!”

🔊
retorted /rɪˈtɔːtɪd/
v. 反驳,回嘴
🔊
roused /raʊzd/
v. 激起,唤醒
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,热情
🔊
automaton /ɔːˈtɒmətən/
n. 自动机器,机器人
🔊
morsel /ˈmɔːsl/
n. 一小口,少量
🔊
snatched /snætʃt/
v. 抢夺,迅速拿走
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛掷,使破灭
🔊
obscure /əbˈskjʊə(r)/
adj. 不出名的,模糊的
🔊
plain /pleɪn/
adj. 朴素的,相貌平平的
🔊
soulless /ˈsəʊlləs/
adj. 无灵魂的,冷漠的
🔊
heartless /ˈhɑːtləs/
adj. 无情的,残忍的
🔊
gifted /ˈɡɪftɪd/
v. 赋予,赠送
🔊
wealth /welθ/
n. 财富,富裕
🔊
medium /ˈmiːdiəm/
n. 媒介,手段
🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 习俗,习惯
🔊
conventionalities /kənˌvenʃəˈnælɪtiz/
n. 惯例,常规
🔊
mortal /ˈmɔːtl/
adj. 凡人的,致命的
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神,灵魂
🔊
addresses /əˈdresɪz/
v. 向...讲话,处理
🔊
equal /ˈiːkwəl/
adj. 平等的,相等的

“因为我们本来就是平等的!” 罗切斯特先生重复道--“就这样,” 他补充说,一把将我抱住,紧紧搂在怀里,嘴唇紧贴着我的嘴唇:“就这样,简!”

“对,就这样,先生,” 我答道,“可又不能这样,因为您是个结了婚的人--或者说无异于结了婚的人,娶了个不如您的人--一个您并无共鸣的人--我不相信您真正爱她,因为我曾亲眼看到、亲耳听到您讥讽她。对这样的结合我会不屑一顾,所以我比您强--让我走!”

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答, rejoined是rejoin的过去式
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,同情心
🔊
sneer /snɪə(r)/
v. 嘲笑,讥笑
🔊
scorn /skɔːn/
v. 鄙视,轻蔑
🔊
union /ˈjuːniən/
n. 结合,联盟
🔊 "Where, Jane? To Ireland?"

“去哪儿,简?去爱尔兰吗?”

“对--去爱尔兰。我已经把心里话都说了,现在去哪儿都成。”

🔊 "Jane, be still; dont struggle so, like a wild frantic bird that is rending its own plumage in its desperation."

“简,安静些,别这么挣扎,像只发了疯的野鸟在拼命撕扯自己的羽毛。”

🔊
frantic /ˈfræntɪk/
adj. 狂乱的,疯狂的
🔊
rending /ˈrendɪŋ/
v. 撕裂,撕碎
🔊
plumage /ˈpluːmɪdʒ/
n. 羽毛
🔊
desperation /ˌdespəˈreɪʃn/
n. 绝望,拼命

“我不是鸟,也没有罗网捕捉我。我是个有独立意志的自由人,现在我要运用这意志离开您。”

🔊
ensnares /ɪnˈsneəz/
v. 诱捕,使陷入
🔊
exert /ɪɡˈzɜːt/
v. 行使,施加
🔊 Another effort set me at liberty, and I stood erect before him.

我又使劲一挣扎,终于脱了身,昂然直立在他面前。

🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的,竖立的
🔊 "And your will shall decide your destiny," he said: "I offer you my hand, my heart, and a share of all my possessions."

“你的意志将决定你的命运,” 他说,“我把我的手、我的心和我全部财产的份额都献给你。”

🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运
🔊
possessions /pəˈzeʃnz/
n. 财产,所有物
🔊 "You play a farce, which I merely laugh at."

“您是在演一出滑稽戏,我看了只会发笑。”

🔊
farce /fɑːrs/
n. 闹剧,滑稽戏

“我请求你在我身边度过一生--成为我的另一半,我最好的终身伴侣。”

🔊
earthly /ˈɜːrθli/
adj. 尘世的,世俗的

“对于那样的命运,您已经作出了选择,那就应当遵守。”

🔊
abide by /əˈbaɪd baɪ/
phr.v. 遵守,信守
🔊 "Jane, be still a few moments: you are over-excited: I will be still too."

“简,安静一会儿,你太激动了。我也要安静一下。”

🔊
over-excited /ˌoʊvər ɪkˈsaɪtɪd/
adj. 过度兴奋的

一阵风顺着月桂小径吹来,颤动着穿过七叶树的枝桠,飘然而去--吹向渺茫的远方--消失了。此刻只剩夜莺的歌声是唯一的声响。听着这歌声,我又哭了起来。罗切斯特先生默默地坐着,温柔而严肃地看着我。过了好一会儿,他才终于开口:

🔊
waft /wɑːft/
n. 一阵(风、气味等),飘荡
🔊
laurel-walk /ˈlɔːrəl wɔːk/
n. 月桂树小径
🔊
boughs /baʊz/
n. 大树枝
🔊
indefinite /ɪnˈdefɪnət/
adj. 不确定的,无限的

“到我身边来,简,让我们彼此解释,互相理解吧。”

“我决不再到您身边去了。现在我已经被生生拉开,不能再回去了。”

🔊 "But, Jane, I summon you as my wife: it is you only I intend to marry."

“可是,简,我是唤你来做我的妻子。我想要娶的,只有你。”

🔊
summon /ˈsʌmən/
v. 召唤,传唤
🔊 I was silent: I thought he mocked me.

我没有作声,心里以为他在取笑我。

🔊
mocked /mɑːkt/
v. 嘲笑,嘲弄
🔊 "Come, Jane-come hither."

“来吧,简--过来。”

🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 到这里(古语或文学用语)

“您的新娘拦在我们中间。”

🔊 He rose, and with a stride reached me.

他站起来,一步跨到我跟前。

🔊
stride /straɪd/
n. 大步,步幅

“我的新娘就在这里,” 他说着,再次把我拉向他,“因为我的平等者就在这里,我的同类。简,你愿意嫁给我吗?”

🔊
likeness /ˈlaɪknəs/
n. 相似,肖像
🔊 Still I did not answer, and still I writhed myself from his grasp: for I was still incredulous.

我仍然没有回答,仍然挣扎着想从他怀里挣脱出来,因为我仍旧不敢相信。

🔊
writhed /raɪðd/
v. 扭动,翻滚(尤指因痛苦)
🔊
incredulous /ɪnˈkredʒələs/
adj. 怀疑的,不轻信的
🔊 "Do you doubt me, Jane?"

“你怀疑我吗,简?”

🔊 "Entirely."

“完全怀疑。”

🔊 "You have no faith in me?"

“你一点儿也不相信我?”

🔊
faith /feɪθ/
n. 信念,信任;宗教信仰
🔊 "Not a whit."

“一点儿也不信。”

“我在你眼里是个说谎的人吗?” 他激动地问。“小怀疑家,你会相信的。我对英格拉姆小姐有什么爱情?没有,这你是知道的。她对我有什么爱情?也没有,这我已经设法证实了。我故意放出谣言,传到她耳朵里,说我的财产还不到人们猜想的三分之一,然后我就露面看看效果如何;结果她和她母亲对我都冷淡起来。我不会--也不能--娶英格拉姆小姐。你--你这古怪的,几乎不像尘世的小东西!--我爱你如同爱自己的生命。你这个穷困、卑微、矮小、平凡的尤物--我恳求你接受我做你的丈夫。”

🔊
liar /ˈlaɪə(r)/
n. 说谎者
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地,激昂地
🔊
sceptic /ˈskeptɪk/
n. 持怀疑态度的人,怀疑论者
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,信服的
🔊
coldness /ˈkəʊldnəs/
n. 冷漠,冷淡;寒冷
🔊
unearthly /ʌnˈɜːθli/
adj. 非尘世的,超自然的;怪异的
🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,乞求

“什么,我!” 我不禁叫出声来,看到他那认真的样子--尤其是他那鲁莽的言辞--开始相信他的真诚。“我这个除了您(如果您是我的朋友的话)世上再没有一个朋友,除了您给我的钱再没有一个先郎的我吗?”

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjʊleɪtɪd/
v. 突然说出,喊出
🔊
earnestness /ˈɜːnɪstnəs/
n. 认真,诚挚
🔊
incivility /ˌɪnsɪˈvɪləti/
n. 无礼,粗鲁
🔊
sincerity /sɪnˈserəti/
n. 真诚,诚挚
🔊
shilling /ˈʃɪlɪŋ/
n. 先令(英国旧货币单位)

“是你,简。我一定要让你属于我--完完全全属于我。你愿意成为我的人吗?说愿意,快说。”

“罗切斯特先生,让我看看您的脸:转过去朝着月光。”

🔊 "Why?"

“为什么?”

“因为我想仔细端详您的神情--转过去!”

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情;赞同,支持
🔊 "There! you will find it scarcely more legible than a crumpled, scratched page. Read on: only make haste, for I suffer."

“好了!你会发现它并不比一张揉皱、划花的纸更容易辨认。看吧,只是快一点,我难受着呢。”

🔊
legible /ˈledʒəbl/
adj. (字迹)清晰的,易读的
🔊
crumpled /ˈkrʌmpld/
adj. 皱巴巴的,弄皱的
🔊
scratched /skrætʃt/
adj. 有刮痕的,被划伤的
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,仓促
🔊
suffer /ˈsʌfə(r)/
v. 遭受(痛苦、损失等);忍受
🔊 His face was very much agitated and very much flushed, and there were strong workings in the features, and strange gleams in the eyes.

他脸上神情激动,涨得通红,五官强烈地抽搐着,眼里闪着奇异的光芒。

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的,激动的
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,(因激动、发烧等)发红的
🔊
workings /ˈwɜːkɪŋz/
n. 活动,运转;(尤指面部或身体的)抽动,活动
🔊
features /ˈfiːtʃəz/
n. 面容,五官;特征,特点
🔊
gleams /ɡliːmz/
n. 微光,闪光;(情感、品质等的)闪现
🔊 "Oh, Jane, you torture me!" he exclaimed. "With that searching and yet faithful and generous look, you torture me!"

“哦,简,你在折磨我!” 他嚷道。“你用那探究而又忠实、宽厚的目光在折磨我!”

🔊
torture /ˈtɔːtʃə(r)/
v. 折磨;拷问
🔊
searching /ˈsɜːtʃɪŋ/
adj. 锐利的,洞察的;探究的
🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠诚的,忠实的;准确的
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的;丰富的,大量的

“我怎么会折磨您呢?只要您是真心的,您的求婚是诚实的,我对您只会有感激和忠诚--绝不会是折磨。”

🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激,感谢
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃn/
n. 奉献,忠诚;热爱

“感激!” 他脱口喊道,随即又狂热地补充说--“简,快答应我。说,爱德华--叫我的名字--爱德华--我愿意嫁给你。”

🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地,激动地;非常,极其

“您是认真的吗?您真的爱我吗?您真心诚意希望我做您的妻子吗?”

“是的。要是必须发誓你才能满意,那我就起誓。”

🔊 "Then, sir, I will marry you."

“那么,先生,我愿意嫁给您。”

“爱德华--我的小妻子!”

🔊 "Dear Edward!"

“亲爱的爱德华!”

“到我怀里来吧--现在完全属于我了。” 他说着,把脸颊贴着我的脸颊,用最深沉的语调对着我耳朵补充说:“使我幸福吧--我也会使你幸福。”

🔊 "God pardon me!" he subjoined ere long; "and man meddle not with me: I have her, and will hold her."

“上帝饶恕我!” 不一会儿他又说,“别让人来干涉我。我得到了她,就要牢牢守住她。”

🔊
subjoined /səbˈdʒɔɪnd/
v. 补充说,附加(尤指话语)
🔊
ere /eə(r)/
prep./conj. 在…之前(古语或文学用语)
🔊
meddle /ˈmedl/
v. 干涉,管闲事

“没有人会来干涉,先生。我没有亲戚会来阻挠。”

“没有--这再好不过了。” 他说。要不是我那么爱他,我准会觉得他那狂喜的语调和神情有点粗野。然而,靠着他坐在那儿,从离别的噩梦中醒来--被召唤到结合的乐园里--我只想着任我畅饮的无穷幸福之流。他一再问我:“你幸福吗,简?” 我一再回答:“是的。” 接着他喃喃低语:“会赎罪的--会赎罪的。我不是发现她无亲无友、冷冷清清、得不到安慰吗?我不是要守护她、珍爱她、安慰她吗?难道我心里没有爱,我的决心不坚定吗?这会在上帝的法庭上得到宽恕的。我知道我的创造者认可我的行为。至于世人的评判--我置之不理。至于他人的意见--我嗤之以鼻。”

🔊
exultation /ˌeɡzʌlˈteɪʃn/
n. 狂喜,欢欣鼓舞
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 凶猛的,野蛮的,残暴的
🔊
nightmare /ˈnaɪtmeə(r)/
n. 噩梦,可怕的经历
🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂,乐园,极乐世界
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐,狂喜,幸福
🔊
atone /əˈtəʊn/
v. 赎罪,弥补
🔊
friendless /ˈfrendləs/
adj. 没有朋友的,孤单的
🔊
comfortless /ˈkʌmfətləs/
adj. 不舒适的,没有慰藉的,令人沮丧的
🔊
cherish /ˈtʃerɪʃ/
v. 珍爱,爱护,抱有(希望等)
🔊
solace /ˈsɒləs/
v. 安慰,慰藉
🔊
constancy /ˈkɒnstənsi/
n. 坚定不移,忠诚
🔊
expiate /ˈekspieɪt/
v. 赎罪,抵偿
🔊
tribunal /traɪˈbjuːnl/
n. 法庭,特别法庭,裁决机构
🔊
sanctions /ˈsæŋkʃnz/
v. (第三人称单数). 批准,认可,实施制裁
🔊
defy /dɪˈfaɪ/
v. 公然反抗,藐视,违抗

可是夜色起了什么变化?月亮还没有落下,我们就已笼罩在一片阴影里。尽管离得很近,我却几乎看不清主人的脸。七叶树又怎么了?它扭动着,呻吟着;狂风在月桂小径上怒吼,向我们直扑过来。

🔊
befallen /bɪˈfɔːlən/
v. (过去分词). 发生(尤指不幸的事),降临
🔊
groaned /ɡrəʊnd/
v. (过去式). 呻吟,发出嘎吱声
🔊
roared /rɔːd/
v. (过去式). 咆哮,轰鸣,大声叫喊
🔊
sweeping /ˈswiːpɪŋ/
adj. 势不可挡的,广泛的,掠过

“我们得进屋去了,” 罗切斯特先生说,“天气变了。我本可以跟你一直坐到天明的,简。”

🔊 "And so," thought I, "could I with you." I should have said so, perhaps, but a livid, vivid spark leapt out of a cloud at which I was looking, and there was a crack, a crash, and a close rattling peal; and I thought only of hiding my dazzled eyes against Mr. Rochesters shoulder.

“我也一样,” 我想,“本可以跟您一直坐下去的。” 我或许该这么说出来,可是一道青灰色的强烈电光从我正望着的云层里迸射出来,接着一声霹雳,一阵轰鸣,然后是近处一阵嘎啦啦的雷声。我只顾把吓得发花的眼睛紧藏在罗切斯特先生的肩头。

🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的(尤指脸色因愤怒或受伤),怒不可遏的
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的,鲜明的,鲜艳的
🔊
spark /spɑːk/
n. 火花,火星,引发…的因素
🔊
leapt /lept/
v. (过去式). 跳跃,迅速移动
🔊
crack /kræk/
n. 爆裂声,裂缝
🔊
crash /kræʃ/
n. 撞击声,猛烈的跌落声,崩溃
🔊
rattling /ˈrætlɪŋ/
adj. 格格作响的,飞快(或忙碌)的
🔊
peal /piːl/
n. 响亮持久的声音(如钟声、雷声、笑声)
🔊
dazzled /ˈdæzld/
adj. (过去分词). 眼花缭乱的,目眩的

大雨倾盆而下。他急忙催我顺小径,穿过庭园,逃进屋子。但还没跨过门槛,我们身上就已经湿透了。他正在大厅里替我取下披肩,抖掉我散乱头发上的雨水,费尔法克斯太太从她的房间里走了出来。我起初没有看见她,罗切斯特先生也没有。灯亮着。时钟正敲十二点。

🔊
rushed /rʌʃt/
v. (过去式). 冲,奔,仓促行动
🔊
hurried /ˈhʌrid/
v. (过去式). 催促,匆忙进行
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛,门口,阈限
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾
🔊
emerged /iˈmɜːdʒd/
v. (过去式). 出现,浮现,显露

“快去脱下你身上的湿衣服,” 他说,“临别之前,道一声晚安--晚安,我亲爱的!”

🔊
Hasten /ˈheɪsn/
v. 赶快,催促,促进
🔊
darling /ˈdɑːlɪŋ/
n. 亲爱的,心爱的人

他连连吻我。当我从他的怀抱中脱身,抬头一看,只见那位寡妇正站在那儿,脸色苍白,神情严肃而惊讶。我只朝她笑了笑,便跑上楼去。“下次再解释吧,” 我想。尽管如此,当我走到自己房间时,一想到她会暂时误解她看到的情景,我还是感到一阵心痛。但喜悦很快就抹去了其他一切心情。尽管在两小时风暴中狂风大作,雷声隆隆,电光闪闪,暴雨如注,我却既不害怕,也不畏惧。罗切斯特先生三次来到我的门前,问我是否平安无事。这给了我安慰,给了我应对一切的力量。

🔊
repeatedly /rɪˈpiːtɪdli/
adv. 反复地,再三地
🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇,遗孀
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 大为惊奇的,吃惊的
🔊
pang /pæŋ/
n. 一阵剧痛,一阵痛苦(常指精神上的)
🔊
misconstrue /ˌmɪskənˈstruː/
v. 误解,曲解
🔊
effaced /ɪˈfeɪst/
v. (过去式). 抹去,消除,使自己不引人注目
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. (过去式). 闪烁,发微光,显露
🔊
cataract-like /ˈkætərækt laɪk/
adj. 像瀑布一样的
🔊
duration /djuˈreɪʃn/
n. 持续时间,期间
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏,惊叹
🔊
thrice /θraɪs/
adv. 三次,三倍(古语或正式用语)
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的,安宁的,宁静的

早晨我还没起床,小阿黛勒就跑进房来告诉我,果园尽头那株大七叶树昨天夜里遭了雷击,被劈掉了一半。

🔊
struck /strʌk/
v. (过去分词). 打击,撞击,侵袭
🔊
split /splɪt/
v. (过去分词). 分裂,分开,裂开
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中