阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-four: The Preparation (第二十四章 筹备)

探索《简·爱》第24章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我起床穿衣,回想着发生的事情,怀疑那是否是一场梦。除非再次见到罗切斯特先生,听他将那番爱与承诺的话语再说一遍,否则我无法确信这是现实。

我梳理头发时,照着镜子端详自己的脸,觉得它已不再平淡:面容中透着希望,肤色洋溢着生机;我的双眼仿佛已望见了幸福的源泉,并从它那灿烂的涟漪中借来了光芒。过去我常常不愿看他,唯恐自己的模样不能让他喜欢;但我现在确信可以抬起脸来面对他,而不会因为我的神情使他那份爱意冷却。我从抽屉里取出一件朴素、干净而轻薄的夏装穿上:似乎从来没有哪件衣服如此适合我,因为我从未怀着这般幸福的心情穿戴过。

🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;外表,模样
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. (behold 的过去式)看见,注视
🔊
fount /faʊnt/
n. 源泉;来源
🔊
fruition /fruˈɪʃn/
n. (计划、目标等的)实现,完成
🔊
lustrous /ˈlʌstrəs/
adj. 有光泽的,光亮的
🔊
ripple /ˈrɪpl/
n. 涟漪,波纹
🔊
attire /əˈtaɪər/
n. 服装,衣着
🔊
blissful /ˈblɪsfl/
adj. 极幸福的,极乐的

我跑下楼进入大厅,看到一夜的暴风雨过后,迎来的是一个灿烂的六月早晨,我毫不意外;透过敞开的玻璃门,我感觉到清新芬芳的微风拂面而来。我如此欢欣,大自然也必定是欢欣的。一个女乞丐和她的小男孩--两人都脸色苍白、衣衫褴褛--正沿着小径走来,我跑下去,把钱包里所有的钱都给了他们--大约三四个先令:无论好坏,他们都得分享我的喜庆。白嘴鸦呱呱鸣叫,更欢快的鸟儿在歌唱;但没有什么比我这颗欢悦的心更快乐、更像音乐的。

🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨;风暴
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芳香的,香的
🔊
gladsome /ˈɡlædsəm/
adj. 欣喜的,高兴的(古语或文学用语)
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破烂的,褴褛的;参差不齐的
🔊
partake /pɑːˈteɪk/
v. 分享;参与;吃,喝(尤指与别人一起)
🔊
jubilee /ˈdʒuːbɪliː/
n. (尤指25、50周年等的)周年纪念;欢乐的时节
🔊
rooks /rʊks/
n. 秃鼻乌鸦(rook的复数)
🔊
cawed /kɔːd/
v. (乌鸦)呱呱地叫(caw的过去式)
🔊
blither /ˈblaɪðər/
adj. 更快乐的,更无忧无虑的(blithe的比较级)
🔊
rejoicing /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
adj. 欣喜的,高兴的

费尔法克斯太太从窗口探出头来,神情忧伤,并严肃地说道--“爱小姐,来吃早饭吗?”--这让我吃了一惊。用餐时,她沉默而冷淡:但我那时还不能向她澄清真相。我必须等他来解释;她也必须如此。我尽量吃了一些,便匆匆上楼。我遇见阿黛勒正离开教室。

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情;镇定
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;严重地
🔊
undecieve /ˌʌndɪˈsiːv/
v. 使醒悟,使不受欺骗
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 急忙,赶紧(hasten的过去式)

“你去哪儿?该上课了。”

“罗切斯特先生打发我去育儿室了。”

🔊Where is he?’

“他在哪儿?”

🔊In there,’ pointing to the apartment she had left; and I went in, and there he stood.

“在里头,”她指着她刚离开的房间说;我走了进去,他正站在那里。

🔊
apartment /əˈpɑːtmənt/
n. 一套房间,公寓套房

“过来向我道早安吧,”他说。我欣然走上前;这一次我得到的,不再是一句冷淡的言辞,甚至也不是握手,而是一个拥抱和亲吻。这显得那么自然,那么亲切:能被他如此深爱,如此爱抚。

🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 亲切友好的,和蔼的
🔊
caressed /kəˈrest/
v. 爱抚,抚摸(caress的过去式)
🔊Jane, you look blooming, and smiling, and pretty,’ said he: ‘truly pretty this morning. Is this my pale, little elf? Is this my mustard-seed? This little sunny-faced girl with the dimpled cheek and rosy lips; the satin-smooth hazel hair, and the radiant hazel eyes?’ (I had green eyes, reader; but you must excuse the mistake: for him they were new-dyed, I suppose.)

“简,你看起来容光焕发,笑盈盈的,真漂亮,”他说:“今天早晨确实漂亮极了。这就是我那个苍白的小精灵吗?这就是我的小不点吗?这个阳光满面、双颊有酒窝、嘴唇红润的小姑娘;这光滑如缎的淡褐色头发,这亮晶晶的淡褐色眼睛?”(读者,我的眼睛是绿色的;但您得原谅这个错误:对他来说,它们想必是新染的颜色。)

🔊
blooming /ˈbluːmɪŋ/
adj. 容光焕发的;旺盛的
🔊
elf /elf/
n. 小精灵,小妖精
🔊
mustard-seed /ˈmʌstərd siːd/
n. 芥子(比喻极小的东西或人)
🔊
dimpled /ˈdɪmpld/
adj. 有酒窝的;起涟漪的
🔊
rosy /ˈrəʊzi/
adj. 玫瑰色的;红润的;乐观的
🔊
satin-smooth /ˈsætɪn smuːð/
adj. 如缎子般光滑的
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;光芒四射的
🔊
new-dyed /njuː daɪd/
adj. 新染色的
🔊It is Jane Eyre, sir.’

“是简·爱,先生。”

“很快就是简·罗切斯特了,”他补充道:“再过四周,珍妮特;一天也不多。你听见了吗?”

🔊 I did, and I could not quite comprehend it: it made me giddy. The feeling, the announcement sent through me, was something stronger than was consistent with joy-something that smote and stunned: it was, I think, almost fear.

我听见了,却不太能理解:这让我头晕目眩。那份感觉,那份宣告在我心中激起的,是比喜悦更强烈的东西--某种冲击并使我晕眩的东西:我想,那近乎是恐惧。

🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解,领悟
🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的;使人眩晕的;轻浮的
🔊
announcement /əˈnaʊnsmənt/
n. 公告,通知;宣布
🔊
consistent /kənˈsɪstənt/
adj. 一致的;连续的;相符的
🔊
smote /sməʊt/
v. 重击;打击(smite的过去式)
🔊
stunned /stʌnd/
v. 使震惊;打昏(stun的过去式)

“你脸红了,现在又发白,简:这是为什么?”

“因为你给了我一个新名字--简·罗切斯特;这听起来太奇怪了。”

“是的,罗切斯特太太,”他说:“年轻的罗切斯特太太--费尔法克斯·罗切斯特的新娘。”

🔊It can never be, sir; it does not sound likely. Human beings never enjoy complete happiness in this world. I was not born for a different destiny to the rest of my species: to imagine such a lot befalling me is a fairy tale-a day-dream.’

“这绝不可能,先生;这听起来不像是真的。人类在这世上永远无法享受完满的幸福。我并非生来就有与众不同的命运:想象这样的好运降临到我头上,简直是童话--一场白日梦。”

🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运
🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 物种
🔊
befalling /bɪˈfɔːlɪŋ/
v. 发生(于),降临
🔊
fairy tale /ˈfeəri teɪl/
n. 童话
🔊
day-dream /ˈdeɪ driːm/
n. 白日梦

“这我能够实现,也必将实现。我今天就开始。今天早上我写信给伦敦的银行家,让他把我托管的珠宝送来--那些是桑菲尔德女主人的传家宝。一两天内,我希望能把它们倾泻在你的膝上:我要给予你每一项特权,每一种关注,正如我若要娶一位贵族小姐,也会赋予她的一样。”

🔊
realise /ˈriːəlaɪz/
v. 实现(英式拼写)
🔊
heirlooms /ˈeəluːmz/
n. 传家宝
🔊
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/
n. 特权
🔊
accord /əˈkɔːd/
v. 给予
🔊
peer /pɪər/
n. 贵族

“哦,先生!--别管珠宝了!我不喜欢听人提起它们。珠宝对于简·爱来说,显得不自然又陌生:我宁愿不要。”

🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的

“我要亲手把钻石项链戴在你颈上,把额饰戴在你额前--那会很相称:因为大自然至少已在这额头上盖上了她高贵的印记,简;我还要把手镯扣在你纤细的手腕上,在这些仙女般的手指上戴满戒指。”

🔊
circlet /ˈsɜːrklət/
n. 小圈,头环
🔊
patent /ˈpeɪtənt/
n. 专利
🔊
nobility /nəʊˈbɪləti/
n. 贵族身份
🔊
clasp /klæsp/
v. 扣住
🔊
fairy-like /ˈfeəri laɪk/
adj. 仙女般的

“不,不,先生!想想别的话题,说点别的事,换种语气。别把我当作美人儿来称呼;我是你那个朴素、贵格会式的家庭教师。”

🔊
strain /streɪn/
n. 语气,压力
🔊
governess /ˈɡʌvənəs/
n. 女家庭教师

“在我眼里你就是美人,正是我心中渴求的那种美人--纤巧而灵秀。”

🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的
🔊
aërial /ˈeəriəl/
adj. 空灵的(同 aerial)
🔊Puny and insignificant, you mean. You are dreaming, sir,-or you are sneering. For Gods sake dont be ironical!’

“你是说弱小而不起眼吧。你在做梦,先生--或者你在讥讽。看在上帝份上,别这么挖苦人!”

🔊
puny /ˈpjuːni/
adj. 弱小的
🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 微不足道的
🔊
sneering /snɪərɪŋ/
v. 嘲笑
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkəl/
adj. 讽刺的(同 ironic)

“我要让全世界也承认你是美人,”他继续说,而我对他这种语气真的感到不安,因为我觉得他不是在欺骗自己,就是想欺骗我。“我要把我的简打扮得绫罗绸缎,她头发上要戴玫瑰花;我要为我最爱的头上披上无价的面纱。”

🔊
deluding /dɪˈluːdɪŋ/
v. 欺骗
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子
🔊
priceless /ˈpraɪsləs/
adj. 无价的
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱
🔊And then you wont know me, sir; and I shall not be your Jane Eyre any longer, but an ape in a harlequins jacket-a jay in borrowed plumes. I would as soon see you, Mr. Rochester, tricked out in stage-trappings, as myself clad in a court-ladys robe; and I dont call you handsome, sir, though I love you most dearly: far too dearly to flatter you. Dont flatter me.’

“那样你就认不出我了,先生;我也不再是你的简·爱,而是一只穿着丑角外套的猴子--一只借来羽毛的松鸦。我宁愿看到你,罗切斯特先生,穿上戏装,也不愿自己披上宫廷贵妇的长袍;我可不认为你英俊,先生,尽管我深爱着你:爱得太深,不愿奉承你。你也别奉承我。”

🔊
borrowed plumes /ˈbɒrəʊd pluːmz/
n. 借来的羽毛(比喻借来的荣耀)
🔊
tricked out /trɪkt aʊt/
v. 装扮
🔊
stage-trappings /steɪdʒ ˈtræpɪŋz/
n. 舞台装饰
🔊
clad /klæd/
v. 穿着
🔊
flatter /ˈflætər/
v. 奉承

然而,他不理会我的异议,继续他的话题。“今天我就带你坐马车去米尔科特,你得为自己挑几件衣服。我说过我们四周后结婚。婚礼要悄悄举行,就在下面那座教堂里;然后我立刻带你去城里。短暂停留后,我要把我的珍宝带到离太阳更近的地方:去法国的葡萄园和意大利的平原;她要看看古代传说和现代记载中一切著名的景致;她也要品尝城市生活的滋味;通过与他人的公正比较,她会学会珍视自己。”

🔊
deprecation /ˌdeprəˈkeɪʃən/
n. 反对
🔊
waft /wæft/
v. 飘送
🔊
vineyards /ˈvɪnjərdz/
n. 葡萄园
🔊
comparison /kəmˈpærɪsən/
n. 比较
🔊Shall I travel?-and with you, sir?’

“我要去旅行吗?--和你一起,先生?”

“你要在巴黎、罗马和那不勒斯逗留;在佛罗伦萨、威尼斯和维也纳驻足:我漫游过的所有土地,你都要重新踏遍;凡我蹄印所至,你仙子般的足履也要跟随。十年前,我近乎疯狂地飞遍欧洲;厌恶、憎恨和愤怒是我的旅伴:如今我要故地重游,已然痊愈且洁净,带着一位真正的天使作为我的慰藉者。”

🔊
sojourn /ˈsɒdʒɜːrn/
v. 逗留
🔊
re-trodden /riː ˈtrɒdən/
v. 重踏
🔊
sylph’s /sɪlfs/
n. 精灵的(所有格)
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶
🔊
comforter /ˈkʌmfərtər/
n. 安慰者

他说这话时我笑了。“我不是天使,”我断言道:“而且我到死也不会是天使:我要做我自己。罗切斯特先生,你既不要期待也不要强求我有什么超凡之处--因为你不会得到的,就像我不会从你那里得到一样:我压根儿不指望。”

🔊
asserted /əˈsɜːrtɪd/
v. 断言
🔊
celestial /səˈlestʃəl/
adj. 天上的
🔊
anticipate /ænˈtɪsɪpeɪt/
v. 预期
🔊What do you anticipate of me?’

“那你指望我什么呢?”

“你或许会像现在这样维持一小段时间--很短的一段时间;然后你会变冷淡;接着你会反复无常;然后你会变得严厉,我得费好大劲才能取悦你:但等你习惯了我,或许又会喜欢我--我说的是喜欢,不是爱。我猜你的爱在六个月或更短时间内就会消退了。我从男人写的书里看到,那个期限被定为丈夫热情所能维持的最长时间。不过,归根结底,作为朋友和伴侣,我希望永远不会让我亲爱的他感到完全讨厌。”

🔊
capricious /kəˈprɪʃəs/
adj. 反复无常的,善变的
🔊
ado /əˈduː/
n. 忙乱,费力,麻烦
🔊
effervesce /ˌefəˈves/
v. (情感或兴奋)消退,平息;(液体)冒泡
🔊
ardour /ˈɑːdə(r)/
n. 热情,激情
🔊
distasteful /dɪsˈteɪstfl/
adj. 令人不快的,讨厌的

“讨厌!还只是喜欢!我想我会一次又一次地喜欢你的:而且我要让你承认,我不仅是喜欢,而是爱你--真心实意、热情洋溢、忠贞不渝。”

🔊
fervour /ˈfɜːvə(r)/
n. 热情,热烈,热心
🔊
constancy /ˈkɒnstənsi/
n. 忠诚,坚贞;持续性,稳定性
🔊Yet are you not capricious, sir?’

“可你不是反复无常吗,先生?”

“对那些仅凭脸蛋取悦我的女人,一旦发现她们既无灵魂又无心肠--当她们向我展现出平淡、琐碎,或许还有愚钝、粗俗和坏脾气的前景时,我就是魔鬼的化身:但对那清澈的眼眸和雄辩的唇舌,对那由火焰铸成的灵魂,对那能屈却不会折断的性格--既柔韧又坚定,既温顺又始终如一--我永远是温柔而忠诚的。”

🔊
perspective /pəˈspektɪv/
n. (思考问题的)角度,观点;透视法;前景,展望
🔊
flatness /ˈflætnəs/
n. 平淡,乏味;平坦
🔊
triviality /ˌtrɪviˈæləti/
n. 琐事,小事;平凡,琐碎
🔊
imbecility /ˌɪmbəˈsɪləti/
n. 低能,愚蠢;愚蠢的行为
🔊
coarseness /ˈkɔːsnəs/
n. 粗糙;粗俗,粗鲁
🔊
eloquent /ˈeləkwənt/
adj. 雄辩的,有口才的;富于表情的
🔊
supple /ˈsʌpl/
adj. 柔软的,易弯曲的;柔韧的,灵活的
🔊
tractable /ˈtræktəbl/
adj. 易驾驭的,温顺的;易处理的

“你以前体验过这样的性格吗,先生?你曾爱过这样的人吗?”

🔊I love it now.’

“我现在就爱着。”

“但在我之前:如果我确实在某种程度上达到了你那苛刻的标准?”

“我从未遇到过与你相似的人。简,你取悦我,你征服我--你似乎顺从,而我喜欢你所传递的这种柔顺感;当我将柔软丝滑的线团绕在手指上时,一股战栗从手臂传至心头。我被影响了--被征服了;这影响之甜蜜难以言表,我所经历的征服具有一种魔力,超越我能赢得的任何胜利。你为什么笑,简?那难以解释、诡异莫测的神情是什么意思?”

🔊
pliancy /ˈplaɪənsi/
n. 柔顺,顺从;易弯曲性
🔊
impart /ɪmˈpɑːt/
v. 传授,告知;赋予,给予
🔊
skein /skeɪn/
n. 一束(线、纱等);一团,一系列(错综复杂的事物)
🔊
thrill /θrɪl/
n. 兴奋感,激动;颤抖,震颤
🔊
witchery /ˈwɪtʃəri/
n. 魔力,魅力;巫术
🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbl/
adj. 无法解释的,费解的
🔊
uncanny /ʌnˈkæni/
adj. 离奇的,怪异的;超乎寻常的

“我在想,先生(请原谅这个念头;它是无意中冒出来的),我在想赫拉克勒斯和参孙与他们的迷人女子--”

🔊
charmers /ˈtʃɑːməz/
n. (尤指用魅力迷惑他人的)迷人者,施魔法者
🔊You were, you little elfish-

“你是在想,你这个小精灵--”

🔊
elfish /ˈelfɪʃ/
adj. 小精灵似的,调皮的,淘气的

“嘘,先生!你现在说话可不太明智;就像那些绅士行事不太明智一样。不过,就算他们结了婚,无疑会以丈夫的严厉来弥补求婚时的温柔;恐怕你也会这样。我好奇一年后,假如我提出一个你不方便或不乐意答应的请求,你会怎么回答我。”

🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严厉,苛刻;严重性
🔊
suitors /ˈsuːtəz/
n. 求婚者;追求者;(法律)起诉人

“现在就问我点什么吧,珍妮特--最小的事也行:我想被你恳求--”

🔊
entreated /ɪnˈtriːtɪd/
v. 恳求,乞求
🔊Indeed I will, sir; I have my petition all ready.’

“我真的会问,先生;我的请求已经准备好了。”

🔊
petition /pəˈtɪʃn/
n. 请愿书;正式的请求,申请

“说吧!但如果你抬起脸,带着那种表情微笑,我还没弄清是什么事就会发誓让步,那会让我像个傻瓜。”

🔊
concession /kənˈseʃn/
n. 让步,妥协;特许权

“完全不会,先生;我只请求这个:别让人送珠宝来,也别用玫瑰花给我加冕:你还不如在你那块素净的手帕上镶一圈金边呢。”

🔊I might as well "gild refined gold." I know it: your request is granted then-for the time. I will remand the order I despatched to my banker. But you have not yet asked for anything; you have prayed a gift to be withdrawn: try again.’

“我就像‘给纯金镀金’。我明白:你的请求准了--暂且准了。我会撤回发给银行家的指令。但你还没要任何东西;你只是请求收回一件礼物:再试一次。”

🔊
gild /ɡɪld/
v. 镀金
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 精炼的;优雅的
🔊
remand /rɪˈmænd/
v. 将...发回;撤回
🔊
despatched /dɪˈspætʃt/
v. 发送;迅速处理
🔊
withdrawn /wɪðˈdrɔːn/
v. 撤回;收回
🔊Well then, sir, have the goodness to gratify my curiosity, which is much piqued on one point.’

“那好吧,先生,请满足我的好奇心,有件事让我十分好奇。”

🔊
gratify /ˈɡrætɪfaɪ/
v. 使满足;使高兴
🔊
piqued /piːkt/
v. 激起(兴趣或好奇心)
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心

他显得不安。“什么?什么?”他急忙说:“好奇心是个危险的请求:幸好我没发誓答应每一个请求--”

🔊
vow /vaʊ/
n. 誓言;誓约
🔊But there can be no danger in complying with this, sir.’

“但答应这个请求不会有危险,先生。”

🔊
complying /kəmˈplaɪɪŋ/
v. 遵从;服从
🔊Utter it, Jane: but I wish that instead of a mere inquiry into, perhaps, a secret, it was a wish for half my estate.’

“说出来,简:但我希望这不是仅仅探究一个秘密,而是想要我一半的财产。”

🔊
utter /ˈʌtə(r)/
v. 说出;发声
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问;调查
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 财产;地产

“听着,亚哈随鲁王!我要你一半财产做什么?你以为我是个犹太放债人,想在地产上好好投资吗?我宁愿得到你全部的信任。如果你让我进入你的心,难道会把我排除在你的信任之外吗?”

🔊
Jew-usurer /ˈdʒuː ˈjuːʒərə(r)/
n. 犹太高利贷者(历史术语)
🔊
investment /ɪnˈvestmənt/
n. 投资
🔊
exclude /ɪkˈskluːd/
v. 排除;不包括

“欢迎你拥有我所有值得拥有的信任,简;但看在上帝份上,别渴望无用的负担!别渴望毒药--别在我手上变成一个十足的夏娃!”

🔊
burden /ˈbɜːdn/
n. 负担;重担
🔊
downright /ˈdaʊnraɪt/
adj. 彻底的;完全的
🔊Why not, sir? You have just been telling me how much you liked to be conquered, and how pleasant over-persuasion is to you. Dont you think I had better take advantage of the confession, and begin and coax and entreat-even cry and be sulky if necessary-for the sake of a mere essay of my power?’

“为什么不呢,先生?你刚告诉我你多么喜欢被征服,被说服对你来说是多么愉快。你不觉得我最好利用这个坦白,开始哄骗和恳求--甚至必要时哭闹和赌气--仅仅为了试试我的威力吗?”

🔊
conquered /ˈkɒŋkəd/
v. 征服;战胜
🔊
over-persuasion /ˌəʊvə pəˈsweɪʒn/
n. 过度说服;强劝
🔊
take advantage of /teɪk ədˈvɑːntɪdʒ ɒv/
phr. 利用;占便宜
🔊
coax /kəʊks/
v. 哄骗;劝诱
🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求;乞求
🔊
sulky /ˈsʌlki/
adj. 生气的;闷闷不乐的
🔊
essay /ˈeseɪ/
n. 尝试;企图(此处非文章)
🔊I dare you to any such experiment. Encroach, presume, and the game is up.’

“我谅你也不敢做这样的实验。得寸进尺,游戏就结束了。”

🔊
experiment /ɪkˈsperɪmənt/
n. 实验;试验
🔊
encroach /ɪnˈkrəʊtʃ/
v. 侵占;侵蚀
🔊
presume /prɪˈzjuːm/
v. 假定;推测
🔊Is it, sir? You soon give in. How stern you look now! Your eyebrows have become as thick as my finger, and your forehead resembles what, in some very astonishing poetry, I once saw styled, "a blue-piled thunderloft." That will be your married look, sir, I suppose?’

“是吗,先生?你很快就会让步的。你现在看起来多严厉啊!你的眉毛粗得像我的手指,额头让我想起某首惊人诗篇里形容的‘蓝堆积的雷云’。这大概就是你婚后的样子吧,先生?”

🔊
give in /ɡɪv ɪn/
phr. 屈服;让步
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的;严峻的
🔊
resembles /rɪˈzemblz/
v. 类似;像
🔊
astonishing /əˈstɒnɪʃɪŋ/
adj. 令人惊讶的;惊人的
🔊
styled /staɪld/
v. 称为;命名
🔊
blue-piled /bluː paɪld/
adj. 蓝色堆积的(文学描述)
🔊
thunderloft /ˈθʌndəlɒft/
n. 雷云(文学或生造词)
🔊If that will be your married look, I, as a Christian, will soon give up the notion of consorting with a mere sprite or salamander. But what had you to ask, thing,-out with it?’

“如果那是你婚后的样子,我作为一个基督徒,很快就会放弃与一个精灵或火蜥蜴为伴的念头。但你到底要问什么,小家伙--说出来?”

🔊
give up /ɡɪv ʌp/
phr. 放弃;投降
🔊
notion /ˈnəʊʃn/
n. 观念;想法
🔊
consorting /kənˈsɔːtɪŋ/
v. 交往;结交
🔊
sprite /spraɪt/
n. 精灵;小妖精
🔊
salamander /ˈsæləmændə(r)/
n. 火蜥蜴;蝾螈

“看,你现在不够礼貌了;比起奉承,我更喜欢粗鲁。我宁愿当个小家伙,也不愿做天使。我要问的是--你为什么费尽心机让我相信你想娶英格拉姆小姐?”

🔊
civil /ˈsɪvl/
adj. 礼貌的;文明的
🔊
rudeness /ˈruːdnəs/
n. 粗鲁;无礼
🔊
flattery /ˈflætəri/
n. 奉承;恭维
🔊
pains /peɪnz/
n. 努力;苦心

“就这个?感谢上帝,没那么糟!”这时他舒展了黑色的眉毛;低头微笑着看我,抚摸着我的头发,似乎很高兴看到危险过去了。“我想我可以坦白,”他继续说,“尽管这会让你有点生气,简--而且我见过你生气时是怎样一个火精灵。昨晚在凉爽的月光下,当你反抗命运、声称与我平等时,你浑身发光。对了,珍妮特,是你向我提出的。”

🔊
unknit /ʌnˈnɪt/
v. 解开;松开
🔊
averted /əˈvɜːtɪd/
v. 避免;防止
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤怒的;愤慨的
🔊
fire-spirit /ˈfaɪə ˈspɪrɪt/
n. 火精灵;火之灵
🔊
mutinied /ˈmjuːtɪnid/
v. 反叛;叛变
🔊
by-the-bye /baɪ ðə baɪ/
phr. 顺便说;顺便一提

“当然是我。但请言归正传,先生--英格拉姆小姐呢?”

🔊Well, I feigned courtship of Miss Ingram, because I wished to render you as madly in love with me as I was with you; and I knew jealousy would be the best ally I could call in for the furtherance of that end.’

“好吧,我假装追求英格拉姆小姐,是因为我想让你像我爱你一样疯狂地爱上我;我知道嫉妒是促成这个目的的最佳盟友。”

🔊
feigned /feɪnd/
v. 假装;伪装
🔊
courtship /ˈkɔːtʃɪp/
n. 求爱;追求
🔊
render /ˈrendə(r)/
v. 使成为;提供
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒;妒忌
🔊
ally /ˈælaɪ/
n. 盟友;同盟者
🔊
call in /kɔːl ɪn/
phr. 召来;邀请
🔊
furtherance /ˈfɜːðərəns/
n. 促进;推动

“妙极了!现在你变得渺小了--一点儿也不比我的小手指大。那样做真是可耻之极,丢人现眼。你就没考虑过英格拉姆小姐的感受吗,先生?”

🔊
scandalous /ˈskændələs/
adj. 引起公愤的,可耻的
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,丢脸
🔊Her feelings are concentrated in one-pride; and that needs humbling. Were you jealous, Jane?’

“她的情感全集中于一点--骄傲;而那需要挫一挫。你嫉妒了吗,简?”

🔊
concentrated /ˈkɒnsntreɪtɪd/
adj. 集中的,浓缩的
🔊
humbling /ˈhʌmblɪŋ/
adj. 使人谦卑的,羞辱性的

“别管这个,罗切斯特先生:知道这个对你来说毫无趣味。再老实回答我一次。你认为英格拉姆小姐不会因你虚伪的调情而受苦吗?她不会感到被遗弃、被抛弃吗?”

🔊
coquetry /ˈkɒkɪtri/
n. 调情,卖弄风情
🔊
forsaken /fəˈseɪkən/
adj. 被抛弃的,孤独凄凉的
🔊Impossible!-when I told you how she, on the contrary, deserted me: the idea of my insolvency cooled, or rather extinguished, her flame in a moment.’

“不可能!--我告诉过你,恰恰相反,是她抛弃了我:我一提到破产,她的热情立刻就冷却了,或者说熄灭了。”

🔊
insolvency /ɪnˈsɒlvənsi/
n. 无力偿还债务,破产
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 熄灭的,被消灭的
🔊You have a curious, designing mind, Mr. Rochester. I am afraid your principles on some points are eccentric.’

“你有个古怪、工于心计的头脑,罗切斯特先生。恐怕你在某些问题上的原则有些反常。”

🔊
designing /dɪˈzaɪnɪŋ/
adj. 有预谋的,诡计多端的
🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的,异乎寻常的

“我的原则从未受过训练,简:可能因为缺乏关注而长得有点歪斜。”

🔊
awry /əˈraɪ/
adj./adv. 歪斜的(地);出错的(地)

“再问一次,严肃地:我能享受赐予我的巨大幸福,而不必担心别人正在遭受我方才感受到的那种痛苦吗?”

🔊
vouchsafed /ˌvaʊtʃˈseɪft/
v. (尤指神或地位高者)赐予,授予

“你能,我的好姑娘:世上没有另一个人像你一样对我怀有如此纯洁的爱--因为我用这愉快的慰藉安抚我的灵魂,简,我相信你的深情。”

🔊
unction /ˈʌŋkʃn/
n. (宗教的)涂油礼;慰藉;虚情假意的奉承

我将嘴唇贴在他搭在我肩头的手上。我非常爱他--爱得我不敢说出口--爱得言语无法表达。

“再要点什么,”他随即说道:“被恳求并让步,是我的乐趣。”

我又准备好了请求。“把你的意图告诉费尔法克斯太太吧,先生:她昨晚在大厅看见我和你在一起,她吓坏了。在我再见她之前,给她些解释。被这样一位好女人误解,让我难受。”

🔊
misjudged /ˌmɪsˈdʒʌdʒd/
adj./v. 判断错误的(的)

“回你房间去,戴上帽子,”他回答:“我今早要你陪我去米尔科特;在你准备乘车时,我会开导那位老太太。珍妮特,她是不是以为你为爱情放弃了整个世界,还觉得这很值得?”

🔊
enlighten /ɪnˈlaɪtn/
v. 启发,开导

“我相信她以为我忘了自己的身份,也忘了你的身份,先生。”

“身份!身份!--你的身份就在我心里,也在那些敢侮辱你的人的脖子上,无论是现在还是将来。--去吧。”

我很快穿戴好;听到罗切斯特先生离开费尔法克斯太太的客厅后,我赶紧下楼去。老太太一直在读早晨的经文--当天的功课;她的圣经摊开在面前,眼镜搁在上面。她的阅读被罗切斯特先生的宣告打断了,现在似乎已忘了这事:她眼睛盯着对面空白的墙壁,流露出平静心灵被不寻常消息搅动后的惊讶。看到我,她振作起来:努力挤出微笑,说了几句祝贺的话;但笑容消失了,话也没说完就停了。她戴上眼镜,合上圣经,把椅子从桌边推开。

🔊
Scripture /ˈskrɪptʃə(r)/
n. (常大写)圣经,经文
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. pl. 眼镜
🔊
suspended /səˈspendɪd/
adj. 暂停的,被悬挂的
🔊
unwonted /ʌnˈwəʊntɪd/
adj. 不寻常的,不习惯的
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. pl. 消息,音信

“我感到太惊讶了,”她开口道:“简直不知该对你说什么,爱小姐。我肯定没在做梦,对吧?有时我独坐时半睡半醒,会幻想从未发生过的事。不止一次,在我打盹时,仿佛我十五年前去世的亲爱的丈夫走了进来,坐在我旁边;我甚至听到他像往常那样叫我的名字,爱丽丝。现在,你能告诉我罗切斯特先生真的向你求婚了吗?别笑我。但我真以为他五分钟前进来过,说一个月后你就会成为他的妻子。”

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的,震惊的
🔊
doze /dəʊz/
n. 打瞌睡,小睡
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,幻想
🔊He has said the same thing to me,’ I replied.

“他也对我说了同样的话,”我回答。

“他说了!你相信他吗?你接受了吗?”

🔊Yes.’

“是的。”

她困惑地看着我。“我从来没想到会这样。他是个骄傲的人:所有罗切斯特家的人都骄傲;至少他父亲喜欢钱。他也一向被称为谨慎的人。他真要娶你?”

🔊
bewildered /bɪˈwɪldəd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊He tells me so.’

“他是这么告诉我的。”

她审视了我的全身:我从她眼中读出,她在我身上找不到足以解开谜团的魅力。

🔊
surveyed /səˈveɪd/
v. 审视,观察
🔊
enigma /ɪˈnɪɡmə/
n. 谜,难以理解的事物

“这超出我的理解!”她继续说:“但既然你这么说,无疑是真的。结果会怎样,我说不准:我真的不知道。在这种情况下,门当户对往往更妥当;而且你们年龄相差二十岁。他几乎可以当你父亲了。”

🔊
Equality /ɪˈkwɒləti/
n. 平等,相等
🔊
fortune /ˈfɔːtʃuːn/
n. 财富,运气
🔊
advisable /ədˈvaɪzəbl/
adj. 可取的,明智的

“不,真的,费尔法克斯太太!”我恼火地叫道:“他一点也不像我父亲!任何人看到我们在一起,都不会瞬间这么想。罗切斯特先生看起来和有些二十五岁的男人一样年轻。”

🔊
nettled /ˈnetld/
adj. 恼怒的,被惹火的

“他娶你真的是出于爱情吗?”她问。

🔊 I was so hurt by her coldness and scepticism, that the tears rose to my eyes.

她的冷漠和怀疑深深伤害了我,泪水涌上了眼眶。

🔊
coldness /ˈkəʊldnəs/
n. 冷漠,冷淡
🔊
scepticism /ˈskeptɪsɪzəm/
n. 怀疑态度,怀疑论

“抱歉让你难过,”这寡妇继续说:“但你这么年轻,对男人了解甚少,我想提醒你当心。有句老话说‘闪闪发光的不都是金子;’在这种情况下,我确实担心会发现与你我预期不同的东西。”

🔊
grieve /ɡriːv/
v. 使悲伤,使悲痛
🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. 继续,进行
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,相识的
🔊
glitters /ˈɡlɪtəz/
v. 闪闪发光,闪烁
🔊Why?-am I a monster?’ I said: ‘is it impossible that Mr. Rochester should have a sincere affection for me?’

“为什么?--我是个怪物吗?”我说:“难道罗切斯特先生不可能真心喜欢我吗?”

🔊
monster /ˈmɒnstə/
n. 怪物,巨兽
🔊
sincere /sɪnˈsɪə/
adj. 真诚的,诚挚的
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱,感情

“不:你很好;而且最近大有改善;罗切斯特先生,我敢说,是喜欢你的。我一直注意到你是他某种意义上的宠儿。有时候,为了你,我对他明显的偏爱感到些许不安,想提醒你当心:但我不愿暗示哪怕一丝可能的过错。我知道这种想法会震惊你,甚至可能冒犯你;而你一直那么谨慎,那么完全谦逊和理智,我希望你能自己保护好自己。昨晚我找遍整栋房子都找不到你,也找不到他,然后十二点时看到你和他一起进来,那种煎熬我无法形容。”

🔊
daresay /ˈdeəseɪ/
v. 敢说,料想
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,担心的
🔊
marked /mɑːkt/
adj. 明显的,显著的
🔊
preference /ˈprefrəns/
n. 偏好,偏爱
🔊
discreet /dɪˈskriːt/
adj. 谨慎的,慎重的
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地,完全地
🔊
modest /ˈmɒdɪst/
adj. 谦虚的,适度的
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,合理的
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找,寻求(seek的过去式)
🔊Well, never mind that now,’ I interrupted impatiently; ‘it is enough that all was right.’

“好了,现在别管那个了,”我不耐烦地打断:“一切都好就够了。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地,焦急地

“我希望最终一切都好,”她说:“但相信我,你再小心也不为过。试着和罗切斯特先生保持距离:不信任他,也不信任自己。他这种地位的绅士不习惯娶他们的家庭教师。”

🔊
governesses /ˈɡʌv(ə)rnəsɪz/
n. 女家庭教师(复数)
🔊 I was growing truly irritated: happily, Adèle ran in.

我真的开始生气了:幸好阿黛勒跑了进来。

🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的,烦躁的

“让我去--让我也去米尔科特!”她喊道:“罗切斯特先生不肯:尽管新车里空间很大。求他让我去吧,小姐。”

🔊
mademoiselle /ˌmædəm(w)əˈzel/
n. 小姐(法语中对未婚女子的称呼)

“我会的,阿黛勒;”我赶紧带她离开,很高兴能摆脱这位阴郁的告诫者。马车已备好:他们正把它绕到前门,他在人行道上踱步,派洛特跟着他来回走动。

🔊
monitress /ˈmɒnɪtrəs/
n. 女告诫者;女训导员
🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步(现在分词)
🔊Adèle may accompany us, may she not, sir?’

“阿黛勒可以跟我们一起去吗,先生?”

🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴,伴随
🔊I told her no. Ill have no brats!-Ill have only you.’

“我跟她说了不行。我不要小鬼!--我只要你。”

🔊
brats /bræts/
n. 顽童,小鬼(复数,贬义)

“请让她去吧,罗切斯特先生,如果可以的话:这样更好。”

🔊Not it: she will be a restraint.’

“不:她会碍手碍脚。”

🔊
restraint /rɪˈstreɪnt/
n. 限制,约束;克制
🔊 He was quite peremptory, both in look and voice. The chill of Mrs. Fairfaxs warnings, and the damp of her doubts were upon me: something of unsubstantiality and uncertainty had beset my hopes. I half lost the sense of power over him. I was about mechanically to obey him, without further remonstrance; but as he helped me into the carriage, he looked at my face.

他的表情和声音都很专横。费尔法克斯太太警告带来的寒意和她疑虑的潮湿笼罩了我:某种虚幻和不确定的东西困扰着我的希望。我几乎失去了掌控他的感觉。我准备机械地服从他,不再争辩;但当他扶我上马车时,他看着我的脸。

🔊
peremptory /pəˈrempt(ə)ri/
adj. 专横的,不容分说的;强制的
🔊
unsubstantiality /ˌʌnsəbˌstænʃiˈæləti/
n. 不真实;无实质;虚幻
🔊
uncertainty /ʌnˈsɜːt(ə)nti/
n. 不确定性;无把握
🔊
beset /bɪˈset/
v. 困扰;不断围攻
🔊
mechanically /məˈkænɪk(ə)li/
adv. 机械地;呆板地
🔊
remonstrance /rɪˈmɒnstrəns/
n. 抗议,规劝;谏诤

“怎么了?”他问:“所有的阳光都不见了。你真想让这孩子去吗?如果把她留下,你会烦心吗?”

🔊
bairn /beən/
n. 孩子(苏格兰及英格兰北部方言)
🔊I would far rather she went, sir.’

“我宁愿她去,先生。”

“那就快去拿你的帽子,像闪电一样回来!”他对阿黛勒喊道。

她尽可能快地服从了。

“毕竟,短短一上午的打扰不算什么,”他说:“当我打算不久后永远拥有你--你的思想、谈话和陪伴。”

🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃ(ə)n/
n. 中断,打断

阿黛勒被抱上车后,开始亲吻我,以表达对我求情的感激:她立刻被塞到他另一边的角落里。然后她偷偷看向我坐的地方;这么严厉的邻居太拘束了:在他现在暴躁的情绪下,她不敢低声议论,也不敢问他任何信息。

🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始(commence的过去式)
🔊
intercession /ˌɪntəˈseʃ(ə)n/
n. 说情,调解;代祷
🔊
stowed /stəʊd/
v. 收藏,装载(stow的过去式)
🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视,偷看(peep的过去式)
🔊
restrictive /rɪˈstrɪktɪv/
adj. 限制性的,约束的
🔊
fractious /ˈfrækʃəs/
adj. 易怒的,暴躁的;难以驾驭的

“让她来我这边吧,”我恳求:“她可能会打扰你,先生:这边空间很大。”

他把她递过来,仿佛她是只小狗。“我还是要送她去上学,”他说,但现在他微笑了。

🔊
lapdog /ˈlæpdɒɡ/
n. 膝上犬(宠物小狗);喻指唯命是从的人

阿黛勒听到了,问她是不是要‘小姐不去吗?’去上学。

🔊
sans /sænz/
prep. (法语借词)没有,无

“是的,”他回答:“绝对没有小姐陪着;因为我要带小姐去月亮上,在火山顶的白色山谷里找个洞穴,小姐就和我住在那里,只和我一个人。”

🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊
volcano-tops /vɒlˈkeɪnəʊ tɒps/
n. 火山顶(复合名词)
🔊She will have nothing to eat: you will starve her,’ observed Adèle.

“她会没东西吃:你会饿死她的,”阿黛勒评论道。

🔊
starve /stɑːv/
v. 使挨饿,饿死
🔊I shall gather manna for her morning and night: the plains and hillsides in the moon are bleached with manna, Adèle.’

“我早晚会为她收集吗哪:月亮上的平原和山坡都铺满了白茫茫的吗哪,阿黛勒。”

🔊
manna /ˈmænə/
n. 吗哪(《圣经》中以色列人经过荒野时获得的神赐食物);天赐之物,不期而获的好东西
🔊
bleached /bliːtʃt/
adj. 漂白的,晒白的;变得苍白的

“她会想取暖:怎么生火呢?”

🔊Fire rises out of the lunar mountains: when she is cold, Ill carry her up to a peak, and lay her down on the edge of a crater.’

“火从月亮山上升起:她冷的时候,我会带她到山顶,把她放在火山口边缘。”

🔊
lunar /ˈluːnə(r)/
adj. 月球的,月亮的
🔊
crater /ˈkreɪtə(r)/
n. 火山口;陨石坑
🔊Oh, quelle y sera mal-peu comfortable! And her clothes, they will wear out: how can she get new ones?’

“哦,那可太不舒服了!还有她的衣服,会穿破的:怎么弄新的呢?”

🔊
comfortable /ˈkʌmftəbl/
adj. 舒适的,安逸的
🔊 Mr. Rochester professed to be puzzled. ‘Hem!’ said he. ‘What would you do, Adèle? Cudgel your brains for an expedient. How would a white or a pink cloud answer for a gown, do you think? And one could cut a pretty enough scarf out of a rainbow.’

罗切斯特先生装作困惑。“哼!”他说:“你会怎么办,阿黛勒?绞尽脑汁想个办法。你觉得一片白云或粉云做长袍怎么样?还能从彩虹上剪一条漂亮的披肩。”

🔊
professed /prəˈfest/
v. 声称,自称;公开表明(信仰、感情等)
🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,茫然的
🔊
Cudgel /ˈkʌdʒəl/
v. (旧时用法)绞尽脑汁(思考),苦思
🔊
expedient /ɪkˈspiːdiənt/
n. 应急办法,权宜之计

“她还是现在这样更好,”阿黛勒沉思片刻后总结道:“而且,她会厌倦只和你住在月亮上。如果我是小姐,我绝不会同意跟你去。”

🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
n. 沉思,冥想
🔊She has consented: she has pledged her word.’

“她已经同意了:她许下了诺言。”

🔊
pledged /pledʒd/
v. 保证,许诺,发誓

“但你带不了她去;没有路去月亮:全是空气;你和她都不会飞。”

“阿黛勒,看那片田野。”我们现在已出了桑菲尔德大门,轻快地行驶在通往米尔科特的平坦道路上,那里的尘土被雷雨压得服帖,两旁低矮的树篱和高大的树木绿意盎然,雨水滋润后闪闪发光。

🔊
bowling /ˈbəʊlɪŋ/
v. (车辆等)快速平稳地行驶
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的,极高的;崇高的
🔊
timber /ˈtɪmbə(r)/
n. 木材,木料;树林,林木
🔊
glistened /ˈɡlɪsnd/
v. 闪闪发光,闪烁(尤指湿漉漉或光滑的表面)
🔊
rain-refreshed /reɪn rɪˈfreʃt/
adj. 被雨水滋润一新的,雨后清新的

“在那片田野里,阿黛勒,大约两周前的一个傍晚,我在散步--就是你帮我在果园草场晒干草的那天傍晚;我耙草耙累了,坐在一个阶梯上休息;我拿出一本小书和一支铅笔,开始写很久以前降临到我身上的不幸,以及我对未来幸福日子的渴望:我写得飞快,尽管日光正从树叶间褪去,这时有什么东西沿小径走来,在离我两码处停下。我看着它。那是个小东西,头上披着蛛网面纱。我招手让它靠近;它很快站到我膝边。我从未对它说话,它也从未用言语对我说话;但我读懂了它的眼睛,它也读懂了我的;我们无言的对话大意是这样的--”

🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两星期,十四天
🔊
raking /ˈreɪkɪŋ/
v. 用耙子耙
🔊
swaths /swɒθs/
n. 长而宽的一行(或一片)(尤指割下的草、谷物等);长条区域
🔊
stile /staɪl/
n. (篱笆或围墙两边供人跨越的)台阶,梯磴
🔊
befell /bɪˈfel/
v. (befall的过去式)(尤指不幸的事)降临到…头上,发生在…身上
🔊
gossamer /ˈɡɒsəmə(r)/
n. 蛛丝,游丝;轻而薄的织物
🔊
beckoned /ˈbekənd/
v. 招手,示意(某人过来)
🔊
colloquy /ˈkɒləkwi/
n. (正式或文学用语)谈话,会谈

“它是个仙女,来自精灵国,它说;它的使命是让我幸福:我必须跟它离开凡俗世界,去一个孤独的地方--比如月亮,它朝升起在海镇山上的月牙点了点头:它告诉我那雪花石膏洞穴和银色山谷,我们可以在那里生活。我说我愿意去;但提醒它,就像你提醒我一样,我没有翅膀飞翔。”

🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,任务
🔊
alabaster /ˈæləˌbæstər/
adj. 雪花石膏的,白皙光滑的
🔊
vale /veɪl/
n. 山谷,溪谷

“‘哦,’仙女回答,‘那没关系!这儿有个护身符能消除所有困难;’她拿出一枚漂亮的金戒指。‘把它,’她说,‘戴在我左手无名指上,我就是你的,你就是我的;我们将离开尘世,去那儿创造我们自己的天堂。’她又朝月亮点了点头。那枚戒指,阿黛勒,就在我裤袋里,伪装成一枚金镑:但我打算很快把它变回戒指。”

🔊
talisman /ˈtælɪzmən/
n. 护身符
🔊
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/
v. 表示,意味着
🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
n. 君主;金币

“但这和小姐有什么关系?我不在乎仙女:你说过要带小姐去月亮?”

“小姐就是仙女,”他神秘地低语道。于是我告诉她别在意他的戏谑;而她则表现出地道的法国式怀疑:称罗切斯特先生为‘一个真正的骗子’,并向他保证她完全不信他的‘童话’,而且‘此外,根本就没有仙女,就算有:’她也确信它们永远不会出现在他面前,也不会给他戒指,或提议和他住在月亮上。

🔊
badinage /ˈbædɪnɑːʒ/
n. 玩笑,嘲弄
🔊
evinced /ɪˈvɪnst/
v. 表明,显示

在米尔科特度过的那一小时对我来说有些烦人。罗切斯特先生硬要我去一家绸缎庄:在那里我被命令挑选六件衣服。我讨厌这事,请求推迟:不行--必须现在就完成。通过有力的低声恳求,我把六件减到两件:然而,他发誓要亲自挑选。我焦虑地看着他的目光在鲜艳的货品上游移:他选定了一匹绚丽的紫晶色丝绸和一匹华丽的粉红缎子。我又低声告诉他,他不如干脆给我买件金袍子和银帽子算了:我肯定不敢穿他选的东西。费了九牛二虎之力,因为他像石头一样固执,我说服他换成庄重的黑缎子和珍珠灰丝绸。‘暂时可以这样,’他说:‘但他还是会看到我像花坛一样闪闪发光。’

🔊
harassing /ˈhærəsɪŋ/
adj. 烦人的,骚扰的
🔊
defer /dɪˈfɜːr/
v. 推迟,延期
🔊
amethyst /ˈæməθɪst/
n. 紫水晶

我很高兴把他带出绸缎庄,然后又带出珠宝店:他给我买得越多,我的脸颊就越因烦恼和屈辱感而发烫。当我们重新坐上马车,我疲惫发热地靠后坐着时,我想起了在纷乱事件中完全遗忘的事--我的叔叔约翰·爱写给里德太太的信:他打算收养我并让我成为他的遗产继承人。‘如果我能有一小笔独立财产,’我想:‘那确实是个解脱;我永远无法忍受被罗切斯特先生像玩偶一样打扮,或像第二个达娜厄一样坐着,让金雨每天洒落在我周围。我一到家就给马德拉写信,告诉我的叔叔约翰我要结婚了,以及和谁结婚:只要我有望有一天能为他带来一笔财富,我现在就能更好地忍受被他供养。’这个想法让我稍感宽慰(我当天就执行了),于是我又敢迎上他--我的主人兼爱人--的目光,尽管我转过脸和视线,他却固执地寻找着我的眼睛。他微笑了;我觉得他的微笑就像一个苏丹在幸福深情的时刻,赐予一个因他的金银珠宝而富有的奴隶:我用力捏住他那总在寻找我的手,因热情的挤压而发红,然后猛地推回给他。

🔊
degradation /ˌdɛɡrəˈdeɪʃən/
n. 贬低,堕落,退化
🔊
legatee /ˌlɛɡəˈtiː/
n. 遗产继承人
🔊
pertinaciously /ˌpɜːrtɪˈneɪʃəsli/
adv. 固执地,顽强地

“你不必那样看我,”我说:“如果你这样,我就只穿我的旧洛伍德长袍到底。我就穿这件淡紫色格子布结婚:你可以用珍珠灰丝绸给自己做件晨衣,用黑缎子做无数件背心。”

🔊
lilac /ˈlaɪlək/
adj. 淡紫色的
🔊
gingham /ˈɡɪŋəm/
n. 格子布

他咯咯笑了;搓着手。“哦,看着她听她说话多有趣啊!”他喊道:“她是不是很独特?是不是很俏皮?我绝不会用这个小英国姑娘去换土耳其大君的整个后宫,那些瞪羚般的眼睛,天堂仙女的身姿,统统不要!”

🔊
piquant /ˈpiːkənt/
adj. 辛辣的,有趣的,刺激的
🔊
seraglio /sɪˈrɑːliəʊ/
n. 后宫

这东方的比喻又刺痛了我。“我连后宫的替代品都不愿当,”我说:“所以别把我当作等价物。如果你对那种东西有兴致,先生,赶紧去斯坦布尔的市场,用你那些似乎不知如何满意花掉的闲钱,大肆购买奴隶吧。”

🔊
allusion /əˈluːʒən/
n. 暗示,典故
🔊
bazaars /bəˈzɑːrz/
n. 集市,市场

“那我讨价还价买那么多吨肉和各式黑眼睛时,你要做什么呢,珍妮特?”

🔊
assortment /əˈsɔːrtmənt/
n. assortment,各式各样的集合

“我会准备出去当传教士,向被奴役的人宣讲自由--包括你后宫的居民。我会混进去,煽动叛乱;而你,先生,尽管是三尾巴夏,也会立刻发现自己被我们锁住:而我,作为其中之一,除非你签署一份最开明的宪章--暴君从未授予过的--否则绝不同意解开你的锁链。”

🔊
mutiny /ˈmjuːtɪni/
n. 叛变,兵变
🔊
despot /ˈdɛspɒt/
n. 暴君
🔊I would consent to be at your mercy, Jane.’

“我愿意任由你摆布,简。”

🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,怜悯

“我不会仁慈,罗切斯特先生,如果你用那种眼神恳求的话。只要你那样看,我就肯定无论你被迫签署什么宪章,一旦获释,你的第一个行动就是违反条件。”

🔊
coercion /koʊˈɜːrʒən/
n. 胁迫,强迫
🔊
violate /ˈvaɪəleɪt/
v. 违反,侵犯

“哎呀,简,你想要什么?我怕你会逼我除了在圣坛举行的仪式外,再举行一场私人婚礼。我明白,你会规定特殊条款--是什么?”

🔊
stipulate /ˈstɪpjʊleɪt/
v. 规定,约定
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 特殊的,古怪的

“我只想要心安,先生;不被堆积的义务压垮。你还记得你怎么说塞莉娜·瓦伦的吗?--那些钻石,你给她的开司米披肩?我不会做你的英国塞莉娜·瓦伦。我会继续当阿黛勒的家庭教师;以此赚取食宿,外加每年三十镑。我用那笔钱置办自己的衣橱,你什么也不必给我,除了--”

🔊
cashmeres /ˈkæʃmɪərz/
n. 开司米羊绒
🔊Well, but what?’

“哦,除了什么?”

🔊Your regard; and if I give you mine in return, that debt will be quit.’

“你的尊重;如果我回报你我的尊重,这笔债就清了。”

🔊
regard /rɪˈɡɑːd/
n. 尊重;关注;问候
🔊
quit /kwɪt/
v. 偿清(债务);离开;停止
🔊Well, for cool native impudence and pure innate pride, you havent your equal,’ said he. We were now approaching Thornfield. ‘Will it please you to dine with me to-day?’ he asked, as we re-entered the gates.

“好哇,说到冷静的天生厚脸皮和纯粹的内在骄傲,你真是无与伦比,”他说。我们正接近桑菲尔德。“今天愿意和我共进晚餐吗?”我们进大门时他问。

🔊
impudence /ˈɪmpjədəns/
n. 厚颜无耻;无礼
🔊
innate /ɪˈneɪt/
adj. 天生的;固有的
🔊
pride /praɪd/
n. 骄傲;自豪
🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
v. 接近,靠近
🔊
re-entered /ˌriː ˈentəd/
v. 重新进入
🔊No, thank you, sir.’

“不,谢谢,先生。”

🔊And what for, “no, thank you?” if one may inquire.’

“为什么‘不,谢谢’?可以问问吗。”

🔊
inquire /ɪnˈkwaɪə(r)/
v. 询问,打听

“我从未和你共进过晚餐,先生:我看不出现在有什么理由要这样:直到--”

🔊Till what? You delight in half-phrases.’

“直到什么?你就爱说半截话。”

🔊
delight /dɪˈlaɪt/
v. 使高兴,使愉快
🔊
half-phrases /ˈhɑːf ˌfreɪzɪz/
n. 不完整的表达,半截话
🔊Till I cant help it.’

“直到我没办法的时候。”

🔊Do you suppose I eat like an ogre or a ghoul, that you dread being the companion of my repast?’

“你以为我吃得像食人魔或食尸鬼吗,让你害怕和我一起用餐?”

🔊
ogre /ˈəʊɡə(r)/
n. 食人魔;凶残可怕的人
🔊
ghoul /ɡuːl/
n. 食尸鬼;盗墓者;做恐怖事情取乐的人
🔊
dread /dred/
v. 害怕,畏惧
🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴;伴侣
🔊
repast /rɪˈpɑːst/
n. 餐,膳食(正式用语)
🔊I have formed no supposition on the subject, sir; but I want to go on as usual for another month.’

“我对此没有假设,先生;但我想再像往常一样过一个月。”

🔊
supposition /ˌsʌpəˈzɪʃn/
n. 假设,推测
🔊
go on /ɡəʊ ɒn/
phrasal v. 继续;发生
🔊You will give up your governessing slavery at once.’

“你得立刻放弃家庭教师的苦役。”

🔊
governessing /ˈɡʌvənəsɪŋ/
n. 担任家庭女教师(的工作)
🔊
slavery /ˈsleɪvəri/
n. 奴隶制;苦役
🔊Indeed, begging your pardon, sir, I shall not. I shall just go on with it as usual. I shall keep out of your way all day, as I have been accustomed to do: you may send for me in the evening, when you feel disposed to see me, and Ill come then; but at no other time.’

“真的,请原谅,先生,我不会。我就照常继续。我会整天避开你,就像我一直习惯的那样:你晚上想见我时可以派人叫我,我会来;但其他时间不行。”

🔊
begging your pardon /ˈbeɡɪŋ jɔː(r) ˈpɑːdn/
phrase. 请原谅,抱歉(用于礼貌地表示不同意或纠正)
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯了的,通常的
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 乐意的,有…倾向的
🔊I want a smoke, Jane, or a pinch of snuff, to comfort me under all this, “pour me donner une contenance,” as Adèle would say; and unfortunately I have neither my cigar-case, nor my snuff-box. But listen-whisper. It is your time now, little tyrant, but it will be mine presently; and when once I have fairly seized you, to have and to hold, Ill just-figuratively speaking-attach you to a chain like this’ (touching his watch-guard). ‘Yes, bonny wee thing, Ill wear you in my bosom, lest my jewel I should tyne.’

“我想抽口烟,简,或者吸一撮鼻烟,来安慰自己,就像阿黛勒会说的‘pour me donner une contenance’;但不幸的是,我既没带雪茄盒,也没带鼻烟盒。但听着--小声说。现在是你得意的时候,小暴君,但很快就轮到我了;一旦我牢牢抓住你,拥有并占有你,我就会--打个比方--把你拴在这样的链子上”(他碰了碰他的表链)。“是的,漂亮的小东西,我要把你藏在胸口,免得丢失我的珠宝。”

🔊
pinch /pɪntʃ/
n. 一小撮;捏,掐
🔊
snuff /snʌf/
n. 鼻烟
🔊
unfortunately /ʌnˈfɔːtʃənətli/
adv. 不幸地,遗憾地
🔊
cigar-case /sɪˈɡɑː(r) keɪs/
n. 雪茄盒
🔊
snuff-box /ˈsnʌf bɒks/
n. 鼻烟盒
🔊
listen-whisper /ˈlɪsn ˈwɪspə(r)/
phrase. 听着-小声说
🔊
tyrant /ˈtaɪrənt/
n. 暴君;专横的人
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久,一会儿
🔊
figuratively /ˈfɪɡərətɪvli/
adv. 比喻地,象征性地
🔊
attach /əˈtætʃ/
v. 系上,贴上;使依附
🔊
watch-guard /ˈwɒtʃ ɡɑːd/
n. 表链
🔊
bonny /ˈbɒni/
adj. 漂亮的,健美的(主要用于苏格兰和英格兰北部)
🔊
wee /wiː/
adj. 极小的,微小的(主要用于苏格兰和爱尔兰)
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀;内心
🔊
lest /lest/
conj. 以免,唯恐(正式用语)
🔊
tyne /taɪn/
v. 失去(古语或方言)

他说着扶我下马车,然后去抱阿黛勒,我进了屋,顺利退到楼上。

🔊
alight /əˈlaɪt/
v. 下车;落下
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退;退避,隐居处

晚上他准时召见我。我为他准备了一项消遣;因为我决心不把整个时间花在亲密交谈上。我记得他优美的嗓音;我知道他喜欢唱歌--好歌手通常都这样。我自己不是歌唱家,而且在他挑剔的判断中,也不是音乐家;但表演好的时候,我喜欢聆听。暮色--那浪漫的时刻--刚将湛蓝星旗垂在窗格上,我就起身打开钢琴,恳求他看在上帝份上给我唱首歌。他说我是个任性的女巫,宁愿改天再唱;但我坚称没有比现在更好的时候了。

🔊
duly /ˈdjuːli/
adv. 适时地;适当地;按时地
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤,传唤
🔊
tête-à-tête /ˌteɪt ɑː ˈteɪt/
n. 私下交谈,密谈
🔊
vocalist /ˈvəʊkəlɪst/
n. 歌唱家,歌手
🔊
fastidious /fæˈstɪdiəs/
adj. 挑剔的,过分讲究的
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 暮色,黄昏;衰落时期
🔊
starry /ˈstɑːri/
adj. 布满星星的;星形的
🔊
banner /ˈbænə(r)/
n. 旗帜;横幅;口号
🔊
lattice /ˈlætɪs/
n. 格子框架,格栅,网格
🔊
averred /əˈvɜːd/
v. 断言,坚称
🔊Did I like his voice?’ he asked.

“你喜欢我的嗓音吗?”他问。

🔊Very much.’ I was not fond of pampering that susceptible vanity of his; but for once, and from motives of expediency, I would een soothe and stimulate it.

“非常喜欢。”我不惯于纵容他那敏感的虚荣心;但这次出于权宜之计,我姑且抚慰并激发它。

🔊
pampering /ˈpæmpərɪŋ/
v. 纵容,娇惯
🔊
susceptible /səˈseptəbəl/
adj. 易受影响的,敏感的
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
expediency /ɪkˈspiːdiənsi/
n. 权宜之计,便利
🔊
soothe /suːð/
v. 安抚,缓和
🔊
stimulate /ˈstɪmjəleɪt/
v. 刺激,激励
🔊Then, Jane, you must play the accompaniment.’

“那么,简,你必须伴奏。”

🔊
accompaniment /əˈkʌmpənimənt/
n. 伴奏,伴随物
🔊Very well, sir, I will try.’

“很好,先生,我试试。”

我试了,但很快被赶下琴凳,被称为‘小笨手’。我被毫不客气地推到一边--这正是我期望的--他篡夺了我的位置,开始自弹自唱:因为他既能弹也能唱。我赶紧躲到窗龛。当我坐在那里,望着静默的树木和朦胧的草坪时,一首甜美的曲调以醇厚的嗓音唱出以下诗句:--

🔊
denominated /dɪˈnɒmɪneɪtɪd/
v. 命名为,以…为单位
🔊
bungler /ˈbʌŋɡlər/
n. 笨拙的人,把事情搞砸的人
🔊
unceremoniously /ʌnˌserɪˈmoʊniəsli/
adv. 不拘礼节地,突然地
🔊
usurped /juːˈzɜːrpt/
v. 篡夺,侵占
🔊
hied /haɪd/
v. 催促,赶紧(古语)
🔊
window-recess /ˈwɪndoʊ rɪˈses/
n. 窗凹处,窗龛
🔊
mellow /ˈmeloʊ/
adj. 柔和的,醇厚的

“最真挚的爱曾驻心房,在点燃的核心感受,通过每条血脉,加速奔流,生命之潮倾注。

🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃,激起
🔊
quickened /ˈkwɪkənd/
v. 加快,加速

她的到来是我每日希望,她的离去是我痛苦;偶然延迟她的脚步,每根血管凝冰霜。

我曾梦想无名幸福,如我爱,爱着那般;向此目标我急切趋附,盲目而热切向前。

🔊
nameless /ˈneɪmləs/
adj. 无名的,难以形容的
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐,幸福
🔊 But wide as pathless was the space That lay our lives between, And dangerous as the foamy race Of ocean-surges green.

但宽广如无径空间,横亘你我生命间;危险如泡沫飞溅,碧绿海洋浪滔天。

🔊
pathless /ˈpæθləs/
adj. 无路的,人迹罕至的
🔊
foamy /ˈfoʊmi/
adj. 多泡沫的,起泡的
🔊
ocean-surges /ˈoʊʃən ˈsɜːrdʒɪz/
n. 海洋波涛,海浪汹涌
🔊 And haunted as a robber-path Through wilderness or wood; For Might and Right, and Woe and Wrath, Between our spirits stood.

幽深如强盗小径,穿越荒野或丛林;强权与公义,悲哀与愤懑,立于你我灵魂间。

🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
adj. 闹鬼的,萦绕心头的
🔊
robber-path /ˈrɒbər pæθ/
n. 强盗之路,抢劫者出没的小径
🔊
wilderness /ˈwɪldərnəs/
n. 荒野,荒地
🔊
Woe /woʊ/
n. 悲哀,痛苦
🔊
Wrath /ræθ/
n. 愤怒,暴怒
🔊 I dangers dared; I hindrance scorned; I omens did defy: Whatever menaced, harassed, warned, I passed impetuous by.

我敢冒风险;我蔑视阻碍;我无视预兆:无论威胁、骚扰、警告,我冲动向前奔跑。

🔊
hindrance /ˈhɪndrəns/
n. 障碍,妨碍
🔊
scorned /skɔːrnd/
v. 蔑视,嘲笑
🔊
omens /ˈoʊmənz/
n. 预兆,征兆
🔊
defy /dɪˈfaɪ/
v. 蔑视,反抗
🔊
menaced /ˈmenəst/
v. 威胁,恐吓
🔊
harassed /həˈræst/
v. 骚扰,烦扰
🔊
impetuous /ɪmˈpetʃuəs/
adj. 冲动的,轻率的
🔊 On sped my rainbow, fast as light; I flew as in a dream; For glorious rose upon my sight That child of Shower and Gleam.

我的彩虹疾飞如光;我如梦般翱翔;因光荣升起在眼前,那骤雨与微光之子。

🔊
sped /sped/
v. 加速,疾驰(speed的过去式)
🔊
glorious /ˈɡlɔːriəs/
adj. 辉煌的,光荣的
🔊
Shower /ˈʃaʊər/
n. 阵雨,淋浴;这里可能指“阵雨”的人格化
🔊
Gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光

苦难云层上仍明亮,闪耀柔和庄严欢欣;此刻我无忧,灾难多浓密阴森,聚集逼近。

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
Disasters /dɪˈzæstərz/
n. 灾难,灾祸
🔊
nigh /naɪ/
adv. 接近,将近(古语)
🔊 I care not in this moment sweet, Though all I have rushed oer Should come on pinion, strong and fleet, Proclaiming vengeance sore:

此刻甜蜜我不在意,尽管我曾冲越一切,若强健迅捷翅膀来袭,宣告残酷复仇切。

🔊
pinion /ˈpɪnjən/
n. 翅膀,羽毛;齿轮
🔊
fleet /fliːt/
adj. 快速的,敏捷的
🔊
Proclaiming /prəˈkleɪmɪŋ/
v. 宣告,宣布
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇,报仇
🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的,剧烈的;这里可能指“剧烈的”
🔊 Though haughty Hate should strike me down, Right, bar approach to me, And grinding Might, with furious frown, Swear endless enmity.

尽管傲慢憎恨击倒我,公义阻我近前,碾磨强权怒容锁,誓永结仇怨。

🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,目中无人的
🔊
grinding /ˈɡraɪndɪŋ/
adj. 折磨人的,难以忍受的
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的,激烈的
🔊
enmity /ˈenməti/
n. 敌意,仇恨
🔊 My love has placed her little hand With noble faith in mine, And vowed that wedlocks sacred band Our nature shall entwine.

我的爱将她小手放,高贵信我掌中;誓言婚姻圣带绑,你我本性交融。

🔊
noble /ˈnəʊbəl/
adj. 高尚的,贵族的
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰,信任
🔊
vowed /vaʊd/
v. 发誓(过去式)
🔊
wedlock’s /ˈwɛdlɒks/
n. 婚姻的所有格形式
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的
🔊
entwine /ɪnˈtwaɪn/
v. 缠绕,交织
🔊 My love has sworn, with sealing kiss, With me to live-to die; I have at last my nameless bliss. As I love-loved am I!’

我的爱已誓,封印吻,与我同生--同死;我终于无名福分临。如我爱--被爱如此!”

🔊
sworn /swɔːn/
v. 宣誓(过去分词)
🔊
sealing /ˈsiːlɪŋ/
adj. 密封的,确认的
🔊
love-loved /lʌv lʌvd/
adj. 爱与被爱的(复合形容词)
🔊 He rose and came towards me, and I saw his face all kindled, and his full falcon-eye flashing, and tenderness and passion in every lineament. I quailed momentarily-then I rallied. Soft scene, daring demonstration, I would not have; and I stood in peril of both: a weapon of defence must be prepared-I whetted my tongue: as he reached me, I asked with asperity, ‘whom he was going to marry now?’

他起身走向我,我看到他面容焕发,鹰隼般的眼睛闪烁,每道线条都透着柔情和激情。我一时畏缩--随即振作。柔情的场面、大胆的示爱,我都不想要;而我正面临两者:必须准备防御武器--我磨利了舌头:他走近时,我尖刻地问:“你现在要娶谁?”

🔊
falcon-eye /ˈfɔːlkən aɪ/
n. 鹰眼(比喻敏锐的目光)
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔,柔情
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,热情
🔊
lineament /ˈlɪniəmənt/
n. 面貌,轮廓
🔊
quailed /kweɪld/
v. 畏缩,害怕(过去式)
🔊
momentarily /ˈməʊməntrəli/
adv. 暂时地,瞬间地
🔊
rallied /ˈrælid/
v. 重整,恢复(过去式)
🔊
Soft scene /sɒft siːn/
n. 柔和的场景
🔊
daring demonstration /ˈdeərɪŋ ˌdemənˈstreɪʃn/
n. 大胆的演示
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险
🔊
defence /dɪˈfens/
n. 防御(英式拼写)
🔊
whetted /wetɪd/
v. 磨快,刺激(过去式)
🔊
asperity /æˈsperəti/
n. 严厉,粗暴
🔊That was a strange question to be put by his darling Jane.’

“这问题由他的宝贝简提出来可真奇怪。”

🔊
darling /ˈdɑːlɪŋ/
n. 亲爱的,心爱的人

“真的!我认为这是个非常自然且必要的问题:他谈过他未来的妻子会与他同死。这种异教念头是什么意思?我无意与他同死--他可以放心。”

🔊
necessary /ˈnesəsəri/
adj. 必要的,必需的
🔊
pagan /ˈpeɪɡən/
adj. 异教的,非基督教的
🔊
intention /ɪnˈtenʃn/
n. 意图,目的

“哦,他渴望、他祈求的,只是我能与他同生!死亡不适合我这样的人。”

“确实适合:当我的时辰到来,我和他一样有权利死去:但我会等待那时辰,而不是在殉夫自焚中被匆匆带走。”

🔊
bide /baɪd/
v. 等待,忍耐
🔊
suttee /sʌˈtiː/
n. 殉夫自焚(印度旧俗)
🔊Would I forgive him for the selfish idea, and prove my pardon by a reconciling kiss?’

“你能原谅我这自私的念头,并用和解的吻证明你的宽恕吗?”

🔊
selfish /ˈselfɪʃ/
adj. 自私的
🔊
pardon /ˈpɑːdn/
n. 原谅,宽恕
🔊
reconciling /ˈrekənsaɪlɪŋ/
adj. 和解的,调和的
🔊No: I would rather be excused.’

“不:我宁愿被原谅。”

🔊 Here I heard myself apostrophised as ahard little thing;’ and it was added, ‘any other woman would have been melted to marrow at hearing such stanzas crooned in her praise.’

这时我听到自己被唤作‘硬心肠的小东西’;还加上一句:“任何其他女人听到这样的诗句为自己吟唱,都会感动得骨髓融化。”

🔊
apostrophised /əˈpɒstrəfaɪzd/
v. 用撇号省略,或指被称呼(过去分词,英式拼写)
🔊
marrow /ˈmærəʊ/
n. 骨髓,精髓
🔊
stanzas /ˈstænzəz/
n. 诗节(复数)
🔊
crooned /kruːnd/
v. 低声歌唱,哼唱(过去式)

我向他保证我天生硬心肠--非常铁石心肠,他以后会常发现我这样;而且,在接下来的四周里,我决心向他展示我性格中各种粗砺之处:他应该完全知道他做了什么样的交易,趁现在还有时间取消它。

🔊
flinty /ˈflɪnti/
adj. 坚硬的,冷酷的
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvə(r)/
adv. 此外,而且
🔊
divers /ˈdaɪvəz/
adj. 各种各样的(古语)
🔊
rugged /ˈrʌɡɪd/
adj. 崎岖的,粗糙的
🔊
ensuing /ɪnˈsjuːɪŋ/
adj. 随后的,接着发生的
🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. 流逝(过去式)
🔊
rescind /rɪˈsɪnd/
v. 废除,撤销
🔊Would I be quiet and talk rationally?’

“你能安静下来,理智地说话吗?”

🔊
rationally /ˈræʃnəli/
adv. 理性地,合理地

“如果你喜欢,我可以安静;至于理智地说话,我自认为现在就在这么做。”

🔊 He fretted, pished, and pshawed. ‘Very good,’ I thought; ‘you may fume and fidget as you please: but this is the best plan to pursue with you, I am certain. I like you more than I can say; but Ill not sink into a bathos of sentiment: and with this needle of repartee Ill keep you from the edge of the gulf too; and, moreover, maintain by its pungent aid that distance between you and myself most conducive to our real mutual advantage.’

他烦躁地啧啧作声。“很好,”我想:“你可以发怒、坐立不安,随你便:但我确信这是对付你的最佳策略。我喜欢你胜过言语所能表达;但我不会陷入感伤的深渊:我要用这机智反驳的针尖,防止你滑向悬崖;而且,借助它的犀利,保持你我之间的距离,这对我们真正的共同利益最为有益。”

🔊
fretted /fretɪd/
v. 烦恼,磨损(过去式)
🔊
pished /pɪʃt/
v. 发出呸声(表示轻蔑,过去式)
🔊
pshawed /pʃɔːd/
v. 发出啐声(表示不耐烦,过去式)
🔊
fume /fjuːm/
v. 发怒,冒烟
🔊
fidget /ˈfɪdʒɪt/
v. 坐立不安,烦躁
🔊
pursue /pəˈsjuː/
v. 追求,进行
🔊
bathos /ˈbeɪθɒs/
n. 突降法,矫情
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,情绪
🔊
repartee /ˌrepɑːˈtiː/
n. 妙语连珠,机智的回答
🔊
gulf /ɡʌlf/
n. 鸿沟,海湾
🔊
pungent /ˈpʌndʒənt/
adj. 辛辣的,刺激的
🔊
conducive /kənˈdjuːsɪv/
adj. 有助于的,有益的
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的,共同的

我步步紧逼,惹得他相当恼火;然后,他愠怒地退到房间另一头后,我起身,以自然惯常的恭敬态度说了句‘祝你晚安,先生’,从侧门溜出去逃走了。

🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的,重要的
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃn/
n. 恼怒,刺激
🔊
dudgeon /ˈdʌdʒən/
n. 愤怒,愤慨
🔊
wonted /ˈwəʊntɪd/
adj. 习惯的,通常的

我采用的这套方法,在整个考验期都坚持着,且非常成功。当然,他因此脾气相当暴躁乖戾;但总体而言,我看得出他乐在其中,而羔羊般的顺从和斑鸠似的敏感,虽然更能助长他的专制,却不会那么合他的判断、满足他的常识,甚至不那么投他的口味。

🔊
probation /prəˈbeɪʃ(ə)n/
n. 试用期;缓刑
🔊
cross /krɒs/
adj. 易怒的,脾气坏的
🔊
crusty /ˈkrʌsti/
adj. 易怒的,脾气坏的;(面包)有硬皮的
🔊
lamb-like /ˈlæmˌlaɪk/
adj. 羔羊般的,温顺的
🔊
turtle-dove /ˈtɜːrtlˌdʌv/
adj. (像斑鸠般)温柔的,充满爱意的
🔊
despotism /ˈdespətɪzəm/
n. 专制统治,暴政

在他人面前,我如以往一样恭敬安静;任何其他行为都不合时宜:只有在晚间会谈时我才这样违逆和折磨他。他继续准时在七点整召见我;虽然现在我出现在他面前时,他嘴上不再有‘爱’和‘宝贝’之类的甜言蜜语:我能得到的最好称呼是‘恼人的木偶’、‘恶意的小精灵’、‘精灵’、‘调换的丑孩’等等。至于爱抚,我现在得到的是鬼脸;握手变成了拧胳膊;吻脸颊变成了狠揪耳朵。这都挺好:目前我明确更喜欢这些粗暴的宠爱,而非更温柔的东西。我看到费尔法克斯太太赞成我:她为我而生的焦虑消失了;因此我确信我做对了。同时,罗切斯特先生坚称我正把他折磨得皮包骨头,并威胁要对我现在的行为施以可怕的报复,那个时期很快到来。我对他的威胁暗自发笑。‘我现在能合理约束你,’我思忖:‘而且我相信以后也能做到:如果一个计策失效,就必须另想一个。’

🔊
deferential /ˌdefəˈrenʃ(ə)l/
adj. 恭敬的,顺从的
🔊
uncalled for /ʌnˈkɔːld fɔː(r)/
adj. phrase. 不必要的,没有理由的
🔊
thwarted /θwɔːrtɪd/
v. 阻挠,挫败(thwart的过去式)
🔊
afflicted /əˈflɪktɪd/
v. 折磨,使痛苦(afflict的过去式)
🔊
punctually /ˈpʌŋktʃuəli/
adv. 准时地
🔊
honeyed /ˈhʌnid/
adj. 甜如蜜的;甜言蜜语的
🔊
provoking /prəˈvəʊkɪŋ/
adj. 惹人恼火的,挑衅的
🔊
puppet /ˈpʌpɪt/
n. 木偶;傀儡
🔊
malicious /məˈlɪʃəs/
adj. 恶意的,恶毒的
🔊
changeling /ˈtʃeɪndʒlɪŋ/
n. (民间传说中被精灵调换后留下的)丑孩子,被调换的孩童
🔊
caresses /kəˈresɪz/
n. 爱抚,抚摸(caress的复数)
🔊
grimaces /ˈɡrɪməsɪz/
n. 鬼脸,怪相(grimace的复数)
🔊
tweak /twiːk/
n. 拧,捏
🔊
menaces /ˈmenəsɪz/
n. 威胁,恐吓(menace的复数)

然而,我的任务终究不易;我常常宁愿取悦他,而非惹恼他。我的未来丈夫正成为我的整个世界;甚至超越世界:几乎是我天堂的希望。他站在我和一切宗教思想之间,就像日蚀横亘在人与广阔太阳之间。那些日子里,我无法因他的造物而看见上帝:我已将他塑造成一尊偶像。

🔊
teased /tiːzd/
v. 戏弄,取笑(tease的过去式)
🔊
eclipse /ɪˈklɪps/
n. (日、月)食;黯然失色
🔊
intervenes /ˌɪntəˈviːnz/
v. 介入,干预;插话
🔊
idol /ˈaɪdl/
n. 偶像;受崇拜的人(或物)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中