阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-five: The Chapter (第二十五章)

探索《简·爱》第25章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这是一个明媚的仲夏之日;天朗气清,碧空如洗。太阳已走完大半行程;大片大片的阳光沐浴着山丘的南坡,而北面则笼罩在深沉的阴影中。天空无比宁静;鸟儿正振翅高飞,成千上万,同时而起。是啊,四周尽是生机、躁动与欢愉,但我却是个孤独的个体,被禁止分享:我已丧失了对它的权利。

🔊
splendid /ˈsplɛndɪd/
adj. 极好的,壮丽的
🔊
forfeited /ˈfɔːrfɪtɪd/
v. (因违规、过错等)丧失,被没收

我无可奈何:不安分是我的天性;有时它搅得我痛苦不堪。那时,我唯一的慰藉便是在三楼的走廊上来回踱步,在那地方的寂静与孤寂中感到安全,任心灵之眼流连于眼前升起的任何明亮幻象--当然,它们众多而炽热;让我的心被欢腾的涌动所激荡,这涌动虽在烦扰中膨胀,却也在用生命将其拓展;而最妙的是,向我内在的耳朵开启一个永不终结的故事--一个我的想象力所创造、并持续讲述的故事;以我所渴望却在实际生活中未曾拥有的所有事件、生命、火焰、情感来加速它。

🔊
restlessness /ˈrɛstləsnəs/
n. 坐立不安,心神不定
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
v. 使激动,使焦虑;搅动
🔊
sole /soʊl/
adj. 唯一的,仅有的
🔊
corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/
n. 走廊,通道
🔊
visions /ˈvɪʒənz/
n. 幻想,想象;愿景
🔊
exultant /ɪɡˈzʌltənt/
adj. 狂喜的,欢欣鼓舞的
🔊
swelled /swɛld/
v. 膨胀,增大;使骄傲
🔊
quickened /ˈkwɪkənd/
v. 加快,使活跃
🔊 It is in vain to say human beings ought to be satisfied with tranquillity: they must have action; and they will make it if they cannot find it. Millions are condemned to a stiller doom than mine, and millions are in silent revolt against their lot. Nobody knows how many rebellions besides political rebellions ferment in the masses of life which people earth. Women are supposed to be very calm generally: but women feel just as men feel; they need exercise for their faculties, and a field for their efforts, as much as their brothers do; they suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation, precisely as men would suffer; and it is narrow-minded in their more privileged fellow-creatures to say that they ought to confine themselves to making puddings and knitting stockings, to playing on the piano and embroidering bags. It is thoughtless to condemn them, or laugh at them, if they seek to do more or learn more than custom has pronounced necessary for their sex.

若说人类当以平静为满足,实是枉然:他们必须有行动;如果找不到,他们就会制造行动。千百万人被判处比我的命运更沉寂的厄运,千百万人默默反抗着他们的际遇。除了政治叛乱,无人知晓还有多少反叛在栖息于地球的生命大众中酝酿。人们总以为女性通常非常平静:但女性感受正如男性感受;她们需要锻炼才能,需要努力的空间,正如她们的兄弟一样;她们因过于僵硬的约束、过于绝对的停滞而受苦,正如男性也会受苦一样;而那些更有特权的同类说她们应当局限于做布丁、织袜子、弹钢琴、绣袋子,乃是心胸狭隘之见。如果她们试图做得更多或学得更多,超出习俗为她们性别所规定的必要,谴责或嘲笑她们是不经思考的。

🔊
tranquillity /træŋˈkwɪlɪti/
n. 宁静,平静
🔊
condemned /kənˈdɛmd/
v. 谴责;判刑;注定
🔊
doom /duːm/
n. 厄运,劫数
🔊
revolt /rɪˈvoʊlt/
n. 反叛,反抗
🔊
lot /lɒt/
n. 命运,处境
🔊
rebellions /rɪˈbɛljənz/
n. 叛乱,反抗
🔊
ferment /fərˈmɛnt/
v. 酝酿,发酵;煽动
🔊
masses /ˈmæsɪz/
n. 大众,民众
🔊
faculties /ˈfækəltiz/
n. (身体或精神的)官能,能力;(大学的)系,院
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 僵硬的,严格的
🔊
restraint /rɪˈstreɪnt/
n. 克制,限制
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 完全的,绝对的
🔊
stagnation /stæɡˈneɪʃən/
n. 停滞,不景气
🔊
narrow-minded /ˌnæroʊˈmaɪndɪd/
adj. 心胸狭窄的,思想狭隘的
🔊
privileged /ˈprɪvəlɪdʒd/
adj. 有特权的,荣幸的
🔊
confine /kənˈfaɪn/
v. 限制,局限于
🔊
puddings /ˈpʊdɪŋz/
n. 布丁
🔊
knitting /ˈnɪtɪŋ/
n. 编织物;编织(动作)
🔊
stockings /ˈstɒkɪŋz/
n. 长袜
🔊
embroidering /ɪmˈbrɔɪdərɪŋ/
v. 刺绣,绣花
🔊
thoughtless /ˈθɔːtləs/
adj. 轻率的,欠考虑的
🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 风俗,习惯;惯例
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 宣称,宣布;发音

独自一人时,我常听到格雷斯·普尔的笑声:同样的爆发,同样的低沉、缓慢的哈!哈!初次听到时曾令我战栗:我也听到她古怪的低语;比她的笑声更奇特。有些日子她十分安静;但另一些日子,我无法解释她发出的声音。有时我看见她:她会从房间出来,手里拿着盆、盘或托盘,下到厨房,不久返回,通常(哦,浪漫的读者,请原谅我讲述这朴实无华的真相!)拿着一壶波特啤酒。她的外貌总是对她言谈古怪所激起的好奇心起到抑制作用:相貌严厉、举止稳重,她毫无引人兴趣之处。我几次尝试引她交谈,但她似乎是个寡言之人:单音节的回答通常截断了所有这类努力。

🔊
unfrequently /ʌnˈfriːkwəntli/
adv. 不时地,经常地(古旧用法,现多用 frequently)
🔊
peal /piːl/
n. (钟、雷等的)响亮持久的声音;连续洪亮的响声
🔊
thrilled /θrɪld/
v. 使非常兴奋,使激动
🔊
eccentric /ɪkˈsɛntrɪk/
adj. 古怪的,异乎寻常的
🔊
murmurs /ˈmɜːrmərz/
n. 低语声,连续轻柔的声音
🔊
account for /əˈkaʊnt fɔːr/
phr. v. 解释,说明;对...负有责任
🔊
basin /ˈbeɪsn/
n. 盆;流域
🔊
tray /treɪ/
n. 托盘,碟
🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 搬运工;门房;(英)黑啤酒
🔊
damper /ˈdæmpər/
n. 减振器;抑制因素
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsɪti/
n. 好奇心;奇物
🔊
oral /ˈɔːrəl/
adj. 口头的,口述的
🔊
oddities /ˈɒdɪtiz/
n. 古怪之处,奇特的事物
🔊
hard-featured /ˌhɑːrdˈfiːtʃərd/
adj. 面貌严厉的,长相粗犷的
🔊
staid /steɪd/
adj. 古板的,沉着的
🔊
attach /əˈtætʃ/
v. 系上,贴上;使依附;重视
🔊
monosyllabic /ˌmɒnəsɪˈlæbɪk/
adj. 单音节的;简短生硬的(指言语)
🔊
cut short /kʌt ʃɔːrt/
phr. v. 打断,缩短

家里的其他成员,即约翰和他的妻子、女仆莉娅和法国保姆索菲,都是体面人;但并无任何非凡之处;我常与索菲说法语,有时问她关于她祖国的问题;但她不善于描述或叙述,通常给出如此乏味而混乱的回答,足以抑制而非鼓励询问。

🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的,得体的;相当好的
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 非凡的,显著的
🔊
descriptive /dɪˈskrɪptɪv/
adj. 描写的,叙述的
🔊
narrative /ˈnærətɪv/
adj. 叙事的,叙述的
🔊
vapid /ˈvæpɪd/
adj. 乏味的,无趣的
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,混乱的
🔊
calculated /ˈkælkjuleɪtɪd/
v. 计算;估计;打算
🔊
check /tʃɛk/
v. 制止,抑制;检查
🔊
encourage /ɪnˈkɜːrɪdʒ/
v. 鼓励,激励
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查

十月、十一月、十二月过去了。一月的一个下午,费尔法克斯太太为阿黛勒请了假,因为她感冒了;而且,由于阿黛勒以热情附和这一请求,让我想起偶尔的假日在我自己童年时是多么珍贵,我便准了假,觉得自己在这件事上通融一些是对的。那是个晴朗、平静的日子,虽然很冷;我在图书馆静坐了一整个漫长的上午,感到厌倦:费尔法克斯太太刚写了一封信,正等着寄出,于是我戴上软帽,披上斗篷,自愿将它送到海镇;两英里的距离,将是一次愉快的冬日午后散步。看到阿黛勒舒舒服服地坐在费尔法克斯太太客厅炉火边的小椅子上,并给了她她最好的蜡娃娃(我通常用银纸包着放在抽屉里)玩耍,还有一本故事书换换娱乐;并回应了她的“早点回来,我的好朋友,我亲爱的珍妮特小姐,”带着一个吻,我出发了。

🔊
seconded /sɪˈkɒndɪd/
v. 支持,附议
🔊
ardour /ˈɑːrdər/
n. 热情,激情(英式拼法,美式常作 ardor)
🔊
precious /ˈprɛʃəs/
adj. 宝贵的,珍贵的
🔊
occasional /əˈkeɪʒənl/
adj. 偶尔的,临时的
🔊
accorded /əˈkɔːrdɪd/
v. 给予,授予;符合
🔊
deeming /ˈdiːmɪŋ/
v. 认为,视为
🔊
pliability /ˌplaɪəˈbɪlɪti/
n. 柔韧性;顺从
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. (女用)软帽;(汽车的)引擎盖
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷,披风;掩盖物
🔊
volunteered /ˌvɒlənˈtɪəd/
v. 自愿(做)
🔊
enveloped /ɪnˈvɛləpt/
v. 包住,笼罩
🔊
drawer /drɔːr/
n. 抽屉
🔊 The ground was hard, the air was still, my road was lonely; I walked fast till I got warm, and then I walked slowly to enjoy and analyse the species of pleasure brooding for me in the hour and situation. It was three oclock; the church bell tolled as I passed under the belfry: the charm of the hour lay in its approaching dimness, in the low-gliding and pale-beaming sun. I was a mile from Thornfield, in a lane noted for wild roses in summer, for nuts and blackberries in autumn, and even now possessing a few coral treasures in hips and haws, but whose best winter delight lay in its utter solitude and leafless repose. If a breath of air stirred, it made no sound here; for there was not a holly, not an evergreen to rustle, and the stripped hawthorn and hazel bushes were as still as the white, worn stones which causewayed the middle of the path. Far and wide, on each side, there were only fields, where no cattle now browsed; and the little brown birds, which stirred occasionally in the hedge, looked like single russet leaves that had forgotten to drop.

地面坚硬,空气静止,我的路途孤寂;我快步走直到暖和起来,然后放慢脚步,享受并分析这一刻和情境中为我孕育的那种愉悦。三点钟了;当我经过钟楼下时,教堂的钟声响起:这一时刻的魅力在于渐近的昏暗,在于低掠而苍白的阳光。我离桑菲尔德一英里远,在一条以夏日野玫瑰、秋日坚果和黑莓闻名的小径上,即便现在也拥有几颗珊瑚般的珍宝在蔷薇果和山楂果中,但其最佳的冬日乐趣在于完全的孤寂和无叶的宁静。若有一丝微风搅动,这里也无声响;因为没有冬青,没有常青树沙沙作响,剥光了叶子的山楂树和榛树丛,静默得如同铺在小路中间那些泛白、光滑的石头。放眼望去,两边只有田野,如今没有牛群啃食;偶尔在树篱中动弹的小褐鸟,看起来像忘了掉落的单片黄叶。

🔊
analyse /ˈænəlaɪz/
v. 分析,细察(英式拼法,美式常作 analyze)
🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 物种,种类
🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
v. 沉思;孵蛋;笼罩
🔊
belfry /ˈbɛlfri/
n. 钟楼,钟塔
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力,吸引力;魔法
🔊
dimness /ˈdɪmnəs/
n. 昏暗,模糊
🔊
low-gliding /ˌloʊ ˈɡlaɪdɪŋ/
adj. 低空滑行的
🔊
pale-beaming /ˌpeɪl ˈbiːmɪŋ/
adj. 发出微光的
🔊
lane /leɪn/
n. 小巷,车道
🔊
noted for /ˈnoʊtɪd fɔːr/
phr. 以...闻名
🔊
wild roses /waɪld ˈroʊzɪz/
n. 野玫瑰
🔊
nuts /nʌts/
n. 坚果
🔊
blackberries /ˈblækbəriz/
n. 黑莓
🔊
coral /ˈkɒrəl/
adj. 珊瑚色的,珊瑚红的
🔊
treasures /ˈtrɛʒərz/
n. 宝藏,珍品
🔊
hips /hɪps/
n. 蔷薇果(尤指野蔷薇的果实)
🔊
haws /hɔːz/
n. 山楂果
🔊
repose /rɪˈpoʊz/
n. 休息,宁静
🔊
stirred /stɜːrd/
v. 搅动;激起
🔊
holly /ˈhɒli/
n. 冬青
🔊
evergreen /ˈɛvərɡriːn/
n. 常青树
🔊
rustle /ˈrʌsl/
v. 沙沙作响
🔊
stripped /strɪpt/
adj. 被剥光的,被剥夺的
🔊
hawthorn /ˈhɔːθɔːrn/
n. 山楂树
🔊
hazel /ˈheɪzl/
n. 榛树
🔊
causewayed /ˈkɔːzweɪd/
v. (用堤道)铺筑
🔊
browsed /braʊzd/
v. (牲畜)吃草;浏览
🔊
hedge /hɛdʒ/
n. 树篱
🔊
russet /ˈrʌsɪt/
adj. 赤褐色的,黄褐色的

这条小路一直上坡通往海镇;走到半途,我坐在一个阶梯上,从那里通向田野。我将斗篷裹紧,双手缩在手笼里,并不感到寒冷,虽然冻得厉害;覆盖堤道的一层冰证明了这一点,一条如今凝结的小溪在几天前迅速解冻后曾泛滥。从我的座位,我可以俯瞰桑菲尔德:灰色、带城垛的大厅是我下方山谷中的主要景物;它的树林和黑暗的乌鸦巢耸立在西方。我流连直到太阳落入树丛,在它们后面沉下,绯红而清澈。然后我转向东方。

🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
v. 倾斜;使倾向于
🔊
up-hill /ˌʌp ˈhɪl/
adj. 上坡的
🔊
stile /staɪl/
n. 阶梯(供人越过篱笆或围墙用)
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 披风,斗篷;覆盖物;地幔
🔊
muff /mʌf/
n. (保暖用的)手筒,皮手笼
🔊
froze /froʊz/
v. 冻结,结冰
🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 强烈地,敏锐地
🔊
attested /əˈtɛstɪd/
v. 证明,证实
🔊
causeway /ˈkɔːzweɪ/
n. 堤道,高于地面的路
🔊
brooklet /ˈbrʊklɪt/
n. 小溪,小河
🔊
congealed /kənˈdʒiːld/
v. 凝结,凝固
🔊
overflowed /ˌoʊvərˈfloʊd/
v. 溢出,泛滥
🔊
thaw /θɔː/
n. 融化,解冻;(关系)缓和
🔊
battlemented /ˈbætlˌmɛntɪd/
adj. 有城垛的
🔊
vale /veɪl/
n. 山谷,溪谷
🔊
rookery /ˈrʊkəri/
n. 白嘴鸦群栖处;海豹繁殖地
🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 徘徊,逗留
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的

在我上方的山顶上,初升的月亮坐着;苍白如云,但瞬间变亮,她俯瞰着海镇,镇子半隐于树木中,从少数烟囱升起蓝烟:它还有一英里远,但在绝对的寂静中,我能清晰地听到它细微的生命低语。我的耳朵也感受到水流的流动;在哪些山谷和深处我说不清:但海镇那边有许多山丘,无疑有许多小溪穿行其间。那晚的宁静同样泄露了最近溪流的叮咚声和最远溪流的飒飒声。

🔊
momentarily /ˈmoʊmənˌterəli/
adv. 即刻,短暂地
🔊
chimneys /ˈtʃɪmniz/
n. 烟囱
🔊
hush /hʌʃ/
n. 寂静,安静
🔊
currents /ˈkʌrənts/
n. 气流;水流;电流;潮流
🔊
dales /deɪlz/
n. 山谷
🔊
depths /dɛpθs/
n. 深处,深度
🔊
becks /bɛks/
n. 小河,溪流(主要用于英国北部)
🔊
threading /ˈθrɛdɪŋ/
v. 穿过,蜿蜒
🔊
passes /ˈpæsɪz/
n. 通道,关口;及格
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛;泄露(秘密)
🔊
tinkle /ˈtɪŋkl/
n. 叮当声
🔊
streams /striːmz/
n. 溪流,小河
🔊
sough /saʊ/
n. 飒飒声,萧萧声(尤指风声)
🔊 A rude noise broke on these fine ripplings and whisperings, at once so far away and so clear: a positive tramp, tramp, a metallic clatter, which effaced the soft wave-wanderings; as, in a picture, the solid mass of a crag, or the rough boles of a great oak, drawn in dark and strong on the foreground, efface the aërial distance of azure hill, sunny horizon, and blended clouds where tint melts into tint.

一阵粗粝的噪音打破了这些美妙的涟漪和低语,既遥远又清晰:确凿的嗒、嗒声,金属的铿锵声,盖过了柔和的潺潺水声与窃窃私语;正如在一幅画中,前景用浓重笔触描绘的岩石实体或大橡树的粗糙树干,抹去了蔚蓝山丘、阳光地平线和色彩融汇的云朵那氤氲朦胧的远景。

🔊
rude /ruːd/
adj. 粗鲁的;粗糙的;刺耳的
🔊
ripplings /ˈrɪplɪŋz/
n. 涟漪,波纹;潺潺声
🔊
whisperings /ˈwɪspərɪŋz/
n. 低语声,窃窃私语
🔊
positive /ˈpɒzətɪv/
adj. 明确的,肯定的;积极的
🔊
tramp /træmp/
n. 沉重的脚步声;长途步行;流浪汉
🔊
metallic /məˈtælɪk/
adj. 金属的,金属般的
🔊
clatter /ˈklætər/
n. (硬物相撞的)铿锵声,咔嗒声
🔊
effaced /ɪˈfeɪst/
v. 抹去,消除;使黯然失色
🔊
wave-wanderings /ˈweɪv ˌwɒndərɪŋz/
n. 波浪般的徘徊(作者造词)
🔊
crag /kræɡ/
n. 悬崖,峭壁
🔊
boles /boʊlz/
n. 树干
🔊
aërial /ˈeəriəl/
adj. 空气中的,航空的;空灵的(旧拼法,现作 aerial)
🔊
azure /ˈæʒər/
adj. 天蓝色的,蔚蓝的
🔊
blended /ˈblɛndɪd/
adj. 融合的,混合的
🔊
tint /tɪnt/
n. 色调,淡色

喧闹声在堤道上:一匹马来了;小路的曲折还藏着它,但它正接近。我刚要离开阶梯;但既然路径狭窄,我静坐着让它过去。那时我还年轻,各种光明与黑暗的幻想占据了我的心灵:儿时故事的记忆夹杂在其他垃圾中;当它们重现时,日渐成熟的青春赋予它们童年所不能及的活力和生动。当这匹马接近,我透过暮色观望它出现时,我想起了贝茜讲过的几个故事,其中出现一个称为“盖特拉希”的英格兰北部精灵,它以马、骡或大狗的形式出没于孤寂之路,有时撞见迟归的旅人,正如这匹马现在正撞见我。

🔊
din /dɪn/
n. 喧嚣,嘈杂声
🔊
windings /ˈwaɪndɪŋz/
n. 弯曲,蜿蜒
🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想,想象;爱好
🔊
tenanted /ˈtɛnəntɪd/
v. 租住,居住于
🔊
nursery /ˈnɜːrsəri/
n. 幼儿室;苗圃
🔊
rubbish /ˈrʌbɪʃ/
n. 垃圾,废物;胡说
🔊
recurred /rɪˈkɜːrd/
v. 再发生,重现
🔊
maturing /məˈtʃʊərɪŋ/
v. 成熟,成长
🔊
vigour /ˈvɪɡər/
n. 活力,精力(英式拼法,美式常作 vigor)
🔊
vividness /ˈvɪvɪdnəs/
n. 生动,鲜明
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,薄暮
🔊
wherein /werˈɪn/
adv. 在其中,在那里
🔊
figured /ˈfɪɡjərd/
v. 出现;认为;计算
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 幽灵,鬼魂;精神
🔊
Gytrash /ˈdʒaɪtræʃ/
n. 盖特拉什(英格兰北部传说中的鬼魂,常以马、骡或大狗形态出现)
🔊
mule /mjuːl/
n. 骡子;固执的人
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
v. 出没于;萦绕在...心头
🔊
solitary /ˈsɒlɪtəri/
adj. 偏僻的,独居的;单个的
🔊
belated /bɪˈleɪtɪd/
adj. 迟来的,误期的
🔊 It was very near, but not yet in sight; when, in addition to the tramp, tramp, I heard a rush under the hedge, and close down by the hazel stems glided a great dog, whose black and white colour made him a distinct object against the trees. It was exactly one form of Bessies Gytrash-a lion-like creature with long hair and a huge head: it passed me, however, quietly enough; not staying to look up, with strange preternatural eyes, in my face, as I half expected it would. The horse followed,-a tall steed, and on its back a rider. The man, the human being, broke the spell at once. Nothing ever rode the Gytrash: it was always alone; and goblins, to my notions, though they might tenant the dumb carcasses of beasts, could scarce covet shelter in the commonplace human form. No Gytrash was this,-only a traveller taking the short cut to Millcote. He passed, and I went on; a few steps, and I turned: a sliding sound and an exclamation ofWhat the deuce is to do now?’ and a clattering tumble, arrested my attention. Man and horse were down; they had slipped on the sheet of ice which glazed the causeway. The dog came bounding back, and seeing his master in a predicament, and hearing the horse groan, barked till the evening hills echoed the sound, which was deep in proportion to his magnitude. He snuffed round the prostrate group, and then he ran up to me; it was all he could do,-there was no other help at hand to summon. I obeyed him, and walked down to the traveller, by this time struggling himself free of his steed. His efforts were so vigorous, I thought he could not be much hurt; but I asked him the question-

它很近了,但还看不见;这时,除了嗒、嗒声,我听到树篱下一阵冲撞,紧挨着榛树干滑出一只大狗,其黑白毛色使它在树木映衬下成为一个鲜明的物体。这正是贝茜的盖特拉希的一种形态--一头狮般的生物,长毛大头:然而,它相当安静地经过我;没有停留,用奇异超自然的眼睛抬头看我的脸,如我半预期的那样。马跟来了--一匹高头大马,背上骑着一人。那男人,那人类,立刻打破了咒语。从没有东西骑盖特拉希:它总是独行;而据我所知,妖精虽可能寄居在野兽的哑躯中,却几乎不会贪图寻常人形的庇护。这不是盖特拉希--只是一个抄近路去米尔科特的旅人。他过去了,我继续走;几步之后,我转身:一声滑溜的声响和一句“现在到底怎么办?”的惊呼,以及哐当的跌倒声,引起了我的注意。人和马都倒下了;他们滑倒在覆盖堤道的冰层上。狗蹦跳着回来,看到主人陷入困境,听到马呻吟,吠叫直到晚山回响那深沉、与其体型相称的声音。它嗅了嗅倒下的那一团,然后跑向我;这是它能做的一切--附近没有其他帮助可召唤。我听从它,走向旅人,这时他正挣扎着从坐骑中脱身。他的努力如此猛烈,我想他伤得不重;但我问了他问题--

🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的,明显的;不同的
🔊
lion-like /ˈlaɪənˌlaɪk/
adj. 像狮子一样的
🔊
preternatural /ˌpriːtərˈnætʃərəl/
adj. 超自然的,异常的
🔊
steed /stiːd/
n. 骏马(尤指战马)
🔊
rider /ˈraɪdər/
n. 骑手,乘客;附加条款
🔊
spell /spɛl/
n. 咒语;一段时间;魅力
🔊
goblins /ˈɡɒblɪnz/
n. 小妖精,地精
🔊
tenant /ˈtɛnənt/
v. 租住,居住于
🔊
dumb /dʌm/
adj. 哑的,不能说话的;愚蠢的
🔊
carcasses /ˈkɑːrkəsɪz/
n. 尸体(尤指动物的)
🔊
scarce /skɛərs/
adv. 几乎不,简直不
🔊
covet /ˈkʌvɪt/
v. 渴望,垂涎
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 普通的,平凡的
🔊
short cut /ˈʃɔːrt ˌkʌt/
n. 捷径
🔊
sliding /ˈslaɪdɪŋ/
adj. 滑动的,变化的
🔊
exclamation /ˌɛkskləˈmeɪʃən/
n. 惊呼,感叹
🔊
deuce /djuːs/
n. 倒霉,恶魔(用于加强语气,表示困惑或恼怒)
🔊
clattering /ˈklætərɪŋ/
adj. 发出铿锵声的
🔊
tumble /ˈtʌmbl/
n. 跌倒,翻滚
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑倒,滑动;溜走
🔊
glazed /ɡleɪzd/
v. 给...上釉;使光滑;使(眼神)呆滞
🔊
bounding /ˈbaʊndɪŋ/
v. 跳跃,蹦跳
🔊
predicament /prɪˈdɪkəmənt/
n. 困境,窘境
🔊
groan /ɡroʊn/
v. 呻吟,发出嘎吱声
🔊
echoed /ˈɛkoʊd/
v. 回响,发出回声;附和
🔊
magnitude /ˈmæɡnɪtuːd/
n. 巨大,重要性;震级
🔊
snuffed /snʌft/
v. 嗅,闻;掐灭(蜡烛)
🔊
prostrate /ˈprɒstreɪt/
adj. 俯卧的,拜倒的;筋疲力尽的
🔊
summon /ˈsʌmən/
v. 召唤,召集;鼓起(勇气)
🔊 "Are you injured, sir?"

“您受伤了吗,先生?”

🔊
injured /ˈɪndʒərd/
adj. 受伤的,受损害的

我想他是在咒骂,但不确定;不过,他正念着某种咒语,使他无法直接回答我。

🔊
swearing /ˈswɛərɪŋ/
v. 咒骂,发誓
🔊
formula /ˈfɔːrmjələ/
n. 公式,准则;惯用语句;配方

“我能做点什么吗?”我又问。

“你只需站到一边去,”他边回答边起身,先跪着,然后站起来。我照做了;于是便只见一阵人起马立、顿蹄甩响的忙乱,伴随着吠叫和嚎叫,有效地将我推开了几码远;但我不愿被完全赶走,直到看到结果。最终幸运的是;马重新站好了,狗被一声“趴下,派洛特!”喝止了。旅人现在,弯腰,摸了摸他的脚和腿,仿佛在试探它们是否完好;显然有些不适,因为他走向我刚起身的阶梯,坐了下来。

🔊
effectually /ɪˈfɛktʃuəli/
adv. 有效地
🔊
re-established /ˌriːɪˈstæblɪʃt/
v. 重新建立
🔊
baying /ˈbeɪɪŋ/
v. 吠叫(尤指猎犬)

我想,我当时有帮助人的心情,或至少是多管闲事,因为我现在又靠近了他。

🔊
officious /əˈfɪʃəs/
adj. 多管闲事的

“如果您受伤了,需要帮助,先生,我可以从桑菲尔德庄园或海镇找人来。”

🔊 "Thank you: I shall do: I have no broken bones,-only a sprain;" and again he stood up and tried his foot, but the result extorted an involuntaryUgh!’

“谢谢:我能行:骨头没断,--只是扭伤;”他又站起来试试脚,但结果逼出一声不由自主的“呃!”

🔊
sprain /spreɪn/
n. 扭伤
🔊
extorted /ɪkˈstɔːrtɪd/
v. 强求,逼出
🔊
involuntary /ɪnˈvɒləntəri/
adj. 无意识的
🔊 Something of daylight still lingered, and the moon was waxing bright: I could see him plainly. His figure was enveloped in a riding cloak, fur collared and steel clasped; its details were not apparent, but I traced the general points of middle height and considerable breadth of chest. He had a dark face, with stern features and a heavy brow; his eyes and gathered eyebrows looked ireful and thwarted just now; he was past youth, but had not reached middle-age; perhaps he might be thirty-five. I felt no fear of him, and but little shyness. Had he been a handsome, heroic-looking young gentleman, I should not have dared to stand thus questioning him against his will, and offering my services unasked. I had hardly ever seen a handsome youth; never in my life spoken to one. I had a theoretical reverence and homage for beauty, elegance, gallantry, fascination; but had I met those qualities incarnate in masculine shape, I should have known instinctively that they neither had nor could have sympathy with anything in me, and should have shunned them as one would fire, lightning, or anything else that is bright but antipathetic.

天光尚存,月亮渐亮:我能清楚地看到他。他的身形裹在一件骑斗篷里,毛皮领,钢扣;细节不明显,但我看出大致的中等身高和相当宽阔的胸膛。他脸色黝黑,面容严厉,眉毛浓重;他的眼睛和皱起的眉毛此刻看起来愤怒而受挫;他已过青年,但未到中年;或许三十五岁。我对他毫无畏惧,也几乎不害羞。倘若他是个英俊、英雄气概的年轻绅士,我绝不敢这样违背他意愿地站着问他,未经请求就提供帮助。我几乎从未见过英俊青年;一生中从未与一个说过话。我对美、优雅、勇武和魅力,怀有一种理论上的仰慕与崇敬;但若我遇到这些品质化身为男性形体,我会本能地知道它们既没有也不可能对我有任何同情,并会避开它们,如同避开火、闪电或其他明亮但令人反感之物。

🔊
waxing /ˈwæksɪŋ/
v. 变亮(月相)
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的
🔊
traced /treɪst/
v. 追踪,描绘
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的
🔊
breadth /bredθ/
n. 宽度
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的
🔊
ireful /ˈaɪərfʊl/
adj. 愤怒的
🔊
thwarted /θwɔːrtɪd/
adj. 受挫的
🔊
middle-age /ˈmɪdl eɪdʒ/
n. 中年
🔊
heroic-looking /hɪˈroʊɪk ˈlʊkɪŋ/
adj. 英雄般的
🔊
theoretical /ˌθiːəˈretɪkl/
adj. 理论上的
🔊
reverence /ˈrevərəns/
n. 尊敬
🔊
homage /ˈhɒmɪdʒ/
n. 敬意
🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅
🔊
gallantry /ˈɡæləntri/
n. 勇敢,殷勤
🔊
fascination /ˌfæsɪˈneɪʃn/
n. 魅力
🔊
incarnate /ɪnˈkɑːrnət/
adj. 化身的
🔊
masculine /ˈmæskjəlɪn/
adj. 男性的
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情
🔊
shunned /ʃʌnd/
v. 避开
🔊
antipathetic /ˌæntɪpəˈθetɪk/
adj. 反感的
🔊
riding cloak /ˈraɪdɪŋ kloʊk/
n. 骑马斗篷
🔊
fur collared /fɜːr ˈkɒlərd/
adj. 毛皮领的
🔊
steel clasped /stiːl klæspt/
adj. 钢扣的
🔊
heavy brow /ˈhevi braʊ/
n. 浓眉
🔊 If even this stranger had smiled and been good-humoured to me when I addressed him; if he had put off my offer of assistance gaily and with thanks, I should have gone on my way and not felt any vocation to renew inquiries: but the frown, the roughness of the traveller, set me at my ease: I retained my station when he waved to me to go, and announced-

即使这陌生人在我对他说话时微笑并和蔼可亲;如果他愉快地谢绝我的帮助,我本会继续我的路,并不觉得有任何使命重提询问:但旅人的皱眉、粗鲁,反而让我安心:当他挥手让我走时,我保持原地,并宣布--

🔊
good-humoured /ˌɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 好脾气的
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 对…说话
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地
🔊
vocation /vəʊˈkeɪʃn/
n. 天职,使命感
🔊
renew /rɪˈnjuː/
v. 重新开始
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问
🔊
frown /fraʊn/
n. 皱眉
🔊
roughness /ˈrʌfnəs/
n. 粗糙,粗暴
🔊
retained /rɪˈteɪnd/
v. 保持
🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布

“先生,在这么晚的时候,在这孤寂的小径上,我不能想象离开您,直到看到您适合上马。”

🔊
mount /maʊnt/
v. 骑上

我说这话时,他看了看我;此前他几乎没朝我的方向转过眼睛。

“我想你自己也该回家了,”他说,“如果你在这附近有家的话:你从哪儿来?”

🔊
neighbourhood /ˈneɪbəhʊd/
n. 附近

“就从下面来;月光下我一点也不怕晚归:如果您愿意,我很乐意为您跑一趟海镇:事实上,我正要去那里寄信。”

🔊
post /pəʊst/
v. 邮寄

“你就住在下面--你是指那栋带城垛的房子吗?”指着桑菲尔德庄园,月亮投下灰白的光,使它从树林中分明而苍白地凸显,与西边的天空相比,树林如今似乎成了一团阴影。

🔊
battlements /ˈbætlmənts/
n. 城垛
🔊
hoary /ˈhɔːri/
adj. 灰白的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的
🔊
contrast /ˈkɒntrɑːst/
n. 对比
🔊
mass /mæs/
n. 团,块
🔊
shadow /ˈʃædəʊ/
n. 阴影
🔊 "Yes, sir."

“是的,先生。”

🔊 "Whose house is it?"

“那是谁的房子?”

🔊 "Mr. Rochesters."

“罗切斯特先生的。”

“你认识罗切斯特先生吗?”

🔊 "No, I have never seen him."

“不,我从未见过他。”

🔊 "He is not resident, then?"

“那么他不住这里?”

🔊 "No."

“不。”

🔊 "Can you tell me where he is?"

“你能告诉我他在哪儿吗?”

🔊 "I cannot."

“我不能。”

“你当然不是庄园的仆人。你是--”他停住,扫视我的衣着,一如既往十分朴素:一件黑色美利奴斗篷,一顶黑色海狸软帽;两者都远不够精致,配不上侍女。他似乎困惑于决定我是什么;我帮了他。

🔊
merino /məˈriːnəʊ/
n. 美利奴羊毛;美利奴羊
🔊
beaver /ˈbiːvə(r)/
n. 海狸;海狸毛皮
🔊 "I am the governess."

“我是家庭教师。”

🔊
governess /ˈɡʌvənəs/
n. 家庭女教师

“啊,家庭教师!”他重复道;“该死,我竟给忘了!家庭教师!”我的衣着再次经受审视。两分钟后,他从阶梯上站起来:试图移动时,脸上露出痛苦。

🔊
raiment /ˈreɪmənt/
n. (古语或文雅语) 衣服,服装
🔊
scrutiny /ˈskruːtəni/
n. 仔细的观察;细致的检查
🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达,表示(express的过去式)
🔊
pain /peɪn/
n. 疼痛;痛苦

“我不能委派你去求助,”他说;“但如果你愿意这么好心,你自己可以帮我一点。”

🔊
commission /kəˈmɪʃn/
v. 委任,委托
🔊 "Yes, sir."

“好的,先生。”

“你没有伞可以给我当拐杖用吧?”

🔊 "No."

“没有。”

🔊 "Try to get hold of my horses bridle and lead him to me: you are not afraid?"

“试着抓住我的马缰绳,把它牵给我:你不怕吧?”

🔊
bridle /ˈbraɪdl/
n. 马笼头;马勒

独自一人时,我本会害怕碰马,但当被吩咐去做时,我倾向于服从。我将手笼放在阶梯上,走向那匹高头大马;我努力去抓缰绳,但它是匹烈马,不让我靠近它的头;我一次次努力,尽管徒劳:同时,我极其害怕它践踏的前蹄。那旅人等了片刻,观察着,最后竟笑了起来。

🔊
endeavoured /ɪnˈdevəd/
v. 努力,尽力(endeavour的过去式)
🔊
spirited /ˈspɪrɪtɪd/
adj. 精神饱满的;活泼的;烈性的(指动物)
🔊
mortally /ˈmɔːtəli/
adv. 致命地;极度地
🔊
trampling /ˈtræmplɪŋ/
adj. 踩踏的
🔊
fore-feet /ˈfɔː fiːt/
n. 前脚,前蹄

“我明白了,”他说,“山永远不会走向穆罕默德,所以你能做的就是帮助穆罕默德走向山;我必须请你过来。”

我过去了。“请原谅,”他继续说:“情势所迫,只得有劳你了。”他将一只沉重的手放在我肩上,用力倚靠着我,跛行到马边。一抓住缰绳,他立刻掌控了它,跃上马鞍;努力时痛得龇牙咧嘴,因为扭伤了。

🔊
compels /kəmˈpelz/
v. 迫使,强迫
🔊
limped /lɪmpt/
v. 跛行,一瘸一拐地走
🔊
wrenched /rentʃt/
v. 猛扭,扭伤

“现在,”他说,松开紧咬的下唇,“把马鞭递给我;它就在树篱下。”

🔊 I sought it and found it.

我找了找,找到了它。

🔊
sought /sɔːt/
v. (seek的过去式)寻找,寻求

“谢谢;现在赶紧去海镇寄信,并尽快回来。”

🔊 A touch of a spurred heel made his horse first start and rear, and then bound away; the dog rushed in his traces; all three vanished, like heath that, in the gust of a whirlwind, has been fled over. I took up my muff and walked on. The incident had occurred and was gone for me: it was an incident of no moment, no romance, no interest in a sense; yet it marked with change one single hour of a monotonous life. My help had been needed and claimed; I had given it: I was pleased to have done something; trivial, transitory though the deed was, it was yet an active thing, and I was weary of an existence all passive. The new face, too, was like a new picture introduced to the gallery of memory; and it was dissimilar to all the others hanging there: firstly, because it was masculine; and, secondly, because it was dark, strong, and stern. I had it still before me when I entered Hay, and slipped the letter into the post-office; I saw it as I walked fast down-hill all the way home. When I came to the stile, I stopped a minute, looked round and listened, with an idea that a horses hoofs might ring on the causeway again, and that a rider in a cloak, and a Gytrash-like Newfoundland dog, might be again apparent: I saw only the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet the moonbeams; I heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round Thornfield, a mile distant; and when I glanced down in the direction of the murmur, my eye, traversing the hall-front, caught a light kindling in a window: it reminded me that I was late, and I hurried on.

马刺轻轻一碰,让他的马先惊跳后仰,然后奔离;狗冲在缰绳旁;三者都消失了,如同荒野在旋风的疾吹中被掠过。我拾起手笼,继续走。事件发生并过去了:它是个无关紧要、没有浪漫、某种意义上无趣的事件;然而它标志着单调生活中一个小时的改变。我的帮助被需要和索取;我给予了:我高兴做了些事;尽管这行为琐碎、短暂,它仍是主动的,而我对全被动的存在感到厌倦。新面孔也,如同引入记忆画廊的一幅新画;它不同于那里悬挂的所有其他:首先,因为它是男性的;其次,因为它黝黑、强壮、严厉。我进入海镇时,它仍在我眼前,将信滑入邮局;我快步下山回家时看到了它。当我来到阶梯,我停了一会儿,环顾倾听,想着马蹄声或许会再次在堤道上响起,而一个披斗篷的骑手和一只盖特拉希般的纽芬兰犬或许会再次显现:我只看到面前的树篱和一棵截头柳,静止笔直地升起迎接月光;我只听到最微弱的风在桑菲尔德周围的树木间断断续续地游荡,一英里外;当我朝低语的方向瞥去,我的眼睛掠过大厅正面,瞥见一扇窗户里亮起了灯光:它提醒我晚了,我便加快了脚步。

🔊
spurred /spɜːrd/
adj. 装有马刺的;(引申)刺激的
🔊
rear /rɪr/
v. (马等)用后腿站立
🔊
bound away /baʊnd əˈweɪ/
v. phrase. 跳跃着离开,疾驰而去
🔊
gust /ɡʌst/
n. 一阵强风;感情的迸发
🔊
whirlwind /ˈwɜːrlwɪnd/
n. 旋风;匆忙而混乱的活动
🔊
fled /fled/
v. (flee的过去分词)逃跑,逃离
🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件,事变
🔊
monotonous /məˈnɒtənəs/
adj. 单调乏味的,一成不变的
🔊
transitory /ˈtrænzətɔːri/
adj. 短暂的,转瞬即逝的
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
dissimilar /dɪˈsɪmɪlər/
adj. 不同的,不相似的

我不喜欢重新进入桑菲尔德。跨过门槛就是回归停滞;穿过寂静的大厅,登上阴暗的楼梯,寻找我自己孤独的小房间,然后遇见平静的费尔法克斯太太,与她 alone 共度漫长的冬夜,就是彻底平息我这次散步所唤醒的微微兴奋--再次给我那套迟钝的官能套上那无形而僵硬的枷锁,束缚于一种一成不变、过于沉寂的生活;一种我正变得无法欣赏其安全与安逸之特权的生活。那时,若被抛入动荡挣扎、前途未卜的生活风暴中,并被严酷而苦涩的经历教导去渴望我现在抱怨的平静,会对我有多大好处!是的,就如同让一个厌倦了坐在‘太安乐椅’中的人去长途散步一样多的好处:以我的处境,渴望动弹的愿望,正如以他的处境一样自然。

🔊
darksome /ˈdɑːrksəm/
adj. 昏暗的,阴暗的
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 宁静的,平静的
🔊
quell /kwel/
v. 平息,镇压;消除(疑虑等)
🔊
viewless /ˈvjuːləs/
adj. 看不见的;无景色的
🔊
fetters /ˈfetərz/
n. 脚镣;束缚,羁绊
🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːrm/
adj. 一致的,相同的;不变的
🔊
repined /rɪˈpaɪnd/
v. (书面语)抱怨,发牢骚;不满
🔊
stir /stɜːr/
v. 搅动;激发,唤起(情感);微动

我在大门处流连;我在草坪上流连;我在步道上来回踱步;玻璃门的百叶窗关着;我看不到内部;我的目光与心神仿佛都被从阴郁的房屋--从我看来充满无光隔间的灰色空洞--吸引到面前展开的天空--一片清澄无瑕的碧海;月亮以庄严的步伐升上天空;她的圆盘仿佛在仰望,当她离开山巅--她从那里升起,山巅在她下方越来越远--并渴望升至天顶,那午夜的黑暗深不可测、遥不可及;还有那些跟随她轨迹的颤动的星星;当我凝视它们时,它们让我的心颤抖,我的血管发热。小事将我们召回尘世;大厅里的钟响了;这就够了;我转身离开月亮和星星,打开一扇侧门,走了进去。

🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. (英)人行道;(美)铺过的路面
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的,幽暗的;沮丧的,悲观的
🔊
hollow /ˈhɑːloʊ/
n. 洼地,洞,穴;凹陷处
🔊
rayless /ˈreɪləs/
adj. 无光线的,黑暗的
🔊
expanded /ɪkˈspændɪd/
v. (expand的过去式)扩大,扩展;伸展
🔊
absolved /əbˈzɑːlvd/
v. (absolve的过去式)免除(罪责、义务等);宣告...无罪
🔊
taint /teɪnt/
n. 污点,污迹;腐败迹象
🔊
orb /ɔːrb/
n. 球体,天体;(诗/文)眼睛
🔊
aspired /əˈspaɪərd/
v. (aspire的过去式)渴望,有志于
🔊
zenith /ˈzenɪθ/
n. 天顶;顶点,顶峰
🔊
fathomless /ˈfæðəmləs/
adj. 深不可测的,无法计量的
🔊
measureless /ˈmeʒərləs/
adj. 无限的,无边无际的
🔊
glow /ɡloʊ/
v. 发热,发光;容光焕发
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回想起,记起;召回
🔊
sufficed /səˈfaɪst/
v. (suffice的过去式)足够,满足要求

大厅不暗,也并非只靠那盏高悬的青铜灯照亮;一片温暖的辉光弥漫了它和橡木楼梯的下层台阶。这红润的光芒来自大餐厅,其双扇门敞开,显示出壁炉中欢快的炉火,映照着大理石炉台和黄铜炉具,并揭示出紫色帷幔和光洁的家具,笼罩在悦目的光辉里。它也揭示了壁炉架附近的一群人;我几乎没看清它,也几乎没意识到一阵欢快的混杂人声,其中我似乎分辨出阿黛勒的语调,这时门关上了。

🔊
suffused /səˈfjuːzd/
v. (光线、颜色、情感等)弥漫于,布满
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的,气色好的;(天空等)发红的
🔊
issued /ˈɪʃuːd/
v. (issue的过去式)发出,流出;发行,颁布
🔊
two-leaved /ˈtuː liːvd/
adj. 双扇的(门)
🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 亲切的,友好的;温暖的,温和的
🔊
grate /ɡreɪt/
n. 壁炉,炉栅
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉地面;炉床;家,家庭生活
🔊
draperies /ˈdreɪpəriz/
n. 帷幕,帷幔;(英)布匹,织物
🔊
polished /ˈpɑːlɪʃt/
adj. 擦亮的,光滑的;优雅的,有教养的
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,光芒;容光焕发
🔊
mantelpiece /ˈmæntlpiːs/
n. 壁炉台
🔊
mingling /ˈmɪŋɡlɪŋ/
n. 混合,交织
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分,辨别;使出众

我急忙赶到费尔法克斯太太的房间;那里也有炉火,但没有蜡烛,也没有费尔法克斯太太。取而代之,独自一个,笔直地坐在毯子上,严肃地凝视着火焰,我看到一只巨大的黑白长毛狗,正像小路遇见的那只盖特拉希。它如此相像,以至于我走上前说--“派洛特”,那东西站起来走向我,嗅了嗅我。我抚摸它,它摇动大尾巴;但它看起来是个可怖的生物,与它独处令我不安,我也说不清它是从哪儿来的。我按铃,因为想要蜡烛;也想了解这访客的来历。莉娅进来了。

🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. (hasten的过去式)急忙,赶紧;加速
🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 严肃,庄重;重力
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. (behold的过去式)看见,注视
🔊
eerie /ˈɪri/
adj. 怪异的,令人不安的
🔊
whence /wens/
adv. (古/文)从何处,从哪里
🔊
visitant /ˈvɪzɪtənt/
n. (文/古)访客,来客
🔊 "What dog is this?"

“这是什么狗?”

🔊 "He came with master."

“它和主人一起来的。”

🔊 "With whom?"

“和谁?”

“和主人--罗切斯特先生--他刚到。”

“真的!费尔法克斯太太和他在一起吗?”

“是的,还有阿黛勒小姐;他们在餐厅,约翰去请外科医生了;因为主人出了事故;他的马摔倒,脚踝扭伤了。”

“马是在干草巷摔倒的吗?”

“是的,下山时;它在冰上滑倒了。”

“啊!给我拿支蜡烛好吗,莉娅?”

莉娅拿来了;她进来,后面跟着费尔法克斯太太,她重复了消息;补充说外科医生卡特先生到了,正和罗切斯特先生在一起:然后她匆匆出去吩咐茶点,我上楼去脱外衣。

🔊
surgeon /ˈsɜːrdʒən/
n. 外科医生
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中