阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-six: The Interrupted Wedding (第二十六章:中断的婚礼)

探索《简·爱》第26章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

七点钟,索菲来帮我梳妆打扮;她着实花了很长时间才完成这任务;拖得实在太久,罗切斯特先生等得不耐烦了,大约以为我耽搁了,便派人上来催问。她正用一枚胸针把我的面纱(终究还是那块素净的方坯布)别到头发上;我尽可能快地脱身而出。

🔊
accomplishing /əˈkʌmplɪʃɪŋ/
v. 完成,实现
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃənt/
adj. 不耐烦的,急躁的
🔊
brooch /brəʊtʃ/
n. 胸针,饰针
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮盖物

“等等!”她用法语叫道,“照照镜子看看自己吧:您一眼都还没瞧呢。”

🔊
peep /piːp/
n. 一瞥,偷看

于是我在门口转过身来:我看见一个身着长袍、头罩面纱的身影,那般陌生,几乎不像我平日的自己。“简!”一个声音在呼唤,我赶忙下楼去。罗切斯特先生在楼梯脚下迎接了我。

🔊
robed /rəʊbd/
adj. 穿长袍的
🔊
veiled /veɪld/
adj. 戴面纱的,隐蔽的
🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 加快,匆忙
🔊 "Lingerer!" he said, "my brain is on fire with impatience, and you tarry so long!"

“拖沓鬼!”他说,“我等得心急如焚,你却磨蹭了这么久!”

🔊
Lingerer /ˈlɪŋɡərər/
n. 徘徊者,逗留者
🔊
tarry /ˈtæri/
v. 耽搁,徘徊

他把我领进餐厅,锐利地将我上下打量一番,宣称我“洁白如百合,不仅是他生命的骄傲,更是他眼中的渴慕”,然后说只给我十分钟吃点早餐,便摇了铃。他最近雇用的一个仆役--一个男仆应声而来。

🔊
surveyed /sərˈveɪd/
v. 审视,调查
🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地,强烈地
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆,侍从

“约翰在准备马车吗?”

🔊 "Yes, sir."

“是的,先生。”

“行李搬下来了吗?”

“正在往下搬,先生。”

“你去教堂一趟:看看伍德先生(牧师)和执事在不在那里:回来告诉我。”

读者知道,教堂就在大门外不远处;男仆很快就回来了。

🔊 "Mr. Wood is in the vestry, sir, putting on his surplice."

“伍德先生在法衣室,先生,正在穿白色法衣。”

🔊
vestry /ˈvestri/
n. 法衣室,教堂附属室
🔊
surplice /ˈsɜːplɪs/
n. 白袈裟,法衣
🔊 "And the carriage?"

“那马车呢?”

🔊 "The horses are harnessing."

“马匹正在上套。”

🔊
harnessing /ˈhɑːrnɪsɪŋ/
v. 套马具,利用

“我们去教堂用不着它;但我们回来时它必须备好:所有箱子和行李都要安置妥当、捆扎好,车夫也得坐在他的位置上。”

🔊
strapped /stræpt/
v. 用带子捆扎,绑紧
🔊
coachman /ˈkəʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊 "Yes, sir."

“是,先生。”

🔊 "Jane, are you ready?"

“简,你准备好了吗?”

我站起身。没有伴郎,没有伴娘,也没有需要等候或引领的亲戚:除了罗切斯特先生和我,别无他人。经过大厅时,费尔法克斯太太站在那里。我本想和她说话,但我的手被一只铁钳般的手紧紧握住;我被一阵大步流星拖着往前走,几乎跟不上;看看罗切斯特先生的脸色就知道,出于任何缘由耽搁哪怕一秒钟都是他不能容忍的。我不知是否还有其他新郎曾有过他这般神态--如此一心一意,如此严峻果决;也不知有谁,在那样坚定不移的眉宇下,曾显露过如此炽烈灼人的目光。

🔊
groomsmen /ˈɡruːmzmən/
n. 男傧相;伴郎
🔊
bridesmaids /ˈbraɪdzmeɪdz/
n. 女傧相;伴娘
🔊
marshal /ˈmɑːrʃl/
v. 安排;整理;集结
🔊
fain /feɪn/
adv. (古语)乐意地;宁愿
🔊
grasp /ɡræsp/
n. 紧握;控制;理解
🔊
stride /straɪd/
n. 大步;步幅;进展
🔊
tolerated /ˈtɒləreɪtɪd/
v. 忍受;容忍;允许
🔊
bridegroom /ˈbraɪdɡruːm/
n. 新郎
🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严厉地;冷酷地;坚定地
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的;果断的
🔊
steadfast /ˈstedfæst/
adj. 坚定的;忠诚的;不变的
🔊
flaming /ˈfleɪmɪŋ/
adj. 燃烧的;火红的;激情的
🔊
flashing /ˈflæʃɪŋ/
adj. 闪烁的;闪光的

我不知道那天天气是晴是阴;顺着车道往下走时,我既不望天,也不看地:我的心与眼睛同在;两者似乎都移居到了罗切斯特先生的躯壳里。我想看见那无形之物,在我们前行时,他似乎正用凶猛而致命的目光紧盯着它。我想感受那番思绪,他仿佛正用胸膛抵御并抗拒着它的力量。

🔊
foul /faʊl/
adj. 恶劣的;污秽的;犯规的
🔊
descending /dɪˈsendɪŋ/
v. 下降;下来;下倾(descend的现在分词)
🔊
migrated /maɪˈɡreɪtɪd/
v. 迁移;迁徙;移动
🔊
frame /freɪm/
n. 框架;体格;结构
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的;隐形的
🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的;激烈的;狂热的
🔊
fell /fel/
adj. 凶猛的;致命的;毁灭性的(古语或文学用语)
🔊
breasting /ˈbrestɪŋ/
v. 挺胸面对;迎向;登上(breast的现在分词)
🔊
resisting /rɪˈzɪstɪŋ/
v. 抵抗;抗拒;抵制(resist的现在分词)

在教堂墓地的边门处,他停了下来:他发现我已是上气不接下气。“我在爱情里太残忍了吗?”他说,“歇片刻吧:靠着我--这就对了。”

🔊
wicket /ˈwɪkɪt/
n. 小门;边门;(板球)三柱门
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残酷的;残忍的;令人痛苦的
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;顷刻

此时我还能忆起那景象:那古老的灰色教堂安详地矗立在我面前;一只白嘴鸦绕着尖塔盘旋;远处是红彤彤的晨空。我还记得一些绿色的坟茔;我也没有忘记,还有两个陌生人的身影,在低矮的坟丘间徘徊,读着那寥寥几块生满青苔的墓碑上刻着的铭文。我注意到他们,因为一看见我们,他们便绕到教堂后面去了;我毫不怀疑他们是要从侧廊的门进去,观礼婚礼仪式。罗切斯特先生没有注意到他们;他正热切地注视着我的脸,我敢说,我脸上的血色瞬间褪去了:因为我感到额头汗湿,面颊和嘴唇冰冷。等我缓过神来(我很快就缓过来了),他便陪我沿着小径,缓缓走向门廊。

🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆起;回想起
🔊
steeple /ˈstiːpl/
n. (教堂的)尖塔
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的;红色的
🔊
grave-mounds /ˈɡreɪv maʊndz/
n. 坟冢;坟丘
🔊
straying /ˈstreɪɪŋ/
v. 走失;迷路;偏离(stray的现在分词)
🔊
hillocks /ˈhɪləks/
n. 小丘;小山岗
🔊
mementoes /məˈmentəʊz/
n. 纪念品;引起回忆的东西
🔊
graven /ˈɡreɪvn/
adj. 雕刻的;铭记的(graven image指雕刻的偶像)
🔊
mossy /ˈmɒsi/
adj. 长满苔藓的
🔊
head-stones /ˈhed stəʊnz/
n. 墓碑
🔊
doubted /ˈdaʊtɪd/
v. 怀疑;不信任
🔊
side-aisle /ˈsaɪd aɪl/
n. 侧廊(教堂中殿两侧的通道)
🔊
ceremony /ˈserəməni/
n. 典礼;仪式;礼节
🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 认真地;诚挚地;热切地
🔊
momentarily /ˈməʊməntrəli/
adv. 片刻地;暂时地;随时
🔊
dewy /ˈdjuːi/
adj. 带露水的;湿润的
🔊
rallied /ˈrælid/
v. 恢复;振作;集合
🔊
porch /pɔːtʃ/
n. 门廊;走廊

我们走进这静谧而简朴的圣殿;牧师穿着白色法衣,在低矮的祭坛旁等候,执事站在他身边。万籁俱寂:只有两个影子在远处角落里移动。我的猜测没错:陌生人在我们之前溜了进来,此刻正站在罗切斯特家族的墓穴旁,背对着我们,透过围栏打量着那座年代久远、污迹斑斑的大理石墓碑,那里有一尊跪着的天使守护着达默·德·罗切斯特的遗骸,他是在内战时期于马斯顿荒原战死的,还有他的妻子伊丽莎白的遗骸。

🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦逊的;简陋的;低下的
🔊
altar /ˈɔːltə(r)/
n. 祭坛;圣坛
🔊
clerk /klɑːk/
n. 职员;文书;(尤指教会的)执事
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃə(r)/
n. 推测;猜想
🔊
vault /vɔːlt/
n. 拱顶;地下室;金库
🔊
time-stained /ˈtaɪm steɪnd/
adj. 因年代久远而变色的;留下时间痕迹的
🔊
marble /ˈmɑːbl/
n. 大理石
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓;墓穴
🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
adj. 跪着的;跪姿的
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
n. 遗体;残余;遗迹
🔊
slain /sleɪn/
adj. 被杀死的(slay的过去分词)

我们在圣餐栏杆旁站定。听到身后传来谨慎的脚步声,我回头瞥了一眼:其中一个陌生人--显然是位绅士--正朝圣坛走来。仪式开始了。对婚姻宗旨的阐释已然完成;随后,牧师向前走了一步,微微俯身向罗切斯特先生,继续说道。

🔊
communion /kəˈmjuːniən/
n. 共享;交流;圣餐仪式
🔊
rails /reɪlz/
n. 栏杆;围栏;扶手
🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的;小心的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然;明显地
🔊
advancing /ədˈvɑːnsɪŋ/
v. 前进;推进;促进(advance的现在分词)
🔊
chancel /ˈtʃɑːnsl/
n. (教堂的)圣坛;高坛
🔊
service /ˈsɜːvɪs/
n. 服务;仪式;礼拜
🔊
intent /ɪnˈtent/
n. 意图;目的;意向
🔊
matrimony /ˈmætrɪməni/
n. 婚姻;婚姻生活
🔊
clergyman /ˈklɜːdʒimən/
n. 牧师;教士
🔊 "I require and charge you both (as ye will answer at the dreadful day of judgment, when the secrets of all hearts shall be disclosed), that if either of you know any impediment why ye may not lawfully be joined together in matrimony, ye do now confess it; for be ye well assured that so many as are coupled together otherwise than God's Word doth allow, are not joined together by God, neither is their matrimony lawful."

“我要求并责令你们两人(因为在末日审判那可怕的日子,当所有心底的秘密都将被披露时,你们将做出回答),如果你们中任何一方知道任何阻碍你们合法结为夫妇的障碍,现在就坦白出来;因为你们要确知,凡不按上帝圣言允许而结合者,便不是上帝结合的,他们的婚姻也是不合法的。”

🔊
require /rɪˈkwaɪə(r)/
v. 要求;需要
🔊
charge /tʃɑːdʒ/
v. 责令;指示;控告;充电
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟糕透顶的
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 审判;判断;看法
🔊
secrets /ˈsiːkrəts/
n. 秘密;机密(secret的复数)
🔊
impediment /ɪmˈpedɪmənt/
n. 障碍;阻碍;口吃
🔊
lawfully /ˈlɔːfəli/
adv. 合法地;依法地
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白;忏悔
🔊
assured /əˈʃʊəd/
adj. 确定的;自信的;有保证的
🔊
coupled /ˈkʌpld/
adj. 结合的;连接的;结婚的
🔊
allow /əˈlaʊ/
v. 允许;准许;使有可能

他依照惯例停顿下来。那句话之后的停顿,何时曾被回应打破过呢?或许百年之中也无一次。那位目光未曾离开书本、只是屏息了片刻的牧师正要继续:他的手已伸向罗切斯特先生,同时张开嘴唇要问:“你愿意娶这个女人为你的结发妻子吗?”--这时一个清晰而近在咫尺的声音说道--

🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 习俗;惯例;海关
🔊
proceeding /prəˈsiːdɪŋ/
v. 继续前进;进行;开展(proceed的现在分词)
🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展;延伸;拉紧
🔊
unclosed /ˌʌnˈkləʊzd/
v. 打开;未关闭
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的;明显的;不同的
🔊 "The marriage cannot go on: I declare the existence of an impediment."

“婚礼不能继续:我宣布存在障碍。”

🔊
declare /dɪˈkleə(r)/
v. 宣布;声明;申报
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存

牧师抬头看着说话的人,哑口无言;执事也同样呆住了;罗切斯特先生微微一动,仿佛脚下滚过地震:他站稳脚跟,既不回头也不转眼,说道:“继续。”

🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的;哑的;无声的
🔊
earthquake /ˈɜːθkweɪk/
n. 地震
🔊
firmer /ˈfɜːmə(r)/
adj. 更坚固的;更坚定的(firm的比较级)
🔊
footing /ˈfʊtɪŋ/
n. 立足处;立足点;基础
🔊
Proceed /prəˈsiːd/
v. 继续进行;前进
🔊 Profound silence fell when he had uttered that word, with deep but low intonation. Presently Mr. Wood said-

他说出那个词时,带着深沉而低沉的语调,随之而来的是死一般的寂静。片刻之后,伍德先生说道--

🔊
Profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深远的;渊博的
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出;发出(声音)
🔊
intonation /ˌɪntəˈneɪʃn/
n. 语调;声调
🔊 "I cannot proceed without some investigation into what has been asserted, and evidence of its truth or falsehood."

“我无法继续,除非先对刚才的断言做些调查,并确认其真伪。”

🔊
investigation /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃn/
n. 调查;研究
🔊
asserted /əˈsɜːtɪd/
v. 断言;主张;坚持
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据;证物;迹象
🔊
falsehood /ˈfɔːlshʊd/
n. 虚假;谎言
🔊 "The ceremony is quite broken off," subjoined the voice behind us. "I am in a condition to prove my allegation: an insuperable impediment to this marriage exists."

“仪式已经完全中断了,”我们身后的声音补充道,“我能够证明我的指控:这桩婚姻存在一个无法逾越的障碍。”

🔊
subjoined /səbˈdʒɔɪnd/
v. 增补;附加(尤指写在后面)
🔊
allegation /ˌæləˈɡeɪʃn/
n. 指控;主张;断言
🔊
insuperable /ɪnˈsjuːpərəbl/
adj. 不可逾越的;无法克服的

罗切斯特先生听见了,却没有理会:他固执而僵硬地站着,一动不动,只是握紧了我的手。他的手是多么灼热而有力啊!此刻他那苍白、坚定、宽阔的前额多么像开采出来的大理石!他的眼睛是怎样地闪烁着光芒,依然警觉,却又在深处透出狂野!

🔊
stubborn /ˈstʌbərn/
adj. 固执的
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 僵硬的
🔊
possess /pəˈzes/
v. 拥有
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的
🔊
watchful /ˈwɒtʃfəl/
adj. 警惕的

伍德先生似乎不知所措。“障碍是什么性质?”他问道,“也许可以克服--解释清楚?”

🔊
at a loss /æt ə lɒs/
adj. phrase. 困惑的
🔊 "Hardly," was the answer. "I have called it insuperable, and I speak advisedly."

“很难,”回答声响起,“我称之为无法逾越,我是经过深思熟虑才这么说的。”

🔊
advisedly /ədˈvaɪzɪdli/
adv. 深思熟虑地

说话者走上前来,倚在栏杆上。他继续说着,每个词都清晰、冷静、沉稳,但声音并不响亮--

🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地

“障碍就在于存在一桩先前的婚姻。罗切斯特先生现在有一位在世的妻子。”

🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的

这些低声说出的话语震荡着我的神经,甚于任何雷声;我感到血液中那微妙的暴力,那是霜冻与烈火都不曾有过的感受;但我保持镇定,没有晕倒的危险。我看着罗切斯特先生:我让他看着我。他的整个脸是面无血色的岩石:他的眼睛既像火花又像燧石。他没有否认任何事:他似乎要藐视一切。他不说话,不微笑,也似乎不把我当作一个人来承认,他只是用胳膊揽住我的腰,将我牢牢地固定在他身边。

🔊
vibrated /vaɪˈbreɪtɪd/
v. 振动
🔊
low-spoken /ˈloʊ ˌspoʊkən/
adj. 低声说的
🔊
subtle /ˈsʌtəl/
adj. 微妙的
🔊
collected /kəˈlektɪd/
adj. 镇定的
🔊
swooning /ˈswuːnɪŋ/
v. 昏厥
🔊
colourless /ˈkʌlələs/
adj. 无色的
🔊
flint /flɪnt/
n. 燧石
🔊
disavowed /ˌdɪsəˈvaʊd/
v. 否认
🔊
defy /dɪˈfaɪ/
v. 蔑视
🔊
twined /twaɪnd/
v. 缠绕
🔊
riveted /ˈrɪvɪtɪd/
v. 固定
🔊 "Who are you?" he asked of the intruder.

“你是谁?”他质问闯入者。

🔊
intruder /ɪnˈtruːdər/
n. 闯入者
🔊 "My name is Briggs, a solicitor of - Street, London."

“我叫布里格斯,是伦敦某街的律师。”

🔊
solicitor /səˈlɪsɪtər/
n. 律师
🔊 "And you would thrust on me a wife?"

“你想硬塞给我一个妻子?”

🔊
thrust /θrʌst/
v. 强加

“我想提醒您尊夫人的存在,先生,即使您不承认,法律是承认的。”

🔊
recognises /ˈrekəɡnaɪzɪz/
v. 承认
🔊 "Favour me with an account of her-with her name, her parentage, her place of abode."

“劳驾给我说说她的情况--她的姓名,她的出身,她的住处。”

🔊
Favour /ˈfeɪvər/
v. 给予
🔊
parentage /ˈperəntɪdʒ/
n. 出身
🔊
abode /əˈboʊd/
n. 住所

“当然。”布里格斯先生平静地从口袋里掏出一份文件,用一种公事公办、带着鼻音的腔调念道:--

🔊
nasal /ˈneɪzəl/
adj. 鼻音的

“‘本人兹确认并能够证明,公元某年十月二十日(十五年前的日期),某郡桑菲尔德庄园及某郡芬丁庄园的爱德华·费尔法克斯·罗切斯特,与本人之妹、商人乔纳斯·梅森及其妻安托瓦妮特(一位克里奥尔人)之女伯莎·安托瓦妮特·梅森,于牙买加 西班牙镇的某教堂成婚。该婚姻记录可见于该教堂的登记册--本人现持有一份副本。签字人,理查德·梅森。’”

🔊
affirm /əˈfɜːrm/
v. 确认
🔊
merchant /ˈmɜːrtʃənt/
n. 商人
🔊
Creole /ˈkriːoʊl/
n. 克里奥尔人
🔊
register /ˈredʒɪstər/
n. 登记册
🔊
possession /pəˈzeʃən/
n. 拥有

“这--如果是一份真实的文件--或许可以证明我结过婚,但它不能证明文件中提到的那个女人,也就是我的妻子,仍然活着。”

🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的
🔊
mentioned /ˈmenʃənd/
v. 提到
🔊
therein /ˌðerˈɪn/
adv. 在其中

“三个月前她还活着,”律师答道。

🔊 "How do you know?"

“你怎么知道?”

🔊 "I have a witness to the fact, whose testimony even you, sir, will scarcely controvert."

“我有一位事实证人,他的证词,先生,恐怕连您也难以反驳。”

🔊
testimony /ˈtestɪməni/
n. 证词;证明;证据
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不;简直不;刚刚
🔊
controvert /ˈkɒntrəˌvɜːrt/
v. 反驳;驳斥;争论

“把他带出来--否则你就下地狱。”

“我这就带他出来--他就在现场。梅森先生,劳驾上前一步。”

罗切斯特先生听到这个名字,咬紧了牙关;他还经历了一阵强烈的痉挛性颤抖;我离他很近,感觉到愤怒或绝望的痉挛性颤动掠过了他的全身。那第二位陌生人,此前一直徘徊在背景处,此刻走上前来;一张苍白的脸从律师的肩膀上方望过来--是的,正是梅森本人。罗切斯特先生转身瞪着他。我曾说过,他的眼睛是黑色的:此刻在阴郁中却闪着一种黄褐色,不,是一种血腥的光芒;他的脸涨红了--橄榄色的脸颊和无血色的前额都泛起了红晕,仿佛蔓延升腾的心火在燃烧;他动了一下,抬起他强壮的胳膊--他本可以给梅森一击,把他撞倒在教堂的地板上,用无情的重击震掉他最后一口气--但梅森退缩了,微弱地叫道:“天哪!”轻蔑像寒霜般冷冷地落在罗切斯特先生身上--他的激情熄灭了,仿佛被霜冻摧残了:他只是问道--“你有什么要说的?”

🔊
convulsive /kənˈvʌlsɪv/
adj. 痉挛的;抽搐的;剧烈的
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
v. 颤抖;抖动
🔊
spasmodic /spæzˈmɑːdɪk/
adj. 痉挛的;间歇性的;一阵阵的
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 暴怒;狂怒;猛烈
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望;使人绝望的人(或事物)
🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 徘徊;逗留;继续存留
🔊
glared /ɡlerd/
v. 怒目而视;发出刺眼的光
🔊
tawny /ˈtɔːni/
adj. 黄褐色的;茶色的
🔊
nay /neɪ/
adv. 不仅如此;而且;甚至(用于强调)
🔊
bloody /ˈblʌdi/
adj. 血腥的;血淋淋的;该死的(加强语气)
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗;阴暗;忧郁
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;兴奋的;激动地
🔊
olive /ˈɑːlɪv/
adj. 橄榄色的;黄褐色的
🔊
hueless /ˈhjuːlɪs/
adj. 无色的;苍白的
🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 额头;前额
🔊
ascending /əˈsendɪŋ/
adj. 上升的;向上的
🔊
stirred /stɜːrd/
v. 移动;搅拌;激发
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛击;使破灭;急冲
🔊
shocked /ʃɑːkt/
adj. 震惊的;吃惊的
🔊
ruthless /ˈruːθləs/
adj. 无情的;残忍的;冷酷的
🔊
shrank /ʃræŋk/
v. (shrink的过去式)退缩;收缩;畏缩
🔊
Contempt /kənˈtempt/
n. 轻蔑;鄙视
🔊
withered /ˈwɪðərd/
v. (使)枯萎;凋谢;(使)消亡
🔊 An inaudible reply escaped Mason's white lips.

梅森苍白的嘴唇间逸出了一声听不清的回答。

🔊
inaudible /ɪnˈɔːdəbl/
adj. 听不见的

“你要是不能清楚地回答,那真是见鬼了。我再问一遍,你有什么要说的?”

“先生--先生,”牧师插话了,“别忘了您是在圣地。”然后他转向梅森,温和地问道,“先生,您是否知道这位先生的妻子是否还在世?”

🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的;宗教的;受尊崇的
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. (address的-ing形式)向……讲话;称呼;处理
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问;打听
🔊
aware /əˈwer/
adj. 意识到的;知道的
🔊 "Courage," urged the lawyer,-"speak out."

“鼓起勇气,”律师敦促道,“说出来。”

🔊
Courage /ˈkɜrɪdʒ/
n. 勇气;胆量
🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 敦促;力劝;强烈要求

“她现在住在桑菲尔德庄园,”梅森说道,语调更清晰了些,“我去年四月在那里见过她。我是她的哥哥。”

🔊
articulate /ɑːrˈtɪkjuleɪt/
adj. 表达清晰的;善于表达的
🔊 "At Thornfield Hall!" ejaculated the clergyman. "Impossible! I am an old resident in this neighbourhood, sir, and I never heard of a Mrs. Rochester at Thornfield Hall."

“在桑菲尔德庄园!”牧师惊呼道,“不可能!先生,我是这个地区的老住户了,我从未听说过桑菲尔德庄园有位罗切斯特太太。”

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjəleɪtɪd/
v. 突然喊出;脱口而出
🔊
Impossible /ɪmˈpɑːsəbl/
adj. 不可能的;难以置信的
🔊
resident /ˈrezɪdənt/
n. 居民;住客
🔊
neighbourhood /ˈneɪbərhʊd/
n. 邻近地区;街坊;四邻
🔊 I saw a grim smile contort Mr. Rochester's lips, and he muttered-

我看见一丝狞笑扭曲了罗切斯特先生的嘴唇,他喃喃道--

🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 阴森的;严峻的;冷酷的
🔊
contort /kənˈtɔːrt/
v. 扭曲;曲解
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 嘀咕;喃喃自语

“是的,老天作证!我刻意确保没人听说这事--或者以那个名字听说她。”他沉思着--与自己商议了十分钟:他下定了决心,并宣布道--

🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思;冥想
🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 商议;忠告;律师
🔊
resolve /rɪˈzɑːlv/
n. 决心;决意;坚决
🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布;宣告;通告

“够了!一切都该立刻迸发出来,就像子弹飞出枪膛。伍德,合上你的书,脱下法衣;约翰·格林(对执事说),离开教堂:今天不举行婚礼了。”那人遵命而去。

🔊
bolt /boʊlt/
v. (突然)冲出;逃跑;闩上
🔊
barrel /ˈbærəl/
n. 桶;枪管
🔊 Mr. Rochester continued, hardly and recklessly: "Bigamy is an ugly word!-I meant, however, to be a bigamist; but fate has out-manoeuvred me, or Providence has checked me,-perhaps the last. I am little better than a devil at this moment; and, as my pastor there would tell me, deserve no doubt the sternest judgments of God, even to the quenchless fire and deathless worm. Gentlemen, my plan is broken up:-what this lawyer and his client say is true: I have been married, and the woman to whom I was married lives! You say you never heard of a Mrs. Rochester at the house up yonder, Wood; but I daresay you have many a time inclined your ear to gossip about the mysterious lunatic kept there under watch and ward. Some have whispered to you that she is my bastard half-sister: some, my cast-off mistress. I now inform you that she is my wife, whom I married fifteen years ago,-Bertha Mason by name; sister of this resolute personage, who is now, with his quivering limbs and white cheeks, showing you what a stout heart men may bear. Cheer up, Dick!-never fear me!-I'd almost as soon strike a woman as you. Bertha Mason is mad; and she came of a mad family; idiots and maniacs through three generations! Her mother, the Creole, was both a madwoman and a drunkard!-as I found out after I had wed the daughter: for they were silent on family secrets before. Bertha, like a dutiful child, copied her parent in both points. I had a charming partner-pure, wise, modest: you can fancy I was a happy man. I went through rich scenes! Oh! my experience has been heavenly, if you only knew it! But I owe you no further explanation. Briggs, Wood, Mason, I invite you all to come up to the house and visit Mrs. Poole's patient, and my wife! You shall see what sort of a being I was cheated into espousing, and judge whether or not I had a right to break the compact, and seek sympathy with something at least human. This girl," he continued, looking at me, "knew no more than you, Wood, of the disgusting secret: she thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretch, already bound to a bad, mad, and embruted partner! Come all of you-follow!"

罗切斯特先生继续说着,语气强硬而鲁莽:“重婚是个丑恶的字眼!--然而,我原本是想做个重婚者;但命运算计了我,或者说上帝/天意阻止了我--或许是后者。此刻我比魔鬼好不了多少;而且,正如我那位牧师会告诉我的,无疑理应受到上帝最严厉的审判,甚至遭受不灭之火与不死之虫的惩罚。先生们,我的计划破灭了:--这位律师和他的委托人所说属实:我结过婚,我娶的那个女人还活着!你说你从未听说过那边宅子里有位罗切斯特太太,伍德;但我敢说,你多次侧耳倾听过关于那个被严密看管的神秘疯子的流言蜚语。有些人低声告诉你,她是我的私生异母姐妹:有些人说,是我的被抛弃的情妇。我现在告诉你们,她是我的妻子,十五年前我娶的--名叫伯莎·梅森;就是眼前这位意志坚决人物的姐姐,他此刻正用颤抖的四肢和苍白的脸颊,向你们展示一个男人可以有多么坚强的心。振作点,迪克!--别怕我!--我打你,就跟打一个女人差不多。伯莎·梅森是疯子;而且她出身于一个疯人世家;三代都是白痴和疯子!她的母亲,那个克里奥尔人,既是个疯女人又是个酒鬼!--这些是我娶了她女儿之后才发现的:因为他们以前对家族秘密守口如瓶。伯莎,像个孝顺的孩子,在这两点上都效仿了她的父母。我有了一位迷人的伴侣--纯洁、聪慧、端庄:你们可以想象我当时是个幸福的人。我经历了多么精彩的场面!哦!我的经历可真是妙不可言,你们要是知道就好了!但我无需再向你们解释。布里格斯、伍德、梅森,我邀请你们所有人到宅子里去,拜访一下普尔太太的病人,也是我的妻子!你们会看到我被骗去娶的是个什么样的东西,然后判断我是否有权毁约,去寻求至少像是人类的某种东西的同情。这个姑娘,”他看着我,继续说,“伍德,对于这个令人作呕的秘密,她并不比你知道得多:她以为一切都是光明正大、合乎法律的,从未梦想过自己会被诱骗,与一个已被一个恶劣、疯狂、兽化的伴侣所束缚的可怜虫缔结虚假的婚姻!都来吧--跟我来!”

🔊
recklessly /ˈrekləsli/
adv. 鲁莽地;不顾后果地
🔊
Bigamy /ˈbɪɡəmi/
n. 重婚;重婚罪
🔊
bigamist /ˈbɪɡəmɪst/
n. 重婚者
🔊
out-manoeuvred /ˌaʊt məˈnuːvərd/
v. (在策略上)胜过;智胜
🔊
Providence /ˈprɑːvɪdəns/
n. 天意;天道;(大写指)上帝
🔊
pastor /ˈpæstər/
n. (基督教的)牧师;牧人
🔊
sternest /ˈstɜːrnɪst/
adj. (stern的最高级)最严厉的;最苛刻的
🔊
judgments /ˈdʒʌdʒmənts/
n. (judgment的复数)判断;判决;看法
🔊
quenchless /ˈkwentʃləs/
adj. 无法熄灭的;不能平息的
🔊
deathless /ˈdeθləs/
adj. 不死的;不朽的;永恒的
🔊
worm /wɜːrm/
n. 蠕虫;寄生虫;可怜虫
🔊
client /ˈklaɪənt/
n. 客户;委托人;顾客
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于……的;有……意向的
🔊
gossip /ˈɡɑːsɪp/
n. 流言蜚语;闲话;爱说长道短的人
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
lunatic /ˈluːnətɪk/
n. 疯子;精神错乱者;极愚蠢的人
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语;耳语;私下说
🔊
bastard /ˈbæstərd/
n. 私生子;坏蛋;讨厌鬼
🔊
half-sister /ˈhæf ˌsɪstər/
n. 同父异母(或同母异父)的姐妹
🔊
cast-off /ˈkæst ɔːf/
adj. 被丢弃的;被抛弃的
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 情妇;女主人;女教师
🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 要人;名流;人物
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的;抖动的
🔊
limbs /lɪmz/
n. (limb的复数)肢;臂;腿;树枝
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;强壮的;勇敢的
🔊
drunkard /ˈdrʌŋkərd/
n. 酒鬼;醉汉
🔊
wed /wed/
v. (古语或正式)与……结婚;娶;嫁
🔊
dutiful /ˈduːtɪfl/
adj. 尽职的;恭敬的;顺从的
🔊
partner /ˈpɑːrtnər/
n. 伙伴;伴侣;合伙人
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;认为;喜欢
🔊
heavenly /ˈhevənli/
adj. 天上的;天国的;极美好的
🔊
owe /oʊ/
v. 欠(债等);归功于;负有义务
🔊
espousing /ɪˈspaʊzɪŋ/
v. (espouse的-ing形式)信奉;支持;嫁娶
🔊
compact /ˈkɑːmpækt/
n. 契约;协议;合同
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;赞同;慰问
🔊
disgusting /dɪsˈɡʌstɪŋ/
adj. 令人作呕的;令人厌恶的
🔊
legal /ˈliːɡl/
adj. 法律的;合法的;法定的
🔊
entrapped /ɪnˈtræpt/
v. (entrap的过去分词)使陷入圈套;诱捕
🔊
feigned /feɪnd/
adj. 假装的;虚假的
🔊
defrauded /dɪˈfrɔːdɪd/
v. (defraud的过去分词)欺骗;诈骗
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;不幸的人;卑鄙的人
🔊
embruted /ɪmˈbruːtɪd/
adj. (使)变得残忍粗野的;兽性化的

他仍然紧抓着我,离开了教堂:三位先生跟在我们后面。在大厅的前门,我们找到了马车。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车
🔊 "Take it back to the coach-house, John," said Mr. Rochester coolly; "it will not be wanted to-day."

“把它放回车房去,约翰,”罗切斯特先生冷冷地说,“今天用不着了。”

🔊
coach-house /ˈkəʊtʃ haʊs/
n. 马车房
🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地,冷淡地

我们进门时,费尔法克斯太太、阿黛勒、索菲、莉娅都迎上前来问候我们。

🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
v. 前进,向前移动

“全体向后转!”主人喊道,“收起你们的祝贺!谁稀罕这个?我才不稀罕!--它们迟到了十五年!”

🔊 He passed on and ascended the stairs, still holding my hand, and still beckoning the gentlemen to follow him, which they did. We mounted the first staircase, passed up the gallery, proceeded to the third storey: the low, black door, opened by Mr. Rochester's master-key, admitted us to the tapestried room, with its great bed and its pictorial cabinet.

他继续往前走,上了楼梯,仍然握着我的手,仍然示意先生们跟上他,他们照做了。我们上了第一段楼梯,穿过走廊,走到三楼:那扇低矮的黑色房门,用罗切斯特先生的万能钥匙打开,让我们进入了那间挂满壁毯的房间,里面有那张大床和那只绘有图画的柜子。

🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 登上,上升
🔊
beckoning /ˈbekənɪŋ/
v. 招手示意,召唤
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上,骑上
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 画廊,走廊
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行,前进
🔊
storey /ˈstɔːri/
n. 楼层
🔊
master-key /ˈmæstər kiː/
n. 万能钥匙
🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 允许进入,承认
🔊
tapestried /ˈtæpɪstrid/
adj. 挂有挂毯的
🔊
pictorial /pɪkˈtɔːriəl/
adj. 图画的,有插图的
🔊
cabinet /ˈkæbɪnət/
n. 橱柜,内阁
🔊 "You know this place, Mason," said our guide; "she bit and stabbed you here."

“你知道这个地方,梅森,”我们的向导说,“她在这里咬过你,刺伤过你。”

🔊
stabbed /stæbd/
v. 刺,戳

他从墙上掀起挂毯,露出第二扇门:这扇门他也打开了。在一间没有窗户的房间里,炉火正旺,由一只又高又结实的炉围护着,还有一盏灯用链条从天花板悬挂下来。格雷斯·普尔俯身在炉火上,显然在用一只长柄深锅煮着什么东西。在房间尽头的幽暗处,一个人影来回奔跑着。那是什么,是野兽还是人,乍一看无法分辨:它似乎匍匐在地,四肢着地;它抓挠着、咆哮着,像某种奇怪的野兽:但它穿着衣服,一头浓密、灰白、如鬃毛般散乱的头发遮住了它的头和脸。

🔊
hangings /ˈhæŋɪŋz/
n. 悬挂物,帷幔
🔊
fender /ˈfendər/
n. 壁炉围栏,挡泥板
🔊
suspended /səˈspendɪd/
v. 悬挂,暂停
🔊
saucepan /ˈsɔːspən/
n. 炖锅,深平底锅
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 阴影,阴凉处
🔊
farther /ˈfɑːðər/
adj./adv. 更远的
🔊
grovelled /ˈɡrɒvəld/
v. 趴伏,卑躬屈膝
🔊
snatched /snætʃt/
v. 抢夺,抓取
🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮,低吼
🔊
grizzled /ˈɡrɪzld/
adj. 灰白的,有灰色头发的
🔊
mane /meɪn/
n. 鬃毛,浓密的头发
🔊 "Good-morrow, Mrs. Poole!" said Mr. Rochester. "How are you? and how is your charge to-day?"

“早安,普尔太太!”罗切斯特先生说,“你好吗?你照看的人今天怎么样?”

🔊
Good-morrow /ɡʊd ˈmɒrəʊ/
n. 早安(古语)
🔊 "We're tolerable, sir, I thank you," replied Grace, lifting the boiling mess carefully on to the hob: "rather snappish, but not 'rageous."

“我们还过得去,先生,谢谢您,”格雷斯答道,小心地把沸腾的食物端到炉架上,“就是有点暴躁,但没发狂。”

🔊
tolerable /ˈtɒlərəbl/
adj. 可忍受的,尚可的
🔊
mess /mes/
n. 混乱,一团糟
🔊
hob /hɒb/
n. 炉架,炉盘
🔊
snappish /ˈsnæpɪʃ/
adj. 脾气暴躁的,易怒的

一声凶猛的嚎叫似乎揭穿了她这番乐观的报告:那个穿着衣服的鬣狗站了起来,用后腿高高站起。

🔊
hyena /haɪˈiːnə/
n. 鬣狗
🔊
hind-feet /haɪnd fiːt/
n. 后脚

“啊!先生,她看见你了!”格雷斯叫道,“您最好别待在这儿。”

“只待一会儿,格雷斯:你必须让我待一会儿。”

“那就当心,先生!--看在上帝的份上,当心!”

🔊 The maniac bellowed: she parted her shaggy locks from her visage, and gazed wildly at her visitors. I recognised well that purple face,-those bloated features. Mrs. Poole advanced.

那躁狂者吼叫起来:她拨开脸上蓬乱的头发,狂野地瞪着来访者。我清楚地认出了那张紫涨的脸--那浮肿的五官。普尔太太走上前来。

🔊
maniac /ˈmeɪniæk/
n. 疯子,狂人
🔊
bellowed /ˈbeləʊd/
v. 吼叫,大声喊叫
🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 毛发蓬乱的,粗糙的
🔊
locks /lɒks/
n. 头发,一绺头发
🔊
visage /ˈvɪzɪdʒ/
n. 面容,脸
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
bloated /ˈbləʊtɪd/
adj. 肿胀的,浮肿的

“让开,”罗切斯特先生说着把她推到一边,“她现在没有刀了吧,我想?而且我防备着呢。”

🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 猛推,插入

“永远猜不到她有什么,先生:她太狡猾了;凡人的谨慎无法测透她的诡计。”

🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,诡计多端的
🔊
fathom /ˈfæðəm/
v. 理解,彻底搞懂(尤指困难或复杂的事物)

“我们最好离开她,”梅森低语道。

“见鬼去吧!”这是他连襟的建议。

“当心!”格雷斯喊道。三位先生同时向后退。罗切斯特先生把我拉到他身后:那疯子猛扑过来,恶狠狠地掐住他的喉咙,把牙齿咬向他的脸颊:他们扭打起来。她是个高大的女人,身材几乎与她丈夫相当,而且很胖:她在搏斗中显示了男性的力量--尽管他身强力壮,她却不止一次差点把他掐死。他本可以狠狠一拳把她制服;但他不愿打她:他只想扭住她。最后他制住了她的胳膊;格雷斯·普尔递给他一根绳子,他把她的胳膊反绑在背后;又用随手可得的更多绳子,把她捆在一把椅子上。捆绑过程伴随着最凶猛的嚎叫和最剧烈的挣扎。然后罗切斯特先生转向旁观者:他带着一种既苦涩又凄凉的笑容看着他们。

🔊
grappled /ˈɡræpəld/
v. (与…)扭打,搏斗;努力解决(难题)
🔊
viciously /ˈvɪʃəsli/
adv. 恶毒地,凶猛地
🔊
corpulent /ˈkɔːpjələnt/
adj. 肥胖的,臃肿的(正式用语)
🔊
virile /ˈvɪraɪl/
adj. 有男子气概的;强健有力的
🔊
throttled /ˈθrɒtld/
v. 掐住(脖子)使窒息;扼杀,压制
🔊
athletic /æθˈletɪk/
adj. 健壮的,擅长运动的
🔊
wrestle /ˈresl/
v. 摔跤;角力;努力解决
🔊
pinioned /ˈpɪnjənd/
v. 抓住并束缚(某人的双臂或翅膀)
🔊
acrid /ˈækrɪd/
adj. 辛辣的,刺鼻的;(态度、言辞)尖刻的
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的,无人烟的;凄凉的,孤寂的

“这就是我的妻子,”他说,“这就是我所能知道的唯一的夫妻拥抱--这就是用来抚慰我闲暇时光的柔情蜜意!而这才是我想要的”(他把手放在我肩上):“这位年轻的姑娘,她如此严肃、安静地站在地狱入口,冷静地看着魔鬼的嬉戏。我想要她,不过是想换换口味,尝尝这顿猛烈的杂烩之后的不同风味。伍德和布里格斯,看看这差别吧!把这对清澈的眼睛跟那边那双红眼珠比一比--把这张脸跟那张面具比一比--把这个身形跟那个庞然大物比一比;然后,福音牧师和法律的执行者,再来评判我,并且记住,你们怎样论断人,也必怎样被论断!现在你们都走吧。我必须把我的战利品关起来了。”

🔊
conjugal /ˈkɒndʒəɡl/
adj. 婚姻的,夫妻间的
🔊
solace /ˈsɒləs/
n. 安慰,慰藉
🔊
gambols /ˈɡæmblz/
n. 嬉戏,欢蹦乱跳
🔊
ragout /ræˈɡuː/
n. 浓味蔬菜炖肉
🔊
gospel /ˈɡɒspl/
n. 福音(基督教);信条,真理

我们都退了出去。罗切斯特先生在我们身后停留了片刻,又对格雷斯·普尔吩咐了几句。律师在下楼时对我说。

“您,小姐,”他说,“是完全无罪的:您的叔叔听到这个消息会很高兴的--如果,他确实还活着的话--等梅森先生回到马德拉的时候。”

🔊
blame /bleɪm/
n. 责备,责任

“我的叔叔!他怎么了?您认识他?”

“梅森先生认识。爱先生是他商行在丰沙尔的通信员,已有多年。当您的叔叔收到您的信,得知您计划与罗切斯特先生结合时,正巧梅森先生在回牙买加途中,逗留在马德拉疗养身体,与他在一起。爱先生提起了这个消息;因为他知道我的委托人与一位名叫罗切斯特的先生相识。梅森先生大为震惊,也非常痛心,想必您能想象,便透露了真实情况。您的叔叔,我很遗憾地说,目前卧病在床;考虑到他疾病的本质--痨病--以及所处的阶段,他不太可能康复了。那时他无法亲自赶回英国,把您从您已陷入的罗网中解救出来,但他恳求梅森先生立刻采取措施,阻止这桩虚假的婚姻。他让梅森先生找我帮忙。我马不停蹄,幸好没有太迟:无疑,您也一定感到庆幸。若非我确实认为您的叔叔在您抵达马德拉之前就会去世,我会建议您陪同梅森先生回去;但鉴于目前情况,我想您最好留在英格兰,直到您能从爱先生那里或关于他的消息中听到进一步的情况。我们还有什么事要逗留吗?”他问梅森先生。

🔊
correspondent /ˌkɒrəˈspɒndənt/
n. 通讯员,记者;通信者;代理商行
🔊
intimating /ˈɪntɪmeɪtɪŋ/
v. 暗示,透露
🔊
contemplated /ˈkɒntəmpleɪtɪd/
adj. 计划中的,考虑中的
🔊
recruit /rɪˈkruːt/
v. 恢复(健康);招募,征募
🔊
extricate /ˈekstrɪkeɪt/
v. 使摆脱,解救(尤指困境)
🔊
snare /sneə(r)/
n. 陷阱,圈套
🔊
implored /ɪmˈplɔːd/
v. 恳求,哀求
🔊
despatch /dɪˈspætʃ/
n. 迅速处理,派遣;急件(dispatch的变体)
🔊
ere /eə(r)/
prep./conj. 在…以前(古语或诗语)

“不,不--我们走吧,”对方焦虑地答道;没等向罗切斯特先生告别,他们便从大厅门口出去了。牧师留下来,与他那位傲慢的教区居民交谈了几句,或是告诫,或是责备;这职责履行完后,他也离开了。

🔊
admonition /ˌædməˈnɪʃn/
n. 警告,告诫
🔊
reproof /rɪˈpruːf/
n. 责备,斥责
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,目中无人的
🔊
parishioner /pəˈrɪʃənə(r)/
n. 教区居民

我站在自己房间半开的门口(我现在已回到这里),听见他走了。宅子里的人走空了,我把自己关在里面,插上门闩,不让任何人闯入,然后开始--并非哭泣,并非哀悼,我还过于平静,做不到那些--而是机械地脱下婚纱,换上我以为昨天是最后一次穿上的那件呢子长袍。然后我坐了下来:我感到虚弱而疲惫。我把胳膊支在桌上,头垂靠在胳膊上。直到此刻,我才开始思考:此前我只是听着,看着,移动着--被人领着或拖着上下奔走--看着事件一件件接踵而至,真相一层层揭开:但现在,我开始思考了。

🔊
intrude /ɪnˈtruːd/
v. 闯入,侵扰
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地,习惯性地

这个早晨原本相当平静--除了与疯子那短暂的一幕:教堂里的事情也没有喧闹;没有激情的爆发,没有大声的争吵,没有争执,没有挑衅或叫阵,没有眼泪,没有啜泣:只说了几句话,冷静地提出了反对这桩婚姻的意见;罗切斯特先生提了几个严厉而简短的问题;得到了回答、解释,并出示了证据;我的主人公开承认了真相;然后看到了活生生的证据;闯入者们走了,一切都结束了。

🔊
transaction /trænˈzækʃn/
n. 交易;办理,处理(事务)
🔊
altercation /ˌɔːltəˈkeɪʃn/
n. 争论,口角
🔊
defiance /dɪˈfaɪəns/
n. 违抗,蔑视
🔊
adduced /əˈdjuːst/
v. 引证,举出(证据、理由等)

我像往常一样待在自己的房间里--只是我自己,没有明显的变化:没有任何东西打击我,伤害我,或使我残废。然而昨日的简·爱在哪里?--她的生命在哪里?--她的前程在哪里?

🔊
smitten /ˈsmɪtn/
v. 深受(某种情感)影响的;被打击(smite的过去分词)
🔊
scathed /skeɪðd/
v. 损害,伤害(scathe的过去分词)
🔊
maimed /meɪmd/
v. 使残废,使受重伤
🔊 Jane Eyre, who had been an ardent, expectant woman-almost a bride-was a cold, solitary girl again: her life was pale; her prospects were desolate. A Christmas frost had come at midsummer; a white December storm had whirled over June; ice glazed the ripe apples, drifts crushed the blowing roses; on hay-field and corn-field lay a frozen shroud: lanes which last night blushed full of flowers, to-day were pathless with untrodden snow; and the woods, which twelve hours since waved leafy and fragrant as groves between the tropics, now spread, waste, wild, and white as pine-forests in wintry Norway. My hopes were all dead-struck with a subtle doom, such as, in one night, fell on all the first-born in the land of Egypt. I looked on my cherished wishes, yesterday so blooming and glowing; they lay stark, chill, livid corpses that could never revive. I looked at my love: that feeling which was my master's-which he had created; it shivered in my heart, like a suffering child in a cold cradle; sickness and anguish had seized it; it could not seek Mr. Rochester's arms-it could not derive warmth from his breast. Oh, never more could it turn to him; for faith was blighted-confidence destroyed! Mr. Rochester was not to me what he had been; for he was not what I had thought him. I would not ascribe vice to him; I would not say he had betrayed me; but the attribute of stainless truth was gone from his idea, and from his presence I must go: that I perceived well. When-how-whither, I could not yet discern; but he himself, I doubted not, would hurry me from Thornfield. Real affection, it seemed, he could not have for me; it had been only fitful passion: that was balked; he would want me no more. I should fear even to cross his path now: my view must be hateful to him. Oh, how blind had been my eyes! How weak my conduct!

简·爱,那个曾经热情洋溢、满怀期待的女人--几乎要成为新娘的女人--又变回了一个冷漠、孤独的姑娘:她的生命苍白;她的前程凄凉。仲夏时节降临了圣诞的寒霜;六月的天空卷起了十二月的暴风雪;成熟的苹果结上了冰,盛开的玫瑰被雪堆压垮;干草场和麦田上覆盖着冰冻的裹尸布;昨夜还鲜花盛开、绯红一片的小径,今日已因未有人迹的积雪而无路可寻;十二小时前还枝叶婆娑、芬芳馥郁如热带丛林的树林,如今却荒芜、狂野、白茫茫一片,如同冬日挪威的松林。我的希望全都死去了--遭遇了一种微妙的厄运,就像一夜之间降临在埃及所有长子身上的灾祸。我看着我珍视的愿望,昨日还如此生机勃勃、光彩照人;如今它们僵卧着,冰冷、青紫,成了再也不能复活的尸体。我看着我的爱情:那属于我主人的情感--由他创造的情感;它在我心中颤抖,像一个躺在冰冷摇篮里受苦的孩子;疾病与痛苦攫住了它;它无法寻求罗切斯特先生的怀抱--无法从他的胸膛汲取温暖。哦,它再也不能转向他了;因为信仰已遭摧残--信心已被摧毁!罗切斯特先生对我来说已非昔日模样;因为他并非我原以为的那个人。我不愿把恶行归咎于他;我不愿说他背叛了我;但纯洁无瑕的真实这一特质已从他的形象中消失,而我必须从他身边离去:这点我看得很清楚。何时走--如何走--去往何方,我还无法看清;但我毫不怀疑,他会催促我离开桑菲尔德。他似乎不可能对我怀有真情;那不过是一阵忽冷忽热的激情:如今它受阻了;他不会再需要我了。我现在甚至害怕与他相遇:我在他眼中必定是可憎的。哦,我的眼睛是多么盲目!我的行为是多么软弱!

🔊
ardent /ˈɑːdnt/
adj. 热烈的,热情的
🔊
whirled /wɜːld/
v. 旋转,回旋
🔊
glazed /ɡleɪzd/
v. 给…上釉;使(眼睛)呆滞;使结冰(覆盖一层光滑的冰)
🔊
drifts /drɪfts/
n. (风吹积成的)雪堆,沙堆
🔊
shroud /ʃraʊd/
n. 裹尸布;覆盖物,遮蔽物
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红;(花朵等)呈现红色
🔊
blooming /ˈbluːmɪŋ/
adj. 盛开的;旺盛的;容光焕发的
🔊
stark /stɑːk/
adj. 完全的,十足的;荒凉的;僵硬的
🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的;(因愤怒)脸色发青的
🔊
blighted /ˈblaɪtɪd/
v. 毁坏,摧残;使枯萎
🔊
ascribe /əˈskraɪb/
v. 把…归因于,把…归属于
🔊
stainless /ˈsteɪnləs/
adj. 不锈的;无污点的,纯洁的
🔊
fitful /ˈfɪtfl/
adj. 断断续续的,一阵阵的
🔊
balked /bɔːkt/
v. 受挫,阻止;犹豫,不愿做

我的眼睛被蒙住,闭上了:旋涡般的黑暗似乎在我周围浮动,思绪如黑色而混乱的洪流涌来。我自暴自弃,身心松弛,了无生气,仿佛躺下休息在一条大河干涸的河床上;我听见远山洪流倾泻的声响,感到那激流奔腾而来:我没有意愿起身,也没有力气逃离。我虚弱地躺着,渴望死去。只有一个念头还像生命般在我体内搏动--对上帝的怀念:它催生了一句无声的祈祷:这些话语在我那无光的心灵中上下徘徊,像应该被低声说出的东西,却找不到任何力量来表达它们--

🔊
eddying /ˈediɪŋ/
adj. 旋转的,起漩涡的
🔊
torrent /ˈtɒrənt/
n. 急流,洪流;迸发
🔊
throbbed /θrɒbd/
v. (心脏、脉搏等)跳动,悸动;有规律地跳动
🔊
begot /bɪˈɡɒt/
v. 引起,产生(古语或文语,beget的过去式)
🔊
rayless /ˈreɪləs/
adj. 无光线的,黑暗的

“不要远离我,因为患难临近了,无人帮助。”

患难临近了:由于我没有向天祈求将它驱走--由于我没有合掌,没有屈膝,也没有动唇--它来了:洪流以沉重而完满之势倾注到我身上。我全部的意识--生命孤苦,爱情失落,希望熄灭,信仰受致命打击--化作一团阴沉的巨物,充满而有力地在我头顶上方晃动。那痛苦的时刻无法形容:事实上,“众水涌入我灵,我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。”

🔊
petition /pəˈtɪʃ(ə)n/
n. 请愿;祈求
🔊
avert /əˈvɜːt/
v. 防止,避免;转移(目光、注意力等)
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉;觉悟
🔊
lorn /lɔːn/
adj. 孤独凄凉的;被遗弃的
🔊
quenched /kwentʃt/
v. 熄灭(火);解(渴);抑制(欲望等)(quench的过去分词)
🔊
death-struck /ˈdeθ strʌk/
adj. 遭受死亡打击的;被死亡击中的
🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇摆;摇晃;影响(sway的过去式)
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 闷闷不乐的,阴郁的;(天气)阴沉的
🔊
mass /mæs/
n. 团,块,堆;大量;大众
🔊
mire /ˈmaɪə(r)/
n. 泥潭,沼泽;困境
🔊
overflowed /ˌəʊvəˈfləʊd/
v. 泛滥;溢出;充满(overflow的过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中