阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ten: A New Servitude (第十章:新的束缚)

探索《简·爱》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

至此,我已详尽记录了我微不足道的人生历程:生命中的头十年,我几乎用了同样多的篇章来叙述。但这并非一部正规的自传:我只在记忆的回应能引起些许兴味时才召唤她;因此,现在我将默默略过八年的时光:只需寥寥数行,以维系前后的关联。

🔊
Hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 到目前为止,迄今
🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 微不足道的,不重要的
🔊
autobiography /ˌɔːtəbaɪˈɒɡrəfi/
n. 自传
🔊
invoke /ɪnˈvəʊk/
v. 援引,调用;祈求

当斑疹伤寒在洛伍德完成其肆虐的使命后,便逐渐从那里消失了;但直到其毒性和受害者数量引起公众对学校的关注。调查了这场灾祸的起源,逐渐揭露的各种事实激起了公众的极大愤慨。选址的不健康;孩子们食物的数量和质量;制备食物所用的咸涩恶臭的水;学生们破旧的衣物和住宿条件--所有这些都被发现,而这一发现令布罗克赫斯特先生蒙羞,却对机构有益。

🔊
typhus /ˈtaɪfəs/
n. 斑疹伤寒
🔊
devastation /ˌdevəˈsteɪʃn/
n. 破坏,毁灭
🔊
virulence /ˈvɪrələns/
n. 毒性,恶意
🔊
scourge /skɜːdʒ/
n. 灾祸,祸害
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨,义愤
🔊
brackish /ˈbrækɪʃ/
adj. 微咸的,含盐的
🔊
fetid /ˈfetɪd/
adj. 恶臭的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的,可怜的;恶劣的
🔊
accommodations /əˌkɒməˈdeɪʃnz/
n. 住宿,膳宿
🔊
mortifying /ˈmɔːtɪfaɪɪŋ/
adj. 令人羞辱的,难堪的
🔊
beneficial /ˌbenɪˈfɪʃl/
adj. 有益的,有利的

郡里几位富裕而仁慈的人士慷慨捐款,在更合适的地点兴建了一所更便利的校舍;制定了新规章;饮食和衣着方面也引入了改善措施;学校的基金委托给一个委员会管理。布罗克赫斯特先生因财富和家族关系,仍不能忽视,继续担任司库一职;但在履行职责时,他得到了几位心胸更开阔、更富同情心的绅士的协助:他的督学职务也由他人分担,这些人懂得如何将理性与严格、舒适与节俭、怜悯与正直结合起来。经过这番改进,学校逐渐成为一所真正有用且高尚的机构。再生之后,我又在其中居住了八年:六年为学生,两年为教师;在这两种身份上,我都可以证明其价值和重要性。

🔊
benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 慈善的,仁慈的
🔊
erection /ɪˈrekʃn/
n. 建造,建立;竖立
🔊
intrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托,托付(entrusted的变体)
🔊
treasurer /ˈtreʒərə(r)/
n. 司库,财务主管
🔊
discharge /dɪsˈtʃɑːdʒ/
n. 履行,执行;排放
🔊
enlarged /ɪnˈlɑːdʒd/
adj. 扩大的,放大的
🔊
sympathising /ˈsɪmpəθaɪzɪŋ/
adj. 同情的,有同情心的
🔊
inspector /ɪnˈspektə(r)/
n. 检查员,督察
🔊
strictness /ˈstrɪktnəs/
n. 严格,严密
🔊
economy /ɪˈkɒnəmi/
n. 经济;节约
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情,怜悯
🔊
uprightness /ˈʌpraɪtnəs/
n. 正直,诚实
🔊
inmate /ˈɪnmeɪt/
n. 同住者;囚犯
🔊
regeneration /rɪˌdʒenəˈreɪʃn/
n. 再生,复兴
🔊
testimony /ˈtestɪməni/
n. 证词,证明

这八年里,我的生活平淡无奇:但并非不快乐,因为它并非无所作为。我获得了接受优良教育的机会;对某些学科的喜爱,以及在全科出类拔萃的愿望,加之取悦老师--尤其是我所敬爱的老师--的巨大乐趣,激励着我前进:我充分利用了提供给我的优势。最终,我升任第一班的优等生;随后被授予教师职位;我满怀热忱地履职两年:但两年期满时,我变了。

🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːm/
adj. 一致的,统一的;不变的
🔊
inactive /ɪnˈæktɪv/
adj. 不活跃的,闲置的
🔊
fondness /ˈfɒndnəs/
n. 喜爱,爱好
🔊
excel /ɪkˈsel/
v. 擅长,胜过
🔊
availed /əˈveɪld/
v. 利用,有助于
🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːdʒd/
v. 履行,执行;排放
🔊
zeal /ziːl/
n. 热情,热忱

坦普尔小姐历经变迁,迄今一直担任这所学校的学监:我的学识多半得益于她的教导;她的友谊和陪伴始终是我的慰藉;她代替了母亲、家庭教师,以及后来的伴侣角色。此时她结婚了,随丈夫(一位牧师,一个出色的男人,几乎配得上这样的妻子)迁往遥远的郡县,因而与我失去了联系。

🔊
superintendent /ˌsuːpərɪnˈtendənt/
n. 主管,负责人;警长
🔊
seminary /ˈsemɪnəri/
n. 神学院;学校
🔊
acquirements /əˈkwaɪəmənts/
n. 获得物,学识
🔊
solace /ˈsɒləs/
n. 安慰,慰藉
🔊
stead /sted/
n. 代替,位置
🔊
governess /ˈɡʌvənəs/
n. 家庭女教师
🔊
latterly /ˈlætəli/
adv. 最近,后来
🔊
clergyman /ˈklɜːdʒimən/
n. 牧师,神职人员

自她离开那天起,我便不再是从前的我了:随着她离去的是每一种安定的情感,每一个让洛伍德在某种程度上成为我家的关联。我从她那里汲取了她天性中的某些特质和许多习惯:更和谐的思想;看似更规整的情感已占据了我的心灵。我已宣誓效忠于职责与秩序;我变得沉静;我相信自己心满意足:在他人眼中,甚至通常在我自己看来,我都是一个训练有素、性情驯服的人。

🔊
imbibed /ɪmˈbaɪbd/
v. 吸收,汲取;喝
🔊
harmonious /hɑːˈməʊniəs/
adj. 和谐的,融洽的
🔊
inmates /ˈɪnmeɪts/
n. 同住者;囚犯(复数)
🔊
allegiance /əˈliːdʒəns/
n. 忠诚,效忠
🔊
disciplined /ˈdɪsəplɪnd/
adj. 遵守纪律的,训练有素的
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. subdued的, subdued的

但命运,以纳斯密斯牧师的形象,介入了我和坦普尔小姐之间:婚礼后不久,我看着她身着旅行装踏进一辆驿递马车;我目送马车爬上山坡,消失在山脊背后;然后退回自己的房间,独自度过了为庆贺此事而准予的半天假日中的大部分时光。

🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运,天命
🔊
post-chaise /ˈpəʊst ʃeɪz/
n. 驿马车
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独处

我大半时间在房间里踱步。我以为自己只是在惋惜失去的一切,并思考如何弥补;但当沉思结束,我抬起头发现下午已逝,夜色深沉,另一个发现悄然浮现:在这段间隔中,我经历了一场蜕变;我的心灵已褪去从坦普尔小姐那里借来的一切--或者说,她带走了我在她身边所呼吸的宁静氛围--而今我留在了自己的天然环境里,开始感受到旧日情感的蠢动。这不像支柱被抽走,而更像是动机消失了:并非我失去了平静的能力,而是平静的理由不复存在。多年来,我的世界局限在洛伍德:我的经验囿于其规章制度;此刻我忆起真实世界广阔无垠,一片充满希望与恐惧、感受与激情的多样领域,正等待着有勇气踏入其浩瀚之境、在危难中寻求生活真知的人们。

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbə(r)/
n. 房间,室;议会
🔊
reflections /rɪˈflekʃnz/
n. 反思,思考(复数)
🔊
discovery /dɪˈskʌvəri/
n. 发现
🔊
dawned /dɔːnd/
v. 逐渐明白,破晓
🔊
transforming /trænsˈfɔːmɪŋ/
adj. 转变的,转化的
🔊
serene /səˈriːn/
adj. 宁静的,安详的
🔊
vicinity /vəˈsɪnəti/
n. 附近,邻近地区
🔊
element /ˈelɪmənt/
n. 元素;环境;要素
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
n. 激动,骚动;搅拌
🔊
prop /prɒp/
n. 支柱,支持物
🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机,目的
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 宁静的,平静的
🔊
tranquillity /træŋˈkwɪləti/
n. 宁静,平静
🔊
expanse /ɪkˈspæns/
n. 广阔区域, expanse
🔊
perils /ˈperəlz/
n. 危险,风险(复数)
🔊 I went to my window, opened it, and looked out. There were the two wings of the building; there was the garden; there were the skirts of Lowood; there was the hilly horizon. My eye passed all other objects to rest on those most remote, the blue peaks; it was those I longed to surmount; all within their boundary of rock and heath seemed prison-ground, exile limits. I traced the white road winding round the base of one mountain, and vanishing in a gorge between two; how I longed to follow it farther! I recalled the time when I had travelled that very road in a coach; I remembered descending that hill at twilight; an age seemed to have elapsed since the day which brought me first to Lowood, and I had never quitted it since. My vacations had all been spent at school: Mrs. Reed had never sent for me to Gateshead; neither she nor any of her family had ever been to visit me. I had had no communication by letter or message with the outer world: school-rules, school-duties, school-habits and notions, and voices, and faces, and phrases, and costumes, and preferences, and antipathies-such was what I knew of existence. And now I felt that it was not enough; I tired of the routine of eight years in one afternoon. I desired liberty; for liberty I gasped; for liberty I uttered a prayer; it seemed scattered on the wind then faintly blowing. I abandoned it and framed a humbler supplication; for change, stimulus: that petition, too, seemed swept off into vague space: 'Then,' I cried, half desperate, 'grant me at least a new servitude!'

我走到窗前,推开窗,向外望去。那里是建筑的两翼;那里是花园;那里是洛伍德的边缘;那里是起伏的地平线。我的目光掠过其他一切,落在最遥远的事物上,那些蓝色的峰峦;正是它们我渴望翻越;凡在那些岩石与荒原界限之内的一切,似乎都是囚禁之地、流放之疆。我追溯着蜿蜒绕山脚而行的白色道路,消失在两山之间的峡谷中;我多么渴望能随它走得更远!我回想起曾乘马车行驶在那条路上的时光;我记得暮色中下山的情景;自从初来洛伍德的那天起,仿佛已逝去一个世纪,而我从未离开过。我的假期全在学校度过:里德太太从未派人接我去盖茨黑德;她或她的家人也从未来看过我。我与外界没有书信或口信往来:校规、校责、校习与观念,以及声音、面孔、用语、服饰、偏好与厌恶--这些便是我对生存的全部认知。而今我感到这远远不够;一个下午我就厌倦了八年如一日的常规。我渴望自由;我为自由而喘息;我为自由而祈祷;它似乎随风飘散,那时正吹着微弱的风。我放弃了它,转而构思一个更卑微的恳求:求变,求刺激:那份请愿似乎也被卷入渺茫的虚空:“那么,”我半带绝望地喊道,“至少赐我一份新的奴役吧!”

🔊
skirts /skɜːts/
n. 边缘,郊区(复数)
🔊
surmount /səˈmaʊnt/
v. 克服,越过
🔊
heath /hiːθ/
n. 荒野,石南丛生地
🔊
prison-ground /ˈprɪzn ɡraʊnd/
n. 监狱场地
🔊
exile /ˈeksaɪl/
n. 流放, exile
🔊
traced /treɪst/
v. 追踪,描绘
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的,弯曲的
🔊
gorge /ɡɔːdʒ/
n. 峡谷
🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)流逝,过去
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开, quit的过去式
🔊
notions /ˈnəʊʃnz/
n. 观念,想法(复数)
🔊
costumes /ˈkɒstjuːmz/
n. 服装,戏服(复数)
🔊
preferences /ˈprefrənsɪz/
n. 偏好,喜好(复数)
🔊
antipathies /ænˈtɪpəθiz/
n. 厌恶,反感(复数)
🔊
routine /ruːˈtiːn/
n. 常规,例行公事
🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. 喘气,倒抽气
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出,发声
🔊
scattered /ˈskætəd/
v. 分散,散布
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地,模糊地
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 放弃,遗弃
🔊
framed /freɪmd/
v. 构思,制定;装框
🔊
humbler /ˈhʌmblə(r)/
adj. 更谦卑的,更卑微的(比较级)
🔊
supplication /ˌsʌplɪˈkeɪʃn/
n. 恳求,祈求
🔊
petition /pəˈtɪʃn/
n. 请愿书,申请
🔊
swept /swept/
v. 扫过,席卷
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,不顾一切的
🔊
servitude /ˈsɜːvɪtjuːd/
n. 奴役, servitude

这时,晚餐的钟声响起,唤我下楼。

直到就寝时间,我才得以继续那被打断的思绪链条:即便那时,一位与我同室的教师又用喋喋不休的闲谈,阻止我回到渴望重拾的主题。我多么希望睡眠能让她安静下来。仿佛只要我能回到站在窗前时最后涌入脑海的念头,某种富有创见的建议就会浮现,以解我忧。

🔊
resume /rɪˈzjuːm/
v. 重新开始,恢复
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
adj. 被打断的,中断的
🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
adj. 延长的,持久的
🔊
effusion /ɪˈfjuːʒn/
n. 流出,倾泻;热情洋溢
🔊
small talk /smɔːl tɔːk/
n. 闲聊,寒暄
🔊
inventive /ɪnˈventɪv/
adj. 有创造力的,发明的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解,救济;宽慰
🔊 Miss Gryce snored at last; she was a heavy Welshwoman, and till now her habitual nasal strains had never been regarded by me in any other light than as a nuisance; to-night I hailed the first deep notes with satisfaction; I was debarrassed of interruption; my half-effaced thought instantly revived.

格雷斯小姐终于打起了鼾;她是个粗壮的威尔士女人,此前她那惯常的鼻音在我看来无非是一种烦扰;今夜我却满意地迎接了第一声深沉的鼾音;我终于摆脱了干扰;我那半湮灭的思绪立刻复苏了。

🔊
snored /snɔːd/
v. 打鼾
🔊
Welshwoman /ˈwelʃwʊmən/
n. 威尔士女人
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的,惯常的
🔊
nasal /ˈneɪzl/
adj. 鼻的,鼻音的
🔊
strains /streɪnz/
n. 曲调,压力(复数)
🔊
nuisance /ˈnjuːsns/
n. 讨厌的人或事
🔊
hailed /heɪld/
v. 欢呼,招呼; hailed
🔊
debarrassed /dɪˈbærəst/
v. 解除负担,摆脱(debarrass的过去式)
🔊
half-effaced /hɑːf ɪˈfeɪst/
adj. 半抹去的,半消除的
🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 复活,复苏;恢复

“一份新的奴役!这倒有些意思,”我自言自语道(心里默念,你懂的;我没有大声说出来),“我知道其中必有深意,因为它听起来并不太甜美;不像自由、兴奋、享乐这类词语:确实是悦耳的声音;但对我而言不过是声音罢了;如此空洞而短暂,倾听它们纯属浪费时间。但奴役!那必定是实实在在的事。任何人都可以服务:我在这里服务了八年;现在我只想去别处服务。难道我不能遂此心愿吗?这事不可行吗?是的一一的终点并不那么困难;只要我有一个足够活跃的头脑,能搜罗出达成目标的手段。”

🔊
soliloquised /səˈlɪləkwaɪzd/
v. 自言自语,独白
🔊
mentally /ˈmentəli/
adv. 精神上,心理上
🔊
delightful /dɪˈlaɪtf(ə)l/
adj. 令人愉快的,可爱的
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
adj. 空的,空洞的
🔊
fleeting /ˈfliːtɪŋ/
adj. 短暂的,飞逝的
🔊
feasible /ˈfiːzəbl/
adj. 可行的,可能的
🔊
ferret out /ˈferɪt aʊt/
v. phrase. 搜出,查明
🔊
attaining /əˈteɪnɪŋ/
v. 达到,获得

我在床上坐直身子,以期唤醒刚才提到的头脑:那是个寒夜;我用披肩裹住肩膀,然后竭尽全力再次思索起来。

🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的,冷淡的
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行,着手

“我想要什么?一个新职位,在一所新房子里,面对新面孔,处于新环境:我之所以想要这个,是因为奢求更好的毫无用处。人们是如何谋得新职位的?我想他们是求助于朋友:可我没有朋友。还有许多其他人也没有朋友,他们必须自己寻找出路,自力更生;他们的资源何在?”

🔊
resource /rɪˈsɔːs/
n. 资源,财力

我说不上来:没有答案回应我;于是我命令大脑找出答案,而且要快。它运转着,越来越快:我感到脉搏在头部和太阳穴跳动;但将近一个小时,它都在混乱中运转;努力毫无结果。徒劳无功令我焦躁,我起身在房间里转了一圈;拉开窗帘,注意到一两颗星星,冷得发抖,又爬回床上。

🔊
pulses /ˈpʌlsɪz/
n. 脉搏
🔊
throb /θrɒb/
v. (有规律地)抽动,搏动
🔊
temples /ˈtemp(ə)lz/
n. 太阳穴
🔊
Feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 狂热的;兴奋的;发烧的
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,无用的

在我离开期间,一位仁慈的仙女肯定将所需的建议丢在了我的枕头上;因为我躺下时,它平静而自然地浮现在脑海:“求职者刊登广告;你必须在--郡先驱报上登广告。”

🔊
fairy /ˈfeəri/
n. 仙女,小精灵
🔊
suggestion /səˈdʒestʃ(ə)n/
n. 建议;暗示;联想
🔊
Herald /ˈherəld/
n. (常用作报纸名)使者,先驱;报信者

“怎么登?我对广告一无所知。”

此刻答复流畅而迅速地涌现:--

🔊 'You must enclose the advertisement and the money to pay for it under a cover directed to the editor of the Herald; you must put it, the first opportunity you have, into the post at Lowton; answers must be addressed to J.E., at the post-office there; you can go and inquire in about a week after you send your letter, if any are come, and act accordingly.'

“你必须将广告和支付费用装在信封里,寄给先驱报的编辑;一有机会就投进洛顿的邮局;回信地址写J.E.,寄至该地邮局;寄信后大约一周,你可以去询问是否有回信,再酌情行动。”

🔊
enclose /ɪnˈkləʊz/
v. 附入,随信附上;围住
🔊
advertisement /ədˈvɜːtɪsmənt/
n. 广告,启事
🔊
directed /daɪˈrektɪd/
v. 把…对准(某方向或某人);指导
🔊
editor /ˈedɪtə(r)/
n. 编辑,编者
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会,时机
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪə(r)/
v. 询问,打听
🔊
accordingly /əˈkɔːdɪŋli/
adv. 因此,于是;相应地
🔊 This scheme I went over twice, thrice; it was then digested in my mind; I had it in a clear practical form: I felt satisfied, and fell asleep.

这个计划我反复思量了两三遍;然后在心中消化;我已有了清晰可行的方案:我感到满意,便睡着了。

🔊
scheme /skiːm/
n. 计划,方案;阴谋
🔊
thrice /θraɪs/
adv. 三次;三倍(古语或正式用语)
🔊
digested /daɪˈdʒestɪd/
v. 消化(食物);领会,理解(信息)
🔊
practical /ˈpræktɪk(ə)l/
adj. 实际的,实践的;可行的

破晓时分,我便起床:在唤醒学校的钟声敲响前,我已写好广告,装好信封,写好地址;内容如下:--

🔊
earliest /ˈɜːliɪst/
adj. 最早的(early的最高级)
🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒;激起

“一位年轻女士,惯于执教(我难道不是当了两年教师吗?)欲求一份私人家庭教职,孩子须在十四岁以下(我想我年仅十八,教导年龄相近的学生恐有不妥)。她能教授优良英式教育通常涉及的科目,兼及法语、绘画与音乐(读者啊,在那个年代,这份如今看来狭隘的才艺清单,已算是相当全面了)。来信请寄:--郡,洛顿邮局,J.E.收。”

🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯于…的
🔊
tuition /tjuˈɪʃ(ə)n/
n. 教学,讲授;学费
🔊
desirous /dɪˈzaɪərəs/
adj. 渴望的,想要的(正式用语)
🔊
situation /ˌsɪtʃuˈeɪʃ(ə)n/
n. 工作,职位;情况,形势
🔊
private /ˈpraɪvət/
adj. 私人的,私有的;秘密的
🔊
qualified /ˈkwɒlɪfaɪd/
adj. 有资格的,胜任的
🔊
branches /ˈbrɑːntʃɪz/
n. 分支;学科,部门
🔊
accomplishments /əˈkʌmplɪʃmənts/
n. 才艺,技能;成就
🔊
catalogue /ˈkætəlɒɡ/
n. 目录,一览表
🔊
comprehensive /ˌkɒmprɪˈhensɪv/
adj. 全面的,综合的
🔊
Address /əˈdres/
v. 在(信封或包裹)上写姓名地址

这份文件整日锁在我的抽屉里:茶点后,我向新学监请假去洛顿,为自己和一两位同事办些小事;许可爽快批准;我便去了。步行两英里,傍晚湿漉,但白昼尚长;我逛了一两家店铺,将信塞进邮局,然后冒着大雨返回,衣衫湿透,心中却如释重负。

🔊
document /ˈdɒkjʊmənt/
n. 文件,公文
🔊
commissions /kəˈmɪʃ(ə)nz/
n. 委托之事,任务;佣金
🔊
fellow-teachers /ˈfeləʊ ˈtiːtʃəz/
n. 同事老师
🔊
permission /pəˈmɪʃ(ə)n/
n. 允许,许可
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地;容易地
🔊
granted /ˈɡrɑːntɪd/
v. 同意,准予
🔊
garments /ˈɡɑːmənts/
n. 衣服,服装(正式用语)
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 宽慰的,放心的

接下来的一周显得漫长:然而,如同一切尘世事物,它终于结束了。在一个宜人的秋日傍晚,我再次踏上去洛顿的路。顺带一提,那是一段风景如画的小径:沿着小溪,穿过山谷最甜美的曲线:但那天我更多地想着可能或不可能在小镇邮局等待我的信件,而非草原与溪流的魅力。

🔊
succeeding /səkˈsiːdɪŋ/
adj. 随后的,接下来的
🔊
sublunary /ˌsʌbˈluːnəri/
adj. 月下的,尘世的(文学用语)
🔊
picturesque /ˌpɪktʃəˈresk/
adj. 风景如画的
🔊
beck /bek/
n. 小溪(尤用于英国北部地名)
🔊
dale /deɪl/
n. 山谷,溪谷(尤用于英国地名)
🔊
burgh /ˈbʌrə/
n. 自治市镇(苏格兰用语)
🔊
whither /ˈwɪðə(r)/
adv. 到哪里(古语或文学用语)
🔊
lea /liː/
n. 草地,牧场(文学用语)

我此行的表面理由是量脚做鞋;于是我首先办妥此事,完成后,我从鞋店穿过洁净安静的小街,走向邮局:邮局由一位老妇人经营,她鼻梁上架着角质眼镜,手上戴着黑色连指手套。

🔊
ostensible /ɒˈstensəb(ə)l/
adj. 表面上的,假装的
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,跑腿
🔊
dame /deɪm/
n. 夫人,女士(古语或对老年妇女的称呼)
🔊
spectacles /ˈspektək(ə)lz/
n. 眼镜
🔊
mittens /ˈmɪt(ə)nz/
n. 连指手套

“有给J.E.的信吗?”我问。

她从眼镜上方端详我,然后打开抽屉,在里面摸索了很长时间,久得让我开始动摇。最后,她将一份文件举到眼镜前近五分钟,才从柜台对面递过来,同时投来探究而怀疑的一瞥--是给J.E.的。

🔊
peered /pɪəd/
v. 仔细看,端详
🔊
fumbled /ˈfʌmb(ə)ld/
v. 笨拙地做;乱摸
🔊
contents /ˈkɒntents/
n. 内含物,内容
🔊
falter /ˈfɔːltə(r)/
v. 动摇,衰退;结巴地说
🔊
accompanying /əˈkʌmpəniɪŋ/
v. 伴随,陪同
🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的,好打听的
🔊
mistrustful /ˌmɪsˈtrʌstf(ə)l/
adj. 不信任的,猜疑的
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥,扫视
🔊 'Is there only one?' I demanded.

“只有一封吗?”我追问。

🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. 要求,强令

“没有更多的了,”她说;我把信放进口袋,转身回家:当时无法拆开;规章要求我八点前返回,而那时已七点半了。

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 强迫,迫使;使感激

抵达后,各种职责等着我:我得在女生学习时陪坐;接着轮到我读祷文;送她们就寝:之后与其他教师共进晚餐。即使我们最终就寝时,那不可避免的格雷斯小姐仍是我的同伴:烛台上只剩短短一截蜡烛,我生怕她会一直聊到烛火燃尽;然而幸运的是,她饱餐的晚餐产生了催眠效果:我还没脱完衣服,她已鼾声大作。还剩一寸蜡烛:我此刻取出信件;封蜡上是字母F.;我拆开它;内容简短。

🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的
🔊
soporific /ˌsɒpəˈrɪfɪk/
adj. 催眠的,使人昏昏欲睡的
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 害怕,恐惧(dread的过去式)
🔊
lest /lest/
conj. 以免,惟恐

“若上周四在--郡先驱报刊登广告的J.E.女士,具备所述学识,并能就品行与能力提供令人满意的证明,则可为她提供一个职位,学生仅一人,为一名不满十岁的小女孩;年薪三十英镑。请J.E.将证明、姓名、地址及所有详情寄至以下地址:--

🔊
competency /ˈkɒmpɪtənsi/
n. 能力,胜任
🔊
per annum /pər ˈænəm/
adv. 每年

“费尔法克斯太太,桑菲尔德,近米尔科特,--郡。”

我仔细审视这份文件良久:笔迹老式,略显不稳,像是年长女士的手笔。这情况令人满意:我暗自担忧,如此自作主张、自行其是,恐有陷入困境之险;而最重要的是,我希望努力的结果体面、恰当、合乎规范。此刻我感到,一位年长女士对我手头的事务并非坏事。费尔法克斯太太!我想象她身着黑色长袍,头戴寡妇帽;或许冷淡,但并非无礼:一位年长英国体面妇人的典范。桑菲尔德!那无疑是她的宅邸之名:我确信是个整洁有序的地方;尽管我努力设想宅邸的准确布局,却未能成功。米尔科特,--郡;我梳理了对英格兰地图的回忆;是的,我看到了;无论是郡还是城镇。--郡比我现居的偏远郡县更靠近伦敦七十英里:这对我是一大吸引力。我渴望去有生机与动荡的地方:米尔科特是A--河畔的一座大型工业城镇:无疑是个繁忙之地;这样更好;至少会是个彻底的改变。并非我的幻想多么着迷于高耸的烟囱和滚滚浓烟--“但是,”我辩道,“桑菲尔德很可能离城镇有一段距离。”

🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
v. 萦绕,缠扰(haunt的过去分词)
🔊
scrape /skreɪp/
n. 困境,麻烦
🔊
endeavours /ɪnˈdevəz/
n. 努力,尽力(endeavour的复数)
🔊
en règle /ɒ̃ ˈrɛɡlə/
phrase. 符合规则,正规(法语)
🔊
frigid /ˈfrɪdʒɪd/
adj. 冷淡的,寒冷的
🔊
uncivil /ʌnˈsɪvl/
adj. 不礼貌的,粗鲁的
🔊
respectability /rɪˌspektəˈbɪləti/
n. 体面,可敬
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 构思,想象
🔊
premises /ˈpremɪsɪz/
n. 房屋,场所(复数)
🔊
brushed up /brʌʃt ʌp/
phrasal v. 复习,温习(brush up的过去式)
🔊
recollections /ˌrekəˈlekʃənz/
n. 回忆,记忆(recollection的复数)
🔊
resided /rɪˈzaɪdɪd/
v. 居住(reside的过去式)
🔊
captivated /ˈkæptɪveɪtɪd/
v. 迷住,吸引(captivate的过去分词)

这时烛台插口脱落,烛芯熄灭了。

次日须采取新步骤;我的计划不能再藏于胸中;我必须透露它们以实现成功。午间休息时,我求得与学监面谈的机会,告诉她我有望获得一个新职位,薪水是目前的两倍(因为在洛伍德我年薪仅十五英镑);并请她代我向布罗克赫斯特先生或委员会成员说明此事,确认他们是否允许我提及他们作为证明人。她欣然同意充当调解人。次日她将此事提交布罗克赫斯特先生,后者说必须致函里德太太,因她是我的自然监护人。于是便给那位夫人去了便函,她回复说:‘我可自行其是:她早已放弃干涉我的事务。’这份便函在委员会传阅,最后,经过在我看来极为冗长的拖延,正式批准我若可能可改善境况;并附加保证,鉴于我在洛伍德无论作为教师还是学生,一向行为端正,该校督学签署的品行能力证明将即刻提供给我。

🔊
breast /brest/
n. 胸膛;内心(比喻)
🔊
impart /ɪmˈpɑːt/
v. 告知,传授
🔊
noontide /ˈnuːntaɪd/
n. 正午,中午
🔊
ascertain /ˌæsəˈteɪn/
v. 查明,确定
🔊
obligingly /əˈblaɪdʒɪŋli/
adv. 乐意地,殷勤地
🔊
mediatrix /ˌmiːdɪˈeɪtrɪks/
n. 女调解人,中介(女性)
🔊
guardian /ˈɡɑːdiən/
n. 监护人,保护者
🔊
relinquished /rɪˈlɪŋkwɪʃt/
v. 放弃,让出(relinquish的过去式)
🔊
tedious /ˈtiːdiəs/
adj. 冗长乏味的,沉闷的
🔊
testimonial /ˌtestɪˈməʊniəl/
n. 证明信,推荐信
🔊
forthwith /ˌfɔːθˈwɪθ/
adv. 立即,立刻

约一个月后,我收到了这份证明,将副本寄给费尔法克斯太太,并得到了她的回信,表示满意,并定下两周后的那天为我上任她家教职之期。

🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两星期

我随即忙于准备:两周飞逝。我的衣橱不算庞大,但足以满足需求;最后一天足够我打包行李箱--正是八年前我从盖茨黑德带来的那只。

🔊
sufficed /səˈfaɪst/
v. 足够,满足(suffice的过去式)

箱子捆好绳,标签钉牢。半小时后脚夫会来取它送往洛顿,我自己则须次日清晨早早赶赴那里搭乘马车。我已刷净黑色呢绒旅行装,备好软帽、手套和手筒;翻遍所有抽屉,确保没有遗漏任何物品;此刻无事可做,便坐下试图休息。我却不能;尽管走了一整天,此刻片刻也无法安歇;我太兴奋了。我生命的一个阶段今夜即将结束,新的阶段明日开启:在这间隙中不可能安眠;我必须焦灼地守候,直至转变完成。

🔊
corded /ˈkɔːdɪd/
v. 用绳子捆扎(cord的过去分词)
🔊
repair /rɪˈpeə(r)/
v. 去,前往(古语)
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
v. 休息,安息
🔊
slumber /ˈslʌmbə(r)/
v. 睡眠,安睡
🔊
feverishly /ˈfiːvərɪʃli/
adv. 兴奋地,狂热地

“小姐,”一位在门厅遇到我的仆人说,我正像个不安的幽灵般徘徊,“楼下有人想见您。”

“准是脚夫,”我想,没多问就跑下楼。我正经过后客厅即教师起居室,门半开着,要去厨房,这时有人跑出来--

🔊
back-parlour /ˈbæk ˈpɑːlə(r)/
n. 后客厅,后起居室

“是她,我肯定!--到哪儿我都认得出来!”那人拦住我的去路,握住我的手喊道。

我一看:看到一个衣着体面如女仆的妇人,有主妇风范,却仍年轻;容貌姣好,黑发黑眼,面色红润。

🔊
attired /əˈtaɪəd/
v. 穿着,装扮(attire的过去分词)
🔊
matronly /ˈmeɪtrənli/
adj. 主妇似的,庄重的
🔊
complexion /kəmˈplekʃn/
n. 肤色,面色

“哎呀,是谁呀?”她问道,声音和笑容我半感熟悉;“我想您还没完全忘记我吧,简小姐?”

下一秒我已狂喜地拥抱亲吻她:“贝茜!贝茜!贝茜!”这是我说的全部;她听了半笑半哭,我们一同进了客厅。

🔊
rapturously /ˈræptʃərəsli/
adv. 狂喜地,兴高采烈地
🔊
whereat /weərˈæt/
conj. 于是,因此(古语)

炉火边站着一个三岁的小家伙,穿着格子裙裤。

🔊
plaid /plæd/
n. 格纹布,格子呢
🔊
frock /frɒk/
n. (尤指女式的)连衣裙;长袍

“那是我的小儿子,”贝茜说。

“那么你结婚了,贝茜?”

“是啊;快五年了,嫁给了马车夫罗伯特·利文;除了博比,我还有个女儿,我给她施洗取名简。”

“你不住在盖茨黑德了?”

“我住门房:老看门人已经走了。”

“好吧,他们都过得怎么样?把一切都告诉我,贝茜:不过先坐下;还有,博比,过来坐我膝上,好吗?”但博比更喜欢溜到他母亲身边。

🔊
sidling /ˈsaɪd.lɪŋ/
v. 侧身而行,悄悄走近(sidle的现在分词)

“您没长太高,简小姐,也没发福,”利文太太继续说道。“我敢说学校没把您养得太好:里德小姐比您高出一头;乔治亚娜小姐的腰身得有您两个宽。”

🔊
stout /staʊt/
adj. 强壮的;肥胖的;结实的
🔊
breadth /bredθ/
n. 宽度;广度

“乔治亚娜想必很漂亮吧,贝茜?”

“非常漂亮。去年冬天她随母亲去了伦敦,那儿人人都赞美她,一位年轻勋爵还爱上了她:但他家人反对这桩婚事;而且--您猜怎么着?--他和乔治亚娜小姐竟密谋私奔;但被发觉并阻止了。是里德小姐揭穿的:我相信她是嫉妒;如今她和妹妹整天吵得像猫狗打架。”

🔊
match /mætʃ/
n. 婚姻;配对;比赛
🔊
envious /ˈen.vi.əs/
adj. 嫉妒的,羡慕的
🔊
lead a cat and dog life /ˌliːd ə ˌkæt ən ˈdɒɡ ˌlaɪf/
idiom. 过着争吵不休的生活(像猫狗一样不和)

“那么,约翰·里德呢?”

“哦,他不如他母亲期望的那样出色。他上了大学,结果--被开除,我想他们是这么说的:然后他舅舅们想让他当律师,学法律;但他是个放荡的年轻人,我想他们永远也成不了大器。”

🔊
plucked /plʌkt/
adj./v. (俚语,旧时用法)被淘汰的,考试不及格的(pluck的过去分词形式)
🔊
barrister /ˈbær.ɪ.stər/
n. (英国及一些英联邦国家的)出庭律师,大律师
🔊
dissipated /ˈdɪs.ɪ.peɪ.tɪd/
adj. 放荡的,浪荡的;浪费的

“他长什么样?”

“他个子很高:有些人说他是个英俊的年轻人;但他嘴唇太厚。”

🔊
fine-looking /ˌfaɪn ˈlʊk.ɪŋ/
adj. 好看的,英俊的
🔊 'And Mrs. Reed?'

“里德太太呢?”

“太太脸上看着挺富态,气色也不错,但我想她心里不太安宁:约翰先生的行为让她不高兴--他花钱大手大脚。”

🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为;举止

“是她派你来的吗,贝茜?”

“不,不是的:但我早就想见您了,听说您来了信,要去另一个郡,我想不如直接动身,趁您还没完全脱离我的视线,来看您一眼。”

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实;的确
🔊
set off /ˌset ˈɒf/
phrasal v. 出发;启程
🔊
out of my reach /aʊt əv maɪ riːtʃ/
phrase. 超出我的范围;无法触及
🔊 'I am afraid you are disappointed in me, Bessie.' I said this laughing: I perceived that Bessies glance, though it expressed regard, did in no shape denote admiration.

“恐怕您对我失望了,贝茜。”我笑着说:我察觉贝茜的目光虽然流露出关切,却全无赞赏之意。

🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉;感知
🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达;表示
🔊
regard /rɪˈɡɑːd/
n. 尊重;关注
🔊
denote /dɪˈnəʊt/
v. 表示;指示
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩;赞赏

“不,简小姐,不完全如此:您够文雅的;看起来像位淑女,这已超出我对您的期望了:您小时候可不算美人。”

🔊
genteel /dʒenˈtiːl/
adj. 文雅的;有教养的
🔊 I smiled at Bessies frank answer: I felt that it was correct, but I confess I was not quite indifferent to its import: at eighteen most people wish to please, and the conviction that they have not an exterior likely to second that desire brings anything but gratification.

我对贝茜的坦率回答报以微笑:我觉得她说得对,但我承认并非完全不在意其中的含义:十八岁时,多数人都希望讨人喜欢,而意识到自己的外表难以助长此愿,只会带来沮丧。

🔊
frank /fræŋk/
adj. 坦率的;直率的
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的;冷淡的
🔊
import /ˈɪmpɔːt/
n. 重要性;含义
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念;确信
🔊
exterior /ɪkˈstɪəriə(r)/
n. 外表;外部
🔊
gratification /ˌɡrætɪfɪˈkeɪʃn/
n. 满足;喜悦

“不过我敢说您很聪明,”贝茜安慰道。“您会做什么?会弹钢琴吗?”

🔊
clever /ˈklevə(r)/
adj. 聪明的;机灵的
🔊 'A little.'

“会一点。”

客厅里有一架;贝茜走过去打开琴盖,然后请我坐下为她弹一曲:我弹了一两支华尔兹,她听得入迷。

🔊
waltz /wɔːls/
n. 华尔兹舞
🔊
charmed /tʃɑːmd/
adj. 着迷的;陶醉的

“里德家的小姐们可弹不了这么好!”她得意地说。“我一直说您在学问上会超过她们:您会画画吗?”

🔊
exultingly /ɪɡˈzʌltɪŋli/
adv. 兴高采烈地;欢欣鼓舞地
🔊
surpass /səˈpɑːs/
v. 超越;胜过
🔊 'That is one of my paintings over the chimney-piece.' It was a landscape in water colours, of which I had made a present to the superintendent, in acknowledgment of her obliging mediation with the committee on my behalf, and which she had framed and glazed.

“壁炉架上那幅就是我的水彩画。”那是一幅风景画,我送给学监以感谢她为我向委员会斡旋,她已将其装裱并配了玻璃。

🔊
landscape /ˈlændskeɪp/
n. 风景;景观
🔊
water colours /ˈwɔːtə ˌkʌləz/
n. 水彩画
🔊
present /ˈpreznt/
n. 礼物
🔊
acknowledgment /əkˈnɒlɪdʒmənt/
n. 感谢;承认
🔊
obliging /əˈblaɪdʒɪŋ/
adj. 乐于助人的;殷勤的
🔊
mediation /ˌmiːdiˈeɪʃn/
n. 调解;调停
🔊
committee /kəˈmɪti/
n. 委员会
🔊
glazed /ɡleɪzd/
v. 上釉;装玻璃

“哎呀,真美,简小姐!这画跟里德小姐的绘画老师画的任何一幅一样好,更别说那些小姐们自己了,她们根本比不上:您学过法语吗?”

🔊
drawing-master /ˈdrɔːɪŋ ˌmɑːstə(r)/
n. 绘画老师
🔊
let alone /let əˈləʊn/
conj. 更不用说;何况

“学过,贝茜,我能读也能说。”

🔊 'And you can work on muslin and canvas?'

“您会在细棉布和帆布上刺绣吗?”

🔊
muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 平纹细布
🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 帆布
🔊 'I can.'

“会。”

“哦,您完全是位淑女了,简小姐!我就知道您会是:无论亲戚们关不关注您,您都会成功的。有件事我想问问您。您听说过您父亲亲属爱家的消息吗?”

🔊
kinsfolk /ˈkɪnzfoʊk/
n. 亲戚,家族成员

“从来没有。”

“嗯,您知道太太总说他们穷酸可鄙:他们可能确实穷;但我相信他们跟里德家一样是体面人家;因为大约七年前,一位爱先生来过盖茨黑德想见您;太太说您在五十英里外的学校;他显得非常失望,因为他不能久留:他要乘船去外国,船一两天后就要从伦敦起航。他看起来完全是位绅士,我相信他是您父亲的兄弟。”

🔊
despicable /dɪˈspɪkəbl/
adj. 可鄙的,卑劣的
🔊
gentry /ˈdʒɛntri/
n. 绅士阶层,上流社会人士
🔊
voyage /ˈvɔɪɪdʒ/
n. 航行,航海

“他要去哪个外国,贝茜?”

“一个几千英里外的岛屿,那里产酒--管家确实告诉过我--”

🔊
butler /ˈbʌtlər/
n. 男管家

“马德拉?”我提示道。

“对,就是它--正是这个词。”

🔊 'So he went?'

“所以他走了?”

🔊 'Yes; he did not stay many minutes in the house: Missis was very high with him; she called him afterwards asneaking tradesman.’ My Robert believes he was a wine-merchant.'

“是的;他在宅子里没待几分钟:太太对他很高傲;后来还叫他‘鬼鬼祟祟的生意人’。我的罗伯特认为他是个酒商。”

🔊
sneaking /ˈsniːkɪŋ/
adj. 偷偷摸摸的,鬼鬼祟祟的
🔊
tradesman /ˈtreɪdzmən/
n. 商人,店主
🔊
wine-merchant /ˈwaɪn ˌmɜːrtʃənt/
n. 酒商

“很可能,”我应道;“或者也许是酒商的职员或代理人。”

🔊
clerk /klɜːrk/
n. 职员,办事员
🔊
agent /ˈeɪdʒənt/
n. 代理人,代理商

贝茜和我又聊了一小时旧时光,然后她不得不告辞;次日早晨我在洛顿等马车时又见了她几分钟。我们最终在布罗克赫斯特纹章客栈门口分别:各奔前路;她动身回盖茨黑德的门房,我登上马车,它将载我去往米尔科特未知的郊外,履行新职责,开始新生活。

🔊
conversed /kənˈvɜːrst/
v. 交谈,谈话
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上,骑上
🔊
vehicle /ˈviːɪkl/
n. 车辆,交通工具
🔊
bear /ber/
v. 承载,携带
🔊
duties /ˈduːtiz/
n. 职责,任务
🔊
unknown /ˌʌnˈnoʊn/
adj. 未知的
🔊
environs /ɪnˈvaɪrənz/
n. 周围地区,郊区

小说中新的一章犹如戏剧中新的一幕;读者啊,当我这次拉开帷幕时,你必须想象自己看到了米尔科特的乔治客栈里的一个房间,墙上贴着旅馆房间常见的大花纹壁纸;这样的地毯,这样的家具,壁炉架上这样的装饰品,这样的版画,包括一幅乔治三世的肖像,另一幅是威尔士亲王,还有一幅沃尔夫之死的场景。这一切都借着天花板上悬挂的油灯和炉火的明亮光线映入你眼帘,我披着斗篷戴着软帽坐在炉火旁;我的手筒和伞放在桌上,正驱散十六个小时暴露在十月湿冷空气中所导致的麻木与寒意:我凌晨四点离开洛顿,此刻米尔科特的镇钟刚敲八点。

🔊
figured /ˈfɪɡjərd/
adj. 有图案的
🔊
mantelpiece /ˈmæntlpiːs/
n. 壁炉架
🔊
portrait /ˈpɔːrtrət/
n. 肖像
🔊
representation /ˌreprɪzenˈteɪʃn/
n. 描绘,表现
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的
🔊
ceiling /ˈsiːlɪŋ/
n. 天花板
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
bonnet /ˈbɑːnɪt/
n. 女帽
🔊
muff /mʌf/
n. 手筒
🔊
numbness /ˈnʌmnəs/
n. 麻木
🔊
contracted /kənˈtræktɪd/
v. 感染,获得(疾病等)
🔊
exposure /ɪkˈspoʊʒər/
n. 暴露
🔊
rawness /ˈrɔːnəs/
n. 生冷,阴冷
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
v. 敲响,报时
🔊
oil lamp /ˈɔɪl læmp/
n. 油灯

读者啊,尽管我看起来安顿舒适,心中却并不平静。我以为马车停在这里会有人接我;下车时,我焦急地环顾四周,脚夫为方便我放置的木台阶已备好,期望听到有人唤我的名字,看到某种马车等着载我去桑菲尔德。却全无踪影;我问侍者是否有人来打听过一位姓爱的女士,回答是否定的;于是我别无他法,只好请求引入一个私人房间:此刻我便在这里等待,种种疑虑与恐惧困扰着我的思绪。

🔊
accommodated /əˈkɑːmədeɪtɪd/
v. 安置,住宿
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,走下
🔊
convenience /kənˈviːniəns/
n. 方便,便利
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 发音,宣布
🔊
description /dɪˈskrɪpʃn/
n. 描述,种类
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车
🔊
convey /kənˈveɪ/
v. 运送,传达
🔊
negative /ˈneɡətɪv/
adj. 否定的
🔊
request /rɪˈkwest/
v. 请求
🔊 It is a very strange sensation to inexperienced youth to feel itself quite alone in the world, cut adrift from every connection, uncertain whether the port to which it is bound can be reached, and prevented by many impediments from returning to that it has quitted. The charm of adventure sweetens that sensation, the glow of pride warms it; but then the throb of fear disturbs it; and fear with me became predominant when half-an-hour elapsed and still I was alone. I bethought myself to ring the bell.

对于缺乏经验的年轻人而言,感到自己孤身一人漂泊于世,与一切联系断绝,不确定能否抵达目的港,又因诸多阻碍无法返回故地,是一种非常奇特的感受。冒险的魅力甜化了这种感觉,骄傲的热情温暖了它;但恐惧的悸动又搅扰着它;半小时过去,我依然独自一人时,恐惧在我心中占了上风。我想到要按铃。

🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉,感受
🔊
inexperienced /ˌɪnɪkˈspɪriənst/
adj. 无经验的
🔊
adrift /əˈdrɪft/
adj. 漂浮的,漂泊的
🔊
port /pɔːrt/
n. 港口
🔊
bound /baʊnd/
adj. 前往的, bound to
🔊
impediments /ɪmˈpedɪmənts/
n. 障碍,阻碍
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力
🔊
adventure /ədˈventʃər/
n. 冒险
🔊
sweetens /ˈswiːtnz/
v. 使变甜,使愉快
🔊
glow /ɡloʊ/
n. 光辉,发热
🔊
disturbs /dɪˈstɜːrbz/
v. 打扰,扰乱
🔊
predominant /prɪˈdɑːmɪnənt/
adj. 主要的,占优势的
🔊
bethought /bɪˈθɔːt/
v. 想到,bethink的过去式

“这附近有个叫桑菲尔德的地方吗?”我问应召而来的侍者。

🔊
neighbourhood /ˈneɪbərhʊd/
n. 邻近地区
🔊
summons /ˈsʌmənz/
n. 召唤,传唤

“桑菲尔德?我不知道,夫人;我去柜台问问。”他消失了,但立刻又出现--

🔊
ma’am /mæm/
n. 夫人,女士(对女性的尊称)

“您姓爱吗,小姐?”

🔊 'Yes.'

“是的。”

“有人在这里等您。”

我跳起来,拿上手筒和伞,匆忙走进客栈过道:一个男人站在敞开的门边,在灯光明亮的街上,我隐约看到一辆单马马车。

🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 赶紧,急忙(过去式)
🔊
inn-passage /ˈɪn ˌpæsɪdʒ/
n. 旅店内的过道
🔊
conveyance /kənˈveɪəns/
n. 交通工具;运输

“这大概是您的行李吧?”那人见我时相当唐突地说,指着过道里我的箱子。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地
🔊
trunk /trʌŋk/
n. (旅行用的)大箱子

“是的。”他将箱子举上马车,那是种轻便车,然后我上了车;在他关门前,我问他去桑菲尔德有多远。

🔊
hoisted /ˈhɔɪstɪd/
v. 提起,升起,吊起(过去式)

“大约六英里。”

“我们要多久才能到?”

“大概一个半小时。”

🔊 He fastened the car door, climbed to his own seat outside, and we set off. Our progress was leisurely, and gave me ample time to reflect; I was content to be at length so near the end of my journey; and as I leaned back in the comfortable though not elegant conveyance, I meditated much at my ease.

他关紧车门,爬上车外自己的座位,我们出发了。行进缓慢,给了我充足的时间反思;终于接近旅程终点,我心满意足;倚靠在虽不优雅却舒适的马车里,我悠闲地沉思起来。

🔊
fastened /ˈfɑːsənd/
v. 系紧,拴牢,使固定(过去式)
🔊
leisurely /ˈleʒəli/
adj./adv. 悠闲的(地),从容不迫的(地)
🔊
ample /ˈæmpl/
adj. 充足的,丰富的,宽敞的
🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 思考,反省;反射
🔊
content /kənˈtent/
adj. 满意的,满足的
🔊
at length /æt leŋθ/
phrase. 最后,终于;详尽地
🔊
meditated /ˈmedɪteɪtɪd/
v. 沉思,冥想(过去式)
🔊
ease /iːz/
n. 安逸,自在,轻松

“我想,”我思忖着,“从仆人和马车的简朴判断,费尔法克斯太太并非非常时髦的人物:这样更好;我只和上流人物生活过一次,和他们在一起我非常痛苦。不知她是否除了这个小女孩就独自居住;如果是这样,而且她多少有些和善,我一定能与她相处;我会尽力而为;可惜尽力而为并非总能成功。在洛伍德,我确实立下决心,坚持执行,成功赢得了欢心;但与里德太太在一起,我记得我的尽力总是遭到轻蔑的唾弃。我祈求上帝别让费尔法克斯太太成为第二个里德太太;但如果真是如此,我也无须非与她待在一起!大不了最坏的情况,我可以再登广告。现在我们走了多远了?”

🔊
plainness /ˈpleɪnnəs/
n. 朴素,平常,无装饰
🔊
dashing /ˈdæʃɪŋ/
adj. 时髦的,有活力的,精神抖擞的
🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 痛苦的,悲惨的,令人难受的
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的,友好的
🔊
spurned /spɜːnd/
v. 轻蔑地拒绝,摒弃(过去式)
🔊
scorn /skɔːn/
n. 轻蔑,鄙视
🔊
advertise /ˈædvətaɪz/
v. 登广告,做广告

我放下车窗向外望去;米尔科特已在身后;凭其灯火数量判断,似乎是个相当大的地方,远比洛顿大。此刻,据我所见,我们似乎在一片公地上;但该地区房屋散布;我感到我们置身于一个不同于洛伍德的区域,人口更稠密,风景较少;更富生气,却少了浪漫。

🔊
magnitude /ˈmæɡnɪtjuːd/
n. 大小,规模,重要性
🔊
common /ˈkɒmən/
n. 公共用地,公地
🔊
populous /ˈpɒpjələs/
adj. 人口稠密的

道路泥泞,夜雾弥漫;我的车夫让马一路慢行,我真心相信一个半小时延长到了两小时;最后他在座位上转过身说--

🔊
misty /ˈmɪsti/
adj. 有薄雾的,雾蒙蒙的
🔊
conductor /kənˈdʌktə(r)/
n. (公共车辆的)售票员;(此处指)驾车人
🔊
verily /ˈverəli/
adv. 真正地,确实地(古语或书面语)

“您离桑菲尔德不远了。”

我又向外望去:我们正经过一座教堂;我看到它低矮宽阔的塔楼映衬着天空,钟正敲一刻钟;我还看到山腰上一串狭长的灯光,标志着一个村庄或小聚落。大约十分钟后,车夫下车打开一对大门:我们驶过,门在身后砰然关上。我们缓缓驶上车道,来到一幢房屋的长正面:一扇有窗帘的凸窗透出烛光;其余窗户一片漆黑。马车在前门停下;一名女仆开了门;我下车走了进去。

🔊
tolling /ˈtəʊlɪŋ/
v. (钟)缓慢而反复地鸣响
🔊
galaxy /ˈɡæləksi/
n. 银河;一群光彩夺目的人(或物)
🔊
clashed /klæʃt/
v. (使)砰地关上;发出巨大撞击声;冲突
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升,攀登
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 发出微光,闪烁
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. (从马、车等上)下来

“请这边走,夫人?”女孩说;我跟着她穿过一个方形大厅,四周是高门:她引我进入一个房间,炉火与蜡烛的双重光亮起初让我目眩,与我眼睛已适应两小时的黑暗形成鲜明对比;然而当我能看清时,一幅舒适宜人的画面展现在我眼前。

🔊
ushered /ˈʌʃəd/
v. 引领,引导
🔊
inured /ɪˈnjʊəd/
v. 使习惯于(不利条件)
🔊
cosy /ˈkəʊzi/
adj. 温暖舒适的
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,宜人的;同意的

一个温馨的小房间;欢快的炉火旁有一张圆桌;一张高背老式扶手椅,里面坐着一位可以想象的最整洁的年长小个子女士,头戴寡妇帽,身穿黑绸袍,系着雪白细棉布围裙;正像我设想中的费尔法克斯太太,只是没那么威严,更显温和。她正忙着编织;一只大猫端庄地坐在她脚边;总之,一切无不臻于家庭舒适的理想境界。对于一个新来的家庭教师,再没有比这更令人安心的引见了;没有宏伟气势令人压抑,没有庄严氛围令人窘迫;而且,当我进入时,这位老夫人起身迅速而亲切地迎上前来。

🔊
snug /snʌɡ/
adj. 温暖舒适的;紧贴的
🔊
demurely /dɪˈmjʊəli/
adv. 端庄娴静地;故作严肃地
🔊
beau-ideal /ˌbəʊ aɪˈdɪəl/
n. 完美的典范,理想的美
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严雄伟的,气派的
🔊
overwhelm /ˌəʊvəˈwelm/
v. 使不知所措;压倒;淹没
🔊
embarrass /ɪmˈbærəs/
v. 使尴尬,使窘迫

“您好吗,亲爱的?恐怕您一路上颠簸劳顿了吧;约翰赶车太慢;您一定冷了,到炉火边来。”

“是费尔法克斯太太吗?”我问。

“是的,您说对了:请坐。”

她领我到她自己的椅子,然后开始帮我取下披肩,解开软帽带;我请她不必如此费心。

“哦,不麻烦;我敢说您的手指都快冻僵了。莉娅,弄点热尼格斯酒,切一两片三明治:这是储藏室的钥匙。”

🔊
negus /ˈniːɡəs/
n. 尼格斯酒(一种用葡萄酒、热水、糖、柠檬和肉豆蔻调制的热饮)
🔊
numbed /nʌmd/
adj. 麻木的,失去知觉的

她从口袋里掏出一串极富主妇风范的钥匙,交给仆人。

🔊
housewifely /ˈhaʊsˌwaɪfli/
adj. 善于操持家务的,主妇般的

“那么,现在靠近炉火些,”她接着说。“您把行李带来了吧,亲爱的?”

🔊 'Yes, maam.'

“是的,夫人。”

🔊 'Ill see it carried into your room,' she said, and bustled out.

“我会叫人搬到您房间去,”她说,匆匆出去了。

🔊
bustled /ˈbʌsld/
v. 忙乱,匆忙

“她待我像客人一样,”我想。“我没想到会受到这样的接待;我原以为只会是冷淡与拘谨:这和我听说的家庭教师待遇可不一样;但我不能高兴得太早。”

🔊
anticipated /ænˈtɪsɪpeɪtɪd/
v. 预料,预期
🔊
exult /ɪɡˈzʌlt/
v. 欢欣鼓舞,狂喜

她回来了;亲手清理了桌上的编织工具和一本书,为莉娅现在端来的托盘腾出地方,然后亲自递给我点心。成为如此关注的对象,这比我以往任何经历都更甚,而且是雇主和上级的关照,让我感到有些不知所措;但既然她自己似乎并不认为此举有何不妥,我想最好还是平静地接受她的礼遇。

🔊
apparatus /ˌæpəˈreɪtəs/
n. 器械,装置;机构,组织
🔊
refreshments /rɪˈfreʃmənts/
n. (pl.). 茶点,点心;饮料
🔊
civilities /sɪˈvɪlɪtiz/
n. (pl.). 礼貌的言行,客套

“我今晚有幸见到费尔法克斯小姐吗?”享用完她提供的东西后,我问道。

🔊
partaken /pɑːˈteɪkən/
v. 分享,参与;吃,喝

“您说什么,亲爱的?我有点耳背,”这位好心的夫人回应道,把耳朵凑近我的嘴。

🔊 I repeated the question more distinctly.

我更清晰地重复了问题。

🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地

“费尔法克斯小姐?哦,您是指瓦伦小姐!瓦伦是您未来学生的姓氏。”

“真的!那么她不是您的女儿?”

“不是,--我没有家人。”

我本该接着询问瓦伦小姐与她有何关系;但转念一想,问太多问题不太礼貌;况且,我迟早会知道的。

🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问
🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. 回忆

“我真高兴您来了,”她接着说,在我对面坐下,把猫抱到膝上;“有伴儿一起住,现在这里会相当愉快。当然,任何时候这里都宜人;因为桑菲尔德是一幢精美的老宅邸,或许近年有些荒疏,但仍是个体面的地方;但您知道,冬日里,即便住在最好的地方,独自一人也会感到凄凉。我说独自一人--莉娅确实是个好姑娘,约翰和他妻子也是非常正派的人;但您瞧他们只是仆人,不能平等地与他们交谈:必须保持适当的距离,以免失去威信。我敢说去年冬天(如果您还记得,那是个非常严寒的冬天,不下雪就下雨刮风),从十一月到二月,除了屠夫和邮差,没人来过宅子;我确实夜复一夜独坐,变得相当忧郁;有时我叫莉娅进来读书给我听;但我想那可怜的姑娘不太喜欢这差事:她觉得受束缚。春夏时节就好过些:阳光和长昼带来很大不同;然后,就在今年初秋,小阿黛勒·瓦伦和她的保姆来了:一个孩子立刻让整幢房子有了生气;现在您来了,我会很快活的。”

🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴
🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
adj. 被忽视的
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 可敬的
🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 住所
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的
🔊
servants /ˈsɜːrvənts/
n. 仆人
🔊
converse /kənˈvɜːrs/
v. 交谈
🔊
equality /iˈkwɒləti/
n. 平等
🔊
due distance /djuː ˈdɪstəns/
phrase. 适当的距离
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威
🔊
severe /sɪˈvɪə(r)/
adj. 严重的
🔊
creature /ˈkriːtʃə(r)/
n. 生物
🔊
butcher /ˈbʊtʃə(r)/
n. 屠夫
🔊
postman /ˈpəʊstmən/
n. 邮递员
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的
🔊
confining /kənˈfaɪnɪŋ/
adj. 限制的
🔊
commencement /kəˈmensmənt/
n. 开始
🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 快乐的

听她说话,我的心真的暖了起来;我把椅子拉近了些,诚挚地表示希望我的陪伴能如她预期的那样愉快。

🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的
🔊
sincere /sɪnˈsɪə(r)/
adj. 真诚的

“但我今晚不会让您熬夜太久,”她说;“现在快十二点了,您赶了一整天的路:一定累了。如果您脚暖和了,我带您去卧室。我让人准备了挨着我房间的那间;只是个小房间,但我想您会比那些大前房更喜欢:确实那些房间家具更精美,但太阴冷孤寂,我自己从不在里面睡。”

🔊
stroke /strəʊk/
n. 钟声
🔊
apartment /əˈpɑːrtmənt/
n. 公寓
🔊
chambers /ˈtʃeɪmbərz/
n. 房间
🔊
furniture /ˈfɜːrnɪtʃə(r)/
n. 家具
🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 孤独的

我感谢她周到的选择,由于长途旅程确实让我感到疲惫,便表示乐意就寝。她拿起蜡烛,我随她走出房间。她先去看看大厅门是否锁好;从锁上取下钥匙后,她领路上楼。台阶和栏杆都是橡木的;楼梯窗户高而带格子;它和通向卧室门的长廊看起来更像属于教堂而非住宅。楼梯和走廊弥漫着一股阴冷如地窖般的气息,令人联想到空旷与孤寂的凄清念头;当我最终被引入我的房间时,看到它小巧玲珑,陈设普通现代,不禁松了口气。

🔊
considerate /kənˈsɪdərət/
adj. 体贴的
🔊
fatigued /fəˈtiːɡd/
adj. 疲劳的
🔊
readiness /ˈredinəs/
n. 准备就绪
🔊
retire /rɪˈtaɪə(r)/
v. 退休;就寝
🔊
banisters /ˈbænɪstərz/
n. 栏杆
🔊
oak /əʊk/
n. 橡树
🔊
latticed /ˈlætɪst/
adj. 有格子的
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 走廊
🔊
vault-like /vɔːlt laɪk/
adj. 像拱顶的
🔊
pervaded /pəˈveɪdɪd/
v. 弥漫
🔊
cheerless /ˈtʃɪələs/
adj. 阴郁的
🔊
dimensions /daɪˈmenʃnz/
n. 尺寸
🔊
furnished /ˈfɜːnɪʃt/
v. 配备家具

当费尔法克斯太太慈祥地道了晚安,我闩上门,悠闲地环顾四周,小房间的活泼景象多少驱散了那宽阔大厅、幽暗宽敞的楼梯和冰冷长廊带来的诡异印象,我记起经过一日的身体疲劳和精神焦虑后,此刻终于安全抵港。感恩的冲动涌上心头,我在床边跪下,献上应有的感谢;起身前不忘祈求前路获得援助,并赐予我力量,以配得上这份看似未经争取便慷慨施予的善意。那夜我的床榻没有荆棘;独居的房间没有恐惧。既疲倦又满足,我很快便沉沉睡去:醒来时已是天光大亮。

阳光透过鲜艳的蓝印花布窗帘照进来,房间在我眼中显得如此明亮小巧,露出贴壁纸的墙壁和铺地毯的地板,与洛伍德光秃秃的木板和污渍斑斑的灰泥截然不同,看到这般景象,我的精神为之一振。外在环境对年轻人影响巨大:我认为一个更美好的生命纪元正为我开启,一个既有鲜花欢乐,也有荆棘辛劳的时期。我的官能因场景变换、新希望领域的呈现而苏醒,似乎全都活跃起来。我无法确切界定它们期待什么,但总是某种愉快的事物:或许不在当天或当月,而是在某个不确定的未来时期。

我起身;仔细穿戴:不得不朴素--因为我没有一件服饰不是极其简朴的--但我天性仍力求整洁。忽视外表或不在意给人印象并非我的习惯:相反,我总希望尽可能显得体面,在我缺乏美貌的限度内尽量讨人喜欢。我有时遗憾自己不够漂亮;我有时希望拥有红润的脸颊、挺直的鼻子和小巧的樱桃嘴;我渴望身材高挑、仪态雍容、体态优美;我为自己如此矮小、苍白,五官如此不匀称、如此棱角分明而感到不幸。为何我有这些渴望与遗憾?很难说清:那时我无法清晰地告诉自己;但我有理由,一个合乎逻辑、自然而然的理由。然而,当我将头发梳得光滑,穿上黑色连衣裙--它虽像贵格会教徒般朴素,至少合身得体--并整理好洁白的领饰,我想自己以这副模样出现在费尔法克斯太太面前应该足够体面,新学生至少不会因厌恶而退缩。我打开房间窗户,确保梳妆台上一切整齐有序,然后壮胆走了出去。

🔊 Traversing the long and matted gallery, I descended the slippery steps of oak; then I gained the hall: I halted there a minute; I looked at some pictures on the walls (one, I remember, represented a grim man in a cuirass, and one a lady with powdered hair and a pearl necklace), at a bronze lamp pendent from the ceiling, at a great clock whose case was of oak curiously carved, and ebon black with time and rubbing. Everything appeared very stately and imposing to me; but then I was so little accustomed to grandeur. The hall-door, which was half of glass, stood open; I stepped over the threshold. It was a fine autumn morning; the early sun shone serenely on embrowned groves and still green fields; advancing on to the lawn, I looked up and surveyed the front of the mansion. It was three storeys high, of proportions not vast, though considerable: a gentlemans manor-house, not a noblemans seat: battlements round the top gave it a picturesque look. Its grey front stood out well from the background of a rookery, whose cawing tenants were now on the wing: they flew over the lawn and grounds to alight in a great meadow, from which these were separated by a sunk fence, and where an array of mighty old thorn trees, strong, knotty, and broad as oaks, at once explained the etymology of the mansions designation. Farther off were hills: not so lofty as those round Lowood, nor so craggy, nor so like barriers of separation from the living world; but yet quiet and lonely hills enough, and seeming to embrace Thornfield with a seclusion I had not expected to find existent so near the stirring locality of Millcote. A little hamlet, whose roofs were blent with trees, straggled up the side of one of these hills; the church of the district stood nearer Thornfield: its old tower-top looked over a knoll between the house and gates.

穿过铺席的长廊,我走下光滑的橡木台阶;然后进入大厅:我在那儿停留片刻;看了看墙上的几幅画(我记得一幅是一个穿胸甲的严肃男人,另一幅是位扑粉头发戴珍珠项链的女士),看了看天花板上悬挂的青铜灯,看了看一具大钟,钟壳是橡木精雕而成,因年代和摩擦变得乌黑。一切在我看来都庄严堂皇;但那时我太不习惯宏伟景象了。大厅门半是玻璃,敞开着;我跨过门槛。那是个美好的秋晨;朝阳宁静地照耀着褐色的树丛和静谧的绿野;我走到草坪上,抬头审视宅邸的正面。它三层高,规模不算庞大,但相当可观:一座乡绅的宅邸,而非贵族的府第:顶部的雉堞赋予它如画的风貌。灰色的正面在鸦巢的背景下格外醒目,呱呱叫的居民此刻正振翅飞翔:它们飞过草坪和庭园,落在一片宽阔的草甸上,草甸与庭园之间由一道矮篱隔开,一排粗壮多节、橡树般宽阔的古老山楂树,立刻解释了宅邸名称的语源。远处是群山:不如环绕洛伍德的那些山高峻,也不那么崎岖,不那么像与尘世隔绝的屏障;但仍是足够宁静孤寂的山峦,似乎环抱着桑菲尔德,带来一种我未曾料到会存在于米尔科特这样热闹之地附近的幽僻。一个小村庄,屋顶与树木交融,沿着其中一座山的山坡零散分布;该地区的教堂离桑菲尔德更近:它古老的塔尖俯瞰着宅邸与大门之间的一座小丘。

我正享受着宁静的景色和宜人的新鲜空气,欣喜地聆听着乌鸦的啼叫,审视着宅邸宽阔灰白的正面,想着对费尔法克斯太太这样一位孤独的小个子夫人来说,这是多么宏伟的居所,这时那位夫人出现在门口。

“怎么!已经出来了?”她说。“我看您是个早起的人。”我走到她面前,她亲切地吻了吻我,握了握手。

🔊
affable /ˈæfəbl/
adj. 和蔼可亲的,友善的

“您喜欢桑菲尔德吗?”她问。我告诉她我非常喜欢。

“是的,”她说,“这是个漂亮的地方;但我担心它会日渐失修,除非罗切斯特先生心血来潮决定永久居住于此;或者,至少更常来访:大宅邸和精美庭园需要主人的存在。”

🔊
reside /rɪˈzaɪd/
v. 居住
🔊
proprietor /prəˈpraɪətər/
n. 业主,所有者

“罗切斯特先生!”我惊呼。“他是谁?”

“桑菲尔德的主人,”她平静地回答。“您不知道他姓罗切斯特吗?”

🔊
responded /rɪˈspɒndɪd/
v. 回答,回应(respond的过去式)
🔊 Of course I did not-I had never heard of him before; but the old lady seemed to regard his existence as a universally understood fact, with which everybody must be acquainted by instinct.

我当然不知道--我以前从未听说过他;但老夫人似乎认为他的存在是世人皆知的常识,每个人本能地都该了解。

🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在
🔊
universally /ˌjuːnɪˈvɜːsəli/
adv. 普遍地,全体地
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,认识的(acquaint的过去分词)
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉

“我还以为,”我接着说,“桑菲尔德属于您呢。”

“属于我?天哪,孩子;这是什么想法!属于我!我只是管家--管理者。确实,我从母系方面与罗切斯特家是远亲,或者至少我丈夫是;他是牧师,海镇的教区牧师--那边山上的小村庄--大门附近的教堂就是他的。现任罗切斯特先生的母亲是费尔法克斯家的人,和我丈夫是二表亲:但我从不僭越这层关系--事实上,这对我无关紧要;我完全视自己为一个普通管家:我的雇主总是彬彬有礼,我也不期望更多。”

🔊
housekeeper /ˈhaʊskiːpər/
n. 管家,女管家
🔊
distantly /ˈdɪstəntli/
adv. 远房地;遥远地;冷淡地
🔊
incumbent /ɪnˈkʌmbənt/
n. 在职者,现任者
🔊
presume /prɪˈzjuːm/
v. 擅自(做);推测
🔊
connection /kəˈnekʃn/
n. 联系,关系
🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 认为,考虑
🔊
ordinary /ˈɔːdnri/
adj. 普通的,平常的
🔊
civil /ˈsɪvl/
adj. 有礼貌的,客气的

“那小女孩--我的学生呢?”

“她是罗切斯特先生的被监护人;他委托我替她找一位家庭教师。我想他本打算让她在--郡长大。她来了,带着她的‘保姆’,她这么称呼她的护士。”谜团于是解开了:这位亲切和善的小个子寡妇并非什么贵妇人;而是像我一样的依附者。我并未因此减少对她的好感;相反,我感到前所未有的高兴。她与我之间的平等是真实的;并非仅仅出于她的屈尊俯就:这样更好--我的地位反而更自由。

🔊
commissioned /kəˈmɪʃnd/
v. 委托,委任(commission的过去式)
🔊
ward /wɔːd/
n. 被监护人;病房;选区
🔊
bonne /bɒn/
n. 保姆(法语词)
🔊
enigma /ɪˈnɪɡmə/
n. 谜,费解的事物
🔊
dependant /dɪˈpendənt/
n. 依赖他人生活者,受扶养者
🔊
condescension /ˌkɒndɪˈsenʃn/
n. 屈尊俯就,高人一等的态度
🔊 As I was meditating on this discovery, a little girl, followed by her attendant, came running up the lawn. I looked at my pupil, who did not at first appear to notice me: she was quite a child, perhaps seven or eight years old, slightly built, with a pale, small-featured face, and a redundancy of hair falling in curls to her waist.

我正思索着这一发现,一个小女孩由她的随从跟着,跑上草坪。我看着我的学生,她起初似乎没有注意到我:她完全是个孩子,大约七八岁,身材纤细,脸庞苍白小巧,浓密的鬈发垂至腰际。

🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 沉思,冥想(meditate的现在分词)
🔊
attendant /əˈtendənt/
n. 随从,侍者;服务员
🔊
lawn /lɔːn/
n. 草坪,草地
🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 略微,稍微
🔊
built /bɪlt/
adj. 体格…的,体形…的
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;浅色的
🔊
redundancy /rɪˈdʌndənsi/
n. 过多,冗余;裁员
🔊
curls /kɜːlz/
n. 卷发(curl的复数)
🔊
waist /weɪst/
n. 腰部

“早上好,阿黛勒小姐,”费尔法克斯太太说。“过来和这位女士说话,她将教导您,有一天会把您变成聪明女人。”她走近了。

🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 走近,接近(approach的过去式)

“这是我的家庭教师吗?”她指着我,用法语问她的保姆;保姆回答--

“是的,当然。”

🔊 'Are they foreigners?' I inquired, amazed at hearing the French language.

“她们是外国人吗?”我惊讶地听到法语,问道。

🔊
foreigners /ˈfɒrənəz/
n. 外国人(foreigner的复数)
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问,打听(inquire的过去式)
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊讶的,吃惊的

“保姆是外国人,阿黛勒出生在欧洲大陆;而且,我相信六个月前才离开那里。她初来时一点英语不会;现在能勉强说一点了:我听不懂她,她把英语和法语混在一起;但我敢说您能很好地理解她的意思。”

🔊
foreigner /ˈfɒrənər/
n. 外国人
🔊
Continent /ˈkɒntɪnənt/
n. (通常大写指)欧洲大陆;大陆
🔊
make shift /meɪk ʃɪft/
v. phrase. 勉强应付,凑合着用

幸运的是,我曾受教于一位法国女士学法语;而且我总是尽可能常与皮埃罗夫人交谈,此外,过去七年里,我每天背诵一段法语--着力改进口音,尽可能模仿老师的发音,因而在语言上有了一定程度的流利与准确,与阿黛勒小姐交流应该不会太困难。她听说我是她的家庭教师,便过来和我握手;我领她进早餐时,用她的母语对她说了几句话:她起初回答简短,但我们在桌旁坐定,她用淡褐色的大眼睛审视了我大约十分钟后,突然开始流利地滔滔不绝起来。

🔊
advantage /ədˈvɑːntɪdʒ/
n. 优势,好处
🔊
conversing /kənˈvɜːsɪŋ/
v. 交谈,谈话
🔊
applying myself /əˈplaɪɪŋ maɪˈself/
v. phrase. 专心致志,努力
🔊
take pains /teɪk peɪnz/
v. phrase. 费心,费力,尽力
🔊
accent /ˈæksent/
n. 口音,腔调;重音
🔊
pronunciation /prəˌnʌnsiˈeɪʃn/
n. 发音
🔊
acquired /əˈkwaɪəd/
v. 获得,学到(过去分词)
🔊
correctness /kəˈrektnəs/
n. 正确性,准确性
🔊
Mademoiselle /ˌmædəm(w)əˈzel/
n. (法语)小姐(对未婚女子的称呼)
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 对...讲话;称呼;处理(过去式)
🔊
phrases /ˈfreɪzɪz/
n. 短语,词组
🔊
tongue /tʌŋ/
n. 语言;舌头
🔊
briefly /ˈbriːfli/
adv. 简短地,简要地
🔊
seated /ˈsiːtɪd/
v./adj. 使就座;就座的
🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查,审视,考试
🔊
hazel /ˈheɪzl/
n./adj. 榛树;淡褐色(的)
🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始,着手
🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
v. 喋喋不休地说话;牙齿打颤
🔊
fluently /ˈfluːəntli/
adv. 流利地,流畅地

“啊!”她用法语喊道,“您说我的语言和罗切斯特先生一样好:我可以像和他说话那样和您交谈,索菲也可以。她会很高兴的:这里没人懂她:费尔法克斯太太完全是英国人。索菲是我的保姆;她和我乘一艘大船过海,船有冒烟的烟囱--烟冒得多厉害啊!--我晕船了,索菲也是,罗切斯特先生也是。罗切斯特先生躺在一个漂亮房间的沙发上,那房间叫沙龙,索菲和我睡在另一个地方的小床上。我差点从床上掉下来;床像架子一样。小姐--您叫什么名字?”

🔊
Sophie /ˈsəʊfi/
n. 索菲(人名)
🔊
Madame /məˈdɑːm/
n. (法语)夫人,女士
🔊
salon /ˈsælɒn/
n. 客厅;沙龙(社交或艺术聚会);美发厅

“爱--简·爱。”

“爱?哎呀!我说不来。嗯,我们的船早上天还没全亮时停在一座大城市--一座巨大的城市,房子非常暗,全是烟;一点也不像我来的那个漂亮干净的小镇;罗切斯特先生抱着我走过一块跳板上岸,索菲跟在后面,我们都上了一辆马车,它带我们去了一幢美丽的大房子,比这幢更大更漂亮,叫旅馆。我们在那儿住了近一周:我和索菲每天在一个种满树的大绿地里散步,叫公园;那里除了我还有很多孩子,还有一个池塘,里面有漂亮的鸟,我用面包屑喂它们。”

🔊
Bah /bɑː/
interj. 呸(表示轻蔑、厌恶或不耐烦)
🔊
plank /plæŋk/
n. 厚木板
🔊
coach /kəʊtʃ/
n. 四轮大马车;长途公共汽车;教练
🔊
hotel /həʊˈtel/
n. 旅馆,酒店
🔊
crumbs /krʌmz/
n. 面包屑;碎屑

“她说得这么快,您能听懂吗?”费尔法克斯太太问。

我完全能听懂她,因为我已经习惯了皮埃罗夫人流利的法语。

“我希望,”这位好心的夫人接着说,“您能问她一两个关于她父母的问题:不知她是否还记得他们?”

“阿黛勒,”我问,“在您说的那个漂亮干净的小镇时,您和谁住在一起?”

“很久以前我和妈妈住在一起;但她去了圣母玛利亚那里。妈妈过去常教我跳舞唱歌,背诗。许多绅士淑女来看妈妈,我常在他们面前跳舞,或坐在他们膝上唱歌给他们听:我喜欢这样。现在要我唱给您听吗?”

🔊
Holy Virgin /ˌhəʊli ˈvɜːdʒɪn/
n. phrase. 圣母玛利亚
🔊
verses /ˈvɜːsɪz/
n. 诗句;诗节
🔊
gentlemen /ˈdʒentlmən/
n. 先生们;绅士
🔊
ladies /ˈleɪdiz/
n. 女士们

她已用完早餐,于是我允许她展示才艺。她从椅子上下来,走过来坐在我膝上;然后,端庄地将小手叠放在身前,甩开鬈发,抬起眼睛望着天花板,开始唱一出歌剧中的歌曲。那是一首被遗弃女士的旋律,她在哀叹情人的不忠后,召唤自尊相助;吩咐侍从为她戴上最亮的珠宝,穿上最华美的长袍,决心当夜在舞会上与那负心人相见,以欢快的举止向他证明,他的遗弃对她影响甚微。

🔊
specimen /ˈspesɪmən/
n. 样本,标本;实例
🔊
Descending /dɪˈsendɪŋ/
v. 下降,下来
🔊
placed /pleɪst/
v. 放置,安置
🔊
strain /streɪn/
n. 曲调,旋律;压力,紧张
🔊
forsaken /fəˈseɪkən/
adj./v. 被遗弃的(过去分词)
🔊
bewailing /bɪˈweɪlɪŋ/
v. 哀悼,悲叹
🔊
perfidy /ˈpɜːfɪdi/
n. 背信弃义,不忠
🔊
pride /praɪd/
n. 自豪,骄傲;自尊心
🔊
aid /eɪd/
n. 帮助,援助
🔊
deck /dek/
v. 装饰,打扮
🔊
jewels /ˈdʒuːəlz/
n. 珠宝,宝石
🔊
robes /rəʊbz/
n. 长袍,礼服
🔊
resolves /rɪˈzɒlvz/
v. 决定,决心
🔊
false one /fɔːls wʌn/
n. phrase. 负心人,不忠的人
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐,快乐
🔊
demeanour /dɪˈmiːnər/
n. 行为,举止,风度
🔊
desertion /dɪˈzɜːʃn/
n. 遗弃,抛弃;擅离职守
🔊 The subject seemed strangely chosen for an infant singer; but I suppose the point of the exhibition lay in hearing the notes of love and jealousy warbled with the lisp of childhood; and in very bad taste that point was: at least I thought so.

这主题对幼龄歌者来说似乎选得奇怪;但我想表演的要点在于聆听用童稚口齿婉转唱出的爱与嫉妒的音符;而这品味相当低俗:至少我这么认为。

🔊
infant /ˈɪnfənt/
n. 婴儿,幼儿
🔊
singer /ˈsɪŋər/
n. 歌手
🔊
exhibition /ˌeksɪˈbɪʃn/
n. 展览;展示
🔊
notes /nəʊts/
n. 音符;笔记
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒
🔊
warbled /ˈwɔːbld/
v. 用颤音唱;鸟鸣
🔊
lisp /lɪsp/
n. 口齿不清(尤指将/s/、/z/发成/θ/、/ð/)
🔊
childhood /ˈtʃaɪldhʊd/
n. 童年
🔊
taste /teɪst/
n. 品味;味道
🔊 Adèle sang the canzonette tunefully enough, and with the naïveté of her age. This achieved, she jumped from my knee and said, 'Now, Mademoiselle, I will repeat you some poetry.'

阿黛勒的短歌唱得足够悦耳,带着她那个年龄的天真。唱完后,她从我膝上跳下来说:“现在,小姐,我给您背几首诗。”

🔊
canzonette /ˌkænzəˈnet/
n. (意)小歌曲,短歌
🔊
tunefully /ˈtjuːnfəli/
adv. 音调优美地,悦耳地
🔊
naïveté /naɪˈiːvteɪ/
n. 天真,幼稚
🔊
achieved /əˈtʃiːvd/
v. 完成,实现
🔊 Assuming an attitude, she began, 'La Ligue des Rats: fable de La Fontaine.' She then declaimed the little piece with an attention to punctuation and emphasis, a flexibility of voice and an appropriateness of gesture, very unusual indeed at her age, and which proved she had been carefully trained.

她摆好姿势,开始背诵:“老鼠同盟:拉封丹寓言。”然后她朗诵了这首小诗,注重标点和重音,嗓音富于变化,手势恰到好处,在她这个年龄确实非同寻常,证明她受过精心训练。

🔊
Assuming /əˈsjuːmɪŋ/
v. 采取,呈现;假设
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 姿态;态度
🔊
La Ligue des Rats /la liɡ de ʁa/
n. phrase. 《老鼠联盟》(法语,拉封丹寓言标题)
🔊
fable /ˈfeɪbl/
n. 寓言
🔊
de La Fontaine /də la fɔ̃tɛn/
n. phrase. 德·拉封丹(法国寓言诗人)
🔊
declaimed /dɪˈkleɪmd/
v. 朗诵,慷慨激昂地演说
🔊
punctuation /ˌpʌŋktʃuˈeɪʃn/
n. 标点符号
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调,重点
🔊
flexibility /ˌfleksəˈbɪləti/
n. 灵活性,弹性
🔊
appropriateness /əˈprəʊpriətnəs/
n. 适当性,合适
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态
🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不寻常的,罕见的
🔊
proved /pruːvd/
v. 证明,证实
🔊
trained /treɪnd/
v./adj. 受过训练的;训练

“这首是您妈妈教的吗?”我问。

“是的,她过去就这么念:‘您怎么了?其中一只老鼠对他说;说吧!’她让我抬起手--这样--提醒我在问句处提高声音。现在要我为您跳舞吗?”

“不,这就够了:但您妈妈去了圣母玛利亚那里后,您说,那时您和谁住在一起?”

“和弗雷德里克夫人及她丈夫:她照顾我,但她和我没有亲戚关系。我想她很穷,因为她的房子没有妈妈的好。我在那儿没待多久。罗切斯特先生问我是否愿意来英国和他一起住,我说愿意;因为在认识弗雷德里克夫人之前我就认识罗切斯特先生了,他总是对我很好,给我漂亮的衣服和玩具:但您瞧他没有信守诺言,因为他带我来英国,现在他自己又回去了,我再也没见过他。”

🔊
related /rɪˈleɪtɪd/
adj. 相关的

早餐后,阿黛勒和我退到书房,看来罗切斯特先生指示将此房间用作教室。大部分书籍锁在玻璃门后;但有一个书柜敞开着,包含基础教育所需的一切,以及几卷轻松文学、诗歌、传记、游记、少量小说等。我想他认为这些就是家庭教师个人阅读所需的全部;确实,目前它们让我非常满足;与我在洛伍德偶尔能拾得的零散读物相比,它们似乎提供了丰盛的娱乐与知识收获。这个房间里还有一架立式钢琴,崭新而音质优良;还有一个画架和一对地球仪。

🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤退,退出
🔊
volumes /ˈvɒljuːmz/
n. 卷,册
🔊
literature /ˈlɪtərɪtʃə/
n. 文学
🔊
poetry /ˈpəʊɪtri/
n. 诗歌
🔊
biography /baɪˈɒɡrəfi/
n. 传记
🔊
romances /rəʊˈmænsɪz/
n. 浪漫小说
🔊
perusal /pəˈruːzl/
n. 细读,阅读
🔊
amply /ˈæmpli/
adv. 充足地,充分地
🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 不足的,贫乏的
🔊
pickings /ˈpɪkɪŋz/
n. 捡到的东西,收获
🔊
glean /ɡliːn/
v. 收集(信息等)
🔊
abundant /əˈbʌndənt/
adj. 丰富的,充裕的
🔊
entertainment /ˌentəˈteɪnmənt/
n. 娱乐
🔊
superior /suːˈpɪəriə/
adj. 优越的,高级的
🔊
easel /ˈiːzl/
n. 画架

我发现我的学生足够温顺,但不愿用功:她不习惯任何正规的学习。我觉得一开始对她限制过多不明智;所以,当我与她谈了很多,让她学了一点,上午已近中午时,我允许她回到保姆身边。然后我打算在晚餐前画些小素描供她使用。

🔊
sufficiently /səˈfɪʃəntli/
adv. 足够地
🔊
docile /ˈdəʊsaɪl/
adj. 温顺的,听话的
🔊
disinclined /ˌdɪsɪnˈklaɪnd/
adj. 不愿意的,不倾向的
🔊
occupation /ˌɒkjʊˈpeɪʃn/
n. 职业,活动
🔊
injudicious /ˌɪndʒʊˈdɪʃəs/
adj. 不明智的,判断失当的
🔊
confine /kənˈfaɪn/
v. 限制
🔊
sketches /ˈsketʃɪz/
n. 素描,草图

我上楼取画夹和铅笔时,费尔法克斯太太叫住我:“您上午的授课时间现在结束了吧?”她说。她在一个房间里,折叠门敞开着:她叫我时我便走了进去。那是一间宽敞庄严的客厅,紫色椅子和窗帘,土耳其地毯,胡桃木镶板墙,一扇巨大的彩色玻璃窗,以及装饰华丽的高天花板。费尔法克斯太太正在擦拭餐具柜上几只有精美紫色晶石的瓶子。

🔊
portfolio /pɔːtˈfəʊliəʊ/
n. 文件夹,作品集
🔊
walnut-panelled /ˈwɔːlnʌt ˈpænld/
adj. 胡桃木镶板的
🔊
vast /vɑːst/
adj. 巨大的,广阔的
🔊
stained /steɪnd/
adj. 染色的,彩色的
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的,崇高的
🔊
moulded /ˈməʊldɪd/
v. 塑造,形成
🔊
spar /spɑː/
n. 晶石
🔊
sideboard /ˈsaɪdbɔːd/
n. 餐具柜
🔊 'What a beautiful room!' I exclaimed, as I looked round; for I had never before seen any half so imposing.

“多漂亮的房间!”我环顾四周惊叹道;因为我从未见过如此气派的房间。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
imposing /ɪmˈpəʊzɪŋ/
adj. 令人印象深刻的,雄伟的

“是的;这是餐厅。我刚打开窗户,透点空气和阳光进来;因为不常使用的房间一切都很潮湿;那边的客厅感觉像地窖。”

🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少,不常
🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
v. 居住
🔊
vault /vɔːlt/
n. 地下室,拱顶

她指向一扇与窗户相对的宽阔拱门,同样挂着泰尔紫染的窗帘,此刻挽起。我登上两级宽台阶,望过去,以为自己瞥见了一个仙境,在我这新手眼中,那边的景象显得如此明亮。然而那只是一间非常漂亮的客厅,里面还有一间闺房,都铺着白色地毯,上面仿佛撒满鲜艳的花环;天花板上装饰着白色葡萄和藤叶的雪白线脚,下方深红色长沙发和矮凳在丰富对比中熠熠生辉;而浅色帕罗斯大理石壁炉架上的饰物是闪亮的波西米亚红玻璃;窗户之间的大镜子映照出雪与火的交融。

🔊
arch /ɑːtʃ/
n. 拱门
🔊
corresponding /ˌkɒrɪˈspɒndɪŋ/
adj. 相应的
🔊
looped /luːpt/
v. 打环,成环
🔊
Mounting /ˈmaʊntɪŋ/
v. 登上,安装
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥
🔊
novice /ˈnɒvɪs/
n. 新手
🔊
boudoir /ˈbuːdwɑː/
n. 闺房
🔊
garlands /ˈɡɑːləndz/
n. 花环
🔊
ceiled /siːld/
v. 装天花板
🔊
mouldings /ˈməʊldɪŋz/
n. 装饰线条
🔊
glowed /ɡləʊd/
v. 发光
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的
🔊
ottomans /ˈɒtəmənz/
n. 软垫凳
🔊
ornaments /ˈɔːnəmənts/
n. 装饰品
🔊
sparkling /ˈspɑːklɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
ruby /ˈruːbi/
n. 红宝石
🔊
blending /ˈblendɪŋ/
n. 混合

“您把这些房间保持得多整洁啊,费尔法克斯太太!”我说。“没有灰尘,没有帆布罩:除了空气有点冷,人们会以为每天都有人居住。”

“哎呀,爱小姐,虽然罗切斯特先生很少来这里,但他总是突然来访,出人意料;而且我观察到发现一切都被裹起来,抵达时得匆忙整理会让他不快,所以我觉得最好让房间保持随时可用的状态。”

🔊
rare /reə/
adj. 罕见的
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意想不到的
🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察
🔊
swathed /sweɪðd/
v. 包裹
🔊
bustle /ˈbʌsl/
n. 忙乱
🔊 'Is Mr. Rochester an exacting, fastidious sort of man?'

“罗切斯特先生是个苛刻挑剔的人吗?”

🔊
exacting /ɪɡˈzæktɪŋ/
adj. 苛刻的,严格的
🔊
fastidious /fæˈstɪdiəs/
adj. 挑剔的,讲究的

“不特别如此;但他有绅士的品味和习惯,希望事情管理得符合这些。”

🔊
conformity /kənˈfɔːməti/
n. 一致性

“您喜欢他吗?他普遍受欢迎吗?”

“哦,是的;这个家族在这里一直受人尊敬。这附近几乎所有您能看到的土地,自古以来都属于罗切斯特家。”

“嗯,但撇开他的土地不谈,您喜欢他吗?他本人招人喜欢吗?”

“我没有理由不喜欢他;而且我相信佃户们认为他是个公正慷慨的地主:但他不常住在他们中间。”

🔊
liberal /ˈlɪbərəl/
adj. 慷慨的,自由的
🔊 'But has he no peculiarities? What, in short, is his character?'

“但他没有什么怪癖吗?总之,他的性格如何?”

🔊
peculiarities /pɪˌkjuːliˈærɪtiz/
n. 特性,怪癖

“哦!我想他的品格无可指摘。或许他有点古怪:他旅行过很多地方,见过很多世面,我猜。我敢说他很聪明,但我没和他多谈过。”

🔊
unimpeachable /ˌʌnɪmˈpiːtʃəbəl/
adj. 无可指责的,可靠的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇怪的,特有的

“他哪方面古怪?”

“我不知道--不容易描述--没有什么惊人之处,但当他跟您说话时您能感觉到;您不能总确定他是开玩笑还是认真,是高兴还是相反;总之,您不能彻底了解他--至少我不能:但这无关紧要,他是个很好的主人。”

🔊
jest /dʒest/
n. 玩笑
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
n. 认真
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果,重要性

这就是我从费尔法克斯太太那里得到的关于她和我雇主的全部描述。有些人似乎完全没有勾画性格、观察或描述人或事物显著特征的概念:这位好心的夫人显然属于此类;我的询问让她困惑,但未能引她深谈。在她眼中,罗切斯特先生就是罗切斯特先生;一位绅士,一位地主--仅此而已:她不再探究,显然对我希望更明确了解他身份的想法感到奇怪。

🔊
notion /ˈnəʊʃən/
n. 概念,想法
🔊
salient /ˈseɪliənt/
adj. 突出的,显著的
🔊
queries /ˈkwɪəriz/
n. 疑问
🔊
landed proprietor /ˈlændɪd prəˈpraɪətər/
n. 地主,土地所有者
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的
🔊
identity /aɪˈdentɪti/
n. 身份

我们离开餐厅后,她提议带我参观房子的其余部分;我随她上下楼,边走边赞叹;因为一切布置得当,美观大方。我认为那些大前房尤其宏伟;三楼的某些房间虽然昏暗低矮,但因其古老气息而饶有趣味。曾属于下层房间的家具随着时尚变迁不时移到这里:从狭窄窗扉透入的微弱光线映照出百年之久的床架;橡木或胡桃木箱子,雕刻着奇异的棕榈枝和小天使头像,看起来像希伯来约柜的类型;一排排古老的高背窄椅;更古旧的凳子,软垫顶面上还可见半褪的刺绣痕迹,那是两代人之久的手指所绣。所有这些遗物赋予桑菲尔德庄园三楼一种往昔家园的风貌:一座记忆的神龛。白天我喜欢这些僻静处的静谧、幽暗和古雅;但我绝不渴望在那些宽大厚重的床上过夜:有些床用橡木门封闭;另一些则用古老的英式绣花帷幕遮蔽,绣着奇异的花朵、更奇异的鸟类和最奇异的人像--在月光的苍白微光下,这一切确实会显得诡异。

🔊
antiquity /ænˈtɪkwəti/
n. 古代,古老
🔊
appropriated /əˈprəʊpriˌeɪtɪd/
v. 拨给,占用
🔊
venerable /ˈvenərəbəl/
adj. 值得尊敬的,古老的
🔊
antiquated /ˈæntɪkweɪtɪd/
adj. 过时的,古老的
🔊
embroideries /ɪmˈbrɔɪdəriz/
n. 刺绣
🔊
wrought /rɔːt/
v. 锻造的,制作的
🔊
coffin-dust /ˈkɒfɪn dʌst/
n. 棺材灰尘,喻指死亡遗物
🔊
relics /ˈrelɪks/
n. 遗物
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面,外观
🔊
shrine /ʃraɪn/
n. 圣地,神龛
🔊
hush /hʌʃ/
n. 寂静
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗,忧郁
🔊
quaintness /kweɪntnəs/
n. 古怪,古雅
🔊
retreats /rɪˈtriːts/
n. 僻静处
🔊
coveted /ˈkʌvɪtɪd/
v. 渴望
🔊
portraying /pɔːˈtreɪɪŋ/
v. 描绘
🔊
effigies /ˈefɪdʒiz/
n. 肖像,雕像
🔊
pallid /ˈpælɪd/
adj. 苍白的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光

“仆人们睡在这些房间吗?”我问。

“不;他们住后面一排小房间;没人睡在这里:人们几乎会说,如果桑菲尔德庄园有鬼,这里会是它的出没之地。”

🔊
haunt /hɔːnt/
n. 常去的地方

“我也这么想:那么这里没有鬼吗?”

“我从没听说过,”费尔法克斯太太微笑着回答。

“也没有任何相关传说?没有传奇或鬼故事?”

🔊
legends /ˈledʒəndz/
n. 传说

“我想没有。不过据说罗切斯特家族在历史上与其说安分,不如说暴烈:或许正因如此,他们如今在坟墓中安宁地安息着。”

🔊
tranquilly /ˈtræŋkwɪli/
adv. 平静地

“是啊--‘人生的狂躁热病过后,他们安睡得好,’”我喃喃道。“您现在去哪儿,费尔法克斯太太?”因为她正走开。

🔊
fitful /ˈfɪtfəl/
adj. 断断续续的,不规则的

“上铅皮屋顶;您要不要一起去看看那里的景色?”我仍跟着,上一段狭窄的楼梯到阁楼,然后经梯子和活板门到达大厅屋顶。此刻我与鸦群齐平,能看到它们的巢穴。我倚着雉堞俯瞰下方,庭园如地图般展现在眼前:明亮如天鹅绒的草坪紧裹着宅邸灰色的基座;田野宽阔如公园,点缀着古树;树林被一条明显杂草丛生的小径分隔,苔藓的绿色比树叶更浓;大门旁的教堂、道路、宁静的群山,全都在秋日阳光下休憩;地平线为祥和的天空所限,湛蓝,镶着珍珠般的白色。这景象中并无非凡之处,但一切都令人愉悦。当我转身重新穿过活板门时,几乎看不清下梯的路;阁楼与我刚才仰望的蓝色苍穹拱顶和那阳光照耀的树丛、牧场、青山相比,漆黑如地窖,而宅邸正是那景象的中心,我曾欣喜地凝视着它。

🔊
attics /ˈætɪks/
n. 阁楼,顶楼(复数)
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里,从该处(正式或古旧用法)
🔊
battlements /ˈbætlmənts/
n. 城垛,垛墙(复数)
🔊
surveyed /səˈveɪd/
v. (仔细全面地)观察,审视,眺望(过去式)
🔊
laid out /ˌleɪd ˈaʊt/
v. phr. 规划,设计(过去分词形式)
🔊
girdling /ˈɡɜːrdlɪŋ/
v. 环绕,包围(现在分词)
🔊
timber /ˈtɪmbər/
n. 树木,林木(尤指可作木材的树木)
🔊
overgrown /ˌoʊvərˈɡroʊn/
adj. 杂草丛生的,疯长的
🔊
foliage /ˈfoʊliɪdʒ/
n. 叶子(总称),簇叶
🔊
reposing /rɪˈpoʊzɪŋ/
v. 休息,安息,躺着(现在分词)
🔊
propitious /prəˈpɪʃəs/
adj. 吉利的,有利的
🔊
azure /ˈæʒər/
adj. 天蓝色的,蔚蓝的
🔊
marbled /ˈmɑːrbld/
adj. 有大理石花纹的,斑驳的
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
repassed /ˌriːˈpæst/
v. 再次通过,折返(过去式)

费尔法克斯太太留在后面片刻闩好活板门;我摸索着找到阁楼的出口,继续走下狭窄的顶楼楼梯。我在通向此处的长廊中徘徊,这长廊分隔了三楼的前后房间:狭窄、低矮、昏暗,只在远端有一扇小窗,两排紧闭的黑色小门,看起来像蓝胡子城堡中的走廊。

🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼,顶楼(尤指狭小简陋的)
🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 徘徊,逗留(过去式)
🔊
corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/
n. 走廊,通道
🔊
Bluebeard’s castle /ˈbluːbɪərdz ˈkæsl/
n. phr. 蓝胡子的城堡(源自童话,比喻藏有可怕秘密的地方)

我轻声踱步时,最意想不到在这般寂静区域听到的声音--一阵笑声--传入耳中。那是奇怪的笑声;清晰、刻板、毫无欢愉。我停下:声音停了,只一瞬;又响起,更响了:因为起初虽然清晰,但声音很低。它以一阵喧闹的爆发结束,仿佛在每个孤寂房间激起回声;尽管它只源于一个房间,我能指出声音传出的那扇门。

🔊
mirthless /ˈmɜːrθləs/
adj. 毫无欢笑的,无欢乐的
🔊
clamorous /ˈklæmərəs/
adj. 喧闹的,大声叫喊的
🔊
peal /piːl/
n. 响亮持久的声音(尤指钟声或笑声)
🔊
originated /əˈrɪdʒɪneɪtɪd/
v. 发源,产生,来自(过去式)
🔊
accents /ˈæksents/
n. 口音,腔调;在这里可引申为说话声(复数)

“费尔法克斯太太!”我喊道;因为我听到她正下大楼梯。“您听到那响亮的笑声了吗?是谁?”

“很可能是某个仆人,”她回答;“或许是格雷斯·普尔。”

“您听到了吗?”我又问。

“是的,很清楚:我常听到她:她在其中一个房间做针线。有时莉娅和她在一起;她们经常一起吵闹。”

笑声又以低沉、音节分明的语调重复,终于化作奇异的低语。

🔊
syllabic /sɪˈlæbɪk/
adj. 音节的,分音节的

“格雷斯!”费尔法克斯太太喊道。

我其实没指望任何格雷斯回应;因为这笑声是我听过的最悲剧、最超自然的笑声;但此刻正午时分,这奇异的狂笑并无鬼魅氛围伴随;而且场景与季节都不助长恐惧,否则我准会迷信地害怕。然而,事情表明我竟感到惊讶,真是愚蠢。

🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲惨的,悲剧的
🔊
preternatural /ˌpriːtərˈnætʃrəl/
adj. 超自然的,异常的
🔊
ghostliness /ˈɡoʊstlinəs/
n. 鬼魅,幽灵般
🔊
cachinnation /ˌkækɪˈneɪʃn/
n. 放声大笑,狂笑(正式或文学用语)
🔊
superstitiously /ˌsuːpərˈstɪʃəsli/
adv. 迷信地
🔊
entertaining /ˌentərˈteɪnɪŋ/
v. 怀有,持有(想法、感觉等)(现在分词)

离我最近的门开了,一个仆人走了出来--一个三四十岁的女人;体格结实方正,红发,面容严厉平庸:再没有比这更缺乏浪漫或幽灵气息的鬼怪了。

🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃn/
n. 幽灵,幻影
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 想象,构想(过去分词)

“太吵了,格雷斯,”费尔法克斯太太说。“记住吩咐!”格雷斯默默屈膝行礼,进去了。

“她是我们请来做针线、协助莉娅做女佣活计的人,”寡妇接着说;“在某些方面并非无可指摘,但她做得够好了。顺便问问,您今天上午和新学生相处得如何?”

🔊
unobjectionable /ˌʌnəbˈdʒekʃənəbl/
adj. 无可非议的,不会引起反对的

话题于是转到阿黛勒,一直持续到我们回到楼下明亮欢快的区域。阿黛勒在大厅里跑过来迎接我们,喊道--

🔊
cheerful /ˈtʃɪrfl/
adj. 愉快的,开朗的

“夫人们,午餐备好了!”又加一句:“我可饿坏了!”

我们发现晚餐已准备就绪,正在费尔法克斯太太的房间里等候我们。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中